Danfoss Ball valves type JIP Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 2
ENGLISH
DEUTSCH
Safety Note
Prior to assembly and
commissioning, the
assembly and start-up
instructions must be read
carefully and observed.
Necessary assembly and
start-up must only be
performed by qualified,
trained, and authorized
personnel.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Kugelhahn zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage und
Inbetriebnahme dürfen nur
von sachkundigen und
autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
DANSK
Indhold
Sikkerheds-
bestemmelser 2
- Opbevaring og
håndtering før
installation 3
Installation 5
- Trykprøvning af
anlægget 6
- Funktionstest 6
I drift 7
Sikkerheds-
bestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på
kugle ventilerne, er det
absolut nødvendigt at
gennemlæse følgende
instruktion før montering og
igangsætning.
Montering, opstart og
vedligeholdelse, må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
Leverandørens
retningslinier skal følges.
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa2
- Sk³adowanie i obs³uga
przed instalacj¹ 3
Instalacja 3
Uruchomienie 5
- Próba cinieniowa
systemu 6
- Test pracy 6
W trakcie pracy 7
Warunki
bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz obs³uga
mog¹ byæ dokonywane
wy³¹cznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 2
- Õðàíåíèå è
òðàíñïîðòèðîâêà 3
Ìîíòàæ 3
Çàïóñê 5
- Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü 6
- Ïðîâåðêà
ðàáîòîñïîñîáíîñòè 6
Ýêñïëóàòàöèÿ 7
Ïðàâèëà ïî
òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Ïåðåä ìîíòàæîì è
ââîäîì â ýêñïëóàòàöèþ
íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî
èçó÷èòü è ñîáëþäàòü
íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä
â ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé
äîñòóï ê òàêèì ðàáîòàì.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñàìîé
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìû
Inhalt
Sicherheitshinweise 2
- Lagerung und
Handhabung vor
dem Einbau 3
Einbau 3
Inbetriebnahme 5
- Prüfung der Anlage
unter Druck 6
- Funktionstest 6
In Betrieb 7
Contents
Safety Notes 2
- Storing and handling
before installation 3
Installation 3
Start up 5
- Pressure testing of
the system 6
- Function test 6
In operation 7
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 3
ENGLISH DEUTSCH
Lagerung und Handhabung
vor dem Einbau
Der Hahn ist in einem
trockenen und belüfteten
Raum zu lagern.
Schutzkappen auf den
Anschlußenden des
Hahnes sind erst
unmittelbar vor dem Einbau
zu entfernen, damit kein
Sand, Metallpartikel o.ä. in
den Hahn hineindringt.
Einbau
Die JiP Kugelhähne können
in allen Positionen
eingebaut werden.
Beim Einschweißen muß
die Schweißung vom
qualifizierten Schweißer
ausgeführt werden. Der
Hahn darf nicht unnötig
aufgewärmt werden.
Die Kugel muß während
Einbau des Hahnes in ganz
offener Stellung sein.
DANSK
Opbevaring og håndtering
før installation
Opbevar ventilen i et tørt og
ventileret lokale.
Beskyttelseshætter på
ventilens ender må først
fjernes umiddelbart før
installation, således at der
ikke kan trænge sand og
metalpartikler m.v. ind i
ventilen.
Installation
JiP kugleventiler kan
monteres i alle stillinger.
Ved indsvejsning skal
svejsning udføres af
kvalificeret svejser. Undgå
at opvarme ventilen
unødvendigt. Kuglen skal
stå i helt åben stilling under
montage.
POLSKI
Sk³adowanie i obs³uga
przed instalacj¹
Zawór nale¿y przechowywaæ
w suchym i przewiewnym
miejscu. W celu
zabezpieczenia zaworu
przed dostaniem siê do
rodka zanieczyszczeñ
nale¿y zdejmowaæ os³onki
zaworu tu¿ przed
monta¿em.
Monta¿
Zawory kulowe JIP mog¹
byæ montowane w dowolnej
pozycji.
Przyspawanie zaworu
powinno byæ wykonane
przez wykwalifikowanych
spawaczy. Nale¿y unikaæ
przegrzania zaworu.
Podczas spawania zawór
musi byæ w pe³ni otwarty.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Õðàíåíèå è
òðàíñïîðòèðîâêà
Êðàí ñëåäóåò õðàíèòü â
ñóõîì è ïðîâåòðèâàåìîì
ïîìåùåíèè. Çàùèòíûå
êðûøêè ñ ïàòðóáêîâ êðàíà
ñëåäóåò ñíèìàòü
íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä
ìîíòàæîì â öåëÿõ
ïðåäîòâðàùåíèÿ
ïîïàäàíèÿ âíóòðü êðàíà
ãðÿçè è ïîñòîðîííèõ
ïðåäìåòîâ.
Ìîíòàæ
Øàðîâûå êðàíû JIP ìîãóò
óñòàíàâëèâàòüñÿ â ëþáîì
ïîëîæåíèè.
Ñâàðî÷íûå ðàáîòû ìîãóò
ïðîèçâîäèòüñÿ òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûìè
ñâàðùèêàìè. Áåç
íåîáõîäèìîñòè íå
íàãðåâàéòå êðàí.
 ïðîöåññå ìîíòàæà
øàðîâîé çàòâîð êðàíà
äîëæåí áûòü â ïîëíîñòüþ
îòêðûòîì ïîëîæåíèè.
Storing and handling
before installation
Store the valve in a dry and
well ventilated room. The
end caps on the ends of the
valves are to be removed
just before installation so
that no sand or metal
particles etc. enter into the
valve.
Installation
The JiP ball valves can be
installed in all positions.
At welding procedure only
use qualified welders. Do
not heat up the valve
unnecessarily.
The ball must be in fully
opened position during
installation.
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 4
If the valve is used as a
service valve we
recommend to close with a
safety plug so that the valve
can be left in open position.
If the valve is used as an
end stop valve, we
recommend to close with
an end plate/closing cap
until a later expansion of the
system and leave the valve
in open position.
This way it is secured that
the seat rings and the ball
are surrounded by water
both lubricating the seat
rings and protecting the
surface of the ball in the
best possible way against
sediments of sludge, oil,
slags etc..
The ball valve is
maintenance free. The
proper function of the valve
requires a proper water
quality and a proper
installation.
ENGLISH DEUTSCH
Wenn der Hahn als
Entlüftungs- und
Entleerungshahn benutzt
wird, empfehlen wir mit
einem Blindstopfen
abzuschließen und den
Hahn in offener Stellung zu
lassen.
Wenn der Hahn als
Endhahn bis zu einer
späteren Erweiterung des
Systems benutzt wird,
empfehlen wir mit einer
Verschlußkappe oder
Klöpperboden
abzuschliessen, so daß der
Hahn in offener Stellung
gelassen werden kann.
Hierdurch wird gesichert,
daß die Sitzringe und die
Kugel von Wasser
umgeben sind, und dies
fettet die Sitzringe und
schützt die Oberfläche der
Kugel am besten gegen
Beschichtung von
Schlamm, Öl, Schlacken
u.ä..
Der Kugelhahn ist
wartungsfrei. Damit der
Hahn optimal funktioniert,
ist es notwendig mit einer
guten Wasserqualität und
richtigem Einbau.
DANSK
Såfremt ventilen skal virke
som udluftnings- og
aftapningsventil anbefaler vi
at afslutte med en
sikkerhedsprop, således at
ventilen kan efterlades i
åben stilling.
Hvis ventilen skal bruges
som endestopventil,
anbefaler vi at afslutte med
en endebund/slutmuffe,
indtil en senere udvidelse af
anlægget og efterlade
ventilen i åben stilling.
Herved sikres, at
sædepakninger og kugle er
omgivet af vand, som både
smører sædepakningerne
og beskytter kuglens
overflade bedst muligt mod
belægning med slam, olie,
slagger m.v.
Kugleventilen er
vedligeholdelsesfri. For at
ventilen fungerer optimalt er
det nødvendigt med en god
vandkvalitet og korrekt
installation.
POLSKI
Jeli zawór jest u¿ywany
jako zawór serwisowy
radzimy zabezpieczyæ
zawór przed niepo¿¹danym
otwarciem przez
zaplombowanie go w
pozycji zamkniêtej.
W przypadku
zamontowania zaworu na
koñcu ruroci¹gu nale¿y
zalepiæ korkiem koñcówkê
zaworu i zostawiæ go w
pozycji otwartej.
Pozwoli to na lepsze
zabezpieczenie zaworu
przed dostaniem siê do
rodka zanieczyszczeñ oraz
na lepsze smarowanie
piercieni uszczelniaj¹cych
zawór.
Zawory kulowe nie
wymagaj¹ specjalnej
obs³ugi. Prawid³ow¹ i
d³ugotrwa³¹ eksploatacjê
zaworu zapewni dobrej
jakoci woda i poprawne
zainstalowanie.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Åñëè êðàí èñïîëüçóåòñÿ
êàê ñïóñêíîé,
ðåêîìåíäóåòñÿ äåðæàòü
åãî â îòêðûòîì
ïîëîæåíèè.
Äëÿ ýòîãî ñëåäóåò çàêðûòü
ñâîáîäíûé ïàòðóáîê êðàíà
ãåðìåòè÷íîé ñúåìíîé
çàãëóøêîé äî ìîìåíòà åãî
èñïîëüçîâàíèÿ.
Òàêàÿ ìåðà ïîçâîëÿåò
ïîñòîÿííî ñìà÷èâàòü
âîäîé óïëîòíèòåëüíûå
äåòàëè êðàíà è çàùèùàòü
ïîâåðõíîñòü øàðà îò
øëàêîâûõ è èëèñòûõ
îòëîæåíèé.
Øàðîâîé êðàí íå òðåáóåò
îáñëóæèâàíèÿ. Íàäåæíóþ
è äîëãîâå÷íóþ ðàáîòó
êðàíà ãàðàíòèðóåò
àêêóðàòíûé ìîíòàæ è
èñïîëüçîâàíèå åãî íà
÷èñòîé âîäå.
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 5
The valve casing is made of
mild steel and as such not
corrosion resistant. To
avoid corrosion coming
from outside, the valve will
either have to be installed in
dry surroundings, or
protected by watertight
insulation or other effective
surface protection.
Start up
The valves must be
activated slowly several
times after the system has
been rinsed through and
filled with water before the
pressure testing is taking
place. This way a good
evacuation of the cavity
around the ball is achieved
and the sealing surfaces
are lubricated with water.
The seat rings are made of
carbon reinforced teflon and
the good friction qualities
are to some extend
depending on the water as
lubricating substance.
If the system is not rinsed
through the sealing
surfaces can be damaged
during activation.
ENGLISH DEUTSCH
Das Gehäuse des Hahnes
ist normalerweise aus St.
37,0 und als solches nicht
korrosionsbeständig. Um
Außenkorrosion zu
vermeiden, muß der Hahn
entweder in trockener
Umgebungen eingebaut
sein, oder durch
wasserdichte Isolierung
oder andere effektive
Oberflächenschutz
geschützt werden.
Inbetriebnahme
Für alle Hähne gilt es, daß
die Hähne, nach dem die
Anlage durchgespült und
mit Wasser aufgefüllt
worden ist und vor der
Druckprüfung, mehrere
Male langsam betätigt
werden sollen, Hierdurch
erzielt man eine gute
Entlüftung des Hohlraumes
um die Kugel herum und
die Dichtungsflächen
werden mit Wasser gefettet.
Die Sitzringe sind aus
gefülltem Teflon hergestellt
und die guten Friktions-
eigenschaften sind in
gewissen Umfang vom
Wasser als Schmierstoff
bedingt.
Falls die Anlage nicht
durchgespült wird, können
die Dichtungsflächen bei
Betätigung beschädigt
werden.
DANSK
Ventilhuset er normalt i St.
37 og som sådan ikke
korrosionsbestandigt. For at
undgå udefra kommende
korrosion skal ventilen
enten være installeret i tørre
omgivelser, eller være
beskyttet af en vandtæt
isolering eller anden effektiv
overfladebeskyttelse.
Start op
For samtlige ventiler
gælder, at ventilerne - efter
gennemskylning og
påfyldning af vand på
anlægget, og inden
trykprøvning finder sted -
skal aktiveres langsomt
flere gange. Herved opnås
en god udluftning af
hulrummet omkring kuglen,
og tætningsfladerne
smøres med vand.
Sædepakningerne er
fremstillet af
kulstofforstærket teflon, og
de gode
friktionsegenskaber er i
nogen udstrækning betinget
af vandet som
smøremiddel.
Gennemskylles anlægget
ikke kan tætningsfladerne
blive beskadiget ved
aktivering.
POLSKI
Obudowa zaworu jest
wykonana z miêkkiej stali i
nie jest odporna na korozjê
z zewn¹trz. Dlatego te¿
zalecany jest monta¿
zaworu w suchym
pomieszczeniu, b¹d
zabezpieczenie go przed
wp³ywem otoczenia przez
wykonanie wodoodpornej
izolacji.
Uruchomienie
Zawór powinien byæ
uruchamiany kilkakrotnie i
bardzo powoli po
uprzednim wyp³ukaniu i
nape³nieniu instalacji, ale
przed wykonaniem próby
cinieniowej.
Pozwala to na w³aciwe
opró¿nianie zag³êbieñ
wokó³ kuli i poprawne
smarowanie gniazda
zaworu przez wodê.
Piercienie uszczelniaj¹ce
wykonane z grafitu
powlekanego teflonem,
który zaczyna wykazywaæ
swoje dobre w³aciwoci
cierne po uprzednim
zwil¿eniu wod¹. Ka¿de
uruchomienie zaworu w
przypadku, gdy instalacja
nie jest przep³ukana przez
wodê mo¿e spowodowaæ
uszkodzenie powierzchni
gniazda zaworu.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Êîðïóñ êðàíà èçãîòîâëåí
èç íèçêîóãëåðîäèñòîé
ñòàëè è íå çàùèùåí îò
êîððîçèè. Ïîýòîìó äëÿ
ïðåäîòâðàùåíèÿ êîððîçèè
êðàí ñëåäóåò ëèáî
óñòàíàâëèâàòü â ñóõîì
ïîìåùåíèè, ëèáî ïîêðûòü
âëàãîíåïðîíèöàåìîé
èçîëÿöèåé èëè
ýôôåêòèâíîé çàùèòíîé
êðàñêîé.
ÇÀÏÓÑÊ
Ïåðåä èñïûòàíèÿìè íà
ãåðìåòè÷íîñòü ñèñòåìà
äîëæíà áûòü ïðîìûòà è
ìåäëåííî çàïîëíåíà
÷èñòîé âîäîé. Ýòèì
äîñòèãàåòñÿ ýôôåêòèâíîå
óäàëåíèå âîçäóøíûõ
ñêîïëåíèé èç ïîëîñòåé
êðàíà âîêðóã øàðà è
íàäåæíàÿ åãî ñìàçêà
âîäîé.
Êîëüöåâûå óïëîòíåíèÿ
øàðà âûïîëíåíû èç
òåôëîíà ñ ãðàôèòîâûì
íàïîëíåíèåì. Òàêîé
ìàòåðèàë îáåñïå÷èâàåò
ìèíèìàëüíîå òðåíèå
òîëüêî ïðè ñìàçêå åãî
âîäîé.
Åñëè ñèñòåìà íå ïðîìûòà,
òî óïëîòíÿþùèå
ïîâåðõíîñòè ìîãóò áûòü
ïîâðåæäåíû â ìîìåíò
çàïóñêà.
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 6
Pressure testing of the
system
The valve has been
pressure tested at the
factory. When pressure
testing the finished pipe
system the valve will be
pressure tested once
again.
Pressure testing against a
closed valve has to be
avoided, if possible. If it is
still necessary to pressure
test against a closed valve,
then you have to be aware
of the pressure being built
up controlled and gradually.
No pressure peaks are
allowed.
Function test
After the pressure testing
you must operate the valve
several times to test the
function of the valve and to
ensure a water film on all
sealing surfaces.
If the system will not be
taken into operation
immediately after pressure
testing, be sure the
temperature will not go
below 0 °C. Remaining
water will freeze and the
valve may be damaged.
ENGLISH DEUTSCH
Prüfung der Anlage unter
Druck
Der Hahn ist in der Fabrik
druckgeprüft worden. Bei
Druckprüfung des fertigen
Rohrsystemes wird der
Hahn noch ein Mal druck-
geprüft.
Druckprüfung gegen einen
geschloßenen Hahn ist
wenn möglich zu vermei-
den. Falls es notwendig ist
gegen einen geschloßenen
Hahn druckzuprüfen, muß
man besonders aufmerk-
sam darauf sein, daß der
Druck kontrolliert und
allmählich aufgebaut wird.
Druckstöße sind nicht
erlaubt.
Funktionstest
Nach der Druckprüfung muß
der Hahn mehrmals betätigt
werden, um den Hahn auf
Funktion zu prüfen und um
zu sichern, daß die
Dichtungsflächen mit
Wasser gefettet werden.
Wenn das System nicht
sofort nach der Druck-
prüfung in Betrieb genom-
men wird, muß besonders
darauf geachtet werden,
daß die Temperatur nicht
unter 0°C kommen darf.
Das restliche Wasser
würde einfrieren und der
Hahn könnte beschädigt
werden.
DANSK
Trykprøvning af anlægget
Ventilen er blevet trykprøvet
på fabrikken. Ved
trykprøvning af det færdige
rørsystem, vil ventilen blive
trykprøvet endnu en gang.
Trykprøvning mod en lukket
ventil skal så vidt muligt
undgås. Hvis det er
nødvendigt at trykprøve mod
en lukket ventil, skal man
være særdeles
opmærksom på, at trykket
opbygges kontrolleret og
gradvist.
Trykstød er ikke tilladt.
Funktionstest
Efter trykprøvning aktiveres
ventilen flere gange for at
funktionsteste ventilen og
sikre, at tætningsfladerne
smøres med vand.
Hvis systemet ikke sættes i
drift straks efter
trykprøvningen, skal man
være opmærksom på, at
temperaturen ikke må
komme under 0°C.
Resterende vand vil fryse og
ventilen vil måske blive
beskadiget.
POLSKI
Próba cinieniowa
Zawór zosta³ przetestowany
cinieniowo w fabryce. W
momencie wykonania
próby cinieniowej ca³ej
instalacji, zawór bêdzie
sprawdzony ponownie.
Nale¿y unikaæ wykonywania
próby cinieniowej przy
zamkniêtym zaworze. W
przypadku, gdy jest to
nieuniknione nale¿y
kontrolowaæ cinienie tak,
aby wzrost by³ stopniowy i
powolny.
Niedopuszczalne ¿adne
skokowe zmiany cinienia.
Sprawdzenie dzia³ania
Po przeprowadzonej
pomylnie próbie
cinieniowej nale¿y
pokrêciæ kilkakrotnie
pokrêt³em zaworu. Pozwoli
to na sprawdzenie
poprawnoci dzia³ania oraz
upewnienie siê, ¿e woda
wype³nia ca³¹ przestrzeñ
wokó³ gniazda zaworu.
W przypadku, gdy instalacja
nie bêdzie u¿ywana przez
d³u¿szy czas nale¿y
upewniæ siê, ¿e
temperatura otoczenia nie
spadnie poni¿ej 0
o
C. W
takim przypadku
pozostawiona woda mo¿e
zamarzn¹æ i uszkodziæ
zawór.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü
Êðàí èñïûòûâàåòñÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü íà çàâîäå-
èçãîòîâèòåëå. Âòîðîé ðàç
êðàí ïðîâåðÿåòñÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü âìåñòå ñ
èñïûòàíèÿìè
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìû.
Ïî âîçìîæíîñòè ñëåäóåò
èçáåãàòü èñïûòàíèé
ñèñòåìû ïðè çàêðûòîì
êðàíå. Åñëè ýòî
íåèçáåæíî, òî ñëåäóåò
ïîâûøàòü äàâëåíèå â
ñèñòåìå ïîñòåïåííî.
Ðåçêîå ïîâûøåíèå
äàâëåíèÿ íåäîïóñòèìî.
Ïðîâåðêà
ðàáîòîñïîñîáíîñòè
Ïîñëå èñïûòàíèé íà
ãåðìåòè÷íîñòü
íåîáõîäèìî äàòü
âîçìîæíîñòü íåñêîëüêî
ðàç, ïîâåðíóòü çàòâîð
êðàíà ñ òåì, ÷òîáû
ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
åãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ è
îáåñïå÷èòü îáðàçîâàíèå
âîäíîé ïëåíêè íà âñåõ
òðóùèõñÿ ïîâåðõíîñòÿõ.
Åñëè ïîñëå èñïûòàíèé íà
ãåðìåòè÷íîñòü ñèñòåìà
íåêîòîðîå âðåìÿ íå áóäåò
ýêñïëóàòèðîâàòüñÿ è ïðè
ýòîì òåìïåðàòóðà â
ïîìåùåíèè ìîæåò áûòü
íèæå 0
Î
Ñ, òî âñå
òðóáîïðîâîäû äîëæíû
áûòü ïîëíîñòüþ
îïîðîæíåíû âî
èçáåæàíèå ðàçðóøåíèÿ
êðàíà â ðåçóëüòàòå
çàìåðçàíèÿ âîäû.
JIP-WW JIP-FF
BC-HM 10 / 01 VI.HA.M1.5V 7
ENGLISH DEUTSCH
In Betrieb
Der Kugelhahn ist vom auf/
zu Typ und soll deshalb
entweder ganz offen oder
geschlossen sein.
Nur in Verbindung mit
Auffüllung mit oder
Entleerung von Wasser der
Anlage, darf der Hahn für
eine kurze Zeit teilweise
offen stehen.
Es ist notwendig den Hahn
häufig (d.h. 1 - 4 Mal pro
Jahr von der Wasserqualität
abhängig) zu betätigen, um
zu sichern, daß er optimal
funktioniert.
Um den Hahn zu betätigen,
ist es notwendig ein
gewisses Drehmoment
aufzubauen und es
festzuhalten. Bitte Geduld
aufweisen, damit die
Dichtoberflächen Zeit
haben sich von der Kugel
zu lösen. Das
Drehmoment allmählich
vergrößern bis die Kugel
sich bewegt.
Es darf nie auf den
Handgriff gehämmert oder
andere plötzliche Stöße
oder Ruckbewegungen
vorgenommen werden.
DANSK
I drift
Kugleventilen er af on/off
typen og skal derfor enten
være helt åben eller helt
lukket. Kun i forbindelse
med påfyldning eller
aftapning af vand fra
anlægget må ventilen stå
delvist åben i kortere tid.
Det er nødvendigt at betjene
ventilen jævnligt (d.v.s. 1 - 4
gange pr. år afhængig af
vandkvaliteten) for at sikre,
at den fungerer optimalt.
For at betjene ventilen skal
der opbygges et passende
drejningmoment, som
fastholdes. Udvis
tålmodighed med hensyn til
at få tætnings-fladerne til at
slippe. Forøg
drejningsmomentet gradvist
indtil kuglen bevæger sig.
Der må aldrig hamres på
håndtaget eller foretages
andre pludselige stød eller
ryk.
POLSKI
W trakcie pracy
Zawór kulowy jest zaworem
typu ZAMKNIÊTY /
OTWARTY i jako taki
zawsze musi byæ
pozostawiony w pozycji w
pe³ni zamkniêtej lub w pe³ni
otwartej.
Jedynie w trakcie
nape³niania lub
opró¿niania instalacji
dopuszczone jest
krótkotrwa³e, czêciowe
otwarcie zaworu.
W celu zapewnienia
poprawnoci dzia³ania
zaworu nale¿y poruszyæ
pokrêt³em zaworu, co
najmniej 1 do 4 razy w
ci¹gu roku, w zale¿noci od
jakoci wody.
Otwieranie i zamykanie
zaworu powinno odbywaæ
siê powoli i z ma³¹ si³¹
nacisku na pokrêt³o.
Zwiêkszyæ moment
obrotowy mo¿na dopiero po
poruszeniu siê kuli
wewn¹trz zaworu.
Bezwzglêdnie zakazane s¹
wszelkie si³owe dzia³ania
na korpus zaworu oraz
uderzanie m³otkiem w
pokrêt³o zaworu.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ýêñïëóàòàöèÿ
Øàðîâîé êðàí ÿâëÿåòñÿ
çàïîðíûì
äâóõïîçèöèîííûì (ÂÊË/
ÂÛÊË) è äîëæåí âñåãäà
íàõîäèòüñÿ â ïîëíîñòüþ
îòêðûòîì èëè ïîëíîñòüþ
çàêðûòîì ïîëîæåíèè.
Ëèøü â ïðîöåññå
çàïîëíåíèÿ èëè ñïóñêà
ñèñòåìû êðàí ìîæåò áûòü
â ÷àñòè÷íî îòêðûòîì
ïîëîæåíèè íà
íåïðîäîëæèòåëüíîå
âðåìÿ.
Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ
ðàáîòîñïîñîáíîñòè êðàíà
ìàíèïóëÿöèè ñ íèì
äîëæíû áûòü äîñòàòî÷íî
÷àñòûìè (íå ìåíåå 4 ðàç â
ãîä).
Äëÿ ïîâîðîòà êðàíà
ïëàâíî óâåëè÷èâàéòå
óñèëèå, ïðèêëàäûâàåìîå ê
åãî ðóêîÿòêå, äî òåõ ïîð,
ïîêà çàïîðíûé øàð íå
ñäâèíåòñÿ ñ ìåñòà.
Çàïðåùàåòñÿ
èñïîëüçîâàòü
äîïîëíèòåëüíûå ðû÷àãè
èëè ïðèêëàäûâàòü ê
ðóêîÿòêå óäàðíûå
íàãðóçêè.
In operation
The ball valve is an ON/OFF
valve and must as such
always be in a complete
opened or closed position.
Only during filling or
emptying the system, the
valve may be in a partly
open position for a short
time.
To ensure the proper
function of the valve, it must
be operated frequently, ( i.e.
1 to 4 times per annum
depending on the water
quality).
To operate the valve build
up the torque and have
some patience to allow the
sealing surfaces to slip.
Increase the torque until the
ball moves.
Hammering the handle or
other sudden impacts are
strictly forbidden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Danfoss Ball valves type JIP Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi