GCE LABSYSTEM Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
LABSYSTEM
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
Page 1/20
Strona 2/20
1. 

Strona
1. Spis treści 1
2. Przedmowa 1
3. Informacje dotyczące bezpieczeństwa 1
4. Sposób instalacji / warianty 5
5. Montaż / obsługa punktu poboru 7
6. Montaż / obsługa zaworu odcinającego 9
7. Montaż / praca zaworu kontrolnego 10
8. Montaż odbiornika 10
9. Panelowy punkt poboru 11
10. Konserwacja i utylizacja starych części 11
11. Gwarancja 11
12. Producent 12
PRZEDMOWA
DruVa Labsystem jest nową koncepcją zasilania laboratorium ultra czystymi gazami.
Posiada następujące zalety: wysoka funkcjonalność, łatwość obsługi, bezpieczna
instalacja, jednoznaczne operacje, niewielka ilość komponentów. Te fakty świadczą o tym,
iż Labsystem jest powszechnie używany, i to nie tylko w branży laboratoryjnej, ale także w
przemyśle samochodowym, medycynie, farmacji, chemii, budownictwie zakładów, ochronie
środowiska, jak również w różnych gałęziach nauki i badań.
Zmontuj sobie sam ultra-czysty system dostawy gazu!
Również później w łatwy sposób będziesz mógł dodać lub zmienić wymienne elementy.
W systemie modułowym można montować następujące elementy: punkt poboru EMD 400,
zawory odcinające MVA 400 G i MVA 400 W, zawór odcinający ścienny MVA i 400 W 00 i
zawór kontrolny MVR 400 W.
Jest również dostępnych wiele dodatkowych elementów, takich jak: Przepływomierz
SVM 400, bezpiecznik przeciwogniowy FS 400, adapter kątowy ZB 400, adapter ścienny,
zmniejszający i wkręcany różnych typów, przekładki dostosowujące do różnych warunków
montażu, złącza śrubowe, manometry, stojące kolumny.
Labsystem można zatem włączyć do sprzętu laboratoryjnego wszystkich głównych
producentów. Niniejsze instrukcje obsługi pomogą zapoznać się z Labsystem DruVa.
Prosimy przeczytać informacje dotyczące bezpieczeństwa!
Użyte skróty:
SW - wielkość szczęki, ES - nierdzewna konstrukcja stalowa,
MS - wykonanie mosiądz, MS (Ni) - mosiądz niklowany,
DIN - DIN normy (otrzymany z: Beuth Verlag, Berlin).
2.
Strona 3/20



Niniejsze instrukcje obsługi zawierają najważniejsze informacje dotyczące bezpiecznej
obsługi urządzenia ciśnieniowego. Informacje dotyczące bezpieczeństwa muszą być
przestrzegane przez wszystkie osoby pracujące z armaturą. Należy obowiązkowo
przestrzegać zasad i przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom w miejscu używania.

Kierownictwo obsługi zobowiązuje się zezwolić na pracę przy urządzeniu ciśnieniowym
jedynie osobom, które:
• Są zaznajomione z podstawowymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa zawodowego
oraz zapobiegania wypadkom, oraz które zawsze posiadają dostęp do takich przepisów,
oraz
• Przeczytały i zrozumiały rozdział o bezpieczeństwie, a także ostrzeżenia w instrukcji
obsługi, oraz
• Zostały wyszkolone i poinstruowane o pracy urządzeniach prowadzących ciśnienie.
• Świadomość bezpiecznej pracy personelu należy sprawdzać w regularnych odstępach
czasu.
• Należy jasno określić odpowiedzialność personelu za montaż, uruchomienie oraz
działanie.
• Praktykanci mogą pracować przy urządzeniu ciśnieniowym jedynie pod nadzorem
doświadczonej osoby.
• Wszystkie informacje o bezpieczeństwie oraz zagrożeniach muszą być w stanie czytel-
nym.

Przed rozpoczęciem pracy, wszystkie osoby, które są poinstruowane odnośnie pracy przy
urządzeniu ciśnieniowym, zobowiązują się do:
• Przestrzegania podstawowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa zawodowego oraz
zapobiegania wypadkom.
• Zaznajomienia się z kartą bezpieczeństwa produktu dla rodzaju używanego gazu.


Elementy LabSystem jest skonstruowany zgodnie z najwyższym poziomem produktu i
przy uwzględnieniu zasad bezpieczeństwa. Pomimo tego, używanie urządzenia może
spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich, uszkodzenie
urządzenia ciśnieniowego lub innej rzeczy.
• Urządzenie ciśnieniowe musi być używane jedynie zgodnie z przeznaczeniem.
• Błędne działanie, które może wpływać na bezpieczeństwo musi zostać natychmiast
naprawione.

Urządzenie ciśnieniowe jest przeznaczone jedynie do rozszerzalnych środków gazowych
zawartych w butlach gazowych.
Jakiekolwiek inne zastosowanie lub użycie wykraczające poza wspomniane jest uznawane
za zastosowanie nieprawidłowe.
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem obejmuje także:
• Przestrzeganie wszystkich wskazówek w instrukcji obsługi,
• Przeprowadzanie inspekcji oraz prac naprawczych,
• Przestrzegania tabliczek znamionowych oraz kart technicznych produktu.
3.
Strona 4/20

Zastosowanie mają nasze „Ogólne warunki sprzedaży i dostawy”. Są one dostępne
dla kierownictwa obsługi przy spisywaniu umowy. Roszczenia gwarancyjne lub
odpowiedzialności dotyczące kontuzji oraz uszkodzeń własności są wykluczone, jeśli
wynikają z jednej lub więcej następujących przyczyn:
• Nieprawidłowe użycie urządzenia ciśnieniowego.
• Nieprawidłowy montaż, uruchomienie, obsługa lub serwisowanie urządzenia
ciśnieniowego.
• Działanie urządzenia ciśnieniowego z wadliwym sprzętem bezpieczeństwa lub z
nieprawidłowo zainstalowanymi, lub niedziałającymi urządzeniami bezpieczeństwa i
ochrony.
• Nieprzestrzeganie informacji zawartych w instrukcji obsługi dotyczących transportu,
magazynowania, montażu, uruchomienia, działania, serwisowania oraz wyposażania
urządzenia ciśnieniowego.
• Nieupoważnione zmiany konstrukcyjne urządzenia ciśnieniowego.
• Przekroczenie dozwolonego ciśnienia wlotu, użycie obcych lub nieoryginalnych uszczelek.
• Niedostateczne monitorowanie sprzętu, dokręcanego wyposażenia oraz części
uszczelniających, które są przedmiotem zużycia.
• Nieprawidłowo wykonane naprawy.
• Przekroczenie lub spadek temperatury poza zakres wskazany w karcie danych technic-
znych produktu, podczas działania lub magazynowania.
• Nieprzewidziane nieszczęścia wynikające z wpływu ciała obcego lub siły wyższej.

W niniejszych instrukcjach obsługi użyto następujących terminów i symboli określających
zagrożenia:
















• Kierownictwo obsługi musi zapewnić wymagany sprzęt ochrony osobistej.
• Wszystkie dostępne urządzenia zabezpieczające muszą być kontrolowane
• w regularnych odstępach czasu.
• W przypadku braku tlenu lub nadmiernej koncentracji substancji zanieczyszczających,
wymagany jest sprzęt ochrony dróg oddechowych, niezależny od otaczającej atmosfery
(VBG 1).
+
Strona 5/20

• Przed uruchomieniem urządzenia ciśnieniowego muszą zostać odpowiednio podłączone i
działać wszystkie urządzenia ochronne.
• Urządzenia ochronne i sprzęt bezpieczeństwa mogą być usunięte jedynie po tym, jak
urządzenie ciśnieniowe lub system zostaną wyłączone, a urządzenie ciśnieniowe zostanie
zabezpieczone przed ponownym uruchomieniem.
• W razie dostawy częściowych komponentów, kierownictwo obsługi musi zapewnić, iż
sprzęt bezpieczeństwa zostanie prawidłowo zamocowany.


• Przed włączeniem urządzenia ciśnieniowego należy upewnić się, iż nikt nie znajduje się w
sytuacji zagrożenia spowodowanego uruchomieniem urządzenia ciśnieniowego.
• Co najmniej raz w roku należy sprawdzić urządzenie ciśnieniowe pod kątem przecieków i
prawidłowego funkcjonowania sprzętu bezpieczeństwa.

• Przed rozpoczęciem prac naprawczych sekcje systemu oraz przewody ciśnieniowe, które
zostaną otwarte, muszą zostać rozhermetyzowane.
• Sprawdź węże elastyczne w rozsądnych odstępach czasu
• i zastąp je nawet wtedy, gdy są widoczne wady niezwiązane z bezpieczeństwem.
• Oddziaływanie zewnętrzne takie jak wysoka temperatura, promieniowanie cieplne,
uderzenie oraz podobne, mogą spowodować nadmierne przegrzanie lub wybuch butli
gazowych, lub części systemu pod ciśnieniem. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki
zapobiegawcze i bezpieczeństwa.


• Zastosowanie bardzo niebezpiecznych, niebezpiecznych, mniej niebezpiecznych gazów
może stworzyć zagrożenie dla zdrowia i życia użytkownika, jeśli urządzenie ciśnieniowe
jest nieszczelne.
• Zatem zgodnie z dyrektywą § 20 GefStoffV, należy w odpowiednim miejscu trzymać
aktualną kartę bezpieczeństwa produktu UE zgodną z § 14 GefStoffV, a także instrukcje
dot. wypadków z informacjami dla lekarza.
• Obsługujący muszą być poinformowani o danych zagrożeniach związanych z gazem, a
także o wszelkich osobistych lub innych środkach ochrony.

• Wszystkie części będące w kontakcie z tlenem muszą być całkowicie wolne od oleju i
smaru. Niebezpieczeństwo pożaru i wybuchu!
• Należy używać jedynie smarów z zatwierdzeniem tlenu.
• W przypadku stosowania acetylenu, nie należy używać przewodów rurowych lub innych
części instalacji wykonanej z miedzi! Pamiętać głównie o potencjale niebezpieczeństwa
acetylenu!

• Przy otwartym sprzęcie bezpieczeństwa lub w przypadku błędnego działania, ulotnić mogą
się szkodliwe gazy (zobacz powyżej). Zapewnić odpowiednią wentylację lub odsysanie.
• Przy niebezpiecznych środkach należy przedsięwziąć specjalne kroki zapobiegawcze
(zob. ustawy, rozporządzenia)
Strona 6/20


• Ustawienia zgodnie z przepisami, serwisowanie oraz inspekcje muszą być wykonywane
terminowo jedynie przez producenta Dru-Va Armaturen GmbH lub przez przedsiębiorstwa
specjalistyczne upoważnione przez DruVa Armaturen GmbH.
• Przed rozpoczęciem konserwacji i kontroli poinformuj personel obsługi i użytkowników.
• Cały sprzęt ciśnienia zgodnego z przepływem i w kierunku przeciwnym do przepływu
wymagany do kontrolowania urządzeń ciśnieniowych oraz/lub system, taki jak systemy
sprężonego powietrza oraz hydrauliczny, muszą być zabezpieczone przed przypadkowym
uruchomieniem.
• Przed każdym serwisowaniem, konserwacją oraz pracami naprawczymi, przyłączony
sprzęt musi zostać odłączony od prądu. Główny wyłącznik musi być zabezpieczony przed
nieupoważnionym uruchomieniem.
• Zablokuj wyłącznik główny i wyjmij klucz.
• Dołącz znak ostrzegawczy, aby uniknąć jego włączenia.
• Sprawdzić szczelność połączeń, które zostały zwolnione.
• Sprawdzić funkcję sprzętu bezpieczeństwa po zakończeniu prac serwisowych.

Możliwe przyczyny /rozwiązania.
1. Pierwszy etap ciśnienie nie działa / Uruchom pierwszy etap ciśnienia.
2. Wstępny zawór odcinający zamknięty / Otwórz wstępny zawór odcinający.
3. Wadliwy punkt poboru / poinformuj Dział Obsługi Klienta DruVA

Możliwe przyczyny / Rozwiązania:
Osadzenie EDM 400 jest nieszczelne / poinformuj Biuro Obsługi Klienta DruVa.

Wszystkie części muszą być przechowywane w opakowaniach jednostkowych, czyste bez
kurzu, suche i dobrze uszczelnione. Używaj tylko odpowiednich opakowań. Nie należy
używać środków czyszczących zawierających rozpuszczalniki!





• Bez pisemnej zgody producenta nie należy przeprowadzać żadnych zmian, uzupełnień lub
modykacji do urządzenia ciśnieniowego.
• Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych i zużywalnych DruVa.


• Urządzenia ciśnieniowe, które były używane i oczekują na naprawę, należy oczyścić
obojętnym gazem (azot, argon). Należy zająć się stałymi pozostałościami gazów i odpow-
iednio je usunąć. W szczególności, nie należy zanieczyszczać tłustymi szmatami lub
smarami. Nie czyścić przy użyciu rozpuszczalników.
Strona 7/20

W niektórych przypadkach, niekorzystne oddziaływanie pewnych zmiennych, takich jak
szybkość przepływu i ciśnienia, zakres oraz rodzaj gazu mogą powodować powstanie
hałasu. W takim przypadku prosimy skontaktować się z producentem.


• GSG Gerätesicherheitsgesetz [Ustawa o Bezpieczeństwie Urządzeń] z AVV allgem. Zum
Verwaltungsvorschrift GSG [ogólne przepisy administracyjne dotyczące GSG], 6. GSGV
Druckbehälterverordnung [Przepisy dla pojemników ciśnieniowych], 7. GSGV Gasver-
brauchseinrichtungsverordnung [Przepisy dla obiektów zużywających gaz] i GasHL-VO
Gashochdruckleitungsverordnung [Przepisy dla linii przewodów wysokiego ciśnienia].
• ChemG Chemikaliengesetz [ustawa o użytkowaniu środków chemicznych] z GefStoffV
Gefahrstoffverordnung [Przepisy dla niebezpiecznych substancji] i ArbstoffV Arbeitsst-
offverordnung [Ustawa dotycząca technicznych materiałów roboczych].
• AcetV Acetylenverordnung [Przepisy dotyczące acetylenu].
• BImSchG Immissionsschutzgesetz [o ochronie przeciwko skutkom gazów, dymu, hałasu,
zapachu], z BImSchV FCKWHalon-Verbots-Verordnung [z Przepisem Zakazu dla Halonu]
oraz 2. Bim-SchV Emissionsbegrenzung von leichtüchtigen Halogenkohlenwasserstoffen
[Ograniczenie emisji lotnych uorowcowanych węglowodorów].
• Techn. Regeln, Unfallverhütungsvorschriften [Normy techniczne, przepisy zapobiegania
wypadkom].
• TRAC Techn. Regeln und für Acetylenanlagen Calciumcarbidlager [Przepisy techniczne
dla urządzeń acetylenowych karbid] TRAC 204, 206, 207, 208

TRB 610, 700, 801/26, 801/27.
• TRR Techn. Regeln Rohrleitungen [Normy techniczne dla linii przewodowych] TRR 100.
• TRG Techn. Regeln Druckgase [Normy techniczne dla gazów ciśnieniowych] TRG 100,
101, 102, 103, 104, 250, 253, 254, 256, 280, 310, 311, 360, 370.
• TRGL Technische Regeln für Gashochdruckleitungen [Normy techniczne dla przewodów
gazów wysokiego ciśnienia] TRGL 101, 111, 141, 151, 161, 171, 181, 191, 195, 201, 211,
231, 241, 242, 251, 261, 291, 295, 501, 511, 521.
• UVV Unfallverhütungsvorschriften [Przepisy zapobiegania wypadkom] VBG 1, 4, 15, 50,
61, 62.
• ZH 1 Schriften, Merkblätter, Sicherheitsregeln [Dokumenty, instrukcje, zasady
bezpieczeństwa] ZH1 / 8 u.f., ZH1/10, ZH1/15, ZH1/16, ZH1/20, ZH1/20.1, ZH1/108 u.f.,
ZH1/119, ZH1/180, ZH1/244, ZH1/288, ZH1/298, ZH1/307, ZH1/309, ZH1/383, ZH1/384,
ZH1/399, ZH1/400, ZH1/409, ZH1/479, ZH1/605.
• Normy ISO (Międzynarod. Organizacja Standaryzacji) ISO 2503.
• Normy CEN (Europejski Komitet Standaryzacji) EN 585, 562.
• Normy DIN (Deutsches Institut f.Normung e.V.) [Niemiecki Instytut Normalizacyjny]
DIN 8545, 3380, 2462, 2403, 12920, 12925, 16006.
• Dyrektywy VDE (Verband Deutscher Elektrotechn.) [Niemiecki Związek Elektrotechników]
VDE 0100, 0170, 0190.
• Karty danych technicznych produktów DruVa Baureihe 300 [seria 300].
Strona 8/20


-

Poniżej znajduje się podsumowanie przydatności gazu Labsystems DruVa.

 1 2 3
Acetylenowo-C2H2 żółt biały zielony
Butan C4H10 żółt niebieski niebieski
Argon / Meth. - ArCH4 czerwony żółty szary
Wodór H2 czerwony czerwony czerwony
Argon-Ar niebieski szary szary
Carbogen (CO2 + O2)-CB
niebieski,
czarny niebieski niebieski
Sprężone powietrze - LD niebieski niebieski żółty
Hel-He niebieski szary niebieski
Dwutlenek węgla-CO2 niebieski niebieski czarny
Tlen O2 niebieski niebieski niebieski
Azot N2 niebieski zielony niebieski
Synt. powietrze 80/20-LS niebieski niebieski zielony
Tlenek węgla-CO czarny niebieski czarny
Kolor kodowania kół ręcznych / etykietowanie stref
Strona 9/20

Na pokrętle oprócz kodowania koloru znajduje się również tabliczka znamionowa.
Tabliczka znamionowa posiada następujące oznaczenia:
producent, data produkcji (95.10. = październik 1995 r.), oznaczenie typu, dozwolone
ciśnienie wlotu, (Pin), specyczny dla urządzenia zakres ciśnienia wylotu (Pout), materiały
komory redukcji ciśnienia (Ms = Mosiądz / ES = stal nierdzewna, powlekanie powierzchni (Ni
= nikiel dla obudowy z mosiądzu i uszczelnieniem gniazda (PVD, FKM / FFKM [tworzywo
sztuczne wzmacniane włóknem] PCTFE), wskazówkę bezpieczeństwa i dopuszczalny rodzaj
gazu.
Zawory mają również zaznaczony kierunek przepływu gazu (wejście do wyjścia zaznaczone
strzałką).
Numer seryjny jest podawany jako oznakowanie specjalne dla urządzenia na oddzielnej
tabliczce w kodzie kreskowym 128 oraz wyraźnym pismem.




Elementy ciśnieniowe
Obsługa tylko przez
upoważniony personel
TLEN
Typ: EMD 400-01
Mat: Ms / Ni / PVDF
Pin: 40 bar

95.10.


Na rysunku głównym, patrz strona 6.
4.2 ELEMENTY LABSYSTEM

(Także typu analitycznego EMD 400-01), jednostopniowy z membraną metalową. Dostępne
polerowane elektrolitycznie z niklowanego mosiądzu lub ze stali nierdzewnej. Wejście 3/8 “
wewnętrzny gwint lub G 1/4 “ gwint wewnętrzny z lewej strony, 3 wyjścia G 1/4 “ wewnętrzny
prawy gwint, powyżej (manometr) i poniżej. Może być łączony z MVA 400 G MVR 400 W i
400 W oraz MVA 400 W.
Znakowanie wejście: wyjście:

z membraną metalową do punktów poboru. Dostępny polerowany elektrolitycznie z
mosiądzu lub stali nierdzewnej. Wejście G 3/8 “gwint wewnętrzny, wyjście G 3/8 “gwint
zewnętrzny. Może być łączony z EMD 400, MVR 400 W i MVA 400 W.

z membraną metalową. Dostępny polerowany elektrolitycznie z niklowanego mosiądzu lub
ze stali szlachetnej. Wejście G 3/8 “ gwint wewnętrzny, wyjście G 3/8 “zewnętrzny gwint.
Może być łączony z EDM 400, MVR 400 W i MVA 400 W.
Strona 10/20

Materiał: mosiądz (niklowany) dla C2H2, O2, H2 wejście G 1/4 “m, wyjście G 1/4” f.
Może być łączony z EDM 400.

bez adaptera, z zaworem regulacyjnym, pozwala na celowe pobranie różnych objętości
przepływu. Materiał: anodowane na czarno aluminium. Wejście G 1/4 “m,
Wyjście 6 mm gwint mocowania złącze zaciskowe. Może być łączony z EDM 400.



Rozeta, adapter G 3/8 “m> ** G 3/8” m, kolumna stojąca G 1/4 “f> G 3/8” m, adapter ścienny
NPT 1/4 “f > G 3/8 “m, uszczelki, adapter redukcyjny G 3/8” f> G 1/4 “f,
kołpak, adapter G 1/4 “m> G 1/4” m, klucz płaski SW 36, podkładka G 3/8 “f> G 3/8” m,
adapter kątowy ZB 400 G 3/8 “f> G 1/4” f, chwytacz płomieni FS 400, złącze śrubowe G 1/4
“> gwintowane złącze zaciskowe, przyłącze końcówki węża do
EMD 400 G 1/4 “> końcówka węża, złącze gwintowane redukcyjne rura 6 mm> gwintowane
złącze zaciskowe, przyłącze końcówki węża do MVR 400
W G 1/4 “> końcówka węża, tuleja wspomagająca 6 x 4 mm, manometr RM 50 Połączenie:
G 1/4 “m, Przepływomierz SVM 400 bez adaptera G 1/4 “f> G 1/4 “C.
 W przypadku szczegółowych opisów z instrukcją dotycząca sposobu zamawiania, patrz
oddzielny arkusz specykacji “Instalacja i akcesoria montażowe “, dostępne u
DruVa Armaturen GmbH, Wernher-v.-Braun-Str. 5 - 9, 69214 Eppelheim, tel. (06221) 7921-0,
faks (06221) 7921-32.
G 3/8 “m> G 3/8” f oznacza wejście G 3/8 “
gwint zewnętrzny i wyjście G 3/8 “gwint wewnętrzny.
+
Strona 11/20

Meble laboratoryjne
Meble laboratoryjne
Meble laboratoryjne
MVA 400 w 00
MVR 400 W MVR 400 G
EMD 400
MVR 400 W
MVA 400 G
2.1
1.4 2.1
1.3
2.1
2.1
1.5
1.2
2.1
1.3
2.1
2.1
2.7 5.0
2.8
3.1
2.2
4.1
4.2
4.3
2.1
2.81
3.2 2.1
3.1
2.1
2.4
2.1
2.1
2.6 2.1
2.1
2.1
2.1
5.1
2.1
2.81
2.5
2.1 2.1
Strona 12/20

EMD 400 pozwala na ustawienie ciśnienia roboczego dla odpowiedniego odbiornika. Od-
bywa się to niezależnie od innych odbiorników podłączonych do głównego zaworu gazu.
Punkt poboru może zostać uzupełniony o zawór odcinający od strony wlotu i / lub od strony
wylotu.









Narzędzia: klucz płaski SW 36 (akcesoria).
Części: uszczelka 14 x 9 x 2 mm (akcesoria).
Procedura instalacji:
Ześrodkuj uszczelkę za pomocą kołka na zewnętrznym złączu gwintowanej śruby. Umieść
uszczelkę na trzpieniu zasilacza sieciowego. Przykręć EMD 400 na połączeniu gwintowym
ręcznie. Przytrzymaj punkt poboru pod kątem 45 ° przed żądanym położeniem. Dokręć
zamykane sprzęgło szybkomocujące. Aby to zrobić, należy użyć klucza płaskiego SW 36 (nr
zam. H 11006002), który jest dostępny jako wyposażenie dodatkowe. Wraz ze wzrastającym
momentem dokręcającym jest jednocześnie obracany punkt poboru. Dokręcić szybkozłącze
tak mocno, aż punkt poboru osiągnie pożądaną pozycję. W ten sposób zostanie osiągnięte
gazoszczelne połączenie.



Narzędzie: klucz płaski SW36 (patrz akcesoria), klucz imbusowy SW 5 (dostępny w handlu).
Części: 2 uszczelki 14 x 9 x 2 mm (patrz akcesoria), Wkręcany adapter G 3/8 "(patrz akceso-
ria) Montaż śruby wkręcanego adaptera:
Włóż uszczelkę do adaptera ściennego. Wkręć adapter mocno do adaptera ściennego. Przy
użyciu klucza imbusowego wkręć wkręcany adapter ścienny.

Instalacja punktu poboru: Umieść centralnie uszczelkę za pomocą trzpienia na złączu z
gwintem zewnętrznym. Załóż uszczelkę na trzpień. Wkręć ręcznie EMD 400 na połączenie
gwintowane. Utrzymaj punkt poboru pod kątem 45 ° przed pożądaną pozycją. W tym celu
użyj klucza płaskiego SW 36 (nr zam. H 11006002) 11006002), który jest dostępny jako
wyposażenie dodatkowe. W miarę, jak moment dokręcający wzrasta, obraca się punkt
poboru. Dokręć szybkie sprzęgło, do momentu, w którym punkt poboru osiągnie wymaganą
pozycję. W ten sposób osiągniesz szczelne połączenie.
5.
Strona 13/20


Za pomocą pokrętła można dowolnie regulować ciśnienie pobierania w zakresie ustawiania.
Podnoszenie ciśnienia: Zapewnij, aby zawór wylotowy był zamknięty. Obracaj pokrętłem
powoli w prawo aż do uzyskania ciśnienia roboczego. Otwórz zawór wylotowy. Jeśli są pobi-
erane duże ilości gazu, może być konieczne skorygowanie ciśnienia.
Można zmniejszyć ciśnienie robocze, gdy gaz jest pobierany. Obróć pokrętło w lewo, aż do
momentu uzyskania żądanego ciśnienia. Jeśli są pobierane tylko małe ilości gazu, obniżanie
ciśnienia może zająć trochę czasu.







Od strony ciśnienia zwrotnego w punkcie poboru AMD 400 można zamocować następujące
wykręcać
wkręcać
wykręcać
wkręcać
+
Strona 14/20
wyposażenie: Zawór regulacyjny MVR 400 W, chwytacze płomienia FS 400, Przepływomierz
MM 400, manometr (patrz akcesoria: strona 16 / 5.0), wkręcane połączenia śrubowe (patrza-
kcesoria, strona 16 / 3.1), końcówki węży (patrz akcesoria, strona 16 / 3.2), korki gwintow-
ane (patrz akcesoria, strony 16 / 2.3 i 3.3).
Manometr jest mocowany fabrycznie z zakresem pomiaru odpowiednim do zakresu ciśnienia
zwrotnego punktu poboru. Z reguły punkt poboru jest już wyposażony fabrycznie w wyma-
gane przez Państwa wyposażenie dodatkowe. Modernizację lub modykację można w
każdej chwili wykonać za pomocą prostych środków.
Istnieją do dyspozycji trzy punkty mocowania służące do montażu wyposażenia dodatkowe-
go od strony wylotu. Znajdują się one na obwodzie reduktora ciśnienia powyżej, w prawo i
na dole, pod kątem 90 ° względem siebie.

Przy montażu dodatkowego wyposażenia rozróżniamy wyposażenie ze stałą (manometr,
Przepływomierz i zawór regulacyjny) oraz wyposażenia bez stałej pozycji montażowej
(ochrona przed uderzeniami zwrotnymi płomienia, gwintowane złącza zaciskowe i końcówki
węży).
Z reguły dodatkowe wyposażenie może zostać zamontowane w każdej z trzech pozycji
montażowych.
Manometr jest zwykle mocowany u góry.
Zawór regulacyjny jest zazwyczaj montowany z prawej strony (lub na dole). Przepływomierz
z prawej strony. Złącze zaciskowe gwintowane i ochrona przed uderzeniami zwrotnymi
płomienia są zwykle montowane na dole. Końcówki węży są zwykle montowane na dole. Nie
zajęte otwory wylotowe gazu muszą zostać zasłonięte śrubą zamykającą (3.3) G 1/4” ES.
Do montażu różnego wyposażenia dodatkowego są potrzebne następujące narzędzia:
Klucz płaski: SW 14, SW 19, SW 22,
Klucz nasadowy sześciokątny : SW 7


Uszczelka G 1/4 ": 11,2 x 5,5 x 1,5 mm.
W miejscu montażu punktu poboru zdemontuj ślepe złącze gwintowane. Zwykle zaciskowe
złącze śrubowe lub końcówka węża są montowane na dole.
Włóż uszczelkę w planowane połączenie w punkcie poboru i ręką do oporu wkręć gwintow-
ane złącze zaciskowe lub końcówkę węża.
Dokręć gwintowane złącze zaciskowe lub końcówkę węża za pomocą klucza płaskiego
Obniżenie ciśnienia
Podnoszenie ciśnienia
Strona 15/20
6.
(ok.1/4 obrotu).
Uszczelnić gazoszczelnie wolne złącza punktu poboru za pomocą uszczelki i korka gwintow-
anego G 1/4”.

Uszczelka G 1/4 ": 11,2 x 5,5 x 1,5 mm.
Zamknij wolne połączenia punktu poboru uszczelką oraz G 1/4 "korkiem gwintowanym tak,
aby były gazoszczelne.


Zamontuj zawór odcinający membrany jako pierwszą blokadę pomiędzy podkładką ścienną
a punktem poboru.







Narzędzie: klucz płaski SW 36.
Części: uszczelka 14 x 9 x 2 mm.
Procedura instalacji:
Umieść uszczelkę centralnie za pomocą trzpienia na przyłączu gwintu zewnętrznego.
Załóż uszczelkę na trzpień. Przykręć ręcznie zawór odcinający do przyłącza gwintowanego.
Przytrzymaj zawór odcinający pod kątem 45 ° przed żądanym położeniem. Za pomocą
klucza przykręć sprzęgło szybkomocujące. Do tego celu użyj wyłącznie klucza płaskiego
SW 36 (nr zam. H 11006002) dostępnego jako wyposażenie dodatkowe. Wraz z rosnącym
momentem dokręcającym obraca się jednocześnie zawór odcinający. Dokręć sprzęgło
szybkomocujące do momentu, w którym punkt poboru osiągnie wymaganą pozycję. To da
gazoszczelne połączenie (patrz 5.1.1).


Otwórz i zamknij zawór obracając i uruchamiając dźwignię. Przesuń dźwignię o 90 °.
Dźwignia łatwo zatrzaskuje się w pozycji otwartej i zamkniętej.
Aby zamknąć zawór:
MVA 400 G: Obróć dźwignię w prawo.
MVA 400 W05: Obróć dźwignię w prawo.
Dźwignia jest teraz poprzecznie do połączeń.
Aby otworzyć zawór:
MVA 400 G: Obróć dźwignię w lewo.
MVA 400 W05: Obróć dźwignię w lewo.
Dźwignia wskazuje teraz kierunek połączeń.
Strona 16/20

400

Zawór regulacyjny MVR 400 W zawór jest zaworem igłowym o wielkości nominalnej DN2.
Tego zaworu regulacyjnego można użyć do dokładnego ustawienia niewielkich przepływów
gazu. Zawór regulacyjny MVR 400 W posiada jako przyłącze wyjściowe zaciskowe złącze
gwintowane 6 mm. Jeśli używasz innego przyłącza, można zastosować złączkę redukcyjną
o żądanym rozmiarze.

-





Narzędzia: klucz płaski SW 22 (dostępny w handlu).
Części: uszczelka G 1/4 “, 11,2 x 5,5 x 1,5 mm.
Akcesoria: uszczelka G 1/4 “, 11,2 x 5,5 x 2,1 mm.
Montaż zaworu regulacyjnego:
Usuń gwintowaną zaślepkę w przeznaczonym do montażu miejscu punktu poboru.
Z reguły zawór regulacyjny jest zamontowany z prawej strony (lub na dole). Aby podłączyć
zawór regulacyjny, włóż uszczelkę w planowane połączenie w punkcie poboru.
Dokręć ręcznie do końca zawór kontrolny. Zawór powinien znajdować się teraz pod kątem
90 ° - 120 ° przed zamierzonym położeniem końcowym. Jeśli tak nie jest, wymień uszczelkę.
Aby zwiększyć kąt, wykorzystaj grubszą uszczelkę. Aby zmniejszyć kąt, użyj cieńszych
uszczelek.
Jeśli położenie zaworu regulacyjnego jest w porządku, dokręć go aż do pozycji granicznej
przy pomocy płaskiego klucza. Zamknij wolne połączenia na punkcie poboru za pomocą
uszczelki i śruby zamykającej G 1/4 “, tak aby były gazoszczelne.

Aby otworzyć zawór i regulacyjny i zwiększyć przepływ, należy obrócić obrotową głowicę w
lewo. Jest możliwych 10 obrotów.
W celu zmniejszenia natężenia przepływu i zamknięcia zaworu regulacyjnego obróć
obrotową głowicę w prawo, aż do momentu wyczucia niewielkiego oporu - oznacza to, że
została osiągnięta minimalna ilość przepływu lub zamknięty stan.

7.


-


Do podłączenia odbiornika są możliwe następujące warianty: gwintowane połączenia
śrubowe (wyposażenie dodatkowe), gwintowane złącza redukcyjne (wyposażenie do-
datkowe) i końcówka węża (wyposażenie dodatkowe).
Strona 17/20

9.1 OPIS
Panel jest dostosowywany do wymagań klienta i może zostać dopasowany do różnych
wariantów zabudowy. Tablice czołowe można dostosować do praktycznych wymagań i
ukształtować w różnorodny sposób. Po montażu panelu są jeszcze dostępne/widoczne
elementy obsługi; armatura oraz elementy łączące są przykryte panelem czołowym.
Do montażu istnieją różne warianty manometrów wraz z układem TMD zgodnie z obróconą
tarczą zegarową.
Panelowe punkty poboru są montowane fabrycznie i sprawdzone helem. Tworzą one system
gotowy do montażu.
Zastosowania:
Tablica doczołowa w meblach laboratoryjnych, wyposażenie szaf dozujących, pierwsze
wyposażenie dla urządzeń i maszyn oraz wiele innych.

-




-


-

Przy zastosowaniu złącz śrubowych zaciskowych/redukcyjnych można używać przewodów
metalowych lub węży plastikowych.



Przy zastosowaniu końcówki węża, można używać jedynie miękkich węży.




Wszystkie części mające kontakt z tlenem muszą być całkowicie wolne od oleju i smaru.
Bezpieczniki przeciwogniowe FS 400 dla C2H2 muszą przejść coroczną kontrolę przez
rzeczoznawcę (VBG 15, § 49).
Ze względów bezpieczeństwa, naprawy mogą być wykonywane tylko przez producenta za
pomocą oryginalnych części zamiennych. Armatura powinna być sprawdzana corocznie
przez producenta pod względem działania i bezpieczeństwa obsługi. Firma DruVa zaleca
podpisanie umowy dotyczącej konserwacji. Prosimy o kontakt z producentem (patrz ostatnia
strona).
9.
10.
Strona 18/20

Stare części są odpadami “, jeżeli właściciel ma zamiar pozbyć ich się w bezpieczny
sposób“.
Odpady muszą być przekazane do “właściwej dyspozycji w celu zachowania wspólnego
dobra, w szczególności do ochrony środowiska “. Z tego powodu, stare części muszą zostać
usunięte zgodnie z prawem o unikaniu i utylizacji odpadów (Abfallgesetz-AbfG) lub przeka-
zane do recyklingu.
Stare części przyjmują miejskie lub gminne punkty zbiórki jako odpad specjalny, lub zakłady
utylizacji starych części.

1. Na dostarczane przez nas produkty, które są przeznaczone do gazów nieagresywnych,
udzielamy gwarancji szczelności i bezbłędnego działania wszystkich części, jak również
niezawodności materiału, na okres 12 miesięcy od momentu wysyłki. Warunkiem
gwarancji jest przestrzeganie instrukcji obsługi i brak niewłaściwych interwencji z
zewnątrz.
2. Na dostarczane przez nas produkty, które są przeznaczone dla gazów korozyjnych,
udzielamy gwarancji bezbłędnego działania wszystkich części, niezawodności materiału
i odporności na korozję części będących w kontakcie z medium na okres do 6 miesięcy
od momentu wysyłki. Warunkiem gwarancji jest to, że przestrzegano naszych instrukcji
obsługi i/lub, że nie było niewłaściwej interwencji z zewnątrz i/lub nie wystąpiła
nieodpowiednia obróbka wilgotnymi gazami, i że nasz produkt został dostarczony
specjalnie dla tego rodzaju gazu i zastosowano odpowiednie warunki eksploatacji.
3. W każdym wypadku nasza odpowiedzialność ogranicza się według naszego uznania
do naprawy lub dostawy fabrycznie nowej części zamiennej. Jeśli naprawa lub dostawa
części zamiennej nie zostanie wykonana, zamawiający ma prawo żądać unieważnienia
umowy lub obniżenia wysokości zapłaty.
4. Roszczenia gwarancyjne zamawiającego zgodnie z rozdziałem 3 upływają po okresie 6
miesięcy od wejścia w życie terminowego zgłoszenia wady, jednakże bez uwzględnienia,
czy i kiedy ustalono wadę, 12 miesięcy od momentu dostawy.
5. Klient musi dać nam niezbędny czas i okazję do przeprowadzenia wszelkich niezbędnych
środków w ramach naszych zobowiązań gwarancyjnych. Tylko w przypadku opóźnienia
realizacji naszych zobowiązań, zamawiający ma prawo do usunięcia usterki we własnym
zakresie lub do zlecenia usunięcia przez osobę trzecią i domagania się od nas pokrycia
kosztów, jeśli są one uzasadnione.
6. Za przeprowadzone przez nas poprawki lub dostawy odszkodowawcze ręczymy w tym
samym zakresie, co za przedmiot dostawy. Termin reklamacji rozpoczyna się z dniem
naprawy lub wysyłki części zamiennej.
7. W przypadku dostawy części zamiennej ponosimy koszt wysyłki. Należy do nas przysłać
reklamowany produkt.
8. Wyklucza się roszczenia klienta do odszkodowania, w tym za straty, które nie powstały
w samym przedmiocie dostawy. Odnosi się to również przypadku roszczeń wynikających
z naruszenia znanych przepisów zagranicznych technicznych oraz bezpieczeństwa.
Jesteśmy odpowiedzialni za szkody, jeśli wysyłane przez nas produkty nie posiadają
cech zagwarantowanych w umowie lub jeśli szkoda wynikła z umyślnego, lub rażącego
niedbalstwa, lub z winy naszych prawnych przedstawicieli albo naszych pełnomocników
wykonawczych.

Ulepszenia mogą ulec zmianom.
11.
12.
Document Nr.: V000326; Date of issue: 2012-10-19; Revision Nr.: 00
Grupa GCE jest jedną z wiodących na świecie rm w produkcji osprzętu
gazowego.. Siedziba główna znajduje się w Malmö, w Szwecji, zaś największe
centra produkcyjne znajdują się w Czechach oraz w Chinach.
Posiadamy 15 przedstawicielstw na całym świecie i zatrudniamy ponad 850 osób.
Działalność rmy opiera się na 4 sektorach: osprzęt do cięcia i spawania, zawory
butlowe, osprzęt do gazów medycznych oraz gazy wysokiej czystości. Aktualna
oferta rmy obejmuje produkty odpowiadające wielu rożnym zastosowaniom
począwszy od pojedynczych reduktorów ciśnienia, po palniki do cięcia i spawania
aż po zaawansowane systemy zasilania gazem stosowane w branży zarówno
technicznej jak i w medycynie.
GCE world-wide: http://www.gcegroup.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

GCE LABSYSTEM Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi