Danfoss 082G4300 instrukcja

Typ
instrukcja

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

© Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z | 1
ENGLISH
Intelligent electrical actuator AMEi 6 iSET www.danfoss.com Page 10
DEUTSCH
Intelligenter elektrischer Stellantrieb AMEi 6 iSET www.heating.danfoss.de Seite 11
FRANÇAIS
Actionneur électrique intelligent AMEi 6 iSET
www.heating.danfoss.it Page 12
ITALIANO
Attuatore elettrico intelligente AMEi 6 iSET
www.heating.danfoss.cn Pagina 13
中文
智能电动驱动器 AMEi 6 iSET
www.heating.danfoss.pl
14
POLSKI
Inteligentny siłownik elektryczny AMEi 6 iSET www.danfoss.pl Strona 15
РУССКИЙ
Интеллектуальный редукторный электропривод AMEi 6 iSET www.heating.danfoss.ru Страница 16
Intelligent electrical actuator
AMEi 6 iSET
Operating Guide
This document is included in the scope of delivery. The latest document version is available on virtus.danfoss.com
AMEi 6 intelligent actuator with iSET AMEi 6 iSET + AFP2 +VFG 22(221)
*73695610*
2 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
PH2 6 mm 36 mm
5-95 % RH
no condensing
MAINTENANCE
FREE
AMEi 6 iSET
Application principle
© Danfoss | 2019.04 | 3
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
24V ac/dc,
230V ac
1’ GND
Y
Y2 X
AME 1 AME 2
A
B GND
AMEi 6 iSET
24V/230V
MODBU
S
dc
dc
dc
dc
CONTROLLER/REGLER/
REGULATEUR/
REGOLATORE//
STEROWNIK/
РЕГУЛЯТОР
Analog voltage signal / Analoges Spannungssignal /
Signal de tension analogique / Segnale analogico di tensione /
拟电信号 / Analogowy sygnał napięciowy /
Аналоговый сигнал напряжения
1’ GND
Y
Y2 X
AME 1
AME 2
A
B GND
AMEi 6 iSET
24V/230V
a) 0 - 10V dc
b) 0 - 20mA dc
c) AME driven as 3P
MODBU
S
dc
dc
CONTROLLER/REGLER/
REGULATEUR/
REGOLATORE//
STEROWNIK/
РЕГУЛЯТОР
Analog / 3P signal with analog feadback; / Analoges/3-Punkt-Signal mit analoger
Ruckfuhrung; / Signal analogique/3P avec retour analogique; / Segnale analogico/3P
con feadback analogico; / 具有模拟反馈的模拟量 / 3P 信号; / Sygnał analogowy/
3P z analogowym sygnałem zwrotnym; / Аналоговый/ трехточечный сигнал
с аналоговой обратной связью
SN 0 V
Neutral/Neutralleiter/
Neutre/Neutro/零线/
Neutralny/Нейтраль
SP
24 V ac/dc,
230 V ac
Power supply/Spannungs-
versorgung/Alimentation/
Alimentazione elettrica/
电源/Zasilanie/Напряжение
питания
Y
0(2)-10 V
Input/Eingang/Entreé/
Ingresso/输入/Wejście/Вход
0(4)-20 mA
X
0(2)-10 V
Output/Ausgang/Sortie/
Uscita/输出/Wyjście/Выход
0(4)-20 mA
A D−
Modbus
B D+
GND
Ground/Masse/
Masse/Terra/接地/
Masa/Заземление
1’ GND
Y
Y2 X
A
B GND
AMEi 6 iSET
24V/230V
-
AMV
* 3P POI
module
SN
SP
4
1
3
5
YXGND
AMV
* 3P POI
module
SN
SP
4
1
3
5
Y XGND
MODBU
S
3P control signal (*3P POI module-plug in accessory for AMV motor actuators is needed);
3-Punkt Signal (*3-Punkt POI-Modul als Zubehor fur AMVMotorstellantriebe ist erforderlich);
Signal de commande 3P (*accessoire module 3P POI pour actionneurs de moteur AMV requis);
Segnale di comando 3P (*per gli attuatori motorizzati AMW e necessario un accessorio plug-in del modulo 3P POI);
3P 信 号( *需要 3P POI 模块 - 用于 AMV 电机驱动器的插入式配件;
Sygnał sterujący 3P (wymagany moduł wtykowy *3P POI w akcesoriach do siłownikow AMV);
Трехточечный управляющий сигнал (*в качестве дополнительной принадлежности для редукторных
электроприводов AMV необходим модульный разъем 3P POI)
* available in Q1-2019 / erhaltlich im 1. Quartal 2019 / disponible au T1-2019 / disponibile dal primo trimestre del 2019 /
2019 第一上市 / dostępny w 1 kwartale 2019 / Доступен с 1-го квартала 2019г.
4 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
min. 65
36 mm
6 mm
Click
~150 mm
3x
© Danfoss | 2019.04 | 5
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
A
1.
2.
= AUTO move- pressed for 10s*/AUTO-Bewegung – 10 Sekunden
lang gedruckt*/Deplacement AUTO - pression maintenue
pendant 10 s*/movimento AUTOMATICO- premuto per 10s*/
自动控制 - 按压 10*/AUTO ruch – przyciskaj 10s*/
АВТОМАТИЧЕСКОЕ перемещение– нажимать 10 с*
= pressed for 1s / 1 s lang gedruckt / pression maintenue
pendant 1 s / premuto per 1s / 按压 1/przyciskaj 1s /
нажимать 1 с
B
1.
2.
= AAUTO move- pressed for 10s*/AUTO-Bewegung – 10 Sekunden
lang gedruckt*/Deplacement AUTO - pression maintenue pendant
10 s*/movimento AUTOMATICO- premuto per 10s*/自动控
- 按压 10*/AUTO ruch – przyciskaj 10s*/АВТОМАТИЧЕСКОЕ
перемещение– нажимать 10 с*
= pressed for 1s/1 s lang gedruckt/pression maintenue
pendant 1 s/premuto per 1s/按压 1/przyciskaj 1s/
нажимать 1 с
1s RESET = STAND BY – ON / OFF
RESET
RESET
RESET
* Press any key to stop AUTO move / Drucken Sie eine beliebige Taste, um die AUTO-
Bewegung zu stoppen / Appuyez sur une touche pour arreter le deplacement
AUTO / Premere un tasto qualsiasi per interrompere il movimento AUTOMATICO /
按任意键停止自动控制 / Naciśnij dowolny przycisk, aby zatrzymać ruch AUTO /
Чтобы остановить АВТОМАТИЧЕСКОЕ перемещение, нажмите любую кнопку
Min. ∆p Set.
Max. ∆p Set.
PH2
PH2
6 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
GREEN LED
GREEN LED
5s = RESET
RESET
S1
S2
© Danfoss | 2019.04 | 7
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
Indication type / Anzeigetyp / Type d'indication / Tipo indicazione /
指示/ Typ wskazania/Вид индикации
Operating mode / Betriebsart/Mode de fonctionnement /
Modalita operativa / 模式操作 / Tryb pracy / Режим работы
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Normal mode - Actuator is squeezing the spring;
Normalbetrieb - Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
Mode normal - L'actionneur comprime le ressort;
Modalita normale - L'attuatore sta comprimendo la molla;
标准模式 - 驱动器正在压缩弹簧;
Tryb normalny - Siłownik ściska sprężynę;
Нормальный режим - Редукторный электропривод сжимает пружину;
Actuator is stretching the spring;
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
L'actionneur allonge le ressort;
L'attuatore sta allungando la molla;
驱动器正在拉伸弹簧;
Siłownik rozciąga sprężynę;
Редукторный электропривод растягивает
пружину;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Normal mode - Actuator is stretching the spring;
Normalbetrieb - Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
Mode normal - L'actionneur allonge le ressort;
Modalita normale - L'attuatore sta allungando la molla;
标准模式 - 驱动器正在拉伸弹;
Tryb normalny - Siłownik rozciąga sprężynę;
Нормальный режим - Редукторный электропривод растягивает пружину;
Actuator is squeezing the spring;
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
L'actionneur comprime le ressort;
L'attuatore sta comprimendo la molla;
驱动器正在压弹簧;
Siłownik ściska sprężynę;
Редукторный электропривод сжимает
пружину;
Flashing (1s cycle);
Blinkt (1-s-Takt);
Clignote (cycle d'1 s);
Lampeggiante (ciclo 1s);
闪烁 (
1秒周期);
Miga (cykl 1 s);
Мигает (цикл 1 с)
Calibration mode - Actuator is squeezing the spring;
Kalibriermodus - Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
Mode etalonnage - L'actionneur comprime le ressort;
Modalita di calibrazione - L'attuatore sta comprimendo la molla;
校准模式
- 驱动器正在压缩弹簧;
Tryb kalibracji - Siłownik ściska sprężynę;
Режим калибровки - Редукторный электропривод сжимает пружину;
Actuator is stretching the spring;
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
L'actionneur allonge le ressort;
L'attuatore sta allungando la molla;
驱动器正在拉伸弹簧;
Siłownik rozciąga sprężynę;
Редукторный электропривод растягивает
пружину;
Flashing (1s cycle);
Blinkt (1-s-Takt);
Clignote (cycle d'1 s);
Lampeggiante (ciclo 1s);
闪烁 (
1秒周期);
Miga (cykl 1 s);
Мигает (цикл 1 с)
Calibration mode - Actuator is stretching the spring;
Kalibriermodus - Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
Mode etalonnage - L'actionneur allonge le ressort;
Modalita di calibrazione - L'attuatore sta allungando la molla;
校准模式
- 驱动器正在拉伸弹簧;
Tryb kalibracji - Siłownik rozciąga sprężynę;
Режим калибровки - Редукторный электропривод растягивает пружину;
Actuator has reached the upper end position
(squeezed spring); Stellantrieb hat die obere
Endlage erreicht (Feder zusammengedruckt);
L'actionneur a atteint la position de fin de
course superiéure (ressort comprimé);
L'attuatore ha raggiunto la posizione finale
superiore (molla compressa); 驱动器已达
到上端 (弹簧压); Siłownik osiągnął dolne
położenie graniczne (ściśnięta sprężyna);
Редукторный электропривод достиг
крайнего верхнего положения
(пружина сжата);
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Normal mode - Actuator stops at the upper end position;
Normalbetrieb - Stellantrieb stoppt in oberer Endlage;
Mode normal - L'actionneur s'arrête en position de fin de course superieure;
Modalita normale - L'attuatore si ferma nella posizione finale superiore;
标准模式
-停止;
Tryb normalny - Siłownik zatrzymuje się w gornym pożeniu granicznym;
Нормальный режим - Редукторный электропривод останавливается
в крайнем верхнем положении;
Actuator has reached the bottom end
position (stretched spring); Stellantrieb
hat die untere Endlage erreicht (Feder
ausgefahren); L'actionneur a atteint la position
de fin de course inférieure (ressort allongé);
L'attuatore ha raggiunto la posizione finale
inferiore (molla allungata); 驱动器已达到
下端 (弹簧拉伸); Siłownik osiągnął dolne
położenie graniczne (rozciągnięta sprężyna);
Редукторный электропривод достиг
крайнего нижнего положения
(пружина растянута);
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Normal mode - Actuator stops at the bottom end position;
Normalbetrieb - Stellantrieb stoppt in unterer Endlage;
Mode normal - L'actionneur s'arrete en position de fin de course inferieure;
Modalita normale - L'attuatore si ferma nella posizione finale inferiore;
标准模式
- 停止;
Tryb normalny - Siłownik zatrzymuje się w dolnym położeniu granicznym;
Нормальный режим - Редукторный электропривод останавливается
в крайнем нижнем положении;
Y signal is present, actuator reached Set-Point;
Y-Signal liegt an, Stellantrieb hat Sollwert
erreicht; Présence du signal Y, l'actionneur
a atteint le point de consigne; Il segnale Y e
presente, l'attuatore ha raggiunto il valore;
Y 信号出现, 驱动器已达到设定点; Sygnał
Y jest obecny, siłownik osiągnął punkt
nastawy; Подается сигнал Y, редукторный
электропривод достиг значения уставки;
Flashing;
Blinkt;
Clignote;
Lampeggiante;
闪烁
;
Miga;
Мигает
Normal mode - Actuator stopped at the position which match Y set-point;
Normalbetrieb - Stellantrieb stoppte an Position, die Y-Sollwert entspricht;
Mode normal - Actionneur arrêté dans la position correspondant
au point de consigne Y;
Modalita normale - L'attuatore si ferma nella posizione che corrisponde
al valore Y;
标准模式
- 驱动器在控制信号 设定点对应的位置;
Tryb normalny - Siłownik zatrzymał się w pozycji, ktora odpowiada nastawie Y;
Нормальный режим - Редукторный электропривод остановлен
в положении, совпадающем с значением уставки Y;
Y signal is not connected - (broken wire);
Y-Signal nicht angeschlossen – (Drahtbruch);
Le signal Y n'est pas connecté - (fil rompu);
Il segnale Y non e collegato - (filo rotto);
控制信号未连接 - 线缆破损); Sygnał Y
nie jest podłączony – (przerwany przewod);
Отсутствует сигнал Y — (обрыв провода);
2-fast Flash after
1 s period;
2 x schnelles Blinken
nach 1-s-Takt;
2 clignotements après
une periode d'1 s;
Due flash veloci dopo
un periodo di 1 s;
间隔 1秒后
闪烁 2;
2 szybkie mignięcia
w ciągu 1 s;
Дважды мигает
с периодом 1 с
Normal mode - Y signal is not connected - (broken wire)
motor stopped at position when Y was last present;
Normalbetrieb - Y-Signal nicht angeschlossen – (Drahtbruch)
Motor stoppte in Position, als Y zuletzt da war;
Mode normal - Le signal Y n'est pas connecté - (fil rompu)
Moteur arrêté à la position où Y était present pour la dernière fois;
Modalita normale - Il segnale Y non e collegato - (filo rotto)
motore fermo in posizione quando Y era presente l'ultima volta;
标准模式
- 控制信号未连接 - (线缆破损)
电机在上次出现的控制信号位置停止
;
Tryb normalny - Sygnał Y nie jest podłączony – (przerwany przewod)
silnik zatrzymał się w ostatniej pozycji Y;
Нормальный режим - Отсутствует сигнал Y — (обрыв провода)
двигатель остановлен в положении, в котором сигнал Y подавался
последний раз;
Stand-By-mode;
Stand-by-Betrieb;
Mode veille;
Modalità stand-by;
待机模式;
Tryb gotowości;
Режим ожидания;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Stand-by-mode;
Stand-by-Betrieb;
Mode veille;
Modalità stand-by;
待机模式
;
Tryb gotowości;
Режим ожидания;
Actuator is squeezing the spring;
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
L'actionneur comprime le ressort;
L'attuatore sta comprimendo la molla;
驱动器正在压缩弹簧;
Siłownik ściska sprężynę;
Редукторный электропривод сжимает
пружину;
8 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
Error mode;
Fehler-Betrieb;
Mode erreur;
Modalità errore;
故障模式;
Tryb błędu;
Режим обнаружения ошибки;
Flashing;
Blinkt;
Clignote;
Lampeggiante;
闪烁
;
Miga;
Мигает
Error mode;
Fehler-Betrieb;
Mode erreur;
Modalità errore;
故障模式;
Tryb błędu;
Режим обнаружения ошибки;
Actuator is squeezing the spring;
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
L'actionneur comprime le ressort;
L'attuatore sta comprimendo la molla;
驱动器正在压弹簧;
Siłownik ściska sprężynę;
Редукторный электропривод сжимает
пружину;
Flashing (1s cycle);
Blinkt (1-s-Takt);
Clignote (cycle d'1 s);
Lampeggiante (ciclo 1s);
闪烁 (
1秒周期);
Miga (cykl 1 s);
Мигает (цикл 1 с)
Manual mode - Button „ SQUEEZE SPRING“ >10 sec
Actuator is squeezing the spring;
Handbetrieb - Taste „FEDER ZUSAMMENDRUCKEN“ >10 Sek.
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
Mode manuel - Touche «COMPRIMER RESSORT» > 10 s
L'actionneur comprime le ressort;
Modalità manuale - Pulsante "COMPRIMI MOLLA" >10 sec
L'attuatore sta comprimendo la molla;
手动模式 - 按下拉伸弹簧按钮 >10
驱动器正在拉伸弹簧;
Tryb pracy ręcznej - Przycisk „ŚCIŚNIĘCIE SPRĘŻYNY” >10 s
Siłownik ściska sprężynę;
Ручной режим - Кнопка«SQUEEZE SPRING» (Сжатие пружины) >10 с
Редукторный электропривод сжимает пружину;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Actuator is stretching the spring;
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
L'actionneur allonge le ressort;
L'attuatore sta allungando la molla;
驱动器正在拉伸弹簧;
Siłownik rozciąga sprężynę;
Редукторный электропривод растягивает
пружину;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Manual mode - Button „ STRETCH SPRING“ >10 sec
Actuator is stretching the spring;
Handbetrieb - Taste „FEDER AUSFAHREN“ >10 Sek.
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
Mode manuel - TOUCHE «ALLONGER RESSORT» > 10 s
L'actionneur allonge le ressort;
Modalità manuale - Pulsante "ALLUNGA MOLLA" >10 sec
L'attuatore sta allungando la molla;
手动模式
- 按下拉伸弹簧按钮 >10
闪烁
1秒循环 驱动器正在拉伸弹簧;
Tryb pracy ręcznej - Przycisk „ROZCIĄGNIĘCIE SPRĘŻYNY” >10 s
Siłownik rozciąga sprężynę;
Ручной режим - Кнопка «STRETCH SPRING» (Растяжение пружины) >10 с
Редукторный электропривод растягивает пружину;
Flashing (1s cycle);
Blinkt (1-s-Takt);
Clignote (cycle d'1 s);
Lampeggiante (ciclo 1s);
闪烁 (
1秒周期);
Miga (cykl 1 s);
Мигает (цикл 1 с)
Actuator is squeezing the spring;
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
L'actionneur comprime le ressort;
L'attuatore sta comprimendo la molla;
驱动器正在压弹簧;
Siłownik ściska sprężynę;
Редукторный электропривод сжимает
пружину;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Manual mode - Button „ SQUEEZE SPRING“ <10 sec
Actuator is squeezing the spring;
Handbetrieb - Taste „FEDER ZUSAMMENDRUCKEN“ <10 Sek.
Stellantrieb druckt die Feder zusammen;
Mode manuel - Touche «COMPRIMER RESSORT» < 10 s
L'actionneur comprime le ressort;
Modalità manuale - Pulsante "COMPRIMI MOLLA" <10 sec
L'attuatore sta comprimendo la molla;
手动模式
- 按下拉伸弹簧按钮 <10
驱动器正在拉伸弹簧
;
Tryb pracy ręcznej - Przycisk „ŚCIŚNIĘCIE SPRĘŻYNY” <10 s
Siłownik ściska sprężynę;
Ручной режим - Кнопка «SQUEEZE SPRING» (Сжатие пружины) <10 с
Редукторный электропривод сжимает пружину;
Actuator is stretching the spring;
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
L'actionneur allonge le ressort;
L'attuatore sta allungando la molla;
驱动器正在拉伸弹簧;
Siłownik rozciąga sprężynę;
Редукторный электропривод
растягивает пружину;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Manual mode - Button „ STRETCH SPRING“ <10 sec
Actuator is stretching the spring;
Handbetrieb - Taste „FEDER AUSFAHREN“ <10 Sek.
Stellantrieb fahrt die Feder auseinander;
Mode manuel - TOUCHE «ALLONGER RESSORT» < 10 s
L'actionneur allonge le ressort;
Modalità manuale - Pulsante "ALLUNGA MOLLA" <10 sec
L'attuatore sta allungando la molla;
手动模式
- 按下拉伸弹簧按钮 <10
闪烁
1秒循环 驱动器正在拉伸弹簧;
Tryb pracy ręcznej - Przycisk „ROZCIĄGNIĘCIE SPRĘŻYNY” <10 s
Siłownik rozciąga sprężynę;
Ручной режим - Кнопка «STRETCH SPRING» (Растяжение пружины) <10 с
Редукторный электропривод растягивает пружину;
Motor stopped in the “SQUEEZE
SPRING“ positioning mode; Motor
gestoppt im Positionierbetrieb
„FEDER ZUSAMMENDRUCKEN“; Moteur
arrêté en mode de positionnement
«COMPRIMER RESSORT» ; Motore fermo
nella modalità di posizionamento
"COMPRIMI MOLLA"; 压缩弹簧定位
模式下, 电机停止
; Silnik zatrzymany
w trybie pozycjonowania „ŚCIŚNIĘCIE
SPRĘŻYNY”; Двигатель остановлен
в режиме позиционирования
«Сжатие пружины»;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Manual mode - Motor stopped in the “SQUEEZE SPRING“ positioning mode;
Handbetrieb - Motor gestoppt im Positionierbetrieb
„FEDER ZUSAMMENDRUCKEN“;
Mode manuel - Moteur arrete en mode de positionnement
«COMPRIMER RESSORT»;
Modalita manuale - Motore fermo nella modalita di posizionamento
"COMPRIMI MOLLA";
手动模式 - 压缩弹簧定位模式下电机停止;
Tryb pracy ręcznej - Silnik zatrzymany w trybie pozycjonowania
„ŚCIŚNIĘCIE SPRĘŻYNY”;
Ручной режим - Двигатель остановлен
в режиме позиционирования «Сжатие пружины»;
Motor stopped in the “STRETCH
SPRING“positioning mode; Motor gestoppt
im Positionierbetrieb „FEDER AUSFAHREN“;
Moteur arrêté en mode de positionnement
«ALLONGER RESSORT»; Motore fermo
nella modalità di posizionamento
"ALLUNGA MOLLA"; 拉伸弹簧定位
模式下, 电机停止; Silnik zatrzymany w
trybie pozycjonowania „ROZCIĄGNIĘCIE
SPRĘŻYNY”; Двигатель остановлен в
режиме позиционирования «Растягивание
пружины»;
Constantly lit;
Leuchtet dauerhaft;
Allumeé en permanence;
Costantemente acceso;
常亮;
Świeci światłem stałym;
Постоянно горит
Manual mode - Motor stopped in the “STRETCH SPRING“ positioning mode;
Handbetrieb - Motor gestoppt im Positionierbetrieb „FEDER AUSFAHREN“;
Mode manuel - Moteur arrêté en mode de positionnement
«ALLONGER RESSORT»;
Modalita manuale - Motore fermo nella modalità di posizionamento
"ALLUNGA MOLLA";
手动模式
- 拉伸弹簧定位模式下电机停止;
Tryb pracy ręcznej - Silnik zatrzymany w trybie pozycjonowania
„ŚCIŚNIĘCIE SPRĘŻYNY”;
Ручной режим - Двигатель остановлен в режиме позиционирования
«Сжатие пружины»;
© Danfoss | 2019.04 | 9
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
AFP 2 Actuator / Stellantrieb AFP 2 / Actionneur AFP 2 /
Attuatore AFP 2 / AFP 2 驱动器 / Siłownik AFP 2 /
Регулирующий блокAFP 2
Size / Größe / Taille /Dimensioni /
尺寸 / Pow. rob. / Размер
(cm
2
)
ØA
H
mm
80
175
602
160
228
622
320
295
622
630
300
747
AMEi 6 intelligent actuator with iSET/ iNET functionality should be ordered separately;
Der intelligente Stellantrieb AMEi 6 mit iSET/ iNETFunktionalität muss separat bestellt werden;
L’actionneur intelligent AMEi 6 avec fonction iSET/iNET doit être commandé séparément;
L’attuatore intelligente AMEi 6 con funzionalità iSET/iNET deve essere ordinato separatamente;
配有 iSET/ iNET 功能的 AMEi 6 智能驱动器应另 行订购;
Inteligentny siłownik AMEi 6 z funkcją iSET/ iNET należy zamawiać oddzielnie;
Интеллектуальный редукторный электропривод AMEi 6 с функцией iSET/iNET заказывается отдельно;
ØA
H
min. 250
220
100
140
Indication type / Anzeigetyp / Type d'indication / Tipo indicazione /
指示类型/Typ wskazania/Вид индикации
Modbus communication status / Modbus-Kommunikationsstatus /
Statut de la communication Modbus / Stato della comunicazione Modbus/
Modbus 通信/ Stan komunikacji / Состояние связи Modbus
No power supply;
Keine Spannungsversorgung;
Absence d’alimentation;
Alimentazione elettrica assente;
无电源;
Brak zasilania elektrycznego;
Отсутствие питания;
Dark;
Aus;
Éteinte;
Scuro;
不亮;
Ciemna;
Не горит
No communication;
Keine Kommunikation;
Absence de communication;
Comunicazione assente;
无通信;
Brak komunikacji;
Нет связи;
Flashing;
Blinkt;
Clignote;
Lampeggiante;
闪烁;
Miga;
Мигает
RX telegram is for me;
RX-Telegramm ist für mich;
Télégramme RX pour moi;
Il telegramma RX è per me;
我本人的 RX 电报;
Telegram RX jest dla mnie;
Принята телеграмма RX;
RX activity on BUS;
RX-Aktivitat im BUS;
Activité RX sur BUS;
Attività RX su BUS;
总线上的 RX 活动;
Aktywność RX w MAGISTRALI;
Активность RX на шине;
Error in message interpretation;
Fehler bei Interpretation von Nachricht;
Erreur dans l'interprétation du message;
Errore nell'interpretazione dei messaggi;
消息解释故障;
ąd w interpretacji komunikatu;
Ошибка интерпретации сообщения;
10 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
ENGLISH
Safety Notes
To avoid personal injury and damage
to devices, it is absolutely essential for
these instructions and safety notes to
be read carefully and reviewed prior to
assembly and use.
Do not dismantle actuator with the safety spring
function! There is risk of injury and death in the
event of improper handling!
The actuator is heavy. Handle with care to avoid
injury or product damage.
Disposal
This product should be dismantled
and its components sorted, if possible,
in various groups before recycling or
disposal.
Always follow the local disposal regulations.
Wiring
Do not touch anything on the PCB!
Do not remove the service cover
before the power supply is fully
switched off.
Wiring length
Recommended cross-sectional
area of the wiring
0-50 m 0,75 mm
2
> 50 m 1,5 mm
2
Electrical connection
iSET actuator mounting to pressure
actuator
Stand-By mode for manual operation
and differential pressure setting
Set-point range see rating plate on the pressure
actuator*
1. Start-up of system *
2. Set flow rate on a motorized valve over
which the differential pressure is controlled,
to about 50 % *
3. Adjustment
Observe pressure indica tors *
Enter the Stand-By mode for manual
operation
• Pushing the button on the actuator
increases the set-point (squeezing the
spring)
• Pushing the button redu ces the
set-point (stretching the spring)
End switch setting for MIN/MAX set Δp
Slider can be set to limit min. ∆p
Slider can be set to limit max. ∆p
Fix the sliders , with 2 srews
Slider may be sealed
* see instruction for relevant combination
pressure actuator/ valve
DIP switch setting
S1
S1/DIP 1
Input signal type selector:
OFF: Input signal Y is set to voltage (V)
ON: Input signal Y is set to current (mA)
S1/DIP 2
Output signal type selector:
OFF: Output signal X is set to voltage (V)
ON: Output signal X is set to current (mA)
S1/DIP 3
Direct or inverse acting selector (Fig. 2):
OFF: Actuator is direct acting to input
signal
ON: Not to be used for iSET
S1/DIP 4
Normal or sequential mode selector:
OFF: Actuator is working in range 0(2)-10 V
or 0(4)-20 mA
ON: Actuator is working in sequential
range; 0-5 V or (0-10 mA) or (5-10 V) or (10-
20 mA)
Signal range selector S1/DIP 6 sets the
sequential range.
S1/DIP 5
0-10 V/2-10 V – Input/output
OFF: 0-10 V; input signal is in the range
from 0-10 V (voltage input) or from 0-20
mA (current input)
ON: 2 –10 V; input signal is in the range
from 2-10 V (voltage input) or from 4-20 mA
(current input)
Signal range selector S1/DIP 1 & DIP 2 sets
Y and X signal.
S1/DIP 6
Sequential range selector:
OFF: 0-5 V or (0-10 mA)
ON: 5-10 V or (10-20 mA)
[S1/DIP 4 = ON!]
S1/DIP 7
OFF: iSET
ON: iNET **
S1/DIP 8
Not used
** See AMEi 6 iNET data sheet
S2
S2/DIP 1
OFF: analog MCV 1
control signal
ON: 3-point MCV 1 control signal
S2/DIP 2
OFF: analog MCV 2
control signal
ON: 3-point MCV 2 control signal
S2/DIP 3
Not used
S2/DIP 4*
OFF: Analog signal (V/mA)
Actuator operates in analog mode
ON: MOD BUS
Actuator operates in digital mode
*In analog mode S2/DIP 4 = OFF, DIP
switches S1/DIP 1-7 work as active
functions.
In digital mode S2/DIP 4 = ON , DIP
switches S1/DIP 1-7 work as a digital
addresses.
In digital mode Modbus RS485 could be
used either for the monitoring purposes or
for the AMEi 6 actuator positioning.
3
Fig. 2
Calibration
Calibration to the desired pressure actuator
stroke (min-max spring setting).
Before calibration drive the actuator out of end
positions (minimal gap between sliders ,
and pin on the end switch has to be ensured).
To start calibration procedure, press and hold
RESET button for 5 seconds until the green light
starts flashing. End positions of the actuator are
automatically adopted based on pre-set end
switch positions sliders ,. Actuator goes
to the stationary mode and starts responding
to the control signal. Depends on min-max Δp
setting (position of sliders and ), calibration
may take up to ~1 h (in case of max available Δp
range-stroke is set).
Calibration procedure need to be repeated every
time when min/max spring setting is changed
(position of sliders and is changed).
LED signalisation
Dimensions
© Danfoss | 2019.04 | 11
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Sach- und Personenschäden
zu vermeiden, ist es zwingend
erforderlich, diese Anweisungen
und die Sicherheitshinweise vor der Montage
und Verwendung sorgfältig zu lesen und zu
überprüfen.
Stellantriebe mit Sicherheitsfederfunktion nicht
demontieren! Bei unsachgemäßer Handhabung
besteht Verletzungs- und Lebensgefahr!
Der Stellantrieb ist schwer. Vorsichtig
ist geboten, um Verletzungen oder
Produktschäden zu vermeiden.
Entsorgung
Vor der Entsorgung ist das Produkt zu
zerlegen. Die einzelnen Bauteile sind
nach Werkstoffen getrennt zu
entsorgen.
Beachten Sie stets die örtlichen
Entsorgungsbestimmungen.
Elektrischer Anschlussplan
Platine nicht direkt berühren!
Gehäuse nicht öffnen, bevor die
Spannungsversorgung komplett
ausgeschaltet ist.
Kabellänge
Empfohlener Querschnitt
der Verdrahtung
0-50m 0,75 mm
2
>50m 1,5 mm
2
Elektrische Verbindung
Befestigen des iSET-Stellantriebs
am Druckantrieb
Standby-Modus für Handbetrieb
und Differenzdruckeinstellung
Sollwertbereich siehe Typenschild auf dem
Druckantrieb*
1.
Inbetriebnahme des Systems*
2.
Volumenstrom an einem Motorstellventil,
über das der Differenzdruck geregelt wird,
auf ca.50% einstellen*
3.
Einstellung
Druckanzeige beachten*
Für den Handbetrieb in den Standby-
Modus wechseln
Das Drücken der Taste am Stellantrieb
erhöht den Sollwert (Zusammendrücken
der Feder)
Das Drücken der Taste verringert den
Sollwert (Ausfahren der Feder)
Endschaltereinstellung für MIN/MAX
Wert für Δp
Der Schieber lässt sich so einstellen, dass
das min. ∆p begrenzt wird
Der Schieber lässt sich so einstellen, dass
das max. ∆p begrenzt wird
Schieberegler , mit 2Schrauben
befestigen
Der Schieber kann versiegelt werden
* siehe Anleitung für die jeweilige Druckantrieb-
Ventil-Kombination
DIP-Schalter-Einstellung
S1
S1/DIP 1
Wahlschalter für die Art des
Eingangssignals:
AUS: Eingangssignal Y ist auf Spannung
(V) eingestellt
EIN: Eingangssignal Y ist auf Stromstärke
(mA) eingestellt
S1/DIP 2
Wahlschalter für die Art des
Ausgangssignals:
AUS: Ausgangssignal X ist auf Spannung
(V) eingestellt
EIN: Ausgangssignal X ist auf Stromstärke
(mA) eingestellt
S1/DIP 3
Wahlschalter für direkte oder
umgekehrte Fahrweise (Abb. 2):
AUS: Stellantrieb reagiert direkt auf das
Eingangssignal
EIN: Für iSET nicht zu verwenden
S1/DIP 4
Wahlschalter für den Betriebsmodus
Normal oder Sequentiell:
AUS: Der Stellantrieb arbeitet im Bereich
von 0 (2) bis 10V oder 0 (4) bis 20mA
EIN: Der Stellantrieb arbeitet im
sequentiellen Bereich; 0-5V oder (0-10mA)
oder (5-10V) oder (10-20mA)
Der Signalbereichswahlschalter S1/DIP 6
stellt den sequentiellen Bereich ein.
S1/DIP 5
0-10V/2-10V – Ein-/Ausgang
AUS: 0-10V; Eingangssignal liegt im Bereich
von 0 bis 10V (Spannungssignal) bzw. von
0 bis 20mA (Stromsignal)
EIN: 2-10V; Eingangssignal liegt im Bereich
von 2 bis 10V (Spannungssignal) bzw. von
4 bis 20mA (Stromsignal)
Der Signalbereichswahlschalter S1/DIP 1
und DIP 2 stellt das Y- und X-Signal ein.
S1/DIP 6
Wahlschalter für sequentiellen Bereich:
AUS: 0-5V oder (0-10mA)
EIN: 5-10V oder (10-20mA)
[S1/DIP 4 = EIN!]
S1/DIP 7
AUS: iSET
EIN: iNET**
S1/DIP 8
Nicht verwendet
** Siehe Datenblatt AMEi 6 iNET
S2
S2/DIP 1
A
US: analoges MCV 1 -Regelsignal
EIN: 3-Punkt-MCV 1 -Regelsignal
S2/DIP 2
A
US: analoges MCV 2 -Regelsignal
EIN: 3-Punkt-MCV 2 -Regelsignal
S2/DIP 3
Nicht verwendet
S2/DIP 4*
AUS: Analogsignal (V/mA)
Stellantrieb arbeitet im Analogbetrieb
EIN: MODBUS
Stellantrieb arbeitet im Digitalbetrieb
*Im Analogbetrieb S2/DIP 4 = AUS
fungieren die DIP-Schalter S1/DIP 1-7 als
aktive Funktionen.
Im Digitalbetrieb S2/DIP 4 = EIN
fungieren die DIP-Schalter S1/DIP 1-7 als
digitale Adressen.
Im Digitalbetrieb eignet sich Modbus
RS485 entweder für die Überwachung
oder für die Positionierung des AMEi
6-Stellantriebs.
3
DIP 2 = AUS
(DIR)
DIP 2 = EIN
(INV)
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
Abb. 2
Kalibrierung
Kalibrierung auf den gewünschten
Druckantriebshub (min.-max. Federeinstellung).
Vor der Kalibrierung ist der Stellantrieb aus
den Endpositionen herauszufahren (minimaler
Abstand zwischen den Schiebern , und dem
Stift am Endschalter ist zu gewährleisten).
Zum Starten des Kalibriervorgangs die
RESET-Taste 5Sekunden lang gedrückt halten,
bis das grüne Licht anfängt zu blinken. Die
Endpositionen des Stellantriebs werden
basierend auf den voreingestellten Schiebern
für die Endschalterposition , automatisch
übernommen. Der Stellantrieb wechselt in den
stationären Betrieb und reagiert ab sofort auf
Regelsignale. Abhängig vom min./max. Wert für
Δp (Position der Schieber und ) kann die
Kalibrierung bis zu ~1Stunde dauern (falls max.
verfügbarer Δp-Bereichshub eingestellt ist).
Der Kalibriervorgang ist bei jeder Änderung
der min./max. Federeinstellung zu wiederholen
(Änderung der Position der Schieber und ).
LED-Signalisierung
Abmessungen
12 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
FRANÇAIS
Remarques de sécurité
Afin d’éviter des accidents corporels
ou d’endommager les appareils, il
est absolument essentiel de lire et
d’étudier attentivement ces instructions et ces
consignes de sécurité avant lassemblage et
l’utilisation.
Ne pas démonter les actionneurs qui possèdent
une fonction de ressort de sécurité! Une
manipulation incorrecte peut entraîner
des blessures mortelles!
L’actionneur est lourd. Le manipuler avec
précaution afin d’éviter des dommages
physiques ou matériels.
Mise au rebut
Ce produit doit être démonté et ses
composants doivent être triés, si
possible, en différents groupes avant
recyclage ou mise au rebut.
Respectez toujours les réglementations locales
en matière d’élimination de déchets.
Raccordement
Ne touchez pas la carte de circuit
imprimé!
Ne pas retirer le capot avant davoir
totalement coupé l’alimentation.
Longueur du
raccordement
Section recommandée
du câblage
0-50m 0,75 mm
2
> 50m 1,5 mm
2
Raccordement électrique
Montage de l’actionneur iSET sur
l’actionneur pressostatique
Mode veille pour le fonctionnement
manuel et le réglage de la pression
différentielle
Plage de consigne, voir la plaque signalétique
sur l’actionneur pressostatique*
1.
marrage du système *
2.
Régler le débit d’une vanne motorisée, où la
pression différentielle est régulée, sur 50%
environ *
3.
Réglage
Observer les indicateurs de pression *
Activer le mode veille pour le
fonctionnement manuel
Une pression sur la touche de
l’actionneur augmente la valeur de
consigne (compression du ressort)
Une pression sur la touche
réduit
la valeur de consigne (allongement du
ressort)
Réglage de commutateur de fin pour
réglage Δp MIN/MAX
Le curseur peut être réglé sur ∆p min. limite
Le curseur peut être réglé sur ∆p max. limite
Fixer les curseurs , avec 2 vis
Le curseur peut être scellé
* voir les instructions concernant la
combinaison vanne/actionneur pressostatique
Réglage du sélecteur de fonction DIP
S1
S1/DIP 1
Sélecteur de type de signal dentrée:
ARRÊT: Le signal dentrée Y est réglé sur
tension (V)
MARCHE: Le signal dentrée Y est réglé sur
intensité (mA)
S1/DIP 2
Sélecteur de type de signal de sortie:
ARRÊT: Le signal de sortie X est réglé sur
tension (V)
MARCHE: Le signal de sortie X est réglé sur
intensité (mA)
S1/DIP 3
Sélecteur d’action directe ou inverse (Fig. 2) :
ARRÊT: Lactionneur agit directement
sur le signal d’entrée
MARCHE: Ne pas utiliser pour iSET
S1/DIP 4
Sélecteur de mode normal ou
séquentiel:
ARRÊT: Lactionneur fonctionne sur la
plage de 0(2) à 10 V ou de 0(4) à 20 mA
MARCHE: L’actionneur fonctionne sur une
plage séquentielle; 0-5 V ou (0-10 mA) ou
(5-10 V) ou (10-20 mA)
Le sélecteur de plage de signal S1/DIP 6
détermine la plage séquentielle.
S1/DIP 5
0-10 V/2-10 V – Entrée/sortie
ARRÊT: 0-10 V; le signal d’entrée se
situe dans une plage de 0 à 10V (tension
d’entrée) ou de 0 à 20mA (courant
d’entrée)
MARCHE: 2 –10 V; le signal d’entrée se
situe dans une plage de 2 à 10V (tension
d’entrée) ou de 4 à 20mA (courant
d’entrée)
Le sélecteur de plage de signaux S1/DIP 1
et DIP 2 détermine les signaux Y et X.
S1/DIP 6
Sélecteur de plage séquentielle :
ARRÊT: 0-5 V ou (0-10 mA)
MARCHE: 5-10 V ou (10-20 mA)
[S1/DIP 4 = MARCHE!]
S1/DIP 7
ARRÊT: iSET
MARCHE: iNET **
S1/DIP 8
Non utilisé
** Reportez-vous à la fiche technique AMEi 6 iNET
S2
S2/DIP 1
ARRÊT: signal de commande de vanne de
r
égulation motorisée (MCV 1) analogique
MARCHE: signal de commande de vanne
de régulation motorisée (MCV 1) 3 points
S2/DIP 2
ARRÊT: signal de commande de vanne de
r
égulation motorisée (MCV 2) analogique
MARCHE: signal de commande de vanne
de régulation motorisée (MCV 2) 3 points
S2/DIP 3
Non utilisé
S2/DIP 4*
ARRÊT: Signal analogique (V/mA)
Lactionneur fonctionnement en mode
analogique
MARCHE: MODBUS
Lactionneur fonctionne en mode
numérique
*En mode analogique S2/DIP 4 = ARRÊT,
les interrupteurs DIP S1/DIP 1-7 ont des
fonctions actives.
En mode numérique S2/DIP 4 =
MARCHE, les interrupteurs DIP S1/DIP 1-7
servent d’adresses numériques.
En mode numérique, le Modbus RS485
peut servir soit pour la surveillance soit
pour le positionnement de lactionneur
AMEi 6.
3
DIP2 = ARRÊT
(DIR)
DIP2 = MARCHE
(INV)
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
Fig.2
Étalonnage
Étalonnage de la course d’actionneur
pressostatique souhaitée (réglage min-max du
ressort).
Avant l’étalonnage, actionnez l’actionneur hors
des positions de fin de course (l’écart minimal
entre les curseurs , et la goupille de contact
de fin de course doit être garanti).
Pour lancer la procédure d’étalonnage, appuyez
et maintenez la touche RESET enfoncée pendant
5 secondes jusqu’à ce que le témoin vert
se mette à clignoter. Les positions de fin de
course de lactionneur sont automatiquement
déterminées sur la base des curseurs de position
de contact de fin de course ,. L’actionneur
passe en mode stationnaire et commence à
répondre au signal de commande. En fonction
du réglage Δp min-max (position des curseurs
et ), l’étalonnage peut prendre jusqu’à
1 h (si la course Δp maximale disponible est
sélectionnée).
La procédure d’étalonnage doit être ré-exécutée
à chaque modification du réglage min/max du
ressort (changement de la position des curseurs
et ).
Signalisation LED
Dimensions
© Danfoss | 2019.04 | 13
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
ITALIANO
Note per la sicurezza
Per evitare lesioni personali e danni
ai dispositivi, è assolutamente
indispensabile leggere e rivedere
attentamente queste istruzioni e le note per la
sicurezza prima di procedere all’assemblaggio
e all’uso.
Non smontare l’attuatore con la funzione molla
di sicurezza! In caso di uso improprio vi è il
rischio di lesioni e di morte!
L’attuatore è pesante. Maneggiarlo con cura per
evitare lesioni o danni al prodotto.
Smaltimento
Questo prodotto deve essere smontato
e i componenti smistati, se possibile,
prima di procedere con il riciclaggio
o lo smaltimento.
Seguire sempre le normative locali sullo
smaltimento.
Cablaggio
Non toccare i componenti del PCB!
Prima di rimuovere il coperchio di
servizio disinserire l’alimentazione
elettrica.
Lunghezza
cablaggio
Area sezione trasversale
dei cavi raccomandata
0-50 m 0,75 mm
2
> 50 m 1,5 mm
2
Connessione elettrica
Montaggio dell’attuatore iSET
sull’attuatore di pressione
Modalità stand-by per il funzionamento
manuale e l’impostazione della
pressione differenziale
Intervallo valore, fare riferimento alla targhetta
sull’attuatore di pressione*.
1.
Avvio del sistema *
2.
Impostare la portata su una valvola
motorizzata sulla quale la pressione
differenziale viene controllata a circa il 50 % *
3.
Regolazione
Osservare gli indicatori di pressione *
Accedere alla modalità stand-by per
l’azionamento manuale
Premendo il pulsante sull’attuatore si
aumenta il valore (comprimendo la molla)
Premendo il pulsante
si riduce il valore
(allungando la molla)
Impostazione finecorsa per MIN/MAX set
Δp
Il cursore può essere impostato per limitare
il valore min. di ∆p.
Il cursore può essere impostato per limitare
il valore max. di ∆p.
Fissare i cursori , con due viti
Il cursore può essere sigillato
* vedere le istruzioni per la combinazione
attuatore di pressione/valvola
Impostazione del DIP switch
S1
S1/DIP 1
Selettore del tipo di segnale in ingresso:
OFF: Il segnale in ingresso Y è impostato
sulla tensione (V)
ON: Il segnale in ingresso Y è impostato
sulla corrente (mA)
S1/DIP 2
Selettore del tipo di segnale di uscita:
OFF: Il segnale di uscita X è impostato sulla
tensione (V)
ON: Il segnale di uscita X è impostato sulla
corrente (mA)
S1/DIP 3
Selettore azionamento diretto o inverso
(Fig. 2):
OFF: L’attuatore agisce direttamente sul
segnale in ingresso
ON: Da non utilizzare per iSET
S1/DIP 4
Selettore di modalità normale
o sequenziale
OFF: Lattuatore lavora nell’intervallo
0(2)-10 V o 0(4)-20 mA
ON: L’attuatore lavora in un intervallo
sequenziale; 0-5 V (o 0-10 mA) o 5-10 V
(o 10-20 mA)
Il selettore dell’intervallo del segnale
S1/DIP 6 imposta l’intervallo sequenziale.
S1/DIP 5
0-10 V/2-10 V – Ingresso/uscita
OFF: 0-10 V; il segnale in ingresso rientra
nell’intervallo 0-10 V (ingresso tensione)
o 0-20 mA (ingresso corrente)
ON: 2 –10 V; il segnale in ingresso rientra
nell’intervallo 2-10 V (ingresso tensione)
o 4-20 mA (ingresso corrente)
Il selettore dell’intervallo del segnale
S1/DIP 1 e DIP 2 imposta i segnali X e Y.
S1/DIP 6
Selettore del
l’intervallo sequenziale
OFF: 0-5 V o (0-10 mA)
ON: 5-10 V o (10-20 mA)
[S1/DIP 4 = ON!]
S1/DIP 7
OFF: iSET
ON: iNET **
S1/DIP 8
non utilizzato
** Vedere la scheda tecnica AMEi 6 iNET
S2
S2/DIP 1
OFF: Segnale di
comando MCV 1
analogico
ON: Segnale di comando MCV 1 a 3
punti
S2/DIP 2
OFF: Segnale di comando MCV 2 analogico
ON: Segnale di comando MCV
2 a 3 punti
S2/DIP 3
non utilizzato
S2/DIP 4*
OFF: Segnale analogico (V/mA)
Lattuatore funziona in modalità analogica
ON: MODBUS
Lattuatore funziona in modalità digitale
*ln modalità analogica S2/DIP 4 = OFF,
i DIP switch S1/DIP 1-7 funzionano come
funzioni attive.
*ln modalità digitale S2/DIP 4 = ON, i DIP
switch S1/DIP 1-7 funzionano come indirizzi
digitali.
In modalità digitale il Modbus RS485 può
essere utilizzato sia per il monitoraggio
che per il posizionamento dellattuatore
AMEi 6.
3
DIP 2 = OFF
(DIR)
DIP 2 = ON
(INV)
0 V (2 V)
0 mA (4 mA)
10 V
20 mA
0 V (2 V)
0 mA (4 mA)
10 V
20 mA
Fig. 2
Calibrazione
Calibrazione alla corsa dell’attuatore di pressione
desiderata (impostazione della molla min-max).
Prima di eseguire la calibrazione, portare
l’attuatore fuori dalle posizioni finali (deve essere
garantita una distanza minima tra i cursori
,
e il perno sul finecorsa ).
Per avviare la procedura di calibrazione, tenere
premuto il pulsante RESET per 5 secondi fino a
quando la spia verde non inizia a lampeggiare.
Le posizioni finali dell’attuatore vengono
adottate automaticamente in base alle posizioni
dei finecorsa preimpostate dei cursori
,.
L’attuatore passa alla modalità stazionaria e inizia
a rispondere al segnale di comando. A seconda
dell’impostazione min-max Δp (posizione dei
cursori
e ), la calibrazione può richiedere
anche un’ora circa (nel caso in cui sia impostata
la corsa massima Δp disponibile).
La procedura di calibrazione deve essere
ripetuta ogni volta che si cambia l’impostazione
della molla min./max. (viene cambiata la
posizione dei cursori
e ).
Segnalazione a LED
Dimensioni
14 | © Danfoss | 2019.04
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
中文
意事
为避免人员受伤和设备受损在组装
和使用之前务必认真阅读并严格
本说明和安全注意事项
切勿拆卸不具有安全弹簧功能的驱动器
操作
亡!
驱动器重量较大。
小心操作以免人员受伤
产品受损。
废弃处
,应
并对零部件进行归类。
循当弃置
规定。
接线
切勿触碰印刷电路板上的任何元件
,切
护盖。
接线长度
建议线径
0-50 m 0.75 mm
2
> 50 m 1.5 mm
2
电气
iSET 驱动器安装至压力驱动器
于手动操作和压差设定的待机模式
有关设定点范围,请参见压力驱动器上的铭牌*
1.
启动*
2
. 进行需
控制的电动阀前后压差值量设置
度控制在约 5
0
%*
3. 调节
压力表*
待机模式进行手动操作
驱动器上的
点(
簧)
按下
按钮 点(
用于最小/最大设 Δp 限位开关设置
将滑 为极最小 ∆p
将滑
定为极 ∆p
使用两 固定滑
将滑 密封
* 关于相组合压力驱/ ,请
DIP 关设置
S1
S1/DIP 1
输入信号类型选择开关
:输 Y
定为电压 (V)
输入信号 Y
为电 (mA)
S1/DIP 2
号类型选择开关
输出信号 X
定为电压 (V)
出信号 X
为电 (mA)
S1/DIP 3
正向作用选
(图 2
驱动器正向输入信号
不用于 iSET
S
1/DIP 4
标准模式或分段模式选择开关
驱动器在 0(2)-10 V 0(4)-20 mA
围内工作
驱动器以分段模式工 0-
5 V
(0-10 mA) (5-10 V) (10-20 mA)
信号
范围 S1
/DIP 6 分段
S1/DIP 5
0-10 V/2-10 V – 输入/输出
0-10 V; 输入号范围 0-1
0 V(电
)或 0-2
0 mA(电
2 –10 V; 输入号范围 2-1
0 V(电
)或 4-2
0 mA(电
信号范围选开关 S1
/DIP 1 DIP 2 设定
Y X 号。
S1/DIP 6
关:
0-5 V (0-10 mA)
5-10 V (10-20 mA)
[
S1/DIP 4 = 开!]
S1/DIP 7
iSET
iNET **
S1/DIP 8
未使用
** 请见 AMEi 6 iNET 数据表
S2
S2/DIP 1
关:
MCV 1 控制信号
开:3 MCV 1 控制信号
S2/DIP 2
关:模拟 MCV 2 控制信号
开:3 MCV 2 控制信号
S2/DIP 3
未使用
S2/DIP 4*
拟信号 (
V/mA)
驱动器以拟模式操作
MOD BUS
驱动器以数字模式操作
*模拟模式 S
2/DIP 4 = OFFDIP 开关
S1/DIP 1-7 工作
数字模式 S
2/DIP 4 = ON DIP 开关
S1/DIP 1-7 作为数字地址工作。
使 M
odbus RS485 进行
或者定位 A
MEi 6 器。
3
DIP 2 = С᫆
὇ൣՓὈ
DIP 2 = ੩ध
὇ԥՓὈ
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
2
校准
准( -弹簧
)。
,将
限位开
上的滑块 、② 与销钉之间
最小间距
序,
按住“复位”按钮 5 秒,
到绿灯开始闪烁。
据预设限位开关位置滑
、②
动采用驱动器的末端位置。驱动器
进入静止模式并开始响应控制信号
准可能
需要长 1
时(如 Δp
范围冲程最小-最大
Δp 值(
)而
每次最小/
大弹簧设置改变滑块
位置需要重复校准程序
LED 信号
尺寸
© Danfoss | 2019.04 | 15
VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
POLSKI
Warunki bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń ciała iuszkodzeń
sprzętu, przed przystąpieniem do
montażu ieksploatacji absolutnie
niezdne jest uważne przeczytanie
iprzeanalizowanie niniejszych instrukcji
oraz uwag dotyczących bezpieczeństwa.
Nie rozmontowywać siłowników wyposażonych
wfunkcję sprężyny bezpieczeństwa!
W przypadku niewłaściwej obsługi istnieje
ryzyko obrażeń ciała i śmierci!
Siłownik jest ciężki. Postępuj ostrożnie, aby
zapobiec obrażeniom ciała lub uszkodzeniu
produktu.
Utylizacja
Przed recyklingiem lub utylizacją
produkt należyrozłożyć na części
iposortować na ile to możliwe
według grup materiałowych.
Zawsze należy przestrzegać lokalnych
przepisów dotyczących utylizacji odpadów.
Połączenia elektryczne
Nie dotykać niczego na płytce
drukowanej!
Nie zdejmować pokrywy serwisowej
przed całkowitym odłączeniem
zasilania elektrycznego.
Długość kabla
Zalecany przekrój kabla
0–50m 0,75mm
2
> 50 m 1,5 mm
2
Połączenia elektryczne
Mocowanie sownika iSET do siłownika
ciśnieniowego
Tryb gotowości do sterowania ręcznego
iustawiania różnicy ciśni
Zakres wartości zadanych jest podany
na tabliczce znamionowej siłownika
ciśnieniowego*
1.
Rozruch układu*
2.
Przy pomocy zaworu z siłownikiem, na
którym jest regulowana różnica ciśnień,
ustawić przepływ na ok. 50%*
3.
Nastawianie
Obserwować wskazania manometru*
Uruchamianie trybu gotowości do
sterowania ręcznego
Wciśnięcie przycisku na siłowniku
zwiększa wartość nastawy (ściskanie
sprężyny)
Wciśnięcie przycisku zmniejsza wartość
nastawy (rozciąganie sprężyny)
Ustawienie przełącznika krańcowego dla
nastawy MIN./MAKS. Δp
Za pomocą suwaka można ustawić
ograniczenie min. ∆p
Za pomocą suwaka można ustawić
ograniczenie maks. ∆p
Zamocować suwaki , za pomocą 2śrub
Suwak może zostać uszczelniony
* patrz instrukcje dla odpowiednie kombinacji
zsiłownikiem/zaworem ciśnieniowym
Ustawienia przełącznika DIP
S1
S1/DIP 1
Wybór rodzaju sygnału wejściowego:
WYŁ.: sygnał wejściowy Y jest ustawiony
na napięcie (V)
WŁ.: sygnał wejściowy Y jest ustawiony
na prąd (mA)
S1/DIP 2
Wybór rodzaju sygnału wyjściowego:
WYŁ.: sygnał wyjściowy X jest ustawiony
na napięcie (V)
WŁ.: sygnał wyjściowy X jest ustawiony
na prąd (mA)
S1/DIP 3
Wybór zgodnego lub przeciwnego
kierunku działania siłownika (Rys. 2):
WYŁ.: Siłownik działa wkierunku zgodnym
z sygnałem wejściowym
WŁ.: Nie stosować wprzypadku iSET
S1/DIP 4
Wybór pracy wtrybie normalnym lub
sekwencyjnym
WYŁ.: siłownik pracuje wzakresie 0(2)–10V
lub 0(4)–20mA
WŁ.: Siłownik pracuje wzakresie
sekwencyjnym; 0–5V lub (010mA)
lub (5–10V) lub (10–20mA)
Wybór zakresu sygnału S1/DIP6 ustawia
zakres sekwencyjny.
S1/DIP 5
010V / 2–10V – wejście/wyjście
WYŁ.: 010V; sygnał wejściowy wzakresie
010V (wejście napięciowe) lub wzakresie
020mA (wejście prądowe)
WŁ.: 2 –10V; sygnał wejściowy wzakresie
2–10V (wejście napięciowe) lub wzakresie
420mA (wejście prądowe)
Wybór zakresu sygnału S1/DIP1 oraz DIP2
ustawienie sygnału Y oraz X.
S1/DIP 6
Wybór zakresu sekwencyjnego:
WYŁ.: 0–5V lub (0–10mA)
WŁ.: 510V lub (1020mA).
[S1/DIP4 = WŁ.!]
S1/DIP 7
WYŁ.: iSET
WŁ.: iNET**
S1/DIP 8
nieużywany
**Patrz karta katalogowa AMEi6 iNET
S2
S2/DIP 1
WYŁ.: analogowy sygnał sterujący MCV 1
WŁ.: 3-punktowy sygnał sterujący MCV 1
S2/DIP 2
WYŁ.: analogowy sygnał sterujący MCV 2
WŁ.: 3-punktowy sygnał sterujący MCV 2
S2/DIP 3
ni
eużywany
S2/DIP 4*
WYŁ.: Sygnał analogowy (V/mA)
Siłownik działa wtrybie analogowym
WŁ.: MOD BUS
Siłownik działa wtrybie cyfrowym
*Wtrybie analogowym S2/DIP4 = W.
przełączniki DIP S1/DIP 1–7 działają jako
wejścia analogowe.
Wtrybie cyfrowym S2/DIP 4 = WŁ.
przełączniki DIP S1/DIP 1–7 działają jako
adresy cyfrowe.
Wtrybie cyfrowym Modbus RS485 może
być stosowany wcelach monitorowania
lub pozycjonowania siłownika AMEi 6.
3
DIP 2 = WYŁ.
(DIR)
DIP 2 = WŁ.
(INV)
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
0V (2V)
0mA (4mA)
10V
20mA
Rys. 2
Kalibracja
Kalibracja do żądanego skoku siłownika
ciśnieniowego (ustawienie min./maks. sprężyny).
Przed kalibracją wyjechać siłownikiem zpozycji
krańcowych (należy zapewnić minimalny odstęp
pomiędzy suwakami , itrzpieniem na
wyłączniku krańcowym ).
Aby rozpocząć procedurę kalibracji, należy
wcisnąć przycisk RESET iprzytrzymać go przez
5 sekund, aż zacznie migać zielone światło.
Pozycje krańcowe siłownika są automatycznie
ustawiane na postawie wstępnie ustawionych
pozycji przełączników krańcowych ,.
Siłownik przechodzi wtryb postojowy izaczyna
reagować na sygnał sterujący. Wzależności od
ustawienia min./maks. Δp (położenie suwaków
i), kalibracja może trwać do ~1godz.
(wprzypadku, gdy ustawiony jest maksymalny
dostępny skok Δp).
Procedurę kalibracji należy powtarzać przy
każdej zmianie ustawienia min./maks. sprężyny
(zmiana położenia suwaków i).
Sygnalizacja LED
Wymiary
16 | © Danfoss | DHS-SRMT/SI | 2019.04
73695610 / VI.IR.W2.9Z
AMEi 6
Danf
oss can accept no responsibility for possible errors in catalogues, brochures and other printed material. Danfoss reserves the right to alter its products without notice. This also applies to products
already on order pro
vided that such alterations can be made without subsequential changes being necessary eady agreed.
All trademarks in this material are property of the respec
tive companies. Danfoss and the Danfoss logotype are trademarks of Danfoss A/S. All rights reserved.
РУССКИЙ
Техника безопасности
Во избежание несчастных случаев
и повреждения оборудования следует
в обязательном порядке внимательно
ознакомиться с настоящими
указаниями и заметками по безопасности до
начала выполнения сборки и эксплуатации.
Запрещается разбирать редукторные
электроприводы, в составе которых имеются
предохранительные возвратные пружины!
Существует опасность травмирования или
гибели в случае неправильного обращения!
Редукторный электропривод имеет большой
собственный вес. Обращайтесь с изделием
осторожно во избежание несчастного случая
или повреждения изделия.
Утилизация
Перед утилизацией изделие подлежит
разбору на составные части,
которые по возможности должны
быть отсортированы по виду
материала. В обязательном порядке
соблюдайте местные нормы и правила
утилизации отходов.
Схема электрических соединений
Не прикасайтесь руками к
элементам электрической платы!
Запрещается демонтировать
крышку обслуживания оборудования,
находящегося под напряжением.
Длина проводки
Рекомендуемая площадь
поперечного сечения проводки
0–50м 0,75мм
2
> 50м 1,5мм
2
Электрическое соединение
Монтаж редукторного электропривода
iSET на регулятор давления
Режим ожидания для ручного управления
и настройки перепада давлений
Диапазон уставок см. на шильдике регулятора
давления*
1. Ввод системы в эксплуатацию*
2. Установите значение расхода через
моторный клапан, с помощью которого
регулируется перепад давления,
на уровне примерно 50%*
3. Настройка
Снимите показания манометров*
Войдите в режим ожидания для ручного
управления
Нажмите кнопку на редукторном
электроприводе, чтобы увеличить уставку
(пружина сжимается)
Нажмите кнопку
на редукторном
электроприводе, чтобы уменьшить уставку
(пружина растягивается)
Настройка концевого переключателя
по МИН/МАКС Δp
Регулятор можно выставить в крайнее
положение, соответствующее мин.∆p.
Регулятор можно выставить в крайнее
положение, соответствующее макс.∆p.
Зафиксируйте регуляторы и с помощью
двух винтов .
Регулятор может быть заблокирован .
* См. инструкцию для соответствующей
комбинации регулятора давления и клапана
Настройка переключателя DIP
S1
S1/DIP1
Переключатель типа входных сигналов:
ОFF(выкл.): входной сигнал Y настроен по
напряжению (В)
ОN(вкл.): входной сигнал Y настроен по току (мА)
S1/DIP2
Переключатель типа выходных сигналов:
ОFF(выкл.): выходной сигнал X настроен по
напряжению (В)
ОN(вкл.): выходной сигнал X настроен по
току (мА)
S1/DIP3
Переключатель режимов прямого/
обратного действия (рис.2):
ОFF(выкл.): редукторный электропривод
работает по принципу прямого действия
ОN(вкл.): не используется для iSET
S1/DIP4
Переключатель нормального или
последовательного режима работы:
ОFF(выкл.): редукторный электропривод
работает в диапазоне 0(2)–10В или 0(4)–20мА.
ОN(вкл.): редукторный электропривод
работает в последовательном диапазоне;
0–5В или (01А) или (5–10В) или (10–20мА).
Переключатель диапазонов сигналов
S1/DIP6 предназначен для настройки
последовательного диапазона.
S1/DIP5
0–10В/ 2–10В входной/выходной сигнал
ОFF(выкл.): 010В; входной сигнал находится
в диапазоне от 0 до 10В (входной сигнал
по напряжению) или от 0 до 20мА (входной
сигнал по току)
ОN(вкл.): 2–10В; входной сигнал находится
в диапазоне от 2 до 10В (входной сигнал
по напряжению) или от 4 до 20мА (входной
сигнал по току)
Переключатель диапазонов сигналов S1/DIP1
и DIP2 предназначен для настройки сигналов
Y и X.
S1/DIP6
Переключатель последовательного
диапазона:
ОFF(выкл.): 0–5В или (010мА)
ОN(вкл.): 5–10В или (1020мА)
[S1/DIP4 = ON(вкл.)!]
S1/DIP7
ОFF(выкл.): iSET / ОN(вкл.): iNET **
S1/DIP8
Не используется.
** См. техническое описание AMEi 6 iNET
S2
S2/DIP1
ОFF(выкл.): аналоговый сигнал управления
моторным регулирующим клапаном
ОN(вкл.): трехточечный сигнал управления
моторным регулирующим клапаном
S2/DIP2
ОFF(выкл.): аналоговый сигнал управления
моторным регулирующим клапаном
ОN(вкл.): трехточечный сигнал управления
моторным регулирующим клапаном
S2/DIP3
Не используется.
S2/DIP4*
ОFF(выкл.): аналоговый сигнал (В/мА)
Редукторный электропривод работает
в аналоговом режиме
ОN(вкл.): MODBUS
Редукторный электропривод работает
в цифровом режиме
аналоговом режиме S2/DIP4=
OFF(выкл.), DIP-переключатели S1/DIP1–7
работают как включенные функции.
В цифровом режиме S2/DIP4= ON(вкл.),
DIP-переключатели S1/DIP 1–7 работают как
цифровые адреса.
В цифровом режиме Modbus RS485 можно
использовать либо для мониторинга, либо
для позиционирования редукторного
электропривода AMEi 6.
3
DIP2= OFF(выкл.)
(Прямой)
DIP2= ON(вкл.)
(Обратный)
0В (2В)
0мА (4мА)
10В
20мА
0В (2В)
0мА (4мА)
10В
20мА
Рис.2
Калибровка
Калибровка хода штока редукторного
электропривода по заданному давлению
(настройка мин./макс. пружины). Перед
началом калибровки выведите редукторный
электропривод из крайнего положения (должен
быть обеспечен минимальный зазор между
регуляторами
,
и штифтом концевого
переключателя
). Для запуска процедуры
калибровки нажмите кнопку RESET (СБРОС)
и удерживайте ее в нажатом положении
в течение 5секунд, пока не начнет мигать
зеленый светодиод. Крайние положения
хода штока редукторного электропривода
устанавливаются автоматически по
предварительно настроенным положениям
регуляторов концевых переключателей
,
.
Редукторный электропривод переключается
в стационарный режим и начинает реагировать
на управляющий сигнал. В зависимости от
настройки мин./макс. Δp (положения регуляторов
и
) калибровка может длиться до ~1ч
(в случае установки максимально возможного для
хода штока значения Δp). Процедура калибровки
должна выполняться каждый раз при изменении
настройки мин./макс. пружины (при изменении
положения регуляторов
и
).
Светодиодная сигнализация
Размеры
Danfoss A/S
Heating Segment · heating.danfoss.com · +45 7488 2222 · E-Mail: heating@danfoss.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Danfoss 082G4300 instrukcja

Typ
instrukcja
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

w innych językach