Waeco CT-25, CT-30 Instrukcja obsługi

Kategoria
Fajne pudełka
Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

3
IEFGB
PLPNDK
Contents
Instruction for use. . . . . . . . . . . 5
Operating states . . . . . . . . . . . . 7
Ventilation. . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Maintenance and care . . . . . . 11
Warranty/Repair . . . . . . . . . . . 11
Troubleshooting . . . . . . . . . . . 13
Technical data . . . . . . . . . . . . 17
Contenu
Notice d’emploi . . . . . . . . . . . . 5
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . 7
Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Entretien et soin. . . . . . . . . . . 11
Garantie/Réparation . . . . . . . 11
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . 13
Caractéristiques techniques. . 17
Índice
Instrucciones de uso . . . . . . . . .5
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . .7
Ventilación. . . . . . . . . . . . . . . . .9
Mantenimiento y cuidado . . . .11
Garantía/Reparación. . . . . . . .11
Localización de posibles
averias. . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Características técnicas . . . . .17
Contenuto
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . 5
Condizioni d’impiego . . . . . . . . 7
Ventilazione . . . . . . . . . . . . . . . 9
Manutenzione e cura . . . . . . . 11
Garanzia/Manutenzione . . . . . 11
Ricerca di anomalie . . . . . . . . 13
Specifiche tecniche . . . . . . . . 17
Inholdsfortegnelse
Betjeningsanvisning . . . . . . . . . 5
Driftsforhold . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ventilation. . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . 11
Garanti/Reparation . . . . . . . . . 11
Fejlsøgning. . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . 17
Innhold
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . 5
Bruksområder . . . . . . . . . . . . . 7
Ventilasjon . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . 11
Garanti/Reparasjoner . . . . . . 11
Feilsøkning . . . . . . . . . . . . . . 13
Tekniske data . . . . . . . . . . . . 17
Conteúdo
Instruções de utilização. . . . . . .5
Funcionamento . . . . . . . . . . . . .7
Ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Manutenção e cuidados . . . . .11
Garantia/Reparação . . . . . . . .11
Resolução de problemas . . . .13
Características técnicas . . . . .17
Zawartość
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . 5
Funkcjonowanie . . . . . . . . . . . 7
Wentylacja . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Konserwacja . . . . . . . . . . . . . 11
Gwarancja / Naprawa. . . . . . . 11
Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Dane techniczne . . . . . . . . . . 17
CT-25_CT-30.book Seite 3 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
5
IEFGB
PLPNDK
Instruction for use
The connecting cable (1) of your
cooling box fits into the cigarette
lighter socket in your car, boat or
caravan.
It also fits into our MOBITRONIC
rectifier (2) which makes it possi-
ble to use the appliance via the AC
network at home, in the hotel or in
the office.
Please never connect the connect-
ing cable to the AC network direct-
ly!
Carrying handle with closing
mechanism. The coolbox only
opens when the handle is pushed
completely backward.
Suitable for camping use.
The appliance shall not be ex-
posed to rain.
Notice d’emploi
Le cordon de raccordement (1) de
votre coffre réfrigérant peut se
brancher sur l’allume-cigare de vo-
tre véhicule, sur votre bateau ou
votre camping-car.
Il convient également pour notre
redresseur de courant MOBITRO-
NIC (2), qui permet d’utiliser l’ap-
pareil à la maison, à l’hôtel ou au
bureau sur secteur alternatif.
Ne jamais essayer de brancher le
cordon de raccordement directe-
ment sur secteur alternatif!
Poignée avec mécanisme de fer-
meture. La glacière ne s’ouvre que
si la poignée est poussée complè-
tement vers l’arrière.
Convient pour une utilisation en
camping.
L’appareil ne sera pas exposé à la
pluie.
Instrucciones de uso
El cable de conexión (1) de la ne-
vera se conecta al encendedor de
cigarillos del automóvil, barco, ca-
ravana etc.
También se puede conectar en el
rectificador MOBITRONIC (2), es-
pecial para utilizar la nevera con
corriente alterna ya sea en casa,
en el hotel, en la oficina etc.
¡Atención! No trate de conectar el
cable de conexión directamente a
la red de corriente alterna.
Asa de transporte con mecanismo
de cierre. La nevera solamente
abre cuando el asa se coloca com-
pletamente hacia al revés.
Apto para camping.
Protejer de la lluvia.
Istruzioni per l’uso
Il cavo di alimentazione (1) del Vo-
stro frigorifero è predisposto per la
presa nell’accendisigari dell’auto-
vettura, della barca o della roulot-
te.
Esso è altresí collegabile al nostro
convertitore MOBITRONIC (2) che
ne consente l’impiego con corren-
te alternata a casa, in hotel o in uf-
ficio.
Non collegare mai direttamente il
cavo alla rete elettrica domestica
(corrente alternata)!
Maniglia con funzione di chiusura,
il frigorifero si apre solo con la ma-
niglia spostata completamente
indietro.
Utilizzabile in campeggio.
L’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia.
Betjeningsanvisning
Tilslutningskablet (1) til Deres kø-
leboks passer i cigartænderstikket
i Deres bil, båd eller autocamper.
Ligeledes passer det i vores MO-
BITRONIC ensretter (2), der mu-
liggør drift via vekselstrøms-nettet
hjemme, på hotel eller på kontoret.
Forsøg aldrig at tilslutte kablet di-
rekte til vekselstrømsnettet.
Bærehåndtag med lukkefunktion.
Boksen kan kun åbnes, når hånd-
taget er skubbet helt frem.
Egnet til campingbrug.
Apparatet bør ikke udsættes for
regn.
Bruksanvisning
Tilslutningskabelen (1) for kjøle-
boksen passer inn i sigarett-ten-
ner-kontakten i bilen, båten eller
campingvognen.
Den passer også i vår MOBITRO-
NIC likeretter (2), som muliggjør
drift av apparatet over veksel-
strømnettet i huset, på hotellet el-
ler på kontoret.
Prøv aldri å tilslutte tilslutningska-
belen direkte til vekselstrømnettet!
Bærehåndtak med låsemekanis-
me. Kjøleboksen kan kun åpnes
når håndtaket er trykket helt fram.
Beregnet for camping bruk.
Produktet på ikke utsettes for
regn.
Instruções de utilização
O fio de ligação (1) da geleira
pode ser ligado à tomada de is-
queiro do carro, barco ou roulotte.
É igualmente adaptável ao nosso
adaptador de corrente MOBITRO-
NIC EPS-816U (2), que permite
utilizar o aparelho em casa, no ho-
tel ou no escritório em corrente al-
terna.
Nunca tentar ligar o fio de ligação
directamente à corrente alterna!
Pega para transporte com meca-
nismo de fecho. O Coolbox só
abre se a pega estiver completa-
mente empurrada para trás.
Adequado para uma utilização no
campismo.
O aparelho não pode ser exposto
à chuva.
Instrukcja obsługi
Kabel zasilający (1) chłodziarki
samochodowej można podłączyć
do gniazda zapalniczki
samochodu, łódki bądź przyczepy
campingowej.
Chłodziarkę można także
podłączyć do sieci używając
transformatora MOBITRONIC
EPS-816U (2).
Nigdy nie podłączać chłodziarki
bezpośrednio do sieci!
Uchwyt chłodziarki z systemem
zamknięcia. Chłodziarka otwiera
się jedynie wtedy, gdy uchwyt
przesunięty jest całkowicie do
przodu.
Wygodna do stosowania na
kampingu.
Nie wystawiać na działanie
deszczu.
CT-25_CT-30.book Seite 5 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
7
IEFGB
PLPNDK
Operating states
The best performance can be
achieved if the box is filled with
pre-cooled food and drinks.
Lock the cooling box tightly with
the electric lid. After a short a time,
you can make sure of the impec-
cable function of your electric cool-
ing box at the interior side of the
lid.
After a certain period of time the
interior temperature will be re-
duced by 20° C max. below ambi-
ent temperature.
Fonctionnement
Vous obtiendrez de meilleurs ré-
sultats si vous placez des aliments
et boissons déjà frais dans votre
glacière.
Fermez votre glacière avec le cou-
vercle électrique et branchez-la
sur la prise de votre allume-cigare.
Après peu de temps vous pouvez
vous assurez d’une fonction irré-
prochable de votre coffre frigorifi-
que électrique à l’intérieure du
couvercle.
Après un certain temps, la tempé-
rature intérieure aura atteint 20° C
en dessous de la température am-
biante.
Funcionamiento
Para un mayor rendimiento es
conveniente poner los alimentos y
las bebidas previamente enfria-
dos.
Coloque la tapa eléctrica de la ne-
vera. Después de poco tiempo,
podrá comprobar que la tapa eléc-
trica empieza a enfriarse.
Después de un determinado tiem-
po, la temperatura interior bajará
20° C máx. debajo de la tempera-
tura ambiente.
Funzioni
Un miglior rendimento si ottiene
riempiendo il frigorifero con bevan-
de e cibi già freddi.
Chiudete bene il frigorifero ferma-
mente con il coperchio. Dopo bre-
vissimo tempo il Vostro frigorifero
sarà al massimo delle sue presta-
zioni.
Dopo un certo periodo la tempera-
tura interna scenderà di 20° C ri-
spetto alla temperatura esterna.
Driftsforhold
Den bedste effekt opnås, når De
fylder køleboksen med levneds-
midler og drikkevarer, der allerede
er nedkølede.
Luk køleboksen tæt med elektro-
dækslet. Efter kort tid kan De over-
bevise Dem om boksens upåkla-
gelige funktion
aluminiumsgrillen på dækslets in-
derside.
Efter et bestemt tidsrum køles
temperaturen inde i boksen ned til
max. 20° C under udenomstempe-
raturen.
Bruksområder
Du oppnår best virkning hvis du
fyller kjøleboksen med mat- og
drikkevarer som er nedkjølt på for-
hånd.
Lukk kjøleboksen tett med det
elektriske kjølelokket. Etter kort tid
kan du på aluminiumgrillen på inh-
siden av lokket overbevise deg om
at din elektriske kjøleboks funge-
rer perfekt.
Etter et visst tidsrom er den inn-
vendige temperaturen kjølt ned
med maks. 20° C i forhold til omgi-
velsestemperaturen.
Funcionamento
Se introduzir os alimentos e bebi-
das já refrigerados dentro da ge-
leira, os resultados obtidos serão
melhores. Feche-a com a tampa
eléctrica. Passado pouco tempo, a
geleira eléctrica terá um funciona-
mento irrepreensível.
Após um determinado período, a
temperatura interior terá baixado
cerca de 20 ºC em relação à tem-
peratura ambiente.
Funkcjonowanie
Celem uzyskania najlepszych
rezultatów zaleca się uprzednio
schładzać pożywienie wkładane
do chłodziarki.
Należy szczelnie zamknąć
pokrywę z elementem
chłodzącym. Po krótkim czasie
można sprawdzić na wewnętrznej
stronie pokrywy o prawidłowym
funkcjonowaniu chłodziarki.
Po pewnym czasie temperatura
wewnątrz chłodziarki obniży się
maksymalnie 20 °C poniżej
temperatury otoczenia.
CT-25_CT-30.book Seite 7 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
9
IEFGB
PLPNDK
Ventilation
As is the case with every fridge,
your cool box must be very well
ventilated so that the heat which is
withdrawn may also be carried off,
otherwise it is not possible for the
equipment to function properly.
You should protect your cool box
from direct sunlight, never inter-
fere with the current of air and nev-
er use the appliance in a closed
room without an air exchanger.
Ventilation
Tout comme pour les réfrigéra-
teurs, il est nécessaire de prévoir
une parfaite ventilation pour votre
coffre réfrigérant pour assurer la
dissipation de la chaleur dégagée,
sous peine d’un mauvais fonction-
nement de l’appareil.
Eviter d’exposer votre coffre réfri-
gérant directement au soleil, ne ja-
mais empêcher la circulation de
l’air, et ne jamais faire fonctionner
l’appareil dans un espace fermé
sans circulation d’air frais.
Ventilación
Su nevera al igual que todos los
refrigeradores, debe de estar bien
ventilada, para que pueda disipar
todo el calor que produce y el ren-
dimiento sea óptimo.
Procure no exponer directamente
la nevera al sol, nunca tape la ven-
tilación y no la ponga en un sitio
cerrado sin entrada de aire fresco.
Ventilazione
Come ogni frigorifero, anche il Vo-
stro box ha bisogno di una perfetta
ventilazione in grado di allontana-
re il calore asportato; in caso con-
trario l’apparecchio non renderà al
meglio.
Evitare di tenere il box frigorifero
esposto al sole; non ostacolarne
mai la libera circolazione dell’aria;
non impiegarlo mai in ambienti
chiusi che non offrano la possibili-
tà di ricambrio dell’aria.
Ventilation
Som ethvert andet køleapparat
skal også Deres køleboks kunne
ventileres uden hindring, således
den udvundne varme kan føres
væk. Ellers er en ordentlig køle-
funktion ikke opnåelig.
De bør beskytte Deres boks mod
direkte sollys, aldrig hindre luft-
strømningen og aldrig anvende
boksen i aflukkede rum uden frisk-
luftstilførsel.
Ventilasjon
På samme måte som alle kjøle-
skap må kjøleboksen være ordent-
lig ventilert, slik at varmen som for-
svinner kan føres bort. Hvis ikke,
er det ingen garanti for at appara-
tet fungerar som det skal.
Du bør beskytte kjøleboksen mot
direkte sollys, aldri blokkere luft-
strømmen og aldri bruke apparatet
i et lukket rom uten tilførsel av frisk
luft.
Ventilação
Tal como para os frigoríficos, é ne-
cessário prever uma perfeita ven-
tilação da geleira para assegurar
que o calor libertado se dissipa,
caso contrário poderia provocar
um deficiente funcionamento do
aparelho.
Evite expor a geleira ao sol, nunca
impeça a circulação de ar (1) e
nunca deixe o aparelho trabalhar
num espaço fechado e sem circu-
lação de ar fresco (2).
Wentylacja
Chłodziarka musi znajdować się w
dobrze wentylowanym i nie
nasłonecznionym miejscu. Nie
blokować cyrkulacji powietrza.
Chłodziarka nie może stać w
zamkniętym miejscu bez dopływu
świeżego powietrza.
CT-25_CT-30.book Seite 9 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
11
IEFGB
PLPNDK
Maintenance and care
When cleaning the cooling box
please refrain from using a harsh
cleaning agent or solvent. The
best way to clean the box is with a
damp cloth, possibly also using
some washing up liquid. If the box
is not going to be used for a leng-
hty period of time it should be dried
beforehand. It is also important for
it to be ventilated well so as to
avoid any period when the box is
not in use.
Entretien et soin
Pour nettoyer le coffre, ne jamais
utiliser de produit nettoyant agres-
sif ou de solvant. Le mieux est de
le nettoyer avec un chiffon humide
en y ajoutant éventuellement quel-
ques gouttes de produit pour la
vaisselle. Si le coffre reste assez
longtemps inutilisé, veiller à bien le
sécher auparavant. Il est égale-
ment important d’assurer une bon-
ne aération, pour éviter la moisis-
sure. Il est donc recommandé de
laisser le couvercle ouvert lorsque
l’appareil reste longtemps inutilisé.
Mantenimiento y cuidado
Para la limpiar la nevera no em-
plee, de ninguna manera, deter-
gentes o disolventes agresivos. Lo
mejor es usar un trapo mojado con
un poco de detergente limpia vaji-
llas. En caso de no usar la nevera
durante mucho tiempo, es conve-
niente dejarla bien seca con la
tapa abierta para evitar la forma-
ción de moho.
Manutenzione e cura
Per la pulizia del Vostro frigorifero
non impiegare mai detersivi corro-
sivi o solventi. Per una facile ed ef-
ficace pulizia impiegare un panno
umido, utilizzando eventualmente
un po’di detersivo liquido per stovi-
glie. In previsione di un lungo peri-
odo di inattività, asciugare bene il
frigorifero. E’ importante anche as-
sicurarne una buona aerazione al
fine di evitare la possibile forma-
zione di muffa. In caso di lunghi
periodi di inattività è bene quindi
lasciare il box aperto.
Vedligeholdelse
Til rengøring af boksen må under
ingen omstændigheder anvendes
stærke rengørings- eller opløs-
ningsmidler. Boksen rengøres
bedst med en fugtig klud, evt. på-
ført lidt opvaskemiddel. Skal bok-
sen ikke anvendes i længere tid,
bør den udtørres i forvejen. De
skal endvidere sørge for tilstræk-
kelig udluftning, da der i modsat
fald vil danne sig mug. Under en
sådan længere anvendelsespau-
se bør låget derfor være åbent.
Vedlikehold
Bruk aldri aggressive rengjørings-
eller løsningsmidler til rengjøring
av kjøleboksen. Det beste er å
rengjøre boksen med en fuktig
klut, eventuelt også med litt opp-
vaskmiddel. Hvis boksen ikke skal
brukes i lengre tid, skal den tørres
godt på forhånd. Tilstrekkelig ven-
tilasjon er også viktig, hvis ikke,
kan det danne seg sopp. Lokket
skal derfor være åpent hvis bok-
sen ikke brukes i lengre tid.
Manutenção e cuidados
Nunca utilize produtos de limpeza
agressivos ou dissolventes para
limpar a geleira. O melhor é limpá-
la com um pano húmido, acres-
centando, se necessário, algumas
gotas de detergente para a loiça.
Se a geleira não for utilizada du-
rante um longo período de tempo,
seque-a bem. É igualmente impor-
tante assegurar uma boa ventila-
ção para evitar a formação de bo-
lores. É recomendável deixar a
tampa entreaberta quando o apa-
relho não for utilizado durante mui-
to tempo.
Konserwacja
Do mycia chłodziarki nie używać
mocnych detergentów. Najlepiej
myć miękką mokrą szmatką z
odrobiną płynu do naczyń. Jeżeli
chłodziarka nie będzie używana
przez dłuższy czas, należy ją
dobrze wysuszyć. Aby nie
dopuścić do powstania pleśni,
należy przechowywać chłodziarkę
w dobrze wentylowanym miejscu i
pozostawić przykrywkę otwartą.
Warranty/Repair
Repair or replacement are granted
in line with our General Guarantee
Conditions for cooling appliances.
The following information is need-
ed for the guarantee procedure or
repair works:
1. Copy of invoice with date of pur-
chase
2. Reason for complaint/fault de-
scription
(Please do only send the elec-
tric lid!)
Garantie/Réparation
Nos conditions de garantie géné-
rales pour les groupes frigorifiques
sont valables. Pour la réparation
résp. le traitement nous avons be-
soin des informations suivantes:
1. Copie de la facture avec la date
d’achat
2. Raison de la réclamation/dés-
cription de l’erreur.
(N’envoyez que le couvercle
électrique s’il vous plaît!)
Garantía/Reparación
La reparación o el cambio están
garantizados según nuestras Con-
diciones Generales de Garantía
para los equipos de frío. Para pro-
ceder a la reparación en garantía
es necesaria la siguiente informa-
ción:
1. Copia de la factura con la fecha
de compra
2. Razón de la demanda/descrip-
ción de la avería
(Por favor envien sólo la tapa
eléctrica.)
Garanzia/Manutenzione
La riparazione o la sostituzione
sono in linea con le Condizioni Ge-
nerali di Garanzia. Si prega di for-
nire sempre le seguenti informa-
zioni in caso di garanzia o
riparazione:
1. Copia della fattura o scontrino
fiscale con la data di acquisto.
2. Motivo della lamentela/Descri-
zione del guasto.
(Per favore inviare solo il coper-
chio elettrico!)
Garanti/Reparation
Der gælder vore almindelige ga-
rantibestemmelser for køleaggre-
gater. For reparation hhv. garanti-
behandling er følgende bilag
nødvendige:
1. Kopi af købsfaktura med dato
2. Reklamationsårsag/fejlbeskri-
velse
(Indsend venligst kun elektro-
dækslet!)
Garanti/Reparasjoner
Det gjelder våre generelle garanti-
vilkår for kjøleapparater. For repa-
rasjons-, hhv. garantibearbeidning
trenger vi følgende bilag:
1. Kopi av fakturaen med kjøpsda-
to
2. Reklamasjonsgrunn/beskrivel-
se av feilen.
(Vennligst send bara inn det
elektriske kjølelokket!)
Garantia/Reparação
São válidas as nossas condições
gerais de garantia para os grupos
frigoríficos. Para a reparação, ne-
cessitamos das seguintes infor-
mações:
1. cópia da factura com a data de
compra
2. motivo da reclamação/descri-
ção do erro.
(Enviar unicamente a tampa
eléctrica!)
Gwarancja / Naprawy
Naprawa lub zamiana odbywa się
zgodnie z naszymi ogólnymi
warunkami gwarancji dla
urządzeń chłodniczych.
Warunkiem przeprowadzenia
naprawy gwarancyjnej jest
przedstawienie:
1. Kopii faktury z datą zakupu
2. Powodu reklamacji / opis
problemu
(Tylko pokrywę z elementem
chłodzącym przesłać).
CT-25_CT-30.book Seite 11 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
13
IEFGB
PLPNDK
Troubleshooting
Problem 1:
Your box does not function, and
the fan wheel does not turn.
Remove the plug immediately
from the socket and check the fol-
lowing:
1. Cigarette lighter mounting:
This mounting, if it is used very fre-
quently, may become a little
clogged with burnt tobacco. This
means a bad electrical contact.
Clean it using a non-metal brush
and a solvent so that the middle
contact pin looks clean. If the cool-
ing box plug gets very warm in the
cigarette lighter mounting then ei-
ther the mounting must be cleaned
or the plug may not have been as-
sembled correctly.
2. Car fuse:
Your cigarette lighter has a fuse
(normally 15 A) superposed some-
where in the car. Check whether
the fuse has perhaps burnt
through. In most vehicles the igni-
tion switch must be switched on so
that the cigarette lighter carries
current.
Dépannage
Problème 1:
Votre coffre réfrigérant ne fonc-
tionne pas, et l’ailette d’aération ne
tourne pas.
Retirer aussitôt la prise et effec-
tuer les vérifications suivantes:
1. Prise de l’allume-cigares:
En cas d’utilisation fréquente de
cette prise, elle risque d’être en-
crassée par du tabac brûlé. Cela
entraîne un mauvais contact élec-
trique. la nettoyer avec une brosse
non métallique et un solvant de
manière à ce que la fiche de con-
tact soit de nouveau propre. Si la
prise de votre coffre chauffe anor-
malement dans la prise de l’allu-
me-cigare, il est nécessaire de
nettoyer la prise ou la prise n’est
pas montée correctement.
2. Fusible de la voiture:
Votre allume-cigare a déclenché
un fusible quelque part dans la voi-
ture (en général 15 A). Vérifier si le
fusible a sauté. Dans la plupart
des véhicules, il faut mettre le con-
tact pour que l’allume-cigare soit
sous tension.
Localización de posibles
averías
Problema 1:
Su nevera no funciona, y el venti-
lador no se mueve.
Desconecte inmediatamente la
nevera y haga las siguientes com-
probaciones:
1. El encendedor del cigarillo:
Puede estar sucio por restos de
tabaco quemado, lo que significa
mal contacto. Conviene limpiarlo
con un cepillo no metálico y con di-
solvente hasta que la clavija de
contacto central esté limpia. Cuan-
do la clavija de enchufe de la ne-
vera se caliente mucho comprue-
be que esté bien conectada y al
mismo tiempo que esté limpio el
encendedor como hemos dicho
anteriormente.
2. Fusible del coche:
En el portafusibles del coche hay
uno para el encendedor de cigarri-
llos (normalmente de 15 A). Mire si
éste está fundido. En la mayoría
de los vehículos es necesario po-
ner el contacto para tener corrien-
te en el encendedor.
Ricerca di anomalie
Problema 1:
Il Vostro frigorifero non funziona.
Staccare immediatamente la spi-
na dalla presa ed effettuare le se-
guenti verifiche:
1. Presa dell’accendisigari:
Questa presa, in seguito ad impie-
go prolungato, potrebbe risultare
sporca da resti di tabacco brucia-
to, con conseguente cattivo con-
tatto elettrico. Pulire quindi con
uno spazzolino non metallico e del
solvente fino a far risultare pulita la
spinetta centrale di contatto. Il sur-
riscaldamento della spina nella
presa dell’accendisigari, può es-
sere indice di sporcizia nella presa
o di errato montaggio della spina.
2. Fusibile dell’autovettura:
L’accendisigari della Vostra auto-
vettura è collegato ad un fusibile
(normalmente da 15 A). Controlla-
te che non sia bruciato. Nella mag-
gior parte degli autoveicoli deve
inoltre essere acceso il quadro
affinché funzioni l’accendisigari.
Fejlsøgning
Problem 1:
Deres boks fungerer ikkeog venti-
latoren drejer ikke rundt.
Træk omgående stikket ud og
foretag følgende test:
1. Cigartænderens fatning:
Denne fatning kan være tilsmud-
set ved hyppig anvendelse som ci-
gartænder. Dette har en dårlig
elektrisk kontakt til følge. Rengø-
res med en ikke-metallisk børste
og et rensemiddel, så det midter-
ste kontaktpunkt ser rent ud. Hvis
stikket til køleboksen bliver meget
varmt i cigartænderfatningen, må
enten fatningen rengøres, eller
stikket er muligvis ikke korrekt
sammenbygget.
2. Bilens sikring:
Deres cigartænder har et sted i bi-
len en sikring indbygget (normalt
15 A). Se efter om denne sikring
ikke evt. er smeltet. I de fleste kø-
retøjer er der kun strøm til cigar-
tænderen, når tændingen er slået
til.
Feilsøking
Problem 1:
Boksen fungerer ikke og ventila-
torhjulet går ikke rundt.
Trekk straks støpslet ut av kontak-
ten og kontroller følgende:
1. Sigarett-tennerens fatning
Denne fatningen kan ved hyppig
bruk være tilgriset med brent to-
bakk. Dette fører til dårlig elektrisk
kontakt. Gjør den ren med en ikke-
metallisk børste og et løsnings-
middel, slik at kontaktstiften i midt-
en er ren. Hvis kjøleboksens støp-
sel blir svært varmt inne i sigarett-
tennerens fatning, må enten fat-
ningen rengjøres, eller støpslet er
muligens ikke riktig montert.
2.Sikring i bilen
Det er mulig at sigarett-tenneren
har en sikring (normalt 15 A), inn-
satt et eller annet sted i bilen. Se
etter om sikringen eventuelt er
sprunget. I de fleste biler må ten-
ningen være slått på for at sigarett-
tenneren skal ha spenning.
Resolução de problemas
Problema 1:
A geleira não funciona e a ventoi-
nha de ventilação não roda. Desli-
gue-a da tomada e verifique o se-
guinte:
1. Tomada do isqueiro:
quando esta tomada é utilizada
com frequência, existe a possibili-
dade de estar suja com tabaco
queimado, o que provoca um mau
contacto eléctrico. Limpe-a com
uma escova não metálica nem dis-
solvente, de forma a que volte a fi-
car limpa. Se a tomada da geleira
aquece de forma anormal na to-
mada do isqueiro, é necessário
limpar a tomada ou esta está mal
montada.
2. Fusível da viatura:
o isqueiro fez disparar um fusível
algures na viatura (em geral de
15A). Verificar se o fusível saltou.
Na maior parte dos veículos, é ne-
cessário ligar a ignição para que o
isqueiro funcione.
Naprawa
Sytuacja 1:
Chłodziarka nie działa, wentylator
nie pracuje.
Odłączyć chłodziarkę od źródła
zasilania i sprawdzić działanie
następujących urządzeń:
1. Gniazdo zapalniczki:
częste używanie może
spowodować zabrudzenie
gniazda zapalniczki popiołem z
papierosów, co może być
powodem złego funkcjonowania.
Należy wyczyścić gniazdo
zapalniczki miękka szczotką i
detergentem. Jeżeli wtyczka
chłodziarki mocno się nagrzewa w
gniazdku zapalniczki może to
oznaczać, że jest albo brudna albo
źle włożona do gniazdka.
2. Bezpiecznik samochodowy:
należy sprawdzić, czy nie przepalił
się któryś z bezpieczników w
samochodzie.
CT-25_CT-30.book Seite 13 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
15
IEFGB
PLPNDK
Troubleshooting (cont.)
Problem 2:
Your box does not cool adequate-
ly, and the fan wheel does not turn.
The fan motor is probably defec-
tive.
Only an authorized service work-
shop may carry out repairs.
Problem 3:
Your box does not cool, but the fan
wheel turns.
The Peltier unit is probably defec-
tive.
Only an authorized service work-
shop may carry out repairs.
Dépannage (suite.)
Problème 2:
Votre coffre ne refroidit pas suffi-
samment et la roue de ventilateur
ne tourne pas.
Le moteur du ventilateur est pro-
bablement défectueux.
Seul un service après-vente agréé
est en mesure d’effectuer la répa-
ration.
Problème 3:
Votre coffre ne refroidit pas mais la
roue de ventilateur tourne.
L’élément Peltier est probable-
ment défectueux.
Seul un service après-vente agréé
est en mesure d’effectuer la répa-
ration.
Localización de posibles
averías (cont.)
Problema 2:
Su nevera no refrigera suficiente-
mente y el ventilador no se mueve.
El motor del ventilador tiene, posi-
blemente, un defecto.
La reparación sólo puede ser efec-
tuada por un servicio autorizado y
aprobado.
Problema 3:
Su nevera no refrigera, pero el
ventilador se mueve.
El elemento Peltier tiene, posible-
mente, un defecto.
La reparación sólo puede ser efec-
tuada por un servicio autorizado y
aprobado.
Ricerca di anomalie
Problema 2:
Il frigorifero non raffredda bene e il
ventilatore non funziona.
Probabilmente il motore del venti-
latore è rotto.
La riparazione può essere effet-
tuata solo presso uno dei punti di
assistenza autorizzati.
Problema 3:
Il frigorifero non raffredda, ma il
ventilatore funziona.
Probabilmente l’elemento Peltier è
difettoso.
La riparazione può essere effet-
tuata solo presso uno dei punti di
assistenza autorizzati.
Fejlsøgning
Problem 2:
Deres boks køler ikke tilfredsstil-
lende, og ventilatoren drejer ikke
rundt.
Blæsermotoren er sansynligvis
defekt.
Reparationen kan kun foretages
hos et autoriseret værksted eller
hos os.
Problem 3:
Deres boks køler ikke, men venti-
latoren drejer rundt.
Peltierelementet er sansynligvis
defekt.
Reparationen kan kun foretages
hos et autoriseret værksted eller
hos os.
Feilsøking (forts.)
Problem 2:
Boksen kjøler ikke som den skal
og ventilatorhjulet dreier ikke
rundt.
Sannsynligvis er ventilatormoto-
ren defekt.
Reparasjonen kan bare utføres av
autorisert serviceverksted.
Problem 3:
Boksen kjøler ikke, men ventilator-
hjulet dreier rundt.
Sannsynligvis er peltier-elementet
defekt.
Reparasjonen kan bare utføres av
autorisert serviceverksted.
Resolução de problemas
(continuação)
Problema 2:
A geleira não refresca eficazmen-
te e a ventoinha do ventilador não
roda. O motor do ventilador está,
provavelmente, defeituoso. A
substituição do motor do ventila-
dor não necessita de nenhum co-
nhecimento especial e pode ser
feita por qualquer pessoa. Indican-
do o tipo de exacto de aparelho e
o modelo, enviar-lhe-emos gratui-
tamente a peça de substituição. O
endereço está mencionado no
verso destas instruções.
Problema 3:
A geleira não refresca, mas a ven-
toinha do ventilador roda. O ele-
mento Peltier tem, provavelmente,
defeito. Unicamente um serviço
após-venda oficial terá condições
para efectuar a reparação.
Naprawa (c.d.)
Sytuacja 2:
Chłodziarka nie chłodzi
wystarczająco i wentylator nie
pracuje. Należy wymienić
silniczek wentylatora. Wymiana tej
części nie jest skomplikowana i
można ją wykonać samemu. Po
podaniu typu chłodziarki możecie
Państwo otrzymać bezpłatnie tą
część zamienną. Adres podany na
odwrocie niniejszej instrukcji.
Sytuacja 3:
Chłodziarka nie chłodzi
wystarczająco, ale wentylator
pracuje. Należy oddać chłodziarkę
do serwisu.
CT-25_CT-30.book Seite 15 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
17
IEFGB
PLPNDK
Technical data
CT-25-12 / CT-30-12
Power input: 32 watts
Capacity: 22 litres / 28 litres
Weight: 3.9 kg / 4.3 kg
Cooling capacity: max. 20° C be-
low ambient temperature
Insulation:
Expandable Polystyrene foam
(CFC-free) / Solid polyurethane
foam (CFC-free)
Cooling unit:
thermoelectric element
Climatic class:
temperate climate (N)
Caractéristiques techni-
ques
CT-25-12 / CT-30-12
Puissance absorbée: 32 W
Capacité: 22 litres / 28 litres
Poids: 3,9 kg / 4,3 kg
Capacité de refroidissement:
max. 20° C sous la température
ambiante
Isolation:
Polystyrène expansé sans CFK /
Mousse de polyuréthane sans
CFK
Groupe frigorifique:
élément thermoélectrique
Utilisation climatique:
glimat tempère (N)
Características técnicas
CT-25-12 / CT-30-12
Energía absorbida: 32 W
Capacidad: 22 litros / 28 litros
Peso: 3,9 kg / 4,3 kg
Capacidad de refrig.: máx. 20° C
por debajo de la temp. ambiente
Aislamiento:
Poliestireno expandido (sin CFC) /
Espuma compacta de poliuretano
(sin CFC)
Grupo frigorífico:
elemento termoeléctrico
Clase climatica:
clima moderato (N)
Specifiche tecniche
CT-25-12 / CT-30-12
Potenza assorbita: 32 W
Capacità: 22 litri / 28 litri
Peso: 3,9 kg / 4,3 kg
Capacità di raffreddamento:
massimo 20° C al di sotto della
temperatura ambiente
Isolamento:
Polistirolo espanso (senza CFC) /
Schiuma poliuretanica (senza
CFC)
Gruppo refrigerante:
ad elemento termoelettrico
Classe climatica: temperata (N)
Tekniske data
CT-25-12 / CT-30-12
Effektbehov: 32 W
Indhold: 22 L / 28 L
Vægt: 3,9 kg /4,3 kg
Kølekapacitet: max 20° C under
udenomstemperaturen
Isolering:
Skumisolering uden freon / PU
fuldskummet uden freon
Aggregat: termoelektrisk element
Klimaområde: tempereret (N)
Tekniske data
CT-25-12 / CT-30-12
Inngangseffekt: 32 W
Innhold: 22 liter / 28 liter
Vekt: 3,9 kg /4,3 kg
Kjøleeffekt: maks. 20° C under
omgivelsestemperatur
Isolering:
Ekspanderende Polystyrene skum
(CFC-fri) / Polyuretan-skumplast
(CFC-fri)
Aggregat:
Termoelektrisk element
Klima klasse: temperert klima (N)
Características técnicas
CT-25-12/CT-30-12
Potência absorvida: 32 W
Capacidade: 22 litros / 28 litros
Peso: 3,9 kg / 4,3 kg
Capacidade de refrigeração:
máx. 20°C abaixo da temperatura
ambiente
Isolamento:
Polistyreno expandido sem CFK /
Espuma de poliuretano sem CFK.
Grupo frigorífico:
elemento termoeléctrico
Utilização climática: clima tem-
perado (N)
Dane techniczne:
CT-25-12/CT-30-12
Moc: 32 W
Pojemność: 22 litrów/28 litrów
Ciężar: 3,9 kg / 4,3 kg
Chłodzenie: max. 20°C poniżej
temperatury otoczenia
Izolacja:
Pianka poliuretanowa nie
zawierajaca freonu.
Agregat:
Urządzenie termoelektryczne.
Dodatkowa pokrywa w zestawie
Strefa klimatu:
Stosować w strefie o klimacie
umiarkowanym (N)
CT-25_CT-30.book Seite 17 Mittwoch, 11. Februar 2004 9:22 09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Waeco CT-25, CT-30 Instrukcja obsługi

Kategoria
Fajne pudełka
Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla