Rothenberger Pipe freezing system ROFROST Turbo 1.1/4" Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

Intro
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ ΕΕ
ήλώνουε ε αποκλειστική ας ευθύvη, ότι αυτό το
προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU, EN 60335-1, EN 60335-2-24, EN 60335-2-34,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 62233, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
Herstellerunterschrift,
Manufacturer/ authorized representative signature
ppa. Thorsten Bühl
Director Corporate Technology
i. A. Maximilian Gottschalk
Teamleader Product Approval & Patents
Kelkheim, 30.05.2017
Technische Unterlagen bei/ Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim/Germany
68
POLSKI
Spis treści Strona
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ............................................................................. 69
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczenie ............................................................................ 69
1.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa .................................................................................. 69
1.3 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ............................................................................. 70
2 Dane techniczne ................................................................................................................. 72
3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie .................................................................. 73
4 Funkcje urządzenia ............................................................................................................. 73
4.1 Rozruch............................................................................................................................ 73
4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi ....................................................................... 74
4.3 Obsługa............................................................................................................................ 74
4.4 Wyłączenie urządzenia .................................................................................................... 75
5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja ................................................................. 75
6 Szukanie błędów ................................................................................................................. 75
7 Akcesoria ............................................................................................................................ 76
8 Utylizacja ............................................................................................................................. 76
Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z
zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Instrukcję obsługi należy przechowywać razem z zamrażarką do rur, aby w każdym
momencie móc ją ponownie przeczytać.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać wraz z zamrażarką do rur każdemu dalszemu
użytkownikowi urządzenia.
Oznakowanie w tym dokumencie:
Niebezpieczeństwo!
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga!
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych
i środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
POLSKI
69
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczenie
Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania:
ROFROST TURBO:
rur miedzianych o średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur
stalowych o średnicy G 1/8 – G 1.1/4.
ROFROST TURBO II:
rur miedzianych o średnicy 10 – 54 mm lub 3/8“ – 2.1/8“ i rur
stalowych o średnicy G 1/8 – G 2
Inne zastosowanie nie jest dozwolone!
1.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
UWAGA! Podczas użytkowania elektronarzędzi należy, w celu ochrony przed
porażeniem elektrycznym, odniesieniem obrażeń i niebezpieczeństwem
spowodowania pożaru, należy przestrzegać następujących środków bezpieczeństwa.
Przed przystąpieniem do pracy z elektronarzędziami przeczytać wszystkie zamieszczone
tu wskazówki i przetrzymywać instrukcję ze wskazówkami bezpieczeństwa w
bezpiecznym miejscu.
Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie:
1 Regularne czyszczenie, konserwacja i smarowanie. Zawsze przed przystąpieniem do
ustawiania, prac związanych z utrzymaniem w dobrym stanie lub naprawą wyjmij wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
2 Naprawę urządzenia powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi, a także
do napraw stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. W ten sposób można
zapewnić bezpieczeństwo urządzenia.
Bezpieczna praca:
1 Utrzymuj porządek w miejscu pracy. Brak porządku w miejscu pracy może doprowadzić
do wypadków.
2 Zwracaj uwagę na warunki otoczenia. Nie wystawiaj elektronarzędzi na deszcz. Nie
używaj elektronarzędzi w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zadbaj o dobre oświetlenie w
miejscu pracy. Nie używaj elektronarzędzi gdy występuje zagrożenie wybuchu pożaru lub
eksplozji.
3 Chroń się przed porażeniem prądem elektrycznym. Unikaj kontaktu z uziemionymi
elementami (np. rurami, wentylatorami, piecykami elektrycznymi, urządzeniami
chłodniczymi).
4 Trzymaj z dala inne osoby. Nie zezwalaj na dotykanie elektronarzędzi przez inne osoby, w
szczególności dzieci. Nie dopuszczaj innych osób, w tym dzieci, do obszaru pracy.
5 Nieużywane elektronarzędzia przechowuj w bezpiecznym miejscu. Nieużywane
elektronarzędzia należy przechowywać w suchym, wysoko rozmieszczonym lub zamkniętym
miejscu, z dala od zasięgu dzieci.
6 Nie przeciążaj elektronarzędzi. Pracują one lepiej i bezpiecznie w podanym zakresie
mocy.
7 Używaj właściwych elektronarzędzi do właściwych prac. Nie używaj zbyt słabych
maszyn do trudnych prac. Nie używaj elektronarzędzi do celów, do których nie zostały one
przewidziane. Nie używaj np. ręcznej piły tarczowej do cięcia gałęzi drzew lub drewna
kominkowego.
8 Zakładaj odpowiednią odzież. Nie zakładaj szerokiej odzieży ani biżuterii, gdyż elementy
te mogłyby zostać wciągnięte przez ruchome części. Do prac na wolnym powietrzu zaleca
się zakładanie antypoślizgowego obuwia. Długi włosy zakrywaj specjalną siatką.
9 Korzystaj z wyposażenia ochronnego. Zakładaj okulary ochronne. W pracach wiążących
się z silnym zapyleniem używaj maski oddechowej.
10 Podłącz urządzenie do odsysania pyłu. W razie dostępnych przyłączy do odsysania pyłu i
elementów wyłapujących, sprawdź, czy elementy to zostały podłączone i są prawidłowo
używane.
70
POLSKI
11 Nie używaj kabla do celów, do których nie został on przewidziany. Nie ciągnij za kabel
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka sieciowego. Chroń kabel przed wysokimi
temperaturami, kontaktem z olejem i ostrymi krawędziami.
12 Zabezpiecz przedmiot obrabiany. Użyj urządzeń mocujących lub imadła do
unieruchomienia przedmiotu obrabianego. W ten sposób przedmiot będzie pewniej
przytrzymywany, niż w ręku.
13 Unikaj pracy w nienaturalnej postawie ciała. Podczas pracy stale utrzymuj stabilność i
równowagę.
14 Dbaj o narzędzia. Narzędzia do cięcia powinny być zawsze naostrzone i czyste, co
zagwarantuje ich skuteczniejsze działanie. Przestrzegaj wskazówek dotyczących
smarowania i zmiany narzędzia. Regularnie sprawdzaj stan przewodu przyłączeniowego
elektronarzędzia i w razie jego uszkodzenia zwróć się do autoryzowanego punktu
serwisowego. Regularnie sprawdzaj stan przedłużaczy i w razie uszkodzenia wymień je.
Uchwyty narzędzie muszą być suche, czyste i wolne od smaru i oleju.
15 Wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego. Gdy nie używasz elektronarzędzia, przed
przystąpieniem do konserwacji i zmiany narzędzi, np. tarczy pilarskiej, wiertła, frezu.
16 Nie zostawiaj założonych kluczy narzędziowych. Przed włączeniem sprawdź, czy klucz i
narzędzie nastawcze zostały zdjęte.
17 Unikaj przypadkowego rozruchu urządzenia.ącznik przy wkładaniu wtyczki do
gniazdka sieciowego musi być wyłączony.
18 Używaj przedłużaczy przystosowanych do pracy na zewnątrz pomieszczeń. W pracy
na zewnątrz pomieszczeń używaj wącznie przystosowanych do tego i odpowiednio
oznakowanych przedłużaczy.
19 Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Zachowaj rozsądek w pracy. Nie
używaj elektronarzędzia, gdy nie możesz się skoncentrować na pracy.
20 Sprawdź, czy urządzenie nie uległo ewentualnym uszkodzeniom. Przed przystąpieniem
do dalszego użytkowania elektronarzędzia należy sprawdzić, czy urządzenia ochronne lub
nieznacznie uszkodzone elementy zapewniają prawidłowe działanie. Sprawdź, czy ruchome
elementy prawidłowo działają, nie blokują się i nie uległy uszkodzeniu. Wszystkie części
muszą być prawidłowo zamontowane i wszystkie warunki spełnione, w celu
zagwarantowania prawidłowego działania elektronarzędzia.
Uszkodzone urządzenia ochronne i części należy przekazać do naprawy lub wymiany
autoryzowanemu punktowi serwisowemu, o ile nie podano inaczej w instrukcji użytkowania.
Uszkodzone włączniki należy wymieniać w warsztacie klienta.
Nie używaj elektronarzędzi, w których nie można włączać i wączaćącznika.
21 Uwaga. Używanie innych narzędzi roboczych i innych akcesoriów może stwarzać
niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
22 Uszkodzone elektronarzędzie przekaż do naprawy wykwalifikowanemu elektrykowi.
Niniejsze elektronarzędzie odpowiada obowiązującym przepisom bezpieczeństwa. Naprawy
mogą być wykonywane wyłącznie przez elektryka z zastosowaniem oryginalnych części
zamiennych; w przeciwnym wypadku użytkownik może być narażony na niebezpieczeństwo
wypadku.
1.3 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Niniejsza urządzenie nie jest przewidziana do użytkowania przez
dzieci lub osoby ograniczone fizycznie, emocjonalnie, lub
psychicznie, a także przez osoby z niewystarczającym
doświadczeniem i/lub niedostateczną wiedzą. Niniejsza
urządzenie może być użytkowana przez dzieci powyżej lat 8,
przez osoby ograniczone fizycznie, emocjonalnie, lub
psychicznie, a także przez osoby z niewystarczającym
doświadczeniem i/lub niedostateczną wiedzą tylko w przypadku,
POLSKI
71
gdy dzieci lub osoby te znajdują się pod nadzorem osoby odpo-
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub gdy zostały one
poinstruowane, jak w bezpieczny sposób posługiwać się
niniejszą urządzenie i jakie ewentualne niebezpieczeństwa
związane są z jej użytkowaniem. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo niewłaściwego zastosowania, a także możliwość
doznania urazów.
Podczas użytkowania, czyszczenia lub konserwacji, dzieci
powinny znajdować się pod nadzorem. Tylko w ten sposób można
zagwarantować, że nie będą się one bawiły urządzenie.
Sposób postępowania w przypadku zakłóceń systemu chłodzenia i wypadków
Niebezpieczeństwo
W celu wykluczenia powstania zagrożenia dla ludzi, należy przestrzegać dokładnie
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Wyłączanie w razie niebezpieczeństwa
Urządzenie należy natychmiast odłączyć od prądu:
Wyciągnąć wtyczkę sieciową
Wyłączyć bezpiecznik
Ingerencja w obieg chłodzący
Wolno to wykonać tylko fachowcowi z zakresu techniki chłodniczej! Należy poinformować
serwis obsługi klienta.
Ostrożnie w przypadku nagromadzenia się pary środka chłodzącego nad ziemią – brak tlenu
niebezpieczeństwo uduszenia się!
Palenie i wolny ogień są zabronione!
Zanim rozpocznie się jakiekolwiek prace, należy urządzenie najpierw odłączyć od prądu
(patrz powyżej)!
Pierwsza pomoc
Oczy należy chronić okularami ochronnymi przed działaniem płynnych środków
chłodniczych!
Jeżeli płynny środek chłodniczy dostał się do oczu, należy unikać tarcia i drażnienia oczu i
natychmiast udać się do lekarza.
Pierwsza pomoc: wkropienie kilku kropli sterylnego oleju mineralnego bądź roztworu kwasu
ortoborowego lub 2% roztworu soli kuchennej do oczu i następnie przemyć oczy.
Uwaga
Aby wykluczyć powstanie szkód materialnych bądź zagrożenia dla środowiska
naturalnego należy przestrzegać dokładnie następujących wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa!
W przypadku zakłóc
Jeżeli system chłodniczy nie działa, to należy
sprawdzić, czy dopływ prądu jest odcięty. Przyczyny zakłócenia poszukać musi osoba
fachowa!
Jeżeli obie głowice mrożące nie pokrywają się lodem, to należy
sprawdzić, czy zamrażarka do rur funkcjonuje i czy skraplacz posiada wystarczającą
wentylację (czy nie jest zanieczyszczony, czy szczeliny wentylacyjne nie są przestawione).
Jeżeli te rzeczy są w porządku, to konieczne jest znalezienie przyczyny zakłócenia przez
fachowca (zakład specjalistyczny instalacji chłodniczych, technik instalacji chłodniczych)!
Jeżeli tylko jedna głowica mrożąca nie pokrywa się lodem, to należy
72
POLSKI
obie głowice przytrzymać w pozycji pionowej do góry przy pracującej maszynie przez około
10 min., tak, aby olej procesowy, który dostał się ewentualnie do głowicy mrożącej mógł
spłynąć z powrotem do kompresora. Jeżeli nie nastąpiła żadna zmiana, to należy zlecić
poszukanie przyczyny osobie fachowej.
Jeżeli system chłodniczy wyłącza się bez widocznego powodu
niedopuszczalnie wysoka temperatura procesu lub prądy elektryczne na skutek zbyt
wysokiej bądź zbyt niskiej temperatury otoczenia
niewystarczające natężenie przepływu powietrza (przestawiona kratka wentylacyjna,
zanieczyszczony skraplacz)
istnieje zakłócenie systemu elektrycznego.
Poszukanie przyczyny zakłócenia przez osobę fachową jest niezbędne, jeżeli urządzenie
podczas rozruchu miało odpowiednią temperaturę (min. 16° C), temperatura otoczenia
znajdowała się w dopuszczalnych granicach a natężenie przepływu powietrza było w porządku.
W przypadku pożaru
Wyłączyć system chłodzenia i ugasić pożar przy pomocy gaśnicy śniegowej lub proszkowej.
Wskazówki ogólne
Mrozić tylko odpowiednio do opisanego w instrukcji obsługi celu zastosowania.
Nie utrudniać cyrkulacji powietrza, tzn. nie zamykać pokrywy podczas eksploatacji i nie
przestawiać szczelin wentylacyjnych, ponieważ w innym wypadku nie można przepisowo
przeprowadzić procesu zamrażania.
Chronić przed uszkodzeniem węże mrożące i głowice mrożące.
System zamrażania rur wolno składować, transportować i eksploatować tylko w pozycji
montowania. Chronić przed uderzeniami, silnymi drganiami i upadkiem. System nadaje się
do przenośnego zastosowania według klasy 7M2
Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu.
2 Dane techniczne
Typ
Nr art.:
Wydajność
chłonicza
Q
0
w W przy t
0
Pobór
mocy
P w W
Pobór
prądu
I
N
w A
Podłączenie
elektryczne
Środek
chłodniczy /
ilość
-30 °C
Rofrost 1.1/4“
62200 / 062200Z
62220
310 325 1,5
230 V±10
50 Hz ~
R404A /
90g
Rofrost 1.1/4“
62201
310 266 4,36
110 V
50 Hz ~
Rofrost 1.1/4“
62202
310 266 4,36
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
62203 / 062203Z
62206 / 062206Z
310 325 1,5
230 V±10
50 Hz ~
R404A /
110g
Rofrost 2”
62204
310 266 4,39
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
62205
310 266 4,39
115 V
60 Hz ~
POLSKI
73
Odmrażanie ................................
............................
Odmrażanie manualne
Wymiary (długość x szerokość x wysokość)
............
550 x 255 x 315mm
Ciężar ................................................................
......
24,8 kg (ROFROST 1.1/4“)
25,6 kg (ROFROST 2”)
Prąd znamionowy bezpiecznika
jaki należy zastosować ................................
...........
16 A
Stopień ochrony ................................
......................
IP 20
Poziom ciśnienia akustycznego (L
pA
¦ K
pA
) ............. < 70 dB(A) ¦ 3 dB(A)
Klasa konstrukcji N ................................
.................
Zakres temperatury otoczenia +16 ... +32°C
3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie
Zakres dostawy:
System zamrażania rur ROFROST TURBO składa się głównie z następujących podzespołów
bądź następującego osprzętu::
Elektryczny system chłodzący składający się z:
Agregat chłodzący z obudową, uchwyt do noszenia, pokrywa, adapter z tworzywa
sztucznego do wkładów redukcyjnych, wącznik i kabel sieciowy
2 węże mrożące z głowicami mrożącymi (system wyparny) i śruby naprężające z
wbudowanym termometrem
Zestaw wkładów redukcyjnych (wielkości specjalne na zapytanie)
1 puszka pasty przewodzącej ciepło
Transport i przechowywanie:
Węże mrożące z głowicami mrożącymi, jak również wkłady redukcyjne należy umieścić w
przenośnej obudowie.
Przechowywać wyłącznie w suchych pomieszczeniem z niewielką ilością kurzu w
temperaturze otoczenia w zakresie -10° C do 35° C w pozycji montowania (tzn. stojącej)
Chronić przed uderzeniami i wibracjami.
4 Funkcje urządzenia
4.1 Rozruch
Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem
wyrównaną temperaturę, tzn. jego temperatura musi odpowiadać temperaturze pomieszczenia
(+ 16° C do max 32° C).
System mrożenia ustawić w taki sposób, aby silnik wentylatora urządzenia nie dmuchał na
rury przeznaczone do zamrożenia, ponieważ należy je chronić przed ciepłym powietrzem.
Ustaw system zamrażania tak, aby silnik wentylatora urządzenia nie wysadzał zamrożonych
rur, ponieważ należy je chronić przed ciepłym powietrzem.
Wbudowany wentylator wciąga na podłużnej stronie urządzenia powietrze niezbędne do
skroplenia środka chłodzącego oraz do chłodzenia kompresora a wydmuchuje je na górnej
stronie.
Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie
ączyć, aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z
powrotem do obiegu.ączanie poprzez uruchomienie włącznika sprężynowego.
Uwaga! W celu zapewnienia nienagannej cyrkulacji powietrza podczas procesu
zamrażania pokrywa musi być stale otwarta a kratka wentylacyjna nie zakryta!
ROFROST TURBO jest „kontaktowym urządzeniem zamrażającym“, tak więc prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy istnieje dobry kontakt
przewodzenia ciepła pomiędzy głowicą mrożącą a rurami przeznaczonymi do zamrożenia.
Farba i zanieczyszczenia na obszarze roboczym głowicy przedłużają czas zamrażania;
74
POLSKI
najlepiej, gdy miejsce na rurach przeznaczonych do zamrożenia oczyszczone jest do czystego
metalu.
Głowice mrożące wolno przykładać tylko do prostych odcinków rur. Mocno zdeformowane
rury bądź rury nie mające przekroju okrągłego nie nadają się do zamrażania.
4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi
Głowice mrożące przeznaczone są do rur o następującej średnicy zewnętrznej:
ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼
ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“.
W celu zamrożenia rur o mniejszej średnicy niezbędne są specjalne wkłady redukcyjne (patrz
rys. A lub B).
W celu uniknięcia niekorzystnych warstw izolacyjnych powierzchnie kontaktowe pomiędzy
głowicami mrożącymi, wkładami redukcyjnymi i rurami należy obficie posmarować pastą
przewodzącą ciepło (patrz rys. C-1).
Uwaga! Bez zastosowania pasty przewodzącej ciepło funkcjonowanie nie odbywa
się optymalnie!
Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania należy zwracać uwagę na to, aby
głowice mrożące i rury nie znajdowały się na linii przeciągu!
Wkłady redukcyjne i głowice mrożące należy dobrze pielęgnować, po użyciu wyczyścić je
suchą szmatką i przechowywać dla ochrony przed uszkodzeniem w przeznaczonych do
tego celu miejscach.
4.3 Obsługa
ROFROST TURBO jest przygotowanym do bezpośredniego zastosowania, kompaktowym
urządzeniem mrożącym. Pracuje on na bazie hermetycznego sprężarkowego urządzenia
chłodniczego. Stałą eksploatacja przez wiele godzin i dni jest możliwa bezproblemowo w
podanym zakresie temperatury otoczenia od + 10° C do 32° C oraz przy napięciu /
częstotliwości zgodnej z danymi technicznymi, przy czym wymagany jest odpowiedni nadzór.
Łatwy w użyciu system mocowania głowicy mrożącej gwarantuje bezpieczne umieszczenie na
rurze.
Głowicę przycisnąć właściwą wkładką do rury przeznaczonej do zamrożenia i przykręcić
śrubą mocującą (patrz rys. C-2).
Uwaga! Śrubę mocującą należy dociągać wyłącznie manualnie, t.j. bez użycia
narzędzi!
Nadmiar pasty przewodzącej ciepło należy usunąć!
Zaleca się pokrycie śruby warstwą smaru, ponieważ ułatwia to oddzielenie głowicy mrożącej po
procesie zamrożenia!
Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania może wystąpićżnica temperatur na
wskaźniku (L) w stosunku do wskaźnika (R), która jednak w zakresie minusowym zostanie z
reguły wyrównana.
Poza tym również zewnętrzne czynniki odgrywać mogą ważną rolę, jak np.:
żna temperatura wyjściowa każdej z rur, które przeznaczone są do zamrożenia,
żne średnice rur,
żny sposób kontaktu głowicy mrożącej z rurą,
ujemne skutki przeciągu.
Urządzenie należy włączyć dopiero wtedy, gdy obie głowice mrożące usytuowane są
bezpiecznie na rurach przeznaczonych do zamrożenia (patrz rys. C-3). W celu zatrzymania
przepływu wody przez rury należy wyłączyć odpowiednio wcześnie ogrzewanie względnie
pompę.
POLSKI
75
Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo odmrożeń! Części metalowe głowicy
mrożącej mają podczas procesu mrożenia temperaturę około -3 C!
Głowice mrożące wolno dotykać tylko w rękawicach ochronnych, które nadają
się do niskich temperatur!
Otworzyć obieg, gdy temperatura wynosi < -5° C i osiągnięty został czas podany w tabeli
(patrz rys. A lub B).
Przy podanych wartościach chodzi o wartości orientacyjne, które zostały ustalone w
temperaturze pomieszczenia wynoszącej 22° C.
4.4 Wyłączenie urządzenia
Wyłączyć zamrażarkę do rur, głowice mrożące i węże odmrozić, zdemontować je z rur i
wyczyścić.
Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie
ączyć, aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z
powrotem do obiegu.
System wyłączyć, wtyczkę sieciową wyciągnąć i podzespoły wężów starannie umieścić w
przeznaczonych do tego miejscach na obudowie
Uwaga! Wężów nie wolno ani zginać ani naprężać!
5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja
Urządzenie należy szanować i obsługiwać je starannie
unikać mocnych uderzeń, wahań i mechanicznych uszkodzeń
urządzenie należy eksploatować, transportować i składować tylko w pozycji montowania.
Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło
techniczne zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do
producenta.
Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER
Werkzeuge GmbH.
W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej
ponowne zamówienie używając numeru zamówienia 62291.
6 Szukanie błęw
Podstawowe informacje na ten temat znajdują się w rozdziale Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa.
Poza tym należy zwrócić uwagę na to, aby:
wystarczająca ilość pasty przewodzącej ciepło znajdowała się w miejscach kontaktowych
pomiędzy głowicą mrożącą a rurą bądź wkładką redukcyjną a rurą,
głowice mrożące umocowane były prawidłowo na rurach,
obieg wodny został zatrzymany.
Na czas zamrażania wpływ mogą mieć następujące czynniki:
grubość ścian rur,
materiał rur,
zanieczyszczona woda,
temperatura wyjściowa wody przeznaczonej do zamrożenia,
temperatura otoczenia (np. promienie słoneczne),
temperatura urządzenia,
załamane bądź naprężone węże mrożenia.
Parametry zamrażania w tabeli są tylko wartościami przybliżonymi, za które firma
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH nie przejmuje gwarancji.
Należy unikać krótkotrwałych przerw w dopływie prądu do pracującego urządzenia!
76
POLSKI
Urządzenie dysponuje wyłącznikiem przeciążeniowym. W przypadku uruchomienia się
wyłącznika należy przerwać eksploatację zamrażarki na 5 minut, zanim urządzenie zostanie
ponownie włączone.
Jeżeli urządzenie po przeprowadzeniu szukaniaędu nadal nie funkcjonuje, to należy zwrócić
się do firmy ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH.
7 Akcesoria
Nazwa akcesorium Numer katalogowy ROTHENBERGER
Pasta przewodząca (150 ml) 62291
Wkładki redukcyjne,żne rozmiary www.rothenberger.com
8 Utylizacja
Pasta przewodząca ciepło jest przyjazna dla skóry i środowiska i może zostać ponownie użyta
bądź wyrzucona normalnie do śmieci. Zanieczyszczone ściereczki, które zostały zabrudzone
pastą przewodzącą można bez obaw wyrzucić do kosza na odpady.
Przy utylizacji zamrażarki należy zwrócić uwagę na to, aby czynnik chłodniczy R404A usunięty
został oddzielnie i przepisowo przez fachowy zakład.
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostałości, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji części, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), należy zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2012/19/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Rothenberger Pipe freezing system ROFROST Turbo 1.1/4" Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla