Danfoss AVDSA Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
SIBC VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 1
Instruction
AVDSA
003R9177
003R9177
123
ENGLISH
Constant flow regulator
Fitting
Flush the pipe system. It is
recommended that a strainer – for
example, Danfoss type FV – should be
inserted ahead of the valve, with the flow
in the direction of the arrow. The valve
can be fitted in any position.
Letters RA, fig. 1
If type AVDSA is used as a constant flow
regulator, fig. 2, (i.e. as an opening valve),
the letters RA must be non-inverted.
Valve function
Type AVDSA is supplied as an opening
valve, i.e. it opens when the differential
pressure increases.
The top part can be turned relative to
the valve body to facilitate reading of the
scale. Set the valve for 0. Undo the 4
screws which retain the top part to the
valve body. Turn the top part, and fix it in
the new position. The top part can be
turned without draining the system.
The diaphragm unit can be turned for
easy fitting of the impulse tubes.
Unscrew the 3 screws of the bottom part
with a 2.5 mm spanner, fig. 3. Turn the
diaphragm unit, and fix it in the new
position. The bottom part can be turned
without draining the system.
DANSK
Overstrømningsventil
Montering
Type AVDSA skal monteres med
gennemstrømning i pilens retning, øvrig
orientering efter forholdene. Det anbe-
fales at indbygge et filter, fx Danfoss
type FV, i installationens tilgang.
Bogstaverne RA, fig. 1
Når type AVDSA arbejder som over-
strømningsventil, fig. 2 (d.v.s. som
åbneventil), skal bogstaverne RA læses
retvendt, når ventilen holdes, så
membranhuset peger nedad.
Ventilfunktion
Type AVDSA leveres som åbneventil, d.v.s.
den åbner ved stigende differenstryk.
Overparten kan drejes i forhold til ventil-
huset for at lette skalaaflæsningen. Indstil
på 0. Frigør de 4 skruer der sammenhol-
der overpart og ventilhus. Drej overparten.
Fastspænd i den nye stilling. Drejningen
foretages med vand på anlægget.
Membranhuset kan drejes for at lette
montering af impulsledninger. Løsn
underpartens 3 skruer med en 2,5 mm
nøgle, fig. 3. Drej membranhuset.
Fastspænd i den nye stilling. Drejningen
kan foretages med vand på anlægget.
Impulsledningerne monteres vandret
ud fra hovedledningerne (evt. med
nåleventiler), se snit A-A, fig 2. Studsen
(+), fig. 4, tilsluttes fremløbstrykket, og
studsen (–) returtrykket. Gennemskyl
impulsledningerne før tilslutning til
membranhuset.
Udluftning
Løsn de 2 kapillarørsomløbere på
membranhusets tilslutningsstudse.
Trykprøvning
Når anlægget trykprøves, skal begge
impulsledninger være tilsluttet og evt.
nåleventiler åbnet. I modsat fald spræn-
ger membranen. Max. prøvetryk 16 bar.
Indstilling
Det tilrådes at montere manometer-
studse i nærheden af impulsledningernes
tilslutning til hovedledningerne, indstilling
kan da foretages ved hjælp af manometre.
Bemærk at skalatallene på indstillings-
delen ikke angiver differenstrykket.
Tallene er kun referencestørrelser.
Pakdåsen kan udskiftes med vand på
anlægget. Se »Reservedele«, side 4.
Indstil på 0. Demonter membranhuset,
fig. 6. Udskift pakdåsen, og monter
membranhuset igen. Kontroller om fjeder
og fjederskål er rigtigt placeret.
Plombering af indstillingen, se fig. 6 og 7.
Fejlfinding
Fungerer type AVDSA ikke efter
hensigten undersøg da følgende:
1. Er ventilhus og impulsledninger
monteret korrekt?
2. Er membranhuset udluftet?
3. Er impulsledninger eller
membranhusets studse tilstoppede?
45 6 7
2 VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 SIBC
The impulse tubes schould be mounted
horizontally on the main lines (if
necessary, needle valves may be
inserted), see section A-A, fig. 2. The
pipe connection (+), fig. 4, is to be
connected to the flow pressure, and the
pipe connection (–) to the return
pressure. Flush the impulse tubes
before connection to the diaphragm
unit.
Venting
Loosen the 2 capillary tube nuts on the
connectors of the diaphragm unit.
Pressure testing
When pressure-testing the system, see
that both impulse tubes are connected
and any needle valves are opened.
Otherwise the diaphragm will burst.
Maximum test pressure 25 bar
(363 psig).
Adjustment
It is advisable to fit pressure gauge
connections near the impulse tubes
where these are connected to the main
lines. Adjustment can then be effected
by the use of pressure gauges.
Note that the scale values on the
adjustment unit do not indicate the
differential pressure. The scale values
serve as reference values only.
The stuffing box can be replaced
without draining the system. See »Spare
parts«, page 4. Set the valve for 0.
Dismantle the diaphragm unit, fig. 5.
Replace the stuffing box, and remount
the diaphragm unit. Check that the spring
and spring cup are correctly located.
Sealing the setting, see figs. 6 and 7.
Fault location
If type AVDSA does not function as
required, check the following points:
1. Have the valve body and the impulse
tubes been correctly installed?
2. Has the diaphragm unit been vented?
3. Are the impulse tubes or the
diaphragm unit pipe connections
clogged up?
DEUTSCH
Überströmventil
Montage
Leitungssystem durchspülen. Es wird
empfohlen, von dem Ventil ein Filter,
z.B. Danfoss Typ FV, einzubauen. Das
Ventil ist mit Durchfluß in der
Pfeilrichtung zu montieren, kann aber in
beliebiger Lage angebracht werden.
Die Buchstaben RA, Fig. 1
Bei Verwendung des Typs AVDSA als
Überströmventil, Fig. 2, (d.h. als
Öffnungsventil) müssen die Buchstaben
RA leserichtig stehen.
Ventilfunktion
Typ AVDSA wird als Öffnungsventil
geliefert, öffnet also bei ansteigendem
Differenzdruck.
Zur Erleichterung der Skalenablesung
kann das Federgehäuse gegenüber dem
Ventilgehäuse gedreht werden. Ventil
auf 0 einstellen. Die 4 Schrauben, die
Federgehäuse und Ventilgehäuse
zusammenhalten, lösen. Federgehäuse
in der neuen Stellung wieder befestigen.
Diese Drehung kann ohne entleeren der
Anlage vorgenommen werden.
Zur Erleichterung der Montage der
Impulsleitungen kann das Membran-
gehäuse gedreht werden. Die 3
Schrauben des Membrangehäuses mit
einem 2,5-mm-Schlüssel lösen, Fig. 3.
Membrangehäuse drehen und in der
neuen Stellung wieder befestigen. Diese
Drehung kann ohne entleeren der
Anlage vorgenommen werden.
Die Impulsleitungen sind waagerecht
von den Hauptleitungen heraus anzu-
schließen (evt. mit Nadelventilen), siehe
Schnitt A-A, Fig. 2. Der Stutzen (+),
Fig. 4, ist mit dem Vorlaufdruck, der
Stutzen (–) mit dem Rücklaufdruck zu
verbinden. Vor dem Anschluß an das
Membrangehäuse Impulsleitungen
durchspülen.
Entlüftung
Die 2 Kapillarrohr-Überwurfmuttern an
den Anschlusstutzen des Membran-
gehäuses lockern.
Druckprüfung
Bei der Druckprüfung der Anlage müssen
die Impulsleitungen angeschlossen sein.
Andernfalls platzt die Membrane.
Max. Prüfdruck 25 bar.
Einstellung
Es wird empfohlen, Manometerstutzen in
der Nähe der Anschlusstellen der
Impulsleitungen an die Hauptleitungen
zu montieren. Die Einstellung kann dann
mit Hilfe von Manometern vorgenommen
werden.
Darauf achten, daß die Skalenzahlen am
Einstellteil nicht den Differenzdruck
angeben, sondern lediglich Referenz-
größen sind.
123
45 6 7
SIBC VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 3
Die Stopfbuchse ist bei Wasser in der
Anlage austauschbar. Siehe »Ersatzteile«,
Seite 4. Ventil auf 0 einstellen. Membran-
gehäuse abbauen, Fig. 5. Stopfbuchse
austauschen und Membrangehäuse
wieder anbauen. Kontrollieren, ob Feder
und Federschale richtig angebracht sind.
Plombierung der Einstellung, siehe Fig.
6 und 7.
Fehlerermittlung
Falls Typ AVDSA nicht wie vorgesehen
arbeitet, ist folgendes zu überprüfen:
1. Sind Ventilgehäuse und
Impulsleitungen korrekt montiert?
2. Ist das Membrangehäuse entlüftet
worden?
3. Sind Impulsleitungen oder die Stutzen
des Membrangehäuses etwaverstopft?
FRANÇAIS
Purge d’air
Desserrer les deux écrous-unions de
tube capillaire sur les tubulures de
raccordement de l’ensemble membrane.
Essai à la pression
Lorsque l’installation est soumise á
l’essai à la pression, il est imdispensable
que les deux conduites d’impulsion
soient raccordèes et que les soupapes à
pointeau éventuelles soient ouvertes.
Autrement la membrane éclaterait.
Pression d’essai maximale: 25 bar.
Réglage
Il est reccommandé de monter des
raccords pour manomètres près des
raccordements des conduites
d’impulsion aux conduites principales,
ce qui permettra de faire le règlage au
moyen de manomètres.
Il est à observer que les graduations, sur
l’organe de réglage n’indiquent pas la
pression différentielle, étant uniquement
des valeurs de reférence.
Le presse-étoupe peut être remplacé
sans vider l’installation. Voir »Pièces de
rechange«, page 4. Régler sur 0.
Démonter l’ensemble membrane, fig. 5.
Remplacer le presse étoupe et remonter
l’ensemble membrane. Vérifier que le
ressort et la cuvette de ressort sont bien
en place.
Plombage du réglage: voir fig. 6 et 7.
Dépistage de défauts
Si le type AVDSA prèsente des
irrégularités de fonctionnement, vérifier
les points suivants:
1. Le corps de vanne et les conduites
d’impulsion sont-ils correctement
montés?
2. L’ensemble membrane est-il purgé
d’air?
3. Les conduites d’impulsion ou les
raccords de l’ensemble membrane
sont-ils obturés?
ESPAÑOL
Regulador de flujo constante
Montaje
Limpiar el sistema de tubería. Se
recomienda la colocación de un filtro –
por ejemplo del tipo Danfoss FV – antes
de la válvula, con la circulación en la
cirección de la flecha. La válvula puede
montarse en cualquier posición.
Letras RA, fig. 1
Si se utiliza el tipo AVDSA como
regulador de flujo constante, fig. 2, (es
decir como válvula de abertura), las
letras RA no deben invertirse.
Funcionamiento de la válvula
El tipo AVDSA se suministra como
válvula de abertura, es decir como
válvula que se abre cuando la presión
diferencial aumenta.
La parte superior puede girarse
respecto al cuerpo de la válvula para
Soupape de trop-plein
Montage
Faire le rinçage de la tuyauterie. Il est
recommandé de monter un filtre en
amont de la vanne, par exemple, un filtre
Danfoss type FV. Le passage doit avoir
lieu dans le sens indiqué par la flèche.
La vanne peut être placée dans une
position quelconque.
Les lettres RA, fig. 1
Si la vanne type AVDSA doit fonctionner
comme soupape de trop-plein fig. 2,
(c’est-à-dire en vanne d’ouverture), les
lettres RA doivent être lues dans le sens
correct.
Fonction de la vanne
La vanne type AVDSA est livrée sous
forme de vanne d’ouverture, c’est-à-dire
qu’elle ouvre à pression différentielle
croissante.
La partie supérieure peut être décalée
par rapport au corps de vanne pour
faciliter la lecture de l’échelle. Régler sur
0. Desserrer les quatre vis qui tiennent
ensemble la partie supérieure et le corps
de vanne. Tourner la partie supérieure et
la resserrer dans la nouvelle position.
Ce décalage peut avoir lieu sans vider
l’installation.
L’ensemble membrane peut être
décalé pour faciliter le montage des
conduites d’impulsion. Desserrer les
trois vis de la partie inférieure au moyen
d’une clé de 2,5 mm, fig. 3. Tourner
l’ensemble membrane et le resserrer
dans sa nouvelle position. Ce décalage
peut avoir lieu sans vider l’installation.
Les conduites d’impulsion seront
raccordées horizontalement en partant
des conduites principales,
(éventuellement avec des soupapes à
pointeau), voir coupe A-A fig. 2.
Raccorder le raccord marqué (+), fig. 4,
à la pression d’arrivée, et le raccord
marqué (–) à la pression de retour. Faire
le rinçage des conduites d’impulsion
avant de les raccorder à l’ensemble
membrane.
facilitar la lectura de la escala. Ajustar la
válvula en 0. Soltar los cuatro tornillos
que tiene la parte superior en el cuerpo
de la válvula. Hacer girar la parte
superior y sujetarla en la nueva
posición. Se puede dar la vuelta a la
parte superior sin vaciar el sistema.
La unidad de diafragma puede girarse
para facilitar el montaje de los tubos de
impulso. Aflojar los tres tornillos de la
parte inferior con una llave de 2,5 mm,
fig. 3. Hacer girar la unidad de diafragma
y sujetarla en la nueva posición. La
parte imferior puede hacerse girar sin
vaciar el sistema.
Los tubos de impulso debe de ser
montados horizontalmente en las lineas
principales. (Si es necesarin se
montaran válvulas de estrangulación).
Véase sección A-A, fig. 2. La conexión
de tubería (+) fig. 4, ha de ser conectada
a la presión de impulsión, la conexión de
tubería (–) a la presión de retorno.
Limpiar los tubos de impulso antes
de conectar la unidad de diafragma.
Para purgar airé
Aflojar las 2 tuercas que unen el tubo
capilar a los conectores del diafragma.
Comprobación de la presión
Al comprobar la presión del sistema,
verificar si ambos tubos de impulso
están conectados y si todas las válvulas
de estrangulación estan abiertas. En
caso contrario el diafragma se
estropearía. Presión de prueba
máxima 25 bar.
Reglaje
Es aconsejable situar las conexiones del
manómetro cerca de los tubos de
impulso cuando éstos están conectados
a las lineas principales. El reglaje puede
realizarse utilizando manómetros.
Conviene notar que los valores de la
escala en la unidad de reglaje no
indican la presión diferencial. Los
valores de escala sirven sólo como
valores de referencia.
La empaquetadura puede cambiarse
sin vaciar el sistema. Véase »Piezas de
Repuesto«, página 4. Ajustar la válvula
en 0. Desarmar la unidad de diafragma,
fig. 5. Sustituir la empaquetadura y
montar de nuevo la unidad de
diafragma. Comprobar si el muelle y la
copa del muelle están situados
correctamente.
Sellado del ajuste, véase fig. 6 y 7.
Localizacion de un defecto
Si la válvula tipo AVDSA no funciona
normalmente, comprobar los siguientes
puntos:
1. Están el cuerpo de la válvula y los
tubos de impulso instalados
correctamente?
2. Ha sido purgado de aire el diafragma?
3. Están los tubos de impulso o la
tubería de conexión de la unidad de
diafragma atascados?
4 VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 SIBC
De pakkingbus kan worden
vervangen zonder de installatie af te
tappen. Zie »reservedelen«, pag. 4. Stel
de regelaar in op 0. Demonteer het
membraanhuis, afb. 5. Vervang de
pakkingbus en monteer het membraan-
huis. Let er op dat de veer en de
veerschotel juist zijn gemonteerd.
Verzegel de instelling, zie afb. 6 en 7.
Het opsporen van fouten
Alt het type AVDSA niet werkt zoals
gewenst, ga de volgende punten na:
1. Zijn het afsluiterhuis en de impuls-
leidingen just gemonteerd?
2. Is het membraangedeelte ontlucht?
3. Zijn de impulsleidingen of
aansluitingen van het
membraangedeelte verstopt?
Muussa tapauksessa painekammion
kalvo halkeaa.
Maks. koestuspaine 25 bar.
Asettelu
Asettelun suorittamista varten on syytä
asentaa painemittarihanat meno- ja
paluujohtoon impulssijohtojen nippojen
viereen. Venttiilin asettelu voidaan silloin
suorittaa mittarin avulla.
Huomaa, etteivät asettelurungon
asteikkoarvot ilmoita eropainetta, vaan
ainoastaan vertailuarvot.
Tiivistepesä voidaan vaihtaa
järjestelmää tyhjentämättä. Katso
»Varaosat«, sivu 4. Aseta 0: aan. Irrota
painekammio, kuva 5. Vaihda
tiivistepesä ja asenna painekammio
uudestaan. Tarkista, että jousi ja jousi-
istukka on oikein asetettu.
Asennuksen sinetöinti, katso
kuvat 6 ja 7.
Vian etsintä
Jos malli AVDSA ei toimi
tarkoituksenmukaisesti tarkista silloin
seuraavat seikat:
1. Onko venttiilipesä ja impulssijohdot
asennettu oikein?
2. Onko ilma poistettu painekammiosta?
3. Ovatko impulssijohdot tai
painekammion nipat tukossa?
POLSKI
NEDERLANDS
Overstortventiel
Montage
Spoel het leidingssysteem door. Het is
aan te bevelen een filter – b.v. het
Danfoss type FV – voor de afsluiter te
monteren met de pijl in de
stromingsrichting. De afsluiter kan in
elke stand worden gemonteerd.
Letters RA afb. 1
Als het type AVDSA wordt toegepast als
overstortventiel, afb. 2, (dus openend bij
toenemend drukverschil) moeten de
letters RA rechtop staan.
Functie van de afsluiter
Het type AVDSA wordt geleverd met de
afsluiter de opent bij toenemende
verschildruk.
Het bovenste gedeelte kan worden
gedraaid t. o. v. het afsluiterhuis om het
aflezen van de schaal te vergemakke-
lijken. Stel de regelaar in op 0. Draai de
4 schroeven die het bovengedeelte op de
afsluiter houden los. Draai het boven-
gedeelte en zet het in de nieuwe stand
vast. Het bovengedeelte kan worden ver-
draaid zonder de installatie af te tappen.
Het membraanhuis kan worden
verdraaid voor gemakkelijke montage
van de impulsleiding. Draai de 3
schroven van het onderstuk los met een
2.5 mm imbussleutel,. afb. 3.
Draai het membraanhuis en monteer het
in de nieuwe stand. Het onderstuk kan
worden gedraaid zonder de installatie af
te tappen.
De impulsleidingen moeten horizontaal
aan de hoofdleidingen worden gemon-
teerd, zie sectie A-A, afb. 2, (indien
gewenst kunnen naaldafsluiters worden
ingebouwd). De leiding (+) afb. 4, moet
worden aangesloten op de aanvoerdruk,
de leiding (–) op de retourdruk.
Spoel de impulsleidingen door
alvorens deze op het membraanhuis
te monteren.
Ontluchting
Draai de 2 wartels van de capillaire
leidingen los van de aansluitingen op het
membraanhuis.
Druk beproeving
Als de installatie op druk beproefd wordt
let er op dat beide impulsleidingen aange-
sloten zijn en eventuele naaldafsluiters
geopend, anders zal het membraan
scheuren. Maximum proefdruk 25 bar.
Instelling
Het is aan te bevelen op de plaats waar
de impulsleidingen op de hoofdleidingen
zijn gemonteerd drukmeters te monteren.
Instelling kan dan m. b. v. deze drukmeters
worden uitgevoerd.
Let er op dat de waarden op de schaal-
verdeling van de instelunit niet de
verschildruk aangeven. Deze waarden
dienen alleen als vergelijkende waarden.
SUOMEKSI
Ylivirtausventtiilinä
Asennus
Huuhdo putkijärjestelmä kokonaan. On
suositeltavaa asentaa mudanerotin,
esim. Danfoss malli FV, venttiilin eteen.
Läpivirtauksen on tapahduttava nuolen
suuntaan. Venttiili voidaan sijoittaa
haluttuun asentoon.
Kirjaimet RA, kuva 1
Kun malli AVDSA toimiiylivirtausventtiilinä,
kuva 2, (ts. avautuvana venttiilinä) on
kirjaimien RA oltava luettavissa
oikeinpäin.
Toiminta
Malli AVDSA toimitetaan avantuvana
venttiilinä, ts. se avautuu paine-eron
noustessa.
Yläosa voidaan kääntää venttiilipesään
nähden asteikon lukemisen
helpottamiseksi. Säädä 0: aan. Irrota ne
4 ruuvia, jotka kiinnittävät yläosan ja
venttiilipesän. Käännä yläosa ja kiinnitä
se uuteen asentoon. Asennon muutos
voidaan tehdä järjestelmää tyhjentämättä.
Painekammio voidaan kääntää
impulssijohtojen asennuksen
helpottamiseksi. Avaa alaosan 3 ruuvia
2,5 mm avaimella, kuva 3. Käännä
painekammio. Kiinnitä se uuteen
asentoon. Asennon muutos voidaan
tehdä järjestelmää tyhjentämättä.
Impulssijohdot liitetään vaakasuoraan
asentoon meno- ja paluujohtoihin
mahdollisine neulaventtiileineen, katso
leikkaus A-A kuva 2. Nippaan (+), kuva
4, liitetään menopaine ja nippaan (–)
paluupaine. Huuhdo impulssijohdot
ennen painekammioon liittämistä.
Ilmanpoisto
Löysää painekammioissa olevia
impulssijohdon yhdistäjiä.
Painekoestus
Kun laitos painekoestetaan molempien
impulssijohtojen pitää olla kiinnitetty ja
mahdollisten neulaventtiilien auki.
Regulator upustowo-nadmiarowy
Montaż
Przepłukać instalację. Zaleca się montaż
filtra - np. Danfoss typ FV - przed
regulatorem przy zachowaniu kierunku
przepływu zgodnego ze strzałką.
Regulator może być zamontowany w
dowolnej pozycji.
Litery RA, rys.1
Jeżeli AVDSA jest używany jako
regulator upustowo-nadmiarowy rys.2
(tzn. otwiera się przy wzroście różnicy
ciśnień), litery RA nie mogą być
odwrócone (tzn. pokrętło nastawcze
musi być przymocowane do krawędzi
zaworu ponad literami RA).
Zmiana funkcji regulatora
AVDSA jest używany jako regulator
upustowo-nadmiarowy. Można go
zastosować także jako regulator różnicy
ciśnień (tzn. zamyka się przy wzroście
różnicy ciśnień) po wykonaniu
następujących czynności:
Nastawić regulator w pozycję 0.
Odkręcić 8 śrub przytrzymujących część
nastawczą z pokrętłem i zespół
membrany (rys.5.). Obrócić korpus
zaworu tak, ażeby pokrętło nastawcze
przylegało do krawędzi korpusu ponad
literami DA. Sprawdzić czy sprężyna i jej
tuleja są prawidłowo zamontowane.
Przykręcić ponownie 8 śrub.
Działanie regulatora
Regulator AVDSA otwiera się przy
wzroście różnicy ciśnień.
SIBC VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 5
Reservedele
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de rechange
Piezas de recambio
Onderdelen
Varaosia
Części zamienne
Membranhus
Diaphragm unit
Membrangehäuse
Ensemble membrane
Unidad de diafragma
Membraangedeelte
Paine kammio
Zespół membrany
013U0070
Pakdåse
Stuffing box
Stopfbuchse
Presse-étoupe
Prensaestopas
Pakkingbus
Tiivistepesä
Dławica
¼ flare
¼ Bördel
Flare de ¼
¼ abocardado
¼ Cu-putki
3
/
8
KRG
3
/
8
BSP. Tr
R
3
/
8
DIN 2999
Fcon
3
/
8
3
/
8
BSP. Tr.
3
/
8
"
Gk
R
3
/
8
"..
631X4700
003N0284
Przestawianie pokrętła nastawczego
Dla umożliwienia łatwego odczytu
wskazania na skali, pokrętło nastawcze
można obrócić o 90°, 180°, 270°
względem zaworu. W tym celu należy
pokrętłem wybrać nastawę 0, odkręcić
4 śruby mocujące zespół pokrętła do
zaworu, obrócić zespół pokrętła do
wymaganej pozycji i przykręcić
powtórnie 4 śruby. Czynność ta nie
wymaga opróżniania instalacji.
Przestawianie zespołu membrany.
Dla łatwiejszego podłączenia przewodów
impulsowych zespół membrany można
obrócić po poluzowaniu 3 śrub
impulsowych 2,5 mm (rys.3). Po
ustaleniu nowej pozycji 3 śruby należy
przykręcić. Czynność ta nie wymaga
opróżniania instalacji.
Rurki impulsowe
Powinny być podłączone w płaszczyźnie
poziomej - przekrój A-A rys.2 (jeżeli to
konieczne, to można stosować zaworki
iglicowe). Impuls oznaczony (+), rys. 4
powinien być podłączony do rurociągu
zasilającego, impuls oznaczony (-) do
rurociągu powrotnego. Przepłukać rurki
impulsowe przed podłączeniem do
membrany zespołu.
Odpowietrzanie
Poluzować złączki rurek impulsowych na
podłączeniu do zespołu membrany.
Próba ciśnieniowa.
Przed próbą należy upewnić się, że
podłączono przewody impulsowe i , że
ewentualne zawory iglicowe są otwarte.
W przeciwnym razie membrana ulegnie
uszkodzeniu.
Maksymalne ciśnienie próbne 25 bar.
Nastawianie
Zaleca się montaż manometrów w
pobliżu miejsc podłączenia przewodów
impulsowych dla dokładniejszej nastawy.
Pamiętać należy, że wartość na skali nie
wskazuje wielkości ciśnienia
różnicowego, tylko służy jako poziom
porównawczy.
Dławica
Dławicę można wymontować bez
opróżniania instalacji (Patrz rysunek na
str.4 Części zamienne).
Nastawić pokrętło w położenie 0.
Zdemontować zespół membrany rys.5.
Wymienić dławicę i zamontować
powtórnie zespół membrany. Sprawdzić
czy sprężyna i jej tuleja są właściwie
zamontowane.
Plombowanie nastawy
Patrz rys.6 i 7.
Lokalizacja usterek
Jeżeli AVDSA działa nieprawidłowo
sprawdź:
1. Czy prawidłowo podłączony jest
zawór i rurki impulsowe?
2. Czy odpowietrzono membranę?
3. Czy rurki impulsowe lub podłączenia
do membrany nie są zatkane
6 VI.55.H2.60 © Danfoss 07/05 BC-HM
SIBC
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Danfoss AVDSA Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi