ophardt ingo-man plus Original Operator's Manual

Typ
Original Operator's Manual
Bezdotykowy dozownik mydła i środków dezynfekcyjnych
touchless dispenser for soap and disinfectant
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi • Original operator’s manual
ingo-man
®
plus Touchless
Awaryjna dźwignia obsługowa
Emergency operating lever
Zaczep
Clip
LED
LED
Pompka ingo-man
®
plus Touchless
ingo-man
®
plus Touchless pump
Otwór demontażowy
Dismounting opening
Przesłona wylotowa
Face shield
Kątownik podstawowy
Base angle
Łącznik pokrywki komory na baterie
Strap of the battery box cover
Osłona
Shroud
Tył
Back side
Łączniki mocujące pokrywki komory na baterie
Strap of the battery box cover
Dolny obszar czujnika
Lower sensor area
Obszary czujników
Sensor area
Górny obszar czujnika
Upper sensor area
Płytka montażowa
Mounting plate
Element montażowy
Mounting tongue
Pokrywka komory na baterie
Battery box cover
Wersja oryginalna tylko
z hologramem
Original version only
with hologram
Przed uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcji obsługi i przechowywać ją.
W przypadku odsprzedaży urządzenia przekazać klientowi niniejszą
instrukcję.
Please read through carefully these operating
instructions prior to initial operation and keep it.
In case of a resale of the apparatus, please pass
on these operating instructions to the buyer.
1. Wskazówki dotyczące korzystania z instrukcji 3
2. Zasady bezpieczeństwa 3
2.1 Bezpieczeństwo ogólne 4
2.2 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji
urządzenia 4
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 5
3.1 Prawidłowa obsługa dozownika 5
4. Elementy dozownika / zakres dostawy6
5. Opis techniczny 7
6. Montaż dozownika 8
6.1 Przygotowanie instalacji 8
6.2 Montaż 9
7. Uruchamianie 11
7.1 Wkładanie baterii 11
7.2 Używanie urządzenia 13
8. Obsługa podstawowa 14
9. Wymiana pompki 15
9.1 Wymiana pompki 15
9.2 Zmiana ilości dozowania 16
10. Wymiana zbiornika 16
11. Obsługa za pomocą awaryjnej dźwigni
obsługowej 17
12. Wskaźnik LED 17
13. Zakładanie przesłony zamykającej 18
14.
Obsługa techniczna, pielęgnacja i konserwacja
19
14.1 Czyszczenie i pielęgnacja 19
14.2 Wymiana baterii 20
14.3 U
zupełnianie środka we właściwym czasie
20
15. Zagrożenia i usuwanie usterek 21
15.1 Zagrożenia 21
15.2 Usuwanie usterek 22
16. Utylizacja 23
17. Dane techniczne 24
Treść • Contents |ingo-man
®
plus IMP Touchless
Wartungs- und
Bedienungsanleitung
Instruction manual
2
1. Notes for the user of the operating instructions 25
2. Safety instructions 25
2.1 General safety 26
2.2 Safety during operation 26
3. Use according to regulations 27
3.1 Orderly handling of the dispenser 27
4. Component parts of the dispenser/scope of delivery 28
5. Technical description 29
6. Dispenser mounting 30
6.1 Preparation for installation 30
6.2 Mounting 31
7. Going into operation 33
7.1 Insert of the batteries 33
7.2 Use of the appliance 35
8. Basic operation 36
9. Change of the pump 37
9.1 Exchange of the pump 37
9.2 Changing the dosage 38
10. Exchange of the receptacle 38
11. Operation with emergency operating lever 39
12. LED display 39
13. Insert of the locking plate 40
14. Maintenance / attendance and maintenance 41
14.1 Cleaning and attendance 41
14.2 Battery change 42
14.3 In time charging of the medium 42
15. Risks and Troubleshooting 43
15.1 Risks 43
15.2 Troubleshooting 44
16. Disposal 45
17. Technical data 46
PL
3
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
1. Wskazówki dotyczące korzystania z instrukcji / 2. Zasady bezpieczeństwa
W instrukcji zastosowano następujące symbole
Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa:
Nieprzestrzeganie może prowadzić do obrażeń osób
lub uszkodzeń urządzenia.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające dotyczące obsługi urządzenia.
Uwaga!
Firma OPHARDT nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku:
uszkodzeń urządzenia na skutek działań mechanicznych
i przeciążeń,
zmian urządzenia bez wyraźnego zezwolenia od rmy
OPHARDT
,
stosowania urządzenia do celów innych niż podane w zakresie
zastosowania.
1. Wskazówki dotyczące korzystania z instrukcji
2. Zasady bezpieczeństwa
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
4
2. Zasady bezpieczeństwa
2.1 Bezpieczeństwo ogólne
• Naprawy urządzenia mogą być wykonywane jedynie przez pracowników rmy OPHARDT lub osoby
upoważnione przez rmę OPHARDT. Niefachowe naprawy mogą spowodować poważne zagrożenia.
W przypadku konieczności naprawy należy skontaktować się z serwisem rmy OPHARDT.
• Urządzenie zawiesić w miejscu suchym i chronionym przed rozpryskami wody.
• To urządzenie nie jest zabawką. Przechowywać i używać urządzenie poza zasięgiem dzieci.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do przewozu środków.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do dozowania mediów innych niż podane.
• Eksploatować urządzenie wyłącznie z alkalicznymi bateriami zabezpieczonymi przed wyciekiem
od tego samego producenta i o tym samym poziomie naładowania. Stosować wyłącznie baterie typu
D o podanej wielkości.
• Nie stosować baterii ładowalnych (akumulatorów).
• Po wycieku baterii w urządzeniu należy zaniechać jego użytkowania.
• Nie stosować siły.
• Przed przystąpieniem do prac związanych z czyszczeniem i pielęgnacją wyjąć baterie.
• Zużyte baterie oddać do przeznaczonego do tego punktu zbiórki.
• Rozkładanie urządzenia na części jest zbędne; brak części nadających się do naprawy.
• Przesłona wylotowa nie jest zdejmowana.
2.2 Bezpieczeństwo podczas eksploatacji urządzenia
• Chronić urządzenie przed wilgocią.
• Nie wystawiać urządzenia na działanie promieniowania cieplnego i wysokich temperatur.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
• Urządzenie napełniać wyłącznie środkami podanymi w części dotyczącej użytkowania zgodnego
z przeznaczeniem.
• Brak części demontowalnych poza: pompką, zbiornikiem, pokrywką baterii, płytką montażową,
bateriami, przesłoną zamykającą (akcesoria)
• Urządzenie nie nadaje się do sterylizacji w autoklawie ani do czyszczenia w zmywarce.
• Do czyszczenia urządzenia nie używać strumienia wody ani myjki wysokociśnieniowej.
• Zadbać o to, aby środek nie przedostawał się na podłogę.
PL
5
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do bezdotykowej dezynfekcji rąk.
Urządzenia można ponadto używać do dozowania mydeł w płynie do mycia rąk. Środek należy wetrzeć
w ręce.
Urządzenie zaprojektowano wyłącznie do użytku z bateriami.
Dozownik wieszać zawsze prosto i tylko na ścianie. Dozownik nie może być ustawiony samodzielnie.
Urządzenie stosować wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych.
Używać urządzenia do dezynfekcji i czyszczenia rąk w typowych cyklach użytkowania.
Warunki otoczenia:
• Nie stosować urządzenia w strefach zagrożonych wybuchem.
• Stosować urządzenie tylko w bezpyłowym otoczeniu.
• Pamiętać, aby używać urządzenia tylko przy względnej wilgotności powietrza <90% (brak skraplania).
• Stosować urządzenie tylko w temperaturze pokojowej.
Dopuszczalne środki:
• Stosowany środek musi wykazywać dobrą płynność w temperaturze pokojowej.
W razie wątpliwości sprawdzić, czy żądany środek nadaje się do zastosowania z urządzeniem.
• Urządzenie zaprojektowano do użytku ze środkami dezynfekcyjnymi oraz do mydła do rąk w płynie.
Urządzenie nie nadaje się użytku ze środkami o właściwościach ściernych i o agresywnym działaniu.
• Nie wolno stosować środków spożywczych.
3.1 Prawidłowa obsługa dozownika
Aby zapewnić optymalne działanie dozownika, należy przestrzegać następujących punktów:
• Używać dozownika tylko z częściami oryginalnymi.
• Stosować wyłącznie środki dezynfekcyjne lub rzadkie mydła w płynie.
Podczas wkładania baterii koniecznie zwrócić uwagę na właściwą biegunowość! (Przestrzegać oznaczenia w obudowie).
• Nie używać dozownika w pobliżu przedmiotów emitujących promieniowanie lub naładowanych statycznie.
• Urządzenie dozuje tylko przy zamkniętej przesłonie wylotowej.
• Ogólnie (zwłaszcza podczas obsługi) należy unikać dotykania przesłony wylotowej.
• Awaryjnej dźwigni obsługowej używać wyłącznie w przypadku braku działania automatycznego!
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
6
4. Elementy dozownika / zakres dostawy
1. | Zestaw mocujący z kołkami i śrubami
2.
| Płytka montażowa
3.
| Baterie (5 pojedynczych celi typu D)
4.
| Dozownikingo-man
®
plus Touchless
5.
| Zbiornik
6.
| Pompka do ingo-man
®
plus Touchless
Nr Nazwa
1.
6.
3.
4.
5.
2.
PL
7
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
5. Opis techniczny
5. Opis techniczny
Za pomocą zdejmowanej pompki ssącej urządzenie dozuje płynne środki z wymienialnego zbiornika
umieszczonego w dozowniku. Ilość dozowania przypadającą na proces pompowania można w razie potrzeby
zmienić na pompce.
Za pomocą czujników i elektroniki sterowania urządzenie wykrywa rękę zbliżającą się od dołu do wylotu
i automatycznie wykonuje wywołany tym proces pompowania (skok pompki). Dalsze procesy pompowania
odbywają się, gdy dolna ręka pozostaje nieprzerwanie w dolnym obszarze czujnika, a druga ręka wejdzie
w górny obszar czujnika.
PL
Przestrzegać przed zamontowaniem dozownika
Miejsce wymagane nad dozownikiem:
40 mm (do zakładania i zdejmowania płytki montażowej).
Informacja na temat miejsca wymaganego pod dozownikiem znajduje się w szkicu wymiarowym.
• Odpowiednia wysokość montażu:
130–135 cm, mierzona od podłogi do górnej
krawędzi dozownika.
6. Montaż dozownika
6.1 Przygotowanie instalacji
Umieścić dozownik nad umywalką lub w jej bezpośrednim otoczeniu.
W innym przypadku, za pomocą odpowiednich urządzeń zapewnić, aby środek nie przedostawał się na podłogę.
Przed zastosowaniem nowych środków wypełniających
należy wykonać testy!
Podczas instalacji zwrócić uwagę na to, aby
w bezpośrednim otoczeniu nie znajdował się żaden
przedmiot emitujący promieniowanie (aparat
rentgenowski, radiotelefon itp.). Źródła zakłóceń
elektromagnetycznych lub promieniujące pola elektryczne
mogą negatywnie wpłynąć na działanie.
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
8
6. Montaż dozownika
130–135 cm
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
6. Montaż dozownika
6.2 Montaż
Podczas montażu i uruchamiania urządzenia
ingo-man
®
Touchless wykonać następujące kroki w podanej
kolejności.
Otworzyć przesłonę wylotową. W tym celu pociągnąć ją lekko
do przodu i odchylić do góry.
W momencie dostawy płytka montażowa znajduje
się w dozowniku. Aby wyjąć płytkę montażową, unieść lekko
znajdujący się w dozowniku zbiornik i wyjąć go z dozownika.
Zdjąć pompkę (patrz „Wymiana pompki, punkt 9”), przesłonę
wylotową pozostawić otwartą.
Wsunąć stabilny, cienki przedmiot (np. śrubokręt) przez otwór
demontażowy w przedniej ścianie dozownika i docisnąć element
montażowy płytki montażowej.
Przy wciśniętym elemencie montażowym ściągnąć dozownik
w górę z płytki montażowej.
9
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
6. Montaż dozownika
Zamocować płytkę montażową w żądanej pozycji na ścianie
za pomocą dołączonych kołków i śrub.
Schemat otworów znajduje się w danych technicznych
(patrz punkt 17).
Dozownik nasunąć od góry na tylną ścianę, aż urządzenie
zablokuje się w punktach mocowania 1 i 2 (patrz rysunek obok).
Równy wymiar szczeliny przy ścianie świadczy o prawidłowym
zamontowaniu. Należy także ręcznie sprawdzić, czy dozownik
jest prawidłowo zamocowany. Przy działaniu znacznej siły w górę
i w bok na dozownik nie może on zmienić swej pozycji. Należy
przy tym przytrzymać dozownik ręką.
Następnie włożyć z powrotem najpierw pompkę, a potem
zbiornik.
Zamknąć przesłonę wylotową.
10
1
1
1
2
2
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
7. Uruchamianie
Otworzyć przesłonę wylotową.
Otworzyć pokrywkę komory na baterie.
W tym celu zwolnić dolny łącznik pokrywki zapięty na przedniej
stronie pod kątownikiem podstawowym. Następnie zdjąć pokrywkę
i odłożyć ją na bok.
7. Uruchamianie
7.1 Wkładanie baterii
Dozownik należy zdjąć z płytki montażowej
(patrz usuwanie płytki montażowej, 6.2), aby uzyskać swo-
bodny dostęp do jego tylnej strony.
11
Włożyć dołączone baterie do dozownika,
zwracając przy tym uwagę na właściwą
biegunowość.
Przestrzegać kolejności!
1
24
3
5
W przypadku nieużywania dozownika przez okres dłuższy niż trzy miesiące,
należy usunąć baterie, aby nie uległy rozładowaniu na skutek działania prądu
ciągłego.
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
7. Uruchamianie
Po prawidłowym włożeniu baterii pojawia
się sygnał akustyczny.
Nasunąć dozownik ponownie od góry na płytkę
montażową.
Zamknąć przesłonę wylotową: dozownik
rozpoczyna pierwszy cykl kalibracji.
Poziom hałasu urządzenia wynosi mniej
niż 70 db(A)
W przypadku włożenia baterii przy zamkniętej przesłonie należy ponownie
wykonać proces kalibracji po założeniu dozownika na płytkę montażową,
otwierając chwilę przesłonę wylotową i ponowne zamykając ją, jak przy
wymianie i zakładaniu pompki.
Proces ten opisano bardziej szczegółowo w dalszej części
instrukcji.
12
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
7. Uruchamianie
7.2 Używanie urządzenia
• Podczas wymiany zbiornika przy zamkniętej przesłonie wylotowej
może dojść do niezamierzonego uruchomienia dolnego czujnika
podczas wsuwania zbiornika i do wycieku środka. Można temu
zapobiec, pozostawiając przesłonę wylotową otwartą podczas
wymiany i zakładania zbiornika.
Zawsze po zamknięciu przesłony wylotowej dozownik dostosowuje
się do pompki, a następnie do otoczenia. Dlatego też po zamknięciu
przesłony wylotowej należy szybko usunąć wszystkie części ciała
i przedmioty z bezpośredniego otoczenia.
W przypadku wymiany zbiornika i wymiany pompki należy
podpompować środek kilkoma skokami (konieczne kilkukrotne
uruchomienie). Trzymać przy tym rękę pod wylotem.
Podczas kalibracji dozownika świeci dioda LED.
Gdy dioda zgaśnie, dozownik jest gotowy do pracy.
13
• Podczas prawidłowego otwierania i zamykania przesłony wylotowej
za każdym razem pojawia się różny sygnał akustyczny.
• Po nasunięciu na płytkę montażową dozownik musi dostosować się do
pompki i swego otoczenia — odbywa się to automatycznie po każdym
zamknięciu przesłony wylotowej na końcu procesu kalibracji (zgodnie
z powyższym opisem).
• Jeśli to konieczne, założyć pompkę.
• Następnie umieścić w dozowniku zbiornik z odpowiednim wybranym
środkiem. W tym celu wprowadzić go od dołu przez pompkę i umieścić
zbiornik tylną krawędzią dna zbiornika na kątowniku podstawowym.
Upewnić się, że zbiornik jest prawidłowo osadzony i nie wypadnie
z dozownika.
• Teraz można używać urządzenia.
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
8. Obsługa podstawowa
14
8. Obsługa podstawowa
Uruchamianie odbywa się przez zbliżenie ręki od dołu do wylotu.
Dozownik wykonuje proces pompowania automatycznie przy
odległości ok. 4 cm.
Ułożyć rękę, tworząc zagłębienie.
Zbliżyć drugą rękę także na odległość ok. 4 cm do przesłony
wylotowej — dozownik podaje kolejne dawki. Dozowanie trwa
do czasu odsunięcia górnej ręki, maksymalnie 5 razy.
Można jednak zbliżać rękę klika razy pod rząd od góry, jakby
poruszało się wirtualną dźwignią obsługową. Proces pompowania
zostaje przerwany po odsunięciu obu rąk.
Cały proces można powtarzać dowolną ilość razy.
W celu dalszego dozowania można pozostawić dolną rękę
w dolnym obszarze czujnika, a drugą rękę zbliżyć od góry
do przesłony wylotowej („wirtualna dźwignia obsługowa”).
W przypadku uruchamiania drugą ręką zwrócić uwagę na to, aby
jedna ręka znajdowała się pod wylotem.
• W przypadku zbliżenia tylko jednej ręki od góry bez pozostawienia
drugiej ręki pod wylotem, urządzenie nie będzie dozować środka.
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
9. Wymiana pompki
9. Wymiana pompki
9.1 Wymiana pompki
Pompkę można wymieniać tylko wtedy, gdy pałąk znajduje
się u góry! W przeciwnym razie może dojść do poważnych
uszkodzeń urządzenia.
15
Stosować wyłącznie oryginalne pompki OPHARDT Touchless. Nie
stosować pompek typu
OPHARDT ingo-man
®
plus (z mocną sprężyną),
mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia dozownika.
Pompkę ingo-man
®
plus (do wersji ręcznej) można poznać po
tym, że w przeciwieństwie do pompki ingo-man
®
plus Touchless
w przypadku wciśnięcia w dół palcem wytwarza odczuwalny,
stosunkowo silny przeciwnacisk.
Pompkę ingo-man
®
plus Touchless można wcisnąć w dół,
używając niewielkiej siły.
Odchylić przesłonę wylotową do góry (patrz 7.2).
Po otwarciu generowany jest sygnał akustyczny.
Podczas otwierania przesłony wylotowej zaleca się najpierw
zbliżenie ręki od góry (aktywacja górnego obszaru czujnika),
aby uniknąć niezamierzonych cykli pompowania.
p
i
p
p
i
p
p
i
p
Pompka ingo-man
®
plus
Touchless
Pompka ingo-man
®
plus
(do wersji ręcznej)
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
9. Wymiana pompki
16
Wsuwać pompkę od przodu po przewidzianej prowadnicy,
aż zostanie zablokowana. Zamknąć ponownie przesłonę wylotową.
9.2 Zmiana ilości dozowania
Fabrycznie pompka jest ustawiona na maksymalną ilość
dozowania, wynoszącą ok. 1,5 ml/skok. W razie potrzeby można
stopniowo zredukować dozowanie, obracając element dozujący
(część pompki) do ok. 0,75 ml/skok.
W tym celu zdjąć pompkę z dozownika.
10. Wymiana zbiornika
• Pusty zbiornik unieść lekko od dołu, pociągnąć nieco do przodu i wyjąć
z dozownika w dół.
Napełniony zbiornik wprowadzić od dołu do dozownika.
Zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie zbiornika (patrz 7.2).
Jeśli to konieczne, zdjąć wcześniej przesłonę zamykającą.
• Aby uniknąć niezamierzonych procesów pompowania, przesłona
wylotowa musi być otwarta podczas wymiany zbiornika.
Blokadę pompki(przycisk „PUSH”) przytrzymać wciśniętą
palcem i wyciągnąć pompkę do przodu.
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
11. Obsługa za pomocą awaryjnej dźwigni obsługowej
11. Obsługa za pomocą awaryjnej dźwigni obsługowej
W przypadku braku działania automatycznego (np. wyczerpane baterie) możliwa jest obsługa za
pomocą awaryjnej dźwigni obsługowej.
Awaryjnej dźwigni obsługowej używać wyłącznie w przypadku braku
działania automatycznego!
17
W tym celu wcisnąć pałąk do dolnego ogranicznika i ponownie
przestawić go ręcznie w górę do pozycji wyjściowej.
12. Wskaźnik LED
W celu ochrony przed niezamierzonym uruchomieniem,
niedopuszczalne promieniowanie zakłócające i nieprawidłowa
obsługa są rozpoznawane i wskazywane za pomocą świecącej
się diody LED . Dopóki dioda LED świeci, automatyczny proces
pompowania jest wstrzymany.
Dioda LED świeci również w trakcie procesu kalibracji.
Gdy dioda zgaśnie, dozownik jest gotowy do pracy.
PL
Instrukcja obsługi — IMP Touchless ingo-man
®
plus
13. Zakładanie przesłony zamykającej
18
13. Zakładanie przesłony zamykającej
Przesłona zamykająca jest opcjonalnym elementem wyposażenia
i służy do ochrony przed nieuprawnionym dostępem
do stosowanego środka.
Podczas zakładania przesłony zamykającej przesłona
wylotowa musi być zamknięta (na dole), ponieważ zamyka się
ona razem z nią.
Przytrzymać najpierw jedną rękę nad przesłoną wylotową,
aby uniemożliwić niezamierzone procesy pompowania.
Przesłonę zamykającą wprowadzić ostrożnie od dołu
do przesłony wylotowej.
• Zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie w przesłonie
wylotowej.
• Następnie wprowadzić zamek do przewidzianego do tego
wgłębienia (przesłonę zamykającą docisnąć w dolnym
obszarze do tyłu) i zamknąć.
• W celu wyjęcia, postępować w odwrotnej kolejności.
Wskazówka:
Podczas zakładania przesłony zamykającej
na skutek wykonywanych czynności może dojść
do uruchomienia akustycznego wskazania
pojemności baterii (patrz 14.2). Wystąpienie
kilku sygnałów akustycznych nie jest powodem
do niepokoju.
PL
ingo-man
®
plus IMP Touchless — Instrukcja obsługi
14. Obsługa techniczna, pielęgnacja i konserwacja
14. Obsługa techniczna, pielęgnacja i konserwacja
14.1 Czyszczenie i pielęgnacja
Pamiętać, że również produkt wysokiej jakości, jakim jest urządzenie ingo-man
®
, wymaga
staranności i pielęgnacji. Sam dozownik nie wymaga konserwacji poza wymianą baterii!
Instytut Roberta Kocha zaleca: „Dozowniki płynów do mycia należy dokładnie czyścić
i dezynfekować przed ich ponownym napełnieniem”. [Źródło: Komunikat Komisji Higieny
Szpitalnej i Zapobiegania Infekcjom przy Instytucie Roberta Kocha]
W celu oczyszczenia zdjąć dozownik z płytki montażowej zgodnie z opisem 6.2 i wyjąć baterie.
Czyszczenie dozownika tylko z zewnątrz. Przetrzeć urządzenie wilgotną szmatką.
Stosować tylko ciepłą wodę z mydłem, nie stosować żrących (zawierających chlor) środków
czyszczących ani środków do szorowania!
W celu uniknięcia nieprawidłowej obsługi podczas procesu czyszczenia, zaleca się wyjęcie
zbiornika i pompki z dozownika na czas czyszczenia i zablokowanie działania pompki przez
uruchomienie górnego czujnika zbliżeniowego.
Dłuższe nieużywanie nie powoduje zakłóceń, jeśli zbiornik jest napełniony:
Wymieniać pusty zbiornik we właściwym czasie. – Jeżeli mimo to na skutek pustego stanu
dojdzie do zaklejenia zaworu ssącego, należy tylko przepompować gorącą wodę, aby wznowić
działanie.
W żadnym wypadku nie rozkładać urządzenia na
części!
Nie zanurzać urządzenia i nie wystawiać na
działanie rozprysków wody.
Urządzenie nie nadaje się do sterylizacji w
autoklawie ani do czyszczenia w zmywarce.
Sama pompka nadaje się do mycia w zmywarce i do sterylizacji w autoklawie, jednak po
procesie sterylizacji w autoklawie musi być odłożona na ok. 6 godzin przed ponownym
włożeniem do urządzenia.
19
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

ophardt ingo-man plus Original Operator's Manual

Typ
Original Operator's Manual

w innych językach