OLP40

Renishaw OLP40 Skrócona instrukcja obsługi

  • Cześć! Jestem chatbotem AI, który pomoże Ci z Renishaw OLP40 Skrócona instrukcja obsługi. Zapoznałem się już z dokumentem i mogę pomóc w prosty i zrozumiały sposób.
Quick-start guide
H-5625-8500-04-A
OLP40
English (EN)
Deutsch (DE)
Español (ES)
Français (FR)
Italiano (IT)
本語 (JA)
Polski (PL)
Česky (CS)
Русский (RU)
中文(繁體)(ZH-TW)
中文 (简体) (ZH)
한국어 (KO)
1
2
EN
Publications for this product are available by visiting www.renishaw.com/olp40.
DE
Weitere Informationen zu diesem Produkt sind unter folgendem Link
www.renishaw.de/olp40 abrufbar.
ES
Puede consultar las publicaciones sobre este producto en la dirección
www.renishaw.es/olp40.
FR
Les documentations pour ce produit sont disponibles en visitant le site
www.renishaw.fr/olp40.
IT
La documentazione per questo prodotto è disponibile visitando il sito
www.renishaw.it/olp40.
日本
www.renishaw.jp/olp40
PL
Publikacje dla tego produktu są dostępne wwitrynie www.renishaw.pl/olp40.
CS
Publikace pro tento výrobek jsou k dispozici na www.renishaw.cz/olp40.
RU
Документация по данному изделию доступна на сайте www.renishaw.ru/olp40.
中文
(繁體)
請造訪雷尼紹網站以獲得此產品的的相關文件檔案 www.renishaw.com.tw/olp40
中文
(简体)
请访问雷尼绍网站以获得此产品的相关文档:www.renishaw.com.cn/olp40
한국어
제품의 관련 자료는 www.renishaw.co.kr/olp40 에서 확인 가능 합니다.
1
2
2-1
Polski (PL)
Česky (CS)
Русский (RU)
中文繁體(ZH-TW)
中文(简体)(ZH)
한국어 (KO)
2
2-2
C
Przed rozpoczęciem pracy
Deklaracja zgodności UE
Firma Renishaw plc oświadcza na swoją wyłączną
odpowiedzialność, że urządzenie OLP40 jest zgodne ze
wszystkimi odpowiednimi przepisami Unii Europejskiej.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE podano pod adresem:
www.renishaw.pl/mtpdoc.
Dyrektywa WEEE
Oznaczenie produktów rmy Renishaw i/lub towarzyszącej im
dokumentacji takim symbolem oznacza, iż produkt nie powinien
być wyrzucany wraz z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Odpowiedzialność za dostarczenie
takiego produktu do wyznaczonego miejsca zbiórki produktów
przeznaczonych do utylizacji odpadów elektrycznych oraz
elektronicznych (WEEE) w celu umożliwienia ich recyklingu lub
innych form odzysku ponosi użytkownik końcowy. Prawidłowa
utylizacja takiego produktu pomoże zachować cenne zasoby
oraz uniknąć negatywnego wpływu na środowisko. Szczegółowe
informacje można uzyskać w najbliższym punkcie zbiórki lub od
przedstawiciela rmy Renishaw.
2-3
Przed rozpoczęciem pracy
Bezpieczeństwo
Sonda OLP40 ma szklane okienko. W razie rozbicia obsługiwać z
zachowaniem ostrożności, aby uniknąć obrażeń.
Podczas obsługi obrabiarek zaleca się używanie ochrony na oczy.
Informacje dla dostawcy oraz instalatora maszyny
Na dostawcy maszyny spoczywa odpowiedzialność
za uprzedzenie użytkownika owszelkich zagrożeniach
związanych zeksploatacją łącznie ztymi, ojakich wspomina
się wdokumentacji produktu Renishaw oraz za zapewnienie
stosownych osłon iblokad zabezpieczających.
W pewnych okolicznościach sygnał sondy może fałszywie
wskazywać stan gotowości sondy. Zaleca się nie brać pod uwagę
sygnałów sondy przy podejmowaniu decyzji ozatrzymaniu
maszyny.
Bezpieczeństwo baterii
Sonda OLP40 może być dostarczana lub używana z bateriami
lub zawierającymi chlorek tionylo-litowy, nieprzeznaczonymi do
ładowania.
Nie należy próbować naładować tych baterii.
Zużyte baterie należy utylizować zgodnie zlokalnymi
przepisami dotyczącymi środowiska oraz bezpieczeństwa.
Należy wymienić tylko na określony typ baterii.
Należy upewnić się, że wszystkie baterie są poprawnie
włożone.
Nie przechowywać wbezpośrednim słońcu.
Nie rozgrzewać czy likwidować baterii wogniu.
Nie doprowadzać do zwarcia lub celowo rozładowywać baterii.
Nie demontować, przekłuwać, deformować czy nakładać
nadmiernej siły na baterie.
Nie połykać baterii.
Baterie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Nie zmoczyć baterii.
Nie mieszać nowych i zużytych baterii ani typów baterii,
ponieważ spowoduje to obniżenie ich żywotności i uszkodzenie.
W razie uszkodzenia baterii należy zachować ostrożność i
unikać kontaktu z elektrolitem.
UWAGA: Baterie litowe są klasykowane jako towary
niebezpieczne i dotyczą ich surowe przepisy podczas wysyłki
drogą powietrzną. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu musisz zwrócić
produkt OLP40 do Renishaw, nie zwracaj baterii, aby zmniejszyć
ryzyko opóźnienia dostawy.
Działanie urządzenia
Jeżeli urządzenie to jest użytkowane wsposób inny niż określił to
producent, zabezpieczenie zapewniane przez to urządzenie może
być osłabione.
2-4
Przed rozpoczęciem pracy
Bezpieczeństwo optyczne
W tym urządzeniu zastosowano diody LED, które emitują zarówno
światło widzialne, jak iniewidzialne.
Sklasykowana grupa zagrożenia OLP40: zwolniona (bezpieczna
konstrukcja).
Produkt oceniano iklasykowano stosując następujące normy:
BS EN 62471:2008
(IEC 62471:2006)
Bezpieczeństwo fotobiologiczne lamp
isystemów lampowych.
Renishaw zaleca, aby niezależnie od klasykacji ryzyka, nie
patrzeć bezpośrednio na którekolwiek urządzenie LED.
2-20
PL
Kongurowanie sondy
W kolejnych częściach opisano procesy przeglądów i kongurowania ustawień sondy. Aplikacja
Trigger Logic™ upraszcza ten proces przekazując wyraźne instrukcja i lmy instruktażowe.
CS
Kongurování sondy
Následující části popisují proces přezkoumání a nakongurování nastavení sondy. Aplikace
TriggerLogic™ zjednodušuje tento proces pomocí přehledných, interaktivních pokynů a
informativních videoklipů.
RU
Настройка параметров датчика
В следующих разделах описаны процессы просмотра и настройки параметров датчика.
Программа Trigger Logic™ упрощает этот процесс благодаря четким интерактивным
инструкциям и информативным видеоматериалам.
2-23
Baterie
Baterie
Элементы питания
電池
电池
배터리
Baterie ½ AA (3,6 V) zawierające chlorek tionylo-litowy × 2
½ AA (3,6 V) lithium-thionyl-chloridové baterie 2×
½ AA (3,6 В) литий-тионилхлорид, 2 шт
½ AA (3.6 V) 鋰亞硫
×
2
½ AA (3.6 V) 锂亚硫酰氯电池
×
2
½ AA (3.6 V) 리튬 염화티오닐
×
2
Ecocel
Saft
Tadiran
Xeno
EB 1425,
EB 1426
LS 14250 C,
LS 14250
SL-750
XL-050F
Dubilier
Maxell
Sanyo
Tadiran
Varta
SB-AA02
ER3S
CR 14250 SE
SL-350, SL-550,
TL-4902, TL-5902,
TL-2150, TL-5101
CR ½ AA
2-25
1
3
2
4
Uwaga
Przed użyciem usunąć element izolujący
baterię od jej komory.
Należy uważać, aby nie doszło do zwarcia styków.
Upozornění
Před prvním použitím odstraňte izolační
pásek z přihrádky na baterie.
Dbejte na to, abyste nezkratovali kontakty baterie.
Внимание
Перед началом эксплуатации удалите
изоляционную вставку из отсека для
батареек.
Проявляйте осторожность, чтобы не
закоротить контакты батареи.
注意
使用前請將電池盒中的電池絕緣片拆除。
請注意請勿造成電池觸點短路。
注意
使用前请从电池盒中取下电池绝缘装置。
小心操作,勿使电池触点短路。
주의
사용 배터리 부분의 절연 장치를
제거하십시오.
배터리 접촉부가 단락되지 않도록 주의하십시오.
2-26
1
2
3
Sprawdzanie ustawień sondy
Opis symboli
Krótki błysk
diody LED
Długi błysk
diody LED
Metoda wyłączania
Optyka wyłączona
lub
Krótki limit czasowy
12 s
lub
Średni limit czasowy
33 s
lub
Długi limit czasowy
134 s
Kontrola diody LED
Filtr układu przystosowania wyzwalania
Wyłączenie
0 ms
lub
Włączenie
10 ms
> 5 s
2-27
Sprawdzanie ustawień sondy
Sonda w stanie gotowości (po upływie 5 sekund)
Stan baterii
Prawidłowy stan naładowania baterii
lub
Niski poziom naładowania baterii
Moc układu optycznego
Niska
lub
Standardowe
Metoda transmisji optycznej
Tradycyjna (układ przystosowania uruchamiania) Modulowana SONDA
Wyłączone
lub
Włączone
lub
1
lub
2
lub
3
2-28
Ta strona została celowo pozostawiona pusta.
2-29
1
2
3
Wprowadzenie sondy do trybu konguracji
Aby zmienić metodę wyłączania,
należy przejść na następną stronę.
Opis symboli
Krótki błysk diody LED
Długi błysk diody LED
Odchylić trzpień pomiarowy na czas
krótszy niż 4 sekundy w celu przejścia do
następnej opcji menu.
Odchylić trzpień pomiarowy na czas
dłuższy niż 4 sekundy w celu przejścia
do następnego menu.
W celu zakończenia pozostawić trzpień
pomiarowy przez czas dłuższy niż
20sekund, nie dotykając go.
Kontrola diody LED
Stan baterii
Prawidłowy stan
naładowania
baterii
lub
Niski poziom
naładowania
baterii
Odchylić trzpień pomiarowy
i przytrzymać go w stanie
odchylonym dopóki nie zostanie
wyświetlony stan baterii na końcu
sekwencji przeglądania.
PRZESTROGA: Nie wyjmować baterii podczas pracy w trybie
konguracyjnym. W celu zakończenia pozostawić trzpień
pomiarowy przez czas dłuższy niż 20 sekund, nie dotykając go.
> 5 s
2-30
Zmiana ustawień sondy
Wprowadzanie
nowych ustawień
zostało zakończone
Metoda wyłączania
Optyka
wyłączona
Krótki limit
czasowy
12 s
Średni limit
czasowy
33 s
Długi limit
czasowy
134 s
Filtr układu przystosowania wyzwalania
Wyłączenie
0 ms
Włączenie
10 ms
Metoda transmisji optycznej
Tradycyjna
(układ przystosowania uruchamiania)
Modulowana SONDA
Wyłączone
Włączone 1 2 3
2-31
Powrót do „Metody wyłączania”
Wprowadzanie
nowych ustawień
zostało zakończone
Moc układu optycznego
Niska
Standardowe
Zmiana ustawień sondy
2-64
1
Z
X
Y
Regulacja centrowania
końcówki pomiarowej
Ustawianie w osi X.
Vycentrování doteku
Vyrovnání vose X.
Центрирование щупа
Регулировка по оси X.
校正測針中心偏擺
調整 X 軸。
测针对中调整
X轴上调整。
스타일러스 런아웃 조정
X축에서 조정.
< ±20 μm
× 4
× 4
2-65
2
Z
X
Y
Regulacja centrowania
końcówki pomiarowej
Ustawianie w osi Y.
Vycentrování doteku
Vyrovnání v ose Y.
Центрирование щупа
Регулировка по оси Y.
校正測針中心偏擺
調整 Y 軸。
测针对中调整
Y轴上调整。
스타일러스 런아웃 조정
Y 축에서의 조정.
< ±20 μm
× 4
× 4
2-66
3
Z
X
Y
1,5 Nm – 2,2 Nm
< ±20 μm
× 2
× 4
2-67
Czyszczenie
Użyć czystej szmatki.
Čištění
Použijte čistý hadřík.
Очистка
Пользуйтесь чистой тканью.
清潔
使用乾淨的布擦拭。
清洁
使用干净的布擦拭。
청소
청소용 천을 사용하십시오.
2-68
Diagnostyka wizualna OMM-2
DIODA AKTYWNEGO
SYSTEMU
Sonda 1
Sonda 2
Sonda 3
DIODA NISKIEGO POZIOMU
NAŁADOWANIA BATERII
Niski poziom
naładowania baterii
Błąd przeciążenia
DIODA BŁĘDU (ERROR)
Zanik lub przerwa transmisji
sygnału sondy
Detekcja innego
modulowanego sygnału
Zakłócenia lub słaby sygnał
sondy
Zakłócenia lub słaby
sygnał sondy spowodowały
opóźnienie wyzwolenia
Nieprawidłowy sygnał
uruchomienia
Błąd przeciążenia
DIODA STANU SONDY
(PROBE STATUS)
Sonda gotowa do
pomiaru
Sonda została
wyzwolona
Błąd przeciążenia
DIODA SYGNAŁU
(SIGNAL)
Dobry poziom
sygnału
Zakłócenia lub
słaby sygnał
Brak sygnału
DIODA
URUCHOMIENIA
Uruchomienie
UWAGA: Wygląd posiadanego urządzenia OMM-2
może różnić się od przedstawionego na rysunku.
1/178