Ferm RCM1001 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

RODOWISKO
Aby zapobiec powstawaniu uszkodzeń podczas
transportu, urządzenie jest dostarczane w solidnym
opakowaniu. Opakowanie składa się z materiału
zdatnego do recyklingu. Opakowanie należy więc
oddawać do punktów zbiórki materiałów do recyklingu.
Akumulatory Ni-Cd nadają się do recyklingu. Należy
oddawać je do punktów utylizacji odpadów
chemicznych, tak aby akumulatory mogły być poddane
procesowi recyklingu lub utylizowane w ekologiczny
sposób.
GWARANCJA
Przeczytać warunki gwarancji na osobne, dołączonej
karcie gwarancyjnej. W razie pytać dotyczących
akcesoriów i/lub akumulatorów należy zwrócić się do
serwisu Ferm.
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że
niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących
norm lub dokumentów normatywnych:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
Zgodnie z przepisami wytycznych:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za kvaliteto
ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË· C 18 Ç
·‡Ú‡ÂÂÈ
íÖïçàóÖëäàÖ ÑÄççõÖ
èÖêÖóÖçú ëéÑÖêÜàåéÉé ìèÄäéÇäà
(äéêéÅäÄ)
ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓ‰ÂÊËÚ:
1 ÅÂÒÔӂӉ̇fl ˝ÎÂÍÚÓÔË·
1 ŇڇÂfl 18 V, 1,3 Ah
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ·‡Ú‡ÂË
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ‰Â‚‡
1 ãÂÁ‚Ë ÔËÎ˚ ‰Îfl ÏÂڇη
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔÓ‚Â¸Ú ÔËÎÛ, ÓÚ‰ÂθÌ˚ Ë
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ,
‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ.
ç‡ÔflÊÂÌË | 18 Ç-
ç‡ÔflÊÂÌË ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÔËÚ‡ÌËfl ‰Îfl |
ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡ÂË | 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Ú‡ÂË | 1,3 Ah
ÇÂÏfl ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË |1˜‡ÒÓ‚
é·ÓÓÚ˚, ıÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰ | 0 - 2100/ÏËÌ
ÑÎË̇ ‡ÒÔË· | 19 ÏÏ
ÇÂÒ (‚ÍÎ. ·‡Ú‡²) | 1,9 Í„
Lpa (ìÓ‚Â̸ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó |
‰‡‚ÎÂÌËfl) | 84,4 dB (A)
Lwa (ìÓ‚Â̸ ‡·Ó˜Â„Ó Á‚Û͇) | 97,4 dB (A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 3,1 ÏÏ/s
2
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 69
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet vallen en
voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te repareren.
Reparaties dienen altijd door een erkend vakman te
worden uitgevoerd, anders bestaat het gevaar voor
ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
aan de acculader of accu altijd de netstekker van de
acculader uit het stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een om-
gevingstemperatuur beneden 10 °C of boven 40 °C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader moeten
altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij een kortsluiting vloeit de stroom met een hogere
stroomsterkte. Oververhitting, brandgevaar of
ontploffen van de accu kan het gevolg zijn. De accu
raakt hierdoor beschadde gebruiker loopt het risico gewond
te raken.
Dus:
1. Sluit geen kabels aan op de polen van de accu.
2. Let op dat zich geen metalen voorwerpen (spijkers,
paperclips, munten, enz.) in de accuhouder bevinden.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
4. Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend in
combinatie met de accuboor om storingen en/of
persoonlijk letsel te voorkomen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
als KCA-afval worden afgevoerd. Gooi deze niet bij
het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
16. Deze apparatuur is uitsluitend bedoeld voor gebruik
als zaag. Alle overige vormen van gebruik worden
expliciet uitgesloten.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw accuspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje vermelde spanning.
Controleer bovendien of de netspanning bij u thuis
overeenkomt met de ingangsspanning van de acculader.
De acculader is volgens EN60335 dubbel
geïsoleerd; derhalve is aarding niet vereist.
Snoeren of stekkers vervangen
Gooi oude snoeren of stekkers onmiddellijk na het
vervangen weg. Het aansluiten van een stekker van een
los snoer op een stopcontact is gevaarlijk.
PRODUCTINFORMATIE
Afb. A
1 Handgreep
2 Aan/uit-schakelaar
3 Veiligheidsknop
4 Zaagblad
5 Geleideschoen
6Zeshoekspanner
7 Accu
SYMBOLMARKIERUNGEN
Omgevingstemperatuur maximaal 40° C
Gevaarlijk afval; zorgvuldig verwijderen
Niet in water gooien
Niet in vuur gooien
Recycling
12 Ferm
PRZEŁĄCZNIKI
Rys. D
1 Blokada bezpieczeństwa
2 Wyłącznik
Przed zamontowaniem baterii w urządzeniu, należy
sprawdzić działanie wyłącznika oraz upewnić się, czy
po jego zwolnieniu powraca on do pozycji
“wyłączone” (Off).
Aby nie dopuścić do przypadkowego włączenia /
wyłączenia piły, jest ona wyposażona w blokadę
bezpieczeństwa.
Aby włączyć piłę, wcisnąć blokadę podczas obsługi
wyłącznika. Aby wyłączyć piłę, zwolnić wyłącznik.
EKSPLOATACJA
Trzymać piłę w stabilnej pozycji. Ustawić prowadnik
na ciętej powierzchni tak, aby nie dotykał jej
brzeszczot. Włączyć piłę i poczekać, aż osiągnie ona
maksymalne obroty. Równo przesuwać piłę w
poziomie do przodu po ciętej powierzchni do
momentu wykonania pełnego cięcia. Aby wykonać
proste, dokładne cięcie, przesuwać piłę w linii prostej
przy wykorzystaniu równomiernej siły.
UWAGA!
1. Klin rozszczepiający zawsze musi być
odpowiednio zamocowany, z wyjątkiem wycinania
otworów.
2. Nie zmniejszać prędkości cięcia poprzez boczny
nacisk na brzeszczot.
3. Jeśli piła jest bez przerwy wykorzystywana do
momentu rozładowania baterii, po zamontowaniu
naładowanej baterii odłożyć piłę na 15 minut
przed kontynuowaniem pracy.
ZMIANA / MONTAŻ
BRZESZCZOTU
Rys. E
Poluzować śruby naciągające przy pomocy 3mm
klucza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem.
Umieścić brzeszczot pomiędzy wałem
podtrzymującym a płytką zabezpieczającą.
Sprawdzić, czy kołek wału podtrzymującego jest
umieszczony w otworze na brzeszczocie (tak, aby
nie można było wyciągnąć brzeszczotu z piły).
Dokręcić śruby.
Podczas zmiany brzeszczotu, sprawdzić, czy
obsada brzeszczotu nie jest zanieczyszczona (np.
trocinami lub opiłkami metalu).
Zawsze przed użyciem piły sprawdzić czy
brzeszczot jest odpowiednio zamocowany.
KONSERWACJA
Urządzenia te są opracowane do niezawodnego
działania przez długi czas i przy minimalnej konserwacji.
Można wydłużyć okres ich eksploatacji poprzez
regularne czyszczenie i prawidłową obsługę urządzeń.
Czyszczenie
Regularnie czyścić obudowę maszyny miękką
ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Utrzymywać w
czystości szczelinę wentylacyjną. Silne zabrudzenia
należy usuwać miękką ściereczką zwilżoną w wodzie z
mydłem. Nie używać rozpuszczalników, jak benzyna,
alkohol, amoniak, itd. Tego typu substancje powodują
uszkodzenie plastikowych elementów.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
Jeśli usterka powstała w wyniku zużycia się jednego z
elementów, należy zwrócić się do serwisu, którego
adres jest podany na karcie gwarancyjnej.
Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się
rysunek z dostępnymi częściami zamiennymi.
68 Ferm
VASTZETTEN EN VERWIJDEREN
VAN DE ACCU
Afb. B
1 Oplaadbare elektrische zaag
2 Accu
3 Vergrendelknop
Zorg altijd dat de zaag is uitgeschakeld voordat u
de accu vastzet of verwijdert.
Om de accu te verwijderen, drukt u aan beide zijden
gelijktijdig op de vergrendelknop en trekt u de accu
uit de zaag.
Om de accu te bevestigen, plaatst u de opstaande
rand van de accu in de gleuf in de behuizing van de
zaag en drukt u de accu naar binnen. Druk
voorzichtig door tot u de accu hoort vastklikken,
anders kan deze er weer uit vallen.
Gebruik geen kracht wanneer u de accu vastzet. De
accu moet ook zonder kracht vastklikken.
OPLADEN VAN DE ACCU
Afb. C
1Oplaadapparaat
2 Accu
Plaats de accu (2) in het oplaadapparaat (1), zoals
weergegeven in de afbeelding. Zorg er voor dat u de
polen op de juiste wijze plaatst; hiervoor zijn de
markeringen + en - aangebracht.
Steek de stekker van het oplaadapparaat in een
wandcontactdoos. Het rode lampje begint te
branden ten teken dat het snellaadproces is
begonnen.
Zodra het groene lampje begint te branden, is het
oplaadproces afgerond. De accu is nu klaar voor
gebruik.
Gebruik het oplaadapparaat alleen in droge
omgevingen bij omgevingstemperaturen tussen
10 ˚C en 40 ˚C.
De accu van uw draadloze zaag wordt in de fabriek
ongeladen verpakt. Voordat u hem voor het eerst
gebruikt, dient u de accu eerst in zo’n 1 - 2 uur volledig op
te laden.
De accu bereikt zijn maximale capaciteit na 4 - 5
volledige gebruikscycli.
2
1
Ferm 13
MONTAŻ I DEMONTAŻ BATERII
Rys. B
1 Piła elektryczna zasilana baterią
2 Jednostka baterii
3 Zatrzask
Zawsze wyłączać piłę przed montażem lub
demontażem baterii.
Aby usunąć jednostkę baterii, nacisnąć
jednocześnie oba przyciski zwalniające i wyciągnąć
jednostkę baterii z obudowy piły.
Aby zamontować jednostkę baterii, umieścić
wypukłość na obudowie baterii w rowku na
obudowie piły i wsunąć baterię na jej miejsce.
Sprawdzić, czy bateria jest odpowiednio
zamocowana, aby nie wypadła z obudowy.
Przy montażu baterii nie używać siły.
Odpowiednio montowaną baterię można z
łatwością umieścić w obudowie piły.
ŁADOWANIE BATERII
Rys. C
1 Ładowarka
2 Jednostka baterii
Umieścić jednostkę baterii (2) w ładowarce (1), w
sposób ukazany na rysunku. Sprawdzić, przy
pomocy oznaczeń + oraz -, czy zachowana została
odpowiednia biegunowość.
Podłączyć wtyczkę ładowarki do gniazdka
zasilania. Na ładowarce zapali się czerwona
lampka szybkiego ładowania.
Zapalenie się zielonej lampki oznacza zakończenie
ładowania. Bateria jest gotowa do użytku.
Z ładowarki można korzystać tylko w suchym
otoczeniu przy jego temperaturze w zakresie od
10 °C do 40 °C.
Bateria umieszczona w fabrycznym opakowaniu nie
jest naładowana. Przed pierwszym użyciem
urządzenia należy ją ładować przez około 1 - 2
godziny do momentu osiągnięcia pełnej sprawności.
Pełna wydajność baterii zostanie osiągnięta po 4 - 5
cyklach ładowania / rozładowania.
2
1
Ferm 67
BEDIENING VAN DE KNOPPEN EN
SCHAKELAARS
Afb. D
1 Veiligheidsknop
2 Aan/uit-schakelaar
Voordat u de accu in de zaag plaatst, dient u altijd te
controleren of de Aan/uit-schakelaar op de juiste wijze
functioneert en bij loslaten terugkeert naar de Uit-positie.
Om te voorkomen dat de Aan/uit-schakelaar onbedoeld
wordt gebruikt, is de zaag voorzien van een veiligheids-
knop.
Om de zaag te kunnen gebruiken, dient u altijd gelijktijdig
de veiligheidsknop en de Aan/uit-schakelaar in te
drukken. Om te stoppen met zagen laat u de Aan/uit-
schakelaar los.
GEBRUIK VAN DE ZAAG
Houd de zaag stevig vast. Plaats de geleideschoen op het
te zagen materiaal, zonder contact te maken met het
zaagblad. Schakel daarna de zaag in en wacht tot het
maximale toerental is bereikt. Duw de zaag nu
horizontaal en gelijkmatig naar voren over het oppervlak
van het te zagen materiaal tot de zaagsnede is afgerond.
Voor een mooie en gelijkmatige snede moet u zorgen dat
u een rechte lijn aanhoudt en altijd evenveel druk
uitoefent.
PAS OP!
1. De splijtwig moet altijd op de juiste wijze worden
bevestigd, tenzij u het materiaal volledig afzaagt.
2. Beperk de snelheid van de zaag niet door zijwaartse
druk uit te oefenen op het zaagblad.
3. Wanneer u de zaag voortdurend hebt gebruikt tot de
accu helemaal leeg is, laat de zaag dan vóór het
plaatsen van een nieuwe, opgeladen accu ongeveer
15 minuten afkoelen.
VERVANGEN / PLAATSEN
VAN HET ZAAGBLAD
Afb.E
Draai de spanschroef los met behulp van de 3 mm
inbussleutel.
Plaats het zaagblad tussen de geleideas en de
vastzetplaat.
Controleer of de pin van de geleideas vastzit in het
gat in het zaagblad (het zaagblad kan nu niet
losgetrokken worden).
Draai de spanschroef weer vast.
Wanneer u van zaagblad wisselt, zorg er dan voor dat
de bladhouder geen materiaalresten meer bevat
(zoals houtsplinters of metaalslijpsel).
Voordat u de zaag gebruikt, dient u altijd eerst te
controleren of het zaagblad goed vastzit.
ONDERHOUD
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd
een probleemloze en onderhoudsvrije werking te
garanderen. De levensduur van de machine wordt
aanzienlijk verlengd wanneer u deze regelmatig reinigt
en volgens de instructies behandelt.
Reinigen
Reinig de behuizing van de machine regelmatig, maar bij
voorkeur na elk gebruik, met een zachte doek. Houd de
ventilatieopeningen vrij van stof en vuil.
Verwijder hardnekkig vuil met een zachte, licht vochtige
doek en zeepsop. Gebruik geen oplosmiddelen zoals
benzine, alcohol, ammonia, enz. Dergelijke stoffen zijn
schadelijk voor de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine hoeft niet extra gesmeerd te worden.
Storingen
Wanneer een defect optreedt, bijvoorbeeld door
slijtage, kunt u contact opnemen met het serviceadres
dat op de garantiekaart staat vermeld.
Achter in deze gebruiksaanwijzing vindt u een overzicht
van de verkrijgbare reserveonderdelen.
14 Ferm
7. Jeśli ładowarka spadnie lub zostanie w inny sposób
narażona na obciążenie mechaniczne, należy oddać ją
przed dalszym użyciem do kontroli przez uznany
zakład specjalistyczny. Uszkodzone części należy
naprawić.
8. Ostrożnie obchodzić się z blokiem akumulatorowym,
nie opuszczać go i nie narażać na uderzenia.
9. Nigdy nie próbować samodzielnie naprawiać
ładowarki lub akumulatora. Naprawy muszą by
wykonywane wyłącznie przez uznany zakład
specjalistyczny, w przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wypadku.
10. Przed czyszczeniem lub konserwacją ładowarki lub
akumulatora zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda ładowarki.
11. Nigdy nie ładować akumulatorów, gdy temperatura
otoczenia jest w zakresie poniżej 10 °C lub powyżej
40 °C.
12. Otwory wentylacyjne ładowarki muszą być zawsze
odkryte.
13. Blok akumulatorowy nie może być zwierany.
W razie zwarcia przepływa prąd o wysokim
natężeniu. Następstwem tego mogą być przegr-
zanie, niebezpieczeństwo pożaru lub pęknięcie
akumulatora. Może to również prowadzić do uszkodzenia
akumulatora lub niebezpieczeństwa doznania obrażeń u
użytkownika.
Dlatego:
1. Nie podłączać żadnych kabli do biegunów akumu-
latora.
2. Zwrócić uwagę na to, aby w bloku akumulatorowym nie
znajdowały się żadne metalowe przedmioty (gwoździe,
spinacze, monety itd.).
3. Nie wystawiać akumulatorów na działanie wody lub
na deszcz.
4. Aby uniknąć usterek i/lub zagrożeń, używać
dołączonego akumulatora wyłącznie w połączeniu z
wkrętarką akumulatorową.
14. Uszkodzony lub niezdatny do ładowania akumulator
należy usuwać jako odpad specjalny. Nie wrzucać go
do odpadów domowych.
15. Nigdy nie wrzucać akumulatora do ognia lub wody.
Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
16. Niniejsze urządzenie musi być wykorzystywane
jako piła. Wszelkie inne zastosowania są
niedopuszczalne.
Bezpieczeństwo elektryczne
Zawsze sprawdzać, czy napięcie akumulatora
odpowiada informacji umieszczonej na tabliczce
znamionowej. Sprawdzić poza tym, czy napięcie
sieciowe odpowiada napięciu wejściowemu ładowarki
akumulatora.
Ładowarka jest podwójnie izolowana zgodnie z
normą EN60335; dlatego nie jest wymagane
uziemienie.
Wymiana kabli wtyczek
Usuwać stare kable lub wtyczki bezpośrednio po
wymianie na nowe. Podłączanie luźnego kabla wtyczki
do gniazda jest niebezpieczne.
INFORMACJE NA TEMAT
URZĄDZENIA
Rys. A
1 Uchwyt
2 Wyłącznik
3 Blokada wyłącznika
4 Brzeszczot
5 Prowadnik
6 Klucz sześciokątny
7 Bateria
SYMBOLE
Temperatura otoczenia maks. 40° C
Niebezpieczne odpady podlegające
specjalnej likwidacji
Nie wkładać do wody
Nie wkładać do ognia
Ponowne przetwarzanie
66 Ferm
MILIEU
De machine wordt in een stevige verpakking geleverd
om transportschade te voorkomen. De verpakking
bestaat zoveel mogelijk uit herbruikbaar materiaal. Maak
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te
recyclen.
Ni-Cd-accu´s zijn recyclebaar. Voer de accu af bij het
KCA-afval zodat deze kan worden hergebruikt of op een
milieuvriendelijke manier kan worden verwijderd.
GARANTIE
Lees de garantievoorwaarden op de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren hierbij en zijn er volledig verantwoordelijk
voor dat dit product overeenstemt met de volgende
normen of normatieve documenten:
prEN50260-1, prEN50260-2-1,
prEN50260-2-2, EN55014-1, EN55014-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
vanaf 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
SCIE ÉLECTRIQUE SANS FIL
DE18VOLTS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
MATERIELS FOURNIS DANS LE PAQUET
(BOITE)
L’emballage contient:
1 Scie électrique sans fil
1 Batterie, 18 V, 1.3 Ah
1 Chargeur de batterie
1 Lame de scie pour couper le bois
1 Lame de scie pour couper le métal
1 Manuel de l’utilisateur
1 Carte de garantie
1 Consignes de securite
Assurez-vous que la scie, les pièces détachées et les
accessoires n’aient pas été endommagés pendant leur
transport.
Voltage | 18 V-
Voltage de la batterie | 230 V~
Fréquence de la batterie | 50 Hz
Rendement de la batterie | 1.3 Ah
Temps de charge | 1 Heures
Rotations, au ralenti | 0 - 2100/min
Longueur de coupe | 19 mm
Poids (Batterie incluse) | 1.9 kg
Apl (Niveau de pression |
acoustique) | 84.4 dB (A)
Lwa (Niveau acoustique de |
fonctionnement) | 97.4 dB (A)
Niveau de vibration | 3.1 m/s
2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 15
18 V BEZPRZEWODOWA
PIłA ELEKTRYCZNA
DANE TECHNICZNE
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA (SKRZYNKI)
Opakowanie zawiera:
1 Bezprzewodowa piła elektryczna
1 Bateria, 18 V, 1,3 Ah
1 Ładowarka baterii
1 Brzeszczot do cięcia drewna
1 Brzeszczot do cięcia metalu
1 Instrukcja obsługi
1 Karta gwarancyjna
1 Instrukcje bezpieczeństwa
Po rozpakowaniu należy sprawdzić, czy urządzenie i
jego akcesoria nie uległy uszkodzeniu podczas
transportu.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji obsugi pojawiajà si nastpujàce
piktogramy:
Wskazuje na niebezpieczeństwo doznania obrażeń,
zagrożenie dla życia i możliwe uszkod zenie
urządzenia w przypadku, gdy nie będą
przestrzegane wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Wskazuje na istnienie napięcia elektrycznego.
Przed pracą z urządzeniem należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi. Zapoznać się ze sposobem
działania oraz jego obsługą. Urządzenie należy
konserwować zgodnie z instrukcjami, co pozwala na
zawsze niezawodną pracę. Instrukcja obsługi oraz
dołączona dokumentacja muszą być przechowywane w
pobliżu maszyny.
Podczas używania narzędzi elektrycznych dla
ochrony przed porażeniem elektrycznym,
niebezpieczeństwem doznania obrażeń i pożaru
należy przestrzegać podanych niżej wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa. Przed użyciem
narzędzia elektrycznego należy przeczytać i
zwrócić uwagę na wszystkie wskazówki.
Przechowywać wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa.
Wyciągnąć akumulator. Gdy narzędzie elektryczne
nie jest używane, przed konserwacją i przy wymianie
narzędzie, jak np. uchwyt zaciskowy, wiertło.
Narzędzie jest przeznaczone do wkręcania i wiercenia.
Wszelkie inne zastosowania są wykluczone.
ISTOTNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA ŁADOWARKI I AKU-
MULATORÓW
W razie kontaktu z kwasem z akumulatorów należy
natychmiast spłukać kwas wodą. W razie dostania
się kwasu do oczu, natychmiast spłukać kwas wodą i
natychmiast wezwać lekarza!
1. Przed użyciem należy przeczytać i zwrócić uwagę na
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ładowarki i akumulatora!
2. Uwaga! Używać wyłącznie ładowarkę i akumulatory
dostarczone przez producenta, w przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo wypadku.
3. Chronić ładowarkę, akumulator oraz narzędzia
elektryczne przed wilgocią, jak np. deszcz lub śnieg.
4. Przed użyciem ładowarki zawsze sprawdzać
poprawne podłączenie wszystkich kabli.
5. W razie stwierdzenia uszkodzenia kabli, ładowarka
nie może być używana. Należy natychmiast wymienić
uszkodzony kabel.
6. Gdy ładowarka nie jest używana, należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego. Nie wyciągać wtyczki
za kabel sieciowy.
Napięcie | 18 V-
Napięcie baterii | 230 V~
Częstotliwość baterii | 50 Hz
Moc wyjściowa baterii | 1,3 Ah
Czas ładowania |1godz.
Obroty, bieg jałowy | 0 - 2100/min
Długość cięcia | 19 mm
Waga (z baterią) | 1,9 kg
Robocze ciśnienie akustyczne | 84,4 dB (A)
Roboczy poziom głośności | 97,4 dB (A)
Poziom wibracji | 3,1 m/s
2
Ferm 65
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants utilisés dans ce manuel
d’instructions indiquent :
Le risque de blessure, de danger de mort ou
d’endommagement de l’appareil en cas de non-
respect des instructions de ce manuel.
Le risque de décharge électrique
Lisez attentivement ce mode manuel avant d’utiliser
l’appareil. Assurez-vous que vous connaissez son
fonctionnement et son mode d’emploi. Suivez les
instructions d’entretien pour assurer son bon
fonctionnement. Conservez le manuel et les documents
complémentaires à proximité de l’appareil.
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
respectez toujours les normes de sécurité de base
afin de réduire les risques de décharges électriques,
de blessures et d’incendies. Lisez le manuel
d’instructions avant de faire fonctionner cet
appareil et conservez-le.
Conservez bien les consignes de sécurité.
Enlevez le bloc batterie. En cas de non-utilisation de
l’appareil électrique, avant tout entretien ou lors du
remplacement d’outillages, par exemple du mandrin,
des mèches, etc.
Cet appareil est destiné à visser et à forer à
l’exclusion expresse de toute autre utilisation.
CONSIGNES DE SECURITÉ IMPORTANTES
D’APPLICATION AU CHARGEUR ET AU
BLOC BATTERIE
Si vous touchez de l’acide provenant du bloc
batterie, rincez immédiatement l’acide à l’eau
claire. Si vous yeux ont été en contact avec de
l’acide, lavez-les immédiatement abondamment à
l’eau et consultez sans tarder un médecin !
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le mode
d’emploi et les consignes de sécurité d’application au
chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur et le
bloc batterie fournis par le fabricant afin d’éviter tout
risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et l’appareil
électrique de l’humidité, par exemple, de la pluie ou
de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles sont
endommagés, il est interdit d’utiliser l’appareil. Faites
immédiatement remplacer le ou les câbles
endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la fiche secteur de la prise de courant. Pour
ce faire, tirez sur la fiche secteur et non sur le câble
d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de lourdes
sollicitations mécaniques, avant toute nouvelle
utilisation, veuillez le faire contrôler par un
spécialiste agréé. Les pièces endommagées doivent
être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin. Evitez
de le laisser tomber ou qu’il ne subisse des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le bloc
batterie vous-même. Les réparations doivent
toujours être confiées à un atelier agréé afin d’éviter
tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur ou le
bloc batterie, veillez toujours à retirer la fiche
secteur de la prise de courant du chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-circuité.
En cas de court-circuit, du courant de haute
intensité circule ce qui risque d’engendrer une
surchauffe du bloc batterie ainsi qu’un danger
d’incendie ou d’éclatement. Le bloc batterie pourrait être
endommagé sans parler des risques d’accidents dont
l’utilisateur pourrait être victime.
Par conséquent :
1. Ne raccordez pas de câbles aux pôles du bloc
batterie.
2. Veillez à ce que des objets métalliques (clous,
attaches trombones, pièces de monnaie, etc.) ne
soient pas coincés dans le bloc batterie.
3. N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau ou la pluie.
4. Utilisez uniquement le bloc batterie fourni avec cette
perceuse-visseuse afin d’éviter tout risque et/ou erreur.
14. Les blocs batteries endommagés ou impossibles à
recharger doivent être jetés dans les déchets
spéciaux et jamais avec les ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou dans
l’eau ! Il risquerait d’exploser !
16. L’équipement fourni est destiné pour un usage de
simple scie. Tout autre usage est formellement exclu.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours que la tension de votre batterie
corresponde à celle indiquée sur la plaquette
signalétique. Contrôlez également si votre tension
d’alimentation correspond à la tension d’entrée du chargeur
de batterie.
L’appareil possède une double isolation suivant la
norme EN60335. Par conséquent, aucun câble de
terre n’est nécessaire.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises après les
avoir remplacés par des nouveaux. Il est dangereux
d’introduire la fiche d’un câble mal fixé dans une prise de
courant.
16 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Ferm RCM1001 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla