CYBEX SOLUTION Q2-FIX Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

37
FRNLPL
Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution Q2-x. Lors de son développement, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond
aux normes actuelles les plus strictes.
CHER CLIENT!
Dank u voor de aanschaf van de CYBEX Solution Q2-x. Wij verzekeren u dat in het proces
van de ontwikkeling van de Cybex Solution Q2-x wij ons volledig gericht hebben op veiligheid,
comfort en gebruiksgemak. Dit product is gefabriceerd onder speciale controle op de kwaliteit en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX Solution Q2-x. Pragniemy Państwa
zapewnić, że opracowując fotelik Cybex Solution Q2-x skupiliśmy się na bezpieczeństwie,
wygodzie i prostocie użytkowania.Ten produkt został wyprodukowany w oparciu o system
rygorystycznej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
DRODZY KLIENCI!
38
SOLUTION Q2-FIX
07/2014
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..........................................................3
HOMOLOGATION ...........................................................................38
PREMIÈRE INSTALLATION ............................................................40
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L’ENFANT ....................................42
REGLAGE DE L’APPUI-TÊTE ........................................................42
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE............................42
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC ISOFIX CONNECT .........46
DEBLOQUER LES CONNECTEURS ISOFIX.................................50
INSTALLER LE SIÈGE AUTO DANS LE VEHICULE ......................50
ATTACHER LA CEINTURE DE SECURITÉ DE VOTRE ENFANT .52
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ ? .............56
APPUI-TÊTE INCLINABLE .............................................................56
ENTRETIEN ....................................................................................58
NETTOYAGE ...................................................................................58
ENLEVER LA HOUSSE DU SIÈGE ................................................60
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ...............................................60
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ........................................................62
DESTRUCTION ...............................................................................62
GARANTIE ......................................................................................64
HOMOLOGATION
Siège auto CYBEX Solution Q2-x avec
dossier et appui-tête
RECOMMANDE POUR :
Age : de 3 à 12 ans environ
Poids : de 15 à 36 kg
Taille : jusque 150 cm
Pour véhicule équipé de siège avec
ceinture trois points rétractable conforme à
la norme ECE R16
ECE R 44/04, groupe 2/3, 15 à 36 kg
HOMOLOGATIE
CYBEX Solution Q2-x zitkussen met
rugleuning en hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf ca. 3 tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: tot 150 cm
Voor autostoelen met driepunts
automatisch oprolgordelmechanisme
volgens ECE R16
ECE R 44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg
HOMOLOGACJA
CYBEX Solution Q2-x fotelik
samochodowy siedzisko i oparcie z
zagłówkiem
ZALECANE DLA:
Wiek: od 3 do ok.
Waga: 15 do 36 kg, Wzrost: do 150 cm
Dla aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokad
zgodnie z ECE R16, ECE R 44/04, grupa
2/3, 15 do 36 kg
CONTENU
ATTENTION ! Pour la protection maximale de votre enfant, il
est essentiel d’utiliser et d’installer le CYBEX Solution Q2-x
conformément aux instructions de ce manuel.
NOTE ! Garder ce manuel à portée de main en cas de besoin
(par ex. en le rangeant dans la poche à l’arrière du siège).
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
39
FRNLPL
NL
KORTE HANDLEIDING .....................................................................3
HOMOLOGATIE ..............................................................................38
EERSTE INSTALLATIE ...................................................................41
AANPASSEN TOT DE LENGTE VAN HET KIND............................43
HET VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN ................................. 43
DE BESTE POSTIE IN DE AUTO ...................................................43
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL MET ISOFIX VERBINDING .47
HET DEBLOKKEREN VAN DE ISOFIX CONNECTOREN .............51
HET INSTALLEREN VAN DE AUTOSTOEL IN DE AUTO ..............51
HET VASTMAKEN VAN DE GORDEL VAN UW KIND ....................53
IS UW KIND VEILIG GEINSTALLEERD? .......................................57
VERSTELBARE HOOFDSTEUN ....................................................57
PRODUCT ONDERHOUD ..............................................................59
SCHOONMAKEN ............................................................................59
VERWIJDEREN VAN DE STOELBEKLEDING ...............................61
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL ................................................61
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT .........................................63
VERWIJDEREN ..............................................................................63
GARANTIE ......................................................................................65
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ...............................................................3
HOMOLOGACJA .............................................................................38
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ....................................................41
DOPASOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ..................43
REGULACJA ZAGŁÓWKA ..............................................................43
OPTYMALNE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..................................43
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX ..............47
ODPINANIE FOTELIKA Z ISOFIX...................................................51
ZABEZPIECZANIE DZIECKA..........................................................51
ZAPINANIE PASÓW ......................................................................53
CZY TWOJE DZIECKO JEST WŁAŚCIWIE ZABEZPIECZONE .....57
REGULOWANY ZAGŁÓWEK .........................................................57
KONSERWACJA .............................................................................59
CZYSZCZENIE ................................................................................59
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ..........................................................61
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU ..................................................61
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ...............................................................63
UTYLIZACJA ...................................................................................63
GWARANCJA ..................................................................................65
INHOUD SPIS TREŚCI
WAARSCHUWING! Voor maximale bescherming van uw kind is
het essentieel om de Cybex Solution Q2-x te gebruiken en te
installeren volgens de instructies in deze gebruikershandleiding.
UWAGA! Prawidłowy montaż fotelika i używanie go zgodnie
z niniejszją instrukcją obsługi fotelika Solution Q2-x zapewni
bezpieczeństwo dziecku.
LET OP! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik
(bijvoorbeeld achter de rits aan de achterzijde van de stoel).
UWAGA Przechowuj instrukcję obsługi zawsze w pobliżu, np. w
tylnej kieszeni oparcia fotelika.
41
FRNLPL
EERSTE INSTALLATIE PIERWSZY MONTFOTELIKA
Het kinderzitje bestaat uit een zittingverhoger (d) en een
rugleuning (a) met in hoogte verstelbare schouder-en hoofdsteun.
Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste
bescherming en comfort voor uw kind.
Fotelik zbudowany jest z siedziska (d) i oparcia (a) z regulowaną
wysokością zabezpieczeń barkowych i zagłówka. Tylko
połączenie tych dwóch części daje pełną ochronę i wygodę
Twojemu dziecku.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik
(bijvoorbeeld achter de rits aan de achterzijde van de stoel).
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, aby w każdej
chwili móc z niej skorzystać (np. w kieszeni znajdującej się z tyłu
oparcia)
WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX Solution
Q2-x mogen niet alleen of in combinatie met boosters,
rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van
verschillende product-series worden gebruikt. In dergelijke
gevallen vervalt de certicering onmiddellijk.
!
UWAGA! Części fotelika CYBEX Solution Q2-x nie mogą
być używane osobno lub w kombinacji z siedziskami lub
oparciami innych producentów lub innych modeli. W takich
przypadkach certykat bezpieczeństwa traci ważność.
!
Sluit de rugleuning (a) aan de booster (d) door het inhaken van de
geleidenok (b) op de as (c) van de booster (d). Plaats de Linear
Side-Impact Protection pads (LSP) aan beide zijden van de
schoudersteun in de juiste installatie gaten (z). Duw de blokken
iets naar beneden totdat er een klik te horen is.
Połącz oparcie (a) z siedziskiem wpinająć zaczepy (b) na uchwyty
siedziska (c) Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu
bocznym (system L.S.P) w otwory montażowe (z) po obu
stronach, następnie wciśnij i przeciągnij do dołu, aż się zatrzasną.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de plastic onderdelen
van het kinderzitje nooit worden gecomprimeerd (bijvoorbeeld
door het dichtslaan van de autodeur of bij het instellen van de
achterbank).
!
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że plastikowe cześci fotelika
nie zostaną uszkodzone poprzez zaklinowanie w drzwiach
lub prowadnicy siedzenia samochodowego.
!
43
FRNLPL
AANPASSEN TOT DE LENGTE VAN HET KIND DOPASOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
DE BESTE POSTIE IN DE AUTO OPTYMALNE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
HET VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN REGULACJA ZAGŁÓWKA
Een hoofdsteun kan alleen zorgen voor de beste bescherming
en comfort voor uw kind als deze optimaal is afgesteld. Alleen
dan kan de diagonale gordel (f) optimaal worden gepositioneerd.
De hoogte van de hoofdsteun en de breedte van de
schoudervleugels kan worden ingesteld op 11 mogelijke posities.
Tylko prawidłowe dopasowanie wysokości zagłówka zapewni
optymalne bezpieczeństwoi wygodę dziecku. Odpowiednie
ustawienie pasa barkowego (f) oraz wysokości zagłówka i osłon
barkowych. Zagłówek jest połaczony z osłonami barkowymi i
posiada możliwość regulacji w 11 pozycjach.
Plaats uw kind in de stoel.
Trek de instelhendel (h) omhoog om de hoofdsteun (e) te
ontgrendelen.
Schuif de hoofdsteun (e) in de gewenste stand.
Zodra u het verstelbare handvat (h) loslaat is de hoofdsteun (e)
automatisch vergrendeld.
Posadź dziecko w foteliku.
Pociągnij uchwyt regulujący (h), aby odblokować zagłówek (e).
Ustaw zagłówek (e) w pożądanej pozycji.
Jak tylko puścisz rączkę regulacji zagłówka (h), zagłówek (e)
zablokuje się automatycznie.
Zonder het ISOFIX CONNECT systeem kan de Cybex
Solution Q2-x, in alle voertuigen uitgerust met een drie-punts
automatische gordel met oprolmechanisme, worden gemonteerd.
Wij adviseren over het algemeen dat het kinderzitje achter
de passagiers stoel op de achterbank van het voertuig wordt
geïnstalleerd. Voorin wordt uw kind blootgesteld aan een hoger
risico op letsel bij een aanrijding. In uitzonderlijke gevallen kan
het kinderzitje worden gebruikt op de passagiersstoel. Als dat zo
is, let dan op het volgende:
Bez uchwytów systemu ISOFIX CYBEX Solution Q2-x może
być zainstalowany we wszystkich typach samochodów z
trzypunktowym system pasów bezpieczeństwa i automatyczną
blokadą. Zalecany jest montaż fotelika na tylnym siedzeniu,
za fotelem pasażera. Z przodu Twoje dziecko narażone jest
na wyższe ryzyko urazu w przypadku kolizji. W wyjątkowych
przypadkach fotelik można zamontować na przednim siedzeniu,
spełniając uprzednio poniższe warunki:
In auto’s uitgerust met airbags moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geschoven. Zorg ervoor dat het
bovenste punt van de autogordel achter de gordelgeleiding van
het kinderzitje blijft.
U moet altijd de aanbevelingen van de autofabrikant van het
voertuig volgen.
w samochodach wyposażonych w poduszkę powietrzną
pasażera siedzenie powinno byc odsunięte najdalej
jak to możłiwe. Upewnij się, że mocowanie górne pasa
samochodowego jest umiejscowione za telikiem.
Przestrzegaj instrukcji obsługi i zaleceń producenta pojazdu.
LET OP! De schoudervleugels van de Cybex Solution Q2-x zijn
verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart te worden
aangepast. Als er twee vingers tussen de hoofdsteun en de
schouders van het kind passen, is de hoofdsteun goed ingesteld.
NOTE! Zagłówek i osłony barkowe są połączone, więc nie ma
potrzeby regulowanian ich osobno. Wysokość zagłówka należy
ustawić tak, aby między ramieniem dziecka a dolną krawędzią
zagłówka mieściły się dwa palce.
45
FRNLPL
Bij het installeren van de Cybex Solution Q2-x met het ISOFIX
systeem CONNECT, het kinderzitje valt onder de semi-universele
categorie toelating, dwz het kan enkel worden gebruikt in
bepaalde types voertuigen. Wij verwijzen u naar de lijst met
autotypen om de compatibiliteit van uw auto controleren. Deze
lijst wordt regelmatig bijgewerkt, de nieuwste versie kan online
worden geraadpleegd op www.cybex-online.com.
Używanie systemy ISOFIX do montażu fotelika, zaliczafotelik
do kategorii „półuniwersalnej”, co umożliwia używanie go tylko
w pewnych kategoriach pojazdów. Sprawdź na liście pojazdów
kompatybilnych z tym systemem. Lista znajduje się na stronie
www.cybex-online.com i uaktualniania regularnie.
Bagage of andere voorwerpen in het voertuig die schade bij
een ongeval kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden
vastgezet. Losse onderdelen kunnen bij impact veranderen in
dodelijke projectielen.
Bgaż luob innne przedmioty znjadujące się w samochodzie,
mogą zramnić pasażerów podczas kolizji, dlatego powinny
być zabezpieczone. Pozostawione luzem mogą spowodować
śmiertelne obrażenia w czasie wypadku.
WAARSCHUWING! U mag geen gebruik maken van de
Cybex Solution Q2-x met een twee-punts gordel of een
heupgordel. Als de stoel is beveiligd met een twee-punts
gordel, kan het kind ernstig of zelfs dodelijk letsel oplopen in
geval van een ongeval.
!
OSTRZEŻENIE! Niedozwolone jest używnanie fotelika
CYBEX Solution Q2-x n asiedzeniu z dwupunktowym lub
biodrowym pasem bezpieczeństwa. Używanie tego typu
pasów może spowodować poważne lub nawet śmiertelne
obrażenia dzieckaw razie wypadku.
!
WAARSCHUWING! De gordel (f) moet altijd schuin vanaf
de rug naar beneden lopen en mag nooit geleid worden naar
de richting van het voorste bovenste gordel punt. Mocht u niet
in staat zijn om dit aan te passen, bijvoorbeeld door de stoel
naar voren te schuiven of door de stoel op de achterbank van
de auto te installeren, dan is het kinderzitje is niet geschikt
voor dit voertuig.
!
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze
przebiegać skośnie od tyłu i nie powinien nigdy przechodzić
ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa przedniego
siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób
ustawić fotelika CYBEX Solution Q2-x na żadnym siedzeniu
(np. przesuwając siedzenie do przodu), oznacza to, ze fotelik
nie pasuje do Twojego samochodu.
!
47
FRNLPL
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL MET ISOFIX
VERBINDING
MONTFOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
LET OP! Laat uw kind nooit zonder toezicht in de auto. UWAGA! Nie pozostawiaj nigdy dziecka bez opieki w
samochodzie
LET OP! De ISOFIX-bevestigingspunten van de auto (i) bestaan
uit twee metalen ringen per stoel, gelegen tussen de rugleuning
en de zitting van uw voertuig. Bij twijfel kunt u de handleiding
van uw voertuig raadplegen. Als de ISOFIX bevestigingspunten
(i) in uw auto moeilijk toegankelijk zijn, kan de bekleding in
uw auto worden beschermd door het permanent bevestigen
van de meegeleverde ISOFIX geleiders (u) (i). In sommige
voertuigen is het beter om de ISOFIX geleiders (u) te plaatsen
in de tegengestelde richting. Om ervoor te zorgen dat de
Cybex Solution is Q-x veilig en volgens de instructies wordt
geïnstalleerd, let dan op het volgende:
UWAGA! Zaczepy ISOFIX w samochodzie (i) to dwa metalowe
pierścienie znajdujące się w szczelinie między oparciem a
siedziskiem fotela samochodowego. W razie wątpliwości należy
sprawdzić w instrukcji samochodu. Jeśli zaczepy ISOFIX w
aucie są trudno dostępne, należy użyć osłon/prowadnic (u) na
oba zaczepy (i).W niektórych samochodach lepiej użyć osłon (u)
w odwrotną stronę. Aby upewnić się, ze fotelik Solution Q2-x
zamontowany jest w bezpieczny sposób, sprawdź następujące:
De veiligheid van uw kind zal worden versterkt met behulp van
het ISOFIX CONNECT systeem die het kinderzitje stevig verbindt
aan het voertuig. Uw kind zal nog steeds gebruik kunnen maken
van de driepuntsgordel van de auto.
System ISOFIX zwieksza bezpieczeństwo Twojego dziecka w
samochodzie umożliwiają bezpośrednie połączenie fotelika z
samochodem.Dziecko powinno być zapięte w foteliku za pomocą
trzypunktowego pasa bezpieczeństwa.
WAARSCHUWING! Dit kinderzitje kan NIET worden
gebruikt in voertuigen met zitplaatsen die zijwaarts zijn
gepositioneerd. Bij voertuigen met achterwaarts gerichte
zitplaatsen, bv. in een bestelwagen of minibus, kan het
zitje worden gebruikt, mits de zitting is goedgekeurd voor
een volwassene. Zorg ervoor dat de hoofdsteun niet
wordt verwijderd bij het gebruik van het kinderzitje op een
achterwaarts gerichte passagiersstoel. Het kinderzitje moet
altijd worden vastgezet met de driepuntsgordel, zelfs wanneer
deze niet in gebruik is. Dit is nodig om de bestuurder en de
passagiers te beschermen tegen verwondingen door een los
kinderzitje bij het maken van een noodstop of in geval van
een botsing.
!
OSTRZEŻENIE! Ten fotelik nie może być używany na
siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do
kierunku jazdy. Na fotelach samochodowych umieszczonych
tyłem do kierunku jazdy, np. w samchodach typu van czy
minibus można ten fotelik zamontować, pod warunkie, że
siedzenia samochodowe przenaczone są do przewożenia
osób dorosłych. Upewnij się w tym przypadku, ze zagłówek
nie jest zdjęty. Fotelik zawsze musi byc przypięty pasami,
nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może
spowodować powązne obrażenia kierowcy i pasażerów w
przypadku gwałtownego hamowania lub kolizji.
!
49
FRNLPL
Voor het verstellen, trek aan de hendel (v), aan de onderkant
van de stoel.
Trek de ISOFIX-aansluitingen (w) er zo ver mogelijk uit.
Draai de connectors 180 ° tot ze wijzen naar de ISOFIX
geleiders (u).
Do regulacji służy uchwyt (v), na spodzie siedziska.
Wyciągnij zaczepy (w) najdalej jak to możliwe.
Obróć zaczepy o 180°,tak aby były zwrócone w kierunku osłon/
uchwytów w siedzeniach (u).
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de twee groene
veiligheidsindicatoren (x) van de aansluitingen niet zichtbaar
zijn. Indien nodig, maak de ISOFIX-aansluitingen los door de
ronde knop (y) in te drukken en tegelijkertijd terug te trekken.
Herhaal deze handeling met de andere connector.
!
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że dwa zielone przyciski
zabezpieczające (x) zaczepów nie są wciśnięte. W razie
potrzeby zwolnij zaczep wciskając i przesuwając czerwony
przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla
drugiego zaczepu.
!
LET OP! Voor meer informatie verwijzen wij u naar het hoofdstuk
“HET PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL IN DE AUTO”.
UWAGA! Dodatkowe informacje znajdują się w punkcie
„ZABEZPIECZANIE DZIECKA”
U kunt nu de gordel gebruiken. Raadpleeg “HET BEVESTIGEN
VAN DE GORDEL “.
Możesz teraz zapiąć dziecko pasami. Sprawdź w punkcie
“ZAPINANIE DZIECKA PASAMI”
Duw de beide ISOFIX-aansluitingen (w) in de ISOFIX geleiders
(u) totdat u deze hoort klikken in de ISOFIX bevestigingspunten
(i).
Zorg ervoor dat het kinderzitje veilig is verbonden door te
proberen de stoel eruit te trekken.
De groene veiligheidsindicatoren (x) moeten dan duidelijk
zichtbaar zijn op beide rode knoppen (y).
U kunt nu de positie van de stoel verstellen met de handgreep
(v) aan de onderkant van het kinderzitje.
Wsuń zaczepy (w) w osłony ISOFIX (u),aż usłyszysz wyraźne
kliknięcie, zaczępy zatrzasną się w uchwytach ISOFIX(i).
pociągnij za fotelik, aby sprawdzić czy jest prawidłowo
zamocowany.
Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne
z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków
zwalniających (y).
Za pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie fotelika
możesz teraz ustawić położenie fotelika.
51
FRNLPL
LET OP! Deze stappen zorgen er niet alleen voor dat de
bekleding van het voertuig wordt beschermd, maar ook
dat de ISOFIX-aansluitingen niet worden beschadigd.
Beschadigingen kunnen ervoor zorgen dat de autostoel niet
meer goed werkt.
!
UWAGA! Postępując zgodnie z powyższym chronisz
tapicerkę samochodu przed uszkodzeniem lub zabrudzeniem.
Uszkodzenia mogą mieć wpływ na sprawność systemu
mocowania.
!
Plaats de autostoel op de geschikte positie in de auto.
Zorg ervoor dat de rugleuning (a) van het kinderzitje plat tegen
de rugleuning van de autostoel rust, zodat het kinderzitje in
geen geval in een liggende positie verkeert.
Bij gebruik van de ISOFIX bevestigingspunten (i) in de auto,
zorg er dan voor dat de rugleuning van de Cybex Solution is
Q-x volledig in contact met de achterkant van de autostoel.
Deze positie kan worden ingesteld met de handgreep (v) aan
de onderkant van het kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, trek deze er
dan helemaal uit (uitzonderlijk geval, raadpleeg het gedeelte
“DE BESTE POSITIE IN DE AUTO”). De rugleuning (a) past zich
vrijwel optimaal aan aan elke hellingshoek van de autostoel.
Umieść fotelik we właściwym miejscu w samochodzie.
Upewnij się, że oparcie fotelika (a) ściśle przylega do oparcia
siedzenia samochodowego. Podczas montażu fotelik nie
powinin być ustawiony w pozycji do spania.
Kiedy używasz zaczepów ISOFIX (i) w samochodzie, zwróć
uwagę czy oparcie fotelika CYBEX Solution Q2-x ściśle
przylega do oparcia siedzenia samochodowego. Regulacja
oparcia odbywa się za pomocą uchwytu (v) umieszczonego w
podstawie siedziska.
Jeśli zagłówek siedzenia przeszkadza w zamontowaniu
fotelika należy go wyjąć i obrócić, lub całkowicie usunąć, z
wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE
W SAMOCHODZIE” Oparcie fotelika łatwo dopasowuje się do
siedzenia samochodowego, o każdym nachyleniu.
Deblokkeer de ISOFIX-aansluitingen (w) door aan beide zijden
de rode knop in te duwen (y) en tegelijkertijd terug te trekken.
Trek de autostoel uit de ISOFIX geleiders (u).
Draai de ISOFIX connectoren 180°.
Trek aan de hendel (v) zich aan de onderkant van het
autostoeltje bevindt en duw de ISOFIX-aansluitingen (w) zover
mogelijk.
Zwolnij zaczepy (w) po obu stronach, wciskając i przesuwając
czerwone przyciski zwalniające(y).
Wyjmij fotelik z osłon ISOFIX (u).
Obróc zaczepy ISOFIX o 180°.
Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w podstawie
fotelika i wciśnij zaczepy ISOFIX (w) aż schowają się w
siedzisku.
HET DEBLOKKEREN VAN DE ISOFIX CONNECTOREN ODPINANIE FOTELIKA Z ISOFIX
HET INSTALLEREN VAN DE AUTOSTOEL IN DE AUTO ZABEZPIECZANIE DZIECKA
53
FRNLPL
WAARSCHUWING! De rugleuning van de Cybex
Solution Q-correctie moet tegen het opstaande deel van de
autostoel zijn geplaatst. Om de best mogelijke bescherming
voor uw kind te voorzien, moet de zitting in een normale
rechtopstaande positie staan!
!
OSZTREŻENIE! Oparcie fotelika CYBEX Solution
Q2-x powinno dokładnie przylegać do parcia fotela
samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte
do tyłu. Dla zapewnienia najlepszej ochrony fotelik powinien
być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji!
!
WAARSCHUWING! Verdraai de gordel nooit!!
!
OSTRZEŻENIE! Pas nie może być skręcony!
!
WAARSCHUWING! De gesp (l) van het kinderzitje mag in
geen geval de bodem gordelgeleider (k) raken. Als de riem te
lang is, het kinderzitje is niet geschikt voor dit voertuig.
!
OSTRZEŻENIE! Klamra pasów (l) samochodowych nie
powinnadosięgać do szczeliny bocznej fotelika. Jeśli pas jest
zbyt długi oznacza to, iż fotelik nie pasuje do samochodu.
!
LET OP! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of
verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een
deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook
naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden
gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane
z miiękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą
się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem.
Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy
przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek aan de driepuntsgordel en voer
het voor uw kind langs naar het gordelslot (l).
Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pasy i przeprowadź wokół
dziecka wkierunku zapięcia pasów (l).
Leid de gordelclip (m) in het gordelslot (l). Als u een klikkend
geluid hoort zit hij goed dicht. Plaats het heupgedeelte van de
gordel (n) in de onderste riem geleider (k) van het kinderzitje.
Trek nu de heupgordel (n) vast door de diagonale gordel vast te
trekken(f) totdat er geen speling is. Hoe nauwer de band, des te
groter de bescherming tegen verwondingen. Aan de kant van het
gordelslot moeten zowel de diagonale gordel (f) en de heupgordel
(n) worden samenbracht in de onderste gordelgeleider.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Jeśli usłyszysz kliknięcie
znaczy, że pas jest zapięty.Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny
boczne (k) fotelika. Napręż pas biodrowy (n) pociągając za
pas barkowy (f) aż do naprężenia. Im ciaśniej zapięty pas tym
lepiej chroni przed obrażeniami. Obie części pasa biodrową N)
i barkową (f) powinny przechodzić szczeliną boczną od strpony
klamry zamykającej.
HET VASTMAKEN VAN DE GORDEL VAN UW KIND ZAPINANIE PASÓW
55
FRNLPL
WAARSCHUWING! De heupgordel moet zo dicht mogelijk
bij de lijn over de bovenkant van uw kind `s benen lopen om
maximale bescherming in geval van een botsing te bieden.
!
OSTRZEŻENIE Aby zapewnić maksymalną ochronę
podczas kolizji, pas biodrowy powinien przebiegać możliwie
blisko pachwin.
!
Het heupgedeelte van de gordel (n) dient in de onderband
geleiders (k) te worden geplaatst aan beide zijden van de zitting
(d).
Pas biodrowy (n) powinine znajdować się w bocznych
szczelinach (k) po obu stronach fotelika (d).
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin bewust te zijn van de
noodzaak van een strakke gordel en moedig hem / haar aan de
riem zonodig strak te trekken.
UWAGA! Naucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę na to czy
pas jest ciasno zapięty i samo naprężało pas w razie potrzeby.
U kunt nu de diagonale gordel (f) door de bovenste rode
gordelgeleiding (g) in de schoudervleugel (e) leiden. De diagonale
gordel (f) glijdt automatisch via gordelgeleidingshaak(p), dit
betekent dat de gordel altijd in de juiste positie gehouden wordt.
Zorg ervoor dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenste rand
van de schouder en nek van uw kind loopt. Pas, indien nodig,
de lijn van de riem aan door het aanpassen van de hoogte
van de hoofdsteun. De hoogte van de hoofdsteun kan nog
aangepast worden in de auto. Om de diagonale gordel (f) van de
bovenste gordelgeleider (g) te verwijderen, drukt u op de rode
gordelgeleidingshaak (p).
Teraz przeprowadź pas barkowy(f) przez boczną czerwoną
szczelinę(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby pas
znajdował się wewnątrz klamry. Pas barkowy wsunie się w
szczelinę (p) co oznacza, że zawsze będzei w prawidłowej
pozycji. Upewnij się, że pas barkowy (f) przebiega pomiędzy
szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to
konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka
mozna dopasować już w samochodzie. Aby wyjąć pas (f) z gónej
prowadnicy (p) naciśnij na czerwony guzik zabezpieczający.
57
FRNLPL
WAARSCHUWING! De vergrendeling (t) mag nooit worden
geblokkeerd door voorwerpen! In geval van een ongeval,
moet de verstelbaarheid van het kinderzitje gegarandeerd
kunnen worden anders zou uw kind verwond kunnen raken.
!
OSTRZEŻENIE! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie
można blokować w żadnymi przedmiotami. Ruch zagłówka
nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym
razie dziecko może ulec obrażeniom w czasie wypadku.
!
IS UW KIND VEILIG GEINSTALLEERD? CZY TWOJE DZIECKO JEST WŁAŚCIWIE
ZABEZPIECZONE
VERSTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK
Om maximale veiligheid te garanderen voor uw kind, voer dan
een aantal eenvoudige controles uit voordat wegrijdt. Zorg ervoor
dat:
Aby mieć pewność, zę Twoje dzieckojest dobrze zabezpieczone
przed podróżą sprawdź:
De Cybex Solution Q2-x heeft een verstelbare hoofdsteun (r) die
voorkomt dat het hoofd van uw kind naar voren valt wanneer het
kind slaapt. Bovendien zorgt deze verstelbare hoofdsteun ervoor
dat uw kind comfortabeler in de auto zit.
CYBEX Solution Q2-x MA REGULOWANY ZAGŁÓWEK (r)
zapobiegający opadaniu głowy do przodu podczas snu. Oferuje
dodatkowo wygodę Twojemu dziecku w samochodzie.
LET OP! Zorg ervoor dat het hoofd van het kind altijd in contact
blijft met de hoofdsteun zodat de zij-bescherming functie juist
werkt. Er zijn drie mogelijke posities voor de hoofdsteun. Deze
kunnen worden ingesteld door de hoofdsteun iets op te tillen (r)
en de helling aan te passen.
UWAGA! Upewnij się, ża głowa dziecka zawsze jest wewnarz
zagłówka aby zapewnić maksymalną ochronę w przypadku
zderzenia bocznego. Regulacja daje możliwość ustawienia
zagłówka w trzech pozycjach.Lekko podnosząc zagłówek (r)
można zmienić stopień odchylenia.
de heupgordel (n) loopt door de onderste riem geleiders (k) aan
beide zijden van de autostoel;
de diagonale gordel (f) loopt ook door de onderste
gordelgeleiding (k) van de stoel aan de kant van de gesp;
de diagonale gordel (f) loopt door de bovenste gordelgeleider
(g) van de schoudersteun en loopt schuin naar achteren;
de hele gordel is strak vastgemaakt en niet gedraaid;
de stoel is vergrendeld aan beide zijden met de ISOFIX-
aansluitingen (w) en de groene veiligheidsindicaties (x) die
duidelijk zichtbaar zijn;
de rugleuning (a) van het kinderzitje rust plat tegen de stoel
van het voertuig, zodat het kinderzitje in geen geval in een
slaaphouding verkeert.
pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu
stronach fotelika;
pas barkowy (f) również przeprowadzony jest przez szczeliny w
podstawie (k) fotelika od strony zapięcia pasów;
Pas barkowy (f) przechodzi przez górną szczelinę (g)
zabezpieczenia barkowego i przebiega ukośniedo tyłu;
cały pas jest naprężony i nie poskręcany;
siedzisko jest zamocowane po obu stronach w uchwytach
ISOFIX (w) a zielone przyciski zabezpieczające są (x)
widoczne;
Oparcie (a) fotelika ściśle przylego do siedzenia
samochodowego, upewnij się, zę oparcie nie jest w pozycji do
spania.
59
FRNLPL
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische
reinigings-of bleekmiddelen!
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia i wybielania!
!
PRODUCT ONDERHOUD KONSERWACJA
SCHOONMAKEN CZYSZCZENIE
Om de best mogelijke bescherming van uw kinderzitje te
waarborgen, is het noodzakelijk dat u kennis neemt van het
volgende:
Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika
należy pamiętąć:
Het is belangrijk om alleen de originele CYBEX Solution Q2-
x bekleding te gebruiken, aangezien de bekleding ook een
essentieel onderdeel van de functionaliteit biedt. U kunt reserve
bekleding bij uw winkelier verkrijgen.
Należy używać tylko poryginalne tapicerki CYBEX, ponieważ
jest ona niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe
tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX
LET OP! Gelieve de bekleding te wassen voordat u deze voor het
eerst gebruikt. De stoelbekleding is geschikt voor de wasmachine
op max. 30 ° C, op een delicate cyclus. Als de bekleding op
hogere temperatuur gewassen wordt, kan de stof kleur verliezen.
Was de bekleding altijd apart en droog nooit in de in de droger of
in direct zonlicht! U kunt de plastic onderdelen reinigen met een
mild schoonmaakmiddel en warm water.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem wypierz tapicerkę. Można
ją prac w pralce w temperaturze w temperaturze max. 30°C,
wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura
prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Pierz tapicerkę
oddzielnie i nie należy suszyć w suszarce. Nie należy suszyć
tapicerki w pełnym słońcu. Plastikowe części fotelika można
czyścić ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig worden onderzocht op eventuele schade. De
mechanische elementen moeten feilloos functioneren.
Het is essentieel dat het kinderzitje niet bekneld raakt tussen
harde voorwerpen, bv als de deur van de auto, stoelrail etc.
waardoor mogelijke schade aan het kinderzitje veroorzaakt kan
worden.
Als het kinderzitje gevallen of beschadigd is, moet het worden
onderzocht door de fabrikant.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Częśći mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony
poprzez zaklinowanie pomiędzi drzwiami a siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Jeżeli fotlik upadnie lub w innej tego typu sytuacji powinien
zostać oddany przeglądu.
61
FRNLPL
VERWIJDEREN VAN DE STOELBEKLEDING ZDEJMOWANIE TAPICERKI
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
De bekleding bestaat uit vijf delen die zijn bevestigd aan de
stoel met klittenband, drukknopen of knoopsgaten. Zodra u
de bevestigingsmiddelen heeft losgemaakt, kan de bekleding
worden verwijderd. Om de bekleding te verwijderen, volg de
onderstaande instructies:
Tapicerka fotelika składa się z pięć części, który przytwierdza
się do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po
odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć
tapicerkę z powrotem wykonaj te same czynności w odwrotnej
kolejności.
Als u betrokken bent geraakt bij een ongeval, kan het kinderzitje
schade hebben die niet zichtbaar is. In dit geval moet het
kinderzitje beslist onderzocht worden door de fabrikant en
eventueel worden vervangen.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostac
wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze
sprzedawcą lub producentem
Trek de drukknopen aan de onderzijde van de bekleding van
de verstelbare hoofdsteun los. Daarna kunt u de bekleding
verwijderen door deze naar boven te trekken.
Trek aan het handvat voor de verstelbare hoofdsteun en
verplaats deze naar de hoogste stand.
Open en trek alle drukknoopjes de aan de achterzijde van de
hoofdsteun los. Trek vervolgens de stof naar voren.
Trek de bekleding over het linker en rechter zijpaneel van
de schoudervleugels. Maak daarna de drukknopen open op
de inwendige schoudervleugels om de bekleding volledig te
kunnen verwijderen.
Voordat u de bekleding van de rugleuning van de stoel kunt
verwijderen, maak de bijbehorende bevestigingen aan de
achterzijde los.
Trek vervolgens van de onderzijde van het kinderzitje de
elastische banden naar voren en trek de bekleding van het
zitkussen naar voren.
Odepnij napy na boku w niższej części tapicerki regulowanego
zagłówka. Teraz możesz zdjąć pokrowiec zagłówka.
Użyj rączki do regulacji zagłówka i podnieś go do najwyższej
pozycji.
Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka Następne
należy pociągnąć pokrowiec do przodu i zdjąć.
Pociągnij tapicerkę z lewej i prawej strony oparcia, natępnie
odepnij napy wenątrz zabezpieczeń barkowych, aby móc
całkowicie zdjąc tapicerkę
Zanim zdejmiesz całkowicie tapicerkę z oparcia odepnij ją z
tyłu.
Zdejmij eleastyczne gumki pod spodem fotelika i zdejmij
tapicerkę siedziska.
OPGELET! Voor het verwijderen van de afzonderlijke delen van
de stoelbekleding, zorg er dan voor dat de cover al boven de
decoratieve zilveren onderdelen is gepositioneerd. Om de
bekleding terug te plaatsen, gaat u als hierboven te werk in
omgekeerde volgorde.
Zorg ervoor dat de rode begeleider (q) altijd zichtbaar is.
UWAGA! Przed zdjęciem poszczególnych elementów tapicerki
upewnij się, żę tapicerka jest już nad dekoracyjnym srebrnymi
elementami. Postępuj w odwrotnym porząku, aby założyć
tapicerkę.
Sprawdź, czy czerwona prowadnica pasa (q) jest widoczna
ponad tapicerką fotelika.
63
FRNLPL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
VERWIJDEREN UTYLIZACJA
Het kinderzitje is ontworpen om zijn doel te vervullen voor
een verwachte levensduur van maximaal 9 jaar. Echter,
omdat auto’s kunnen worden blootgesteld aan hoge
temperatuurschommelingen en onvoorziene spanningen, let op
de volgende punten:
Fotelik zaprojektowany jeat tak , aby spełniał swoje funkcjetak
długo jak wynosi przedział wiekowy, dla którego został
przeznaczony, czyli ok 9 lat. Jednakże z uwagi na możliwe duże
różnice temperatur oraz inne nieprewidziane okolicznośći należy
wziąć pod uwagę następujące wskazówki:
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, moet
het goed worden verwijderd. Afvalverwijdering regelgeving
kan verschillen per regio. Met het oog op de garantie van een
adequate verwijdering van het kinderzitje neem dan contact op
met uw gemeentelijke administratieve instantie of lokale dienst
voor afvalverwerking. In alle gevallen, let op de regels voor
afvalverwerking in uw land.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić,
stosując siędo właściwych przepisów. Sposoby usuwania
odpadów moga różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj
się z lokalną rmą zajmująca się gospodarką odpadami, aby
we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami.
Als de auto wordt blootgesteld aan direct zonlicht gedurende
een langere periode, moet het kinderzitje uit de auto worden
genomen of worden bedekt met een doek.
Als u veranderingen opmerkt, mag het kinderzitje niet meer
worden gebruikt of moet het worden onderzocht door de
fabrikant en indien nodig vervangen.
Veranderingen in de stof, met name kleur vervaging, zijn
normaal na jaren van gebruik in een auto en vormen geen fout.
Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go jeśli wiesz, że
będzie wystawiony przez dłuższy czas na działanie promieni
słonecznych.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są
uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt bądź kolor. Jeśli
zaobserwujesz zmiany fotelik powinien zostac sprawdzony
przez producenta lub wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów,
nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej
eksploatacji.
65
FRNLPL
GARANTIE GWARANCJA
De volgende garantie geldt uitsluitend in het land waar dit
product oorspronkelijk werd verkocht door een detailhandelaar
aan een klant . De garantie dekt alle bestaande fabricage-en
materiaalfouten op de datum van aankoop of als deze verschijnen
binnen een termijn van twee ( 2 ) jaar vanaf de datum van
aankoop bij de detailhandelaar, die in eerste instantie het product
verkocht aan de consument ( fabrieksgarantie ) . In het geval dat
er een fabricagefout of een materiaalfout te zien is , zullen we -
naar eigen goeddunken - ofwel het product repareren of het gratis
vervangen door een nieuw product . Om een dergelijke garantie
te ontvangen is het noodzakelijk om het product terug te brengen
of te verzenden naar de detailhandelaar , die aanvankelijk dit
product verkocht met het originele aankoopbewijs ( kassabon
of factuur) die de datum van aankoop bevat , de naam van de
detailhandelaar en de typeaanduiding van het product . Deze
garantie is niet van toepassing in het geval dat dit product naar
de fabrikant, of iedere andere persoon dan de detailhandelaar
die aanvankelijk dit product verkocht aan een consument, wordt
gebracht of verzonden . Controleer het product met betrekking
tot de volledigheid en fabricage-of materiaalfouten onmiddellijk
op de datum van aankoop of , in het geval dat het product is
gekocht als een verkoop op afstand , direct na ontvangst . In het
geval van een defect stop meteen het gebruik van het product en
breng of stuur ze onmiddellijk terug aan de detailhandelaar die in
eerste instantie het product verkocht . Als de garantie geldt , moet
het product worden geretourneerd in een schone en complete
staat . Lees deze handleiding zorgvuldig door voorafgaand aan
het gesprek met de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen
schade veroorzaakt door verkeerd gebruik , milieu- invloed (
water , vuur , verkeersongevallen enz.) of normale slijtage . Het
geldt alleen als het product altijd is gebruikt in overeenstemming
met de gebruiksaanwijzing , wanneer alle wijzigingen en diensten
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen en indien originele
onderdelen en accessoires zijn gebruikt . Deze garantie geldt niet
uitsluitend, is niet beperkend of heeft anderszins geen invloed
op enige wettelijke rechten van de consument , waaronder
vorderingen uit elke onrechtmatige daad en de vorderingen met
betrekking tot een schending van het contract , die de koper
jegens de verkoper of de fabrikant van het product zou hebben.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto do
tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza
gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

CYBEX SOLUTION Q2-FIX Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla