Meec tools 023750 instrukcja

Typ
instrukcja
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
GARAGE JACK FOR SUV
GARASJEJEKK FOR SUV
PODNOŚNIK GARAŻOWY
DO POJAZDÓW TYPU SUV
GARAGEDOMKRAFT FÖR SUV
GARAGE JACK FOR SUV
023750
WERKSTATTHEBER FÖR SUV
AUTOTALLINOSTURI MAASTUREILLE
CRIC DE GARAGE POUR SUV
GARAGEKRIK VOOR SUV
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-10-05© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
33
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
023750
(E1525)
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
GARAGE JACK / GARAGEDOMKRAFT / GARASJEJEKK / PODNOŚNIK GARAŻOWY
/ WERKSTATTHEBER/ AUTOTALLINOSTURI / CRIC DE GARAGE/ GARAGEKRIK
2 T, 120-554 mm
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 1494:2000+A1
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -22
Skara 2022-05-24
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska
dokumentationen. / Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen
. /
Podpisano w imieniu Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen
, /
Allekirjoittanut Julan puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. /
Signé au nom de Jula et
habilité à établir la documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de
samenstelling van de technische documentatie
1
2 3
4 5
7
7
SV
6
Använd godkända skyddsglasögon (gäller
även kringstående personer).
Överbelasta aldrig produkten. Undvik
stötbelastning.
Produkten är en domkraft endast avsedd
för lyft. Den är inte avsedd att hålla last.
Palla upp lasten med pallbockar eller
liknande före arbete på eller under lasten/
fordonet.
Placera alltid domkraften på plant och
hårt underlag och säkerställ att området
runt domkraften är fritt från främmande
föremål, så att domkraften kan röra sig
fritt och ställa in sig i rätt position under
lyftning och sänkning. Detta minskar
risken för personskada och/eller
egendomsskada genom att lasten glider
av eller faller.
Centrera lasten i lyftsadeln. Kontrollera att
domkraft och last är stabila innan lyft eller
sänkning av fordonet görs.
Försök aldrig ytta fordonet när det vilar
på domkraften.
Använd mellanlägg mellan sadel och
fordon endast som skydd för fordonet –
använd aldrig tjocka mellanlägg eller
distansstycken som ökar fordonets höjd
över sadeln.
Använd endast originallyftsadeln eller
utbytessadlar, adaptrar och tillbehör som
tillverkaren rekommenderar.
Ändra aldrig produkten på något sätt.
Använd aldrig produkten för något annat
ändamål än det avsedda.
Sänk lasten långsamt och försiktigt.
VARNING!
Om anvisningarna, säkerhetsanvisningarna,
anvisningarna rörande kvarstående
risker och riskminimering samt
underhållsanvisningarna i denna
bruksanvisning inte läses och följs noga och i
sin helhet, kan konsekvenserna bli dödsfall,
allvarlig personskada och egendomsskada.
SÄKERHETSANVISNINGAR
VIKTIGT!
Läs dessa anvisningar noga före montering,
användning och underhåll och spara dem för
framtida behov.
Ägaren ansvarar för att alla som använder
produkten har läst bruksanvisningen
och känner till innehållet i varningar och
säkerhetsanvisningar. Läs alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar och alla varningsmärken
på produkten före användning. Ersätt
varningsmärken som blivit oläsliga eller
försvunnit. Spara dessa anvisningar för
framtida behov. Kontakta återförsäljaren
om denna bruksanvisning blivit oläslig eller
försvunnit.
VARNING!
Även om produkten används enligt
anvisningarna är det omöjligt att utesluta
alla riskfaktorer. Användaren måste
därför ha god kännedom om produktens
egenskaper och korrekta användning och
tillämpa försiktighet och gott omdöme vid all
användning av produkten. Kvarstående risker
är exempelvis risk att laster tappas, välter
eller glider till följd av bristfällig lastsäkring,
överbelastning, bristfälligt centrerad
last, ojämnt underlag eller underlag med
otillräcklig bärighet samt användning av
utrustning för andra ändamål än de avsedda.
Inspektera produkten före varje
användning. Använd inte produkten om
den läcker eller om delar saknas eller är
skadade. Åtgärda alla eventuella skador
och bristfälligheter innan produkten
används.
Använd endast lyftpunkter som anges av
fordonstillverkaren.
SV
7
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
TEKNISKA DATA
Lyftkapacitet 2 t
Lyfthöjd 120-554 mm
Vikt 31,6 kg
BESKRIVNING
Speciellt designad att passa för SUV. Utrustad
med större hjul för enkel föryttning och
dubbla lyftkolvar för snabbare lyft.
MONTERING
Avlägsna skruven
BILD 1
Sätt hop de båda handtagsdelarna.
BILD 2
Passa in handtaget i handtagsfästet
BILD 3
Stäng sänkningsventilen helt (vrid handtaget
medurs så långt det går).
BILD 4
Pumpa med handtaget för att lyfta.
BILD 5
MONTERING AV HJUL
Skjut på hjulen på axlarna och lås dem med
spårringar.
BILD 6
HANDHAVANDE
VIKTIGT!
Luft i hydraulsystemet kan försämra
prestandan. Avlufta hydraulsystemet före
första användning genom att öppna
sänkningsventilen helt (vrid handtaget
moturs), trycka lyftsadeln nedåt och pumpa
snabbt era gånger med pumphandtaget.
AVLUFTNING
VIKTIGT!
Före första användning
Avlufta hydraulsystemet enligt anvisningarna
nedan och utan belastning före första
användning.
1. Ta bort täckplattan.
2. Vrid sänkningsventilen ett helt varv
moturs till öppet läge.
3. Pumpa snabbt med handtaget 6–8 slag.
Låt sedan handtaget stå i sitt nedersta
läge, så att oljepåfyllningspluggen är
åtkomlig.
4. Tryck oljepåfyllningspluggen försiktigt åt
sidan med en skruvmejsel för att släppa
ut eventuell luft ur systemet. (Var försiktig
så att oljepåfyllningspluggen inte skadas
eller punkteras.)
5. Sätt tillbaka täckplattan.
6. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
medurs.
7. Därmed är produkten klar för användning.
Kontrollera att produkten fungerar korrekt
– upprepa i annat fall avluftningen.
Lyft
1. Kontrollera före lyft att parkeringsbromsen
är ansatt, växel ilagd och att hjulen är
kilade så att fordonet inte kan rulla. Säkra
lasten mot glidning och andra oönskade
rörelser.
SV
8
2. Placera domkraften vid lämplig lyftpunkt
under fordonet (se handboken för
fordonet). Kontrollera att lyftsadeln är
placerad rakt under den lyftpunkt som ska
användas, så att lyftpunkten kommer att
hamna mitt på lyftsadeln och vila stadigt
mot den.
3. Sätt i handtaget i handtagshylsan med
slitsarna korrekt inpassade.
4. Vrid sänkningsventilens vred medurs tills
ventilen bottnar i stängt läge.
5. Pumpa upp domkraften tills lyftsadeln
trycker lätt mot lyftpunkten och
dubbelkontrollera före fortsatt lyft att
lyftsadeln är centrerad under och har
full och väl inpassad anliggning mot den
lyftpunkt som ska användas.
6. Fortsätt att lyfta lasten genom att
pumpa med handtaget tills önskad höjd
uppnåtts. Placera pallbockar eller annan
säker pallning under lasten och sänk
lasten försiktigt tills den vilar helt på
pallningen – låt aldrig lasten vila endast
på domkraften.
Sänkning
1. Lyft lasten något så att pallningen kan tas
bort.
2. Ta bort pallningen.
3. Håll stadigt i handtaget med båda
händerna, så att du kan öppna
sänkningsventilen långsamt och
kontrollerat.
4. Se till att kringstående personer, speciellt
barn, samt husdjur inte benner sig
under eller i närheten av lasten. Öppna
sänkningsventilen långsamt genom att
sakta vrida handtaget moturs.
5. Dra undan domkraften från lasten. Låt
domkraften vara i fullt sänkt läge, så
att minsta möjliga yta är exponerad för
rostbildning och föroreningar.
OBS!
Förvara alltid domkraften i helt sänkt läge
med handtaget upprätt.
UNDERHÅLL
1. Förvara produkten skyddad från
ogynnsam väderlek, korrosiva ångor,
damm och liknande. Rengör produkten
från vatten, snö, sand, jord, lera, olja, fett
och andra föroreningar före användning.
2. Smörj regelbundet länkhjul, framaxel,
lyftarm, handtagsfästets ledtappar,
sänkningsmekanism och övriga lagerytor
och fettnippelförsedda smörjställen med
fett. Slitage till följd av bristfällig eller
felaktig smörjning täcks inte av garantin.
BILD 7
3. Om inget läckage från hydraulsystemet
förekommer behöver hydraulolja
normalt inte fyllas på. Eventuella läckor
i hydraulsystemet måste utan dröjsmål
åtgärdas av behörig servicerepresentant
som arbetar i ren, dammfri miljö.
VIKTIGT!
Använd aldrig alkohol, bromsvätska eller
transmissionsolja i hydraulsystemet – det
skadar tätningarna och kan förstöra produkten.
Använd endast hydraulolja, Chevron Hydraulic
AW ISO 32, Unocal Unax AW 150 eller likvärdig.
4. Se till att informations-, säkerhets- och
varningsmärken på produkten är hela och
läsbara. Ersätt märken som blivit oläsliga
eller försvunnit. Rengör produkten
utvändigt med mild tvållösning, men
undvik att få vatten eller tvållösning på
hydraulsystemets glidytor och rörliga
delar.
5. Inspektera produkten före varje
användning. Använd inte produkten om
den har ändrats, om några komponenter
är skadade eller saknas, om tätningar
är skadade eller slitna eller om läckage
SV
9
förekommer. Alla bristfälligheter måste
åtgärdas innan produkten används igen.
6. Garantireparation av hydraulsystemet
måste utföras av behörig
servicerepresentant – kontakta
återförsäljaren.
OLJEPÅFYLLNING
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt.
2. Ta bort täckplattan.
3. Ta bort oljepåfyllningspluggen.
4. Fyll på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant.
5. Sätt tillbaka oljepåfyllningspluggen.
6. Sätt tillbaka täckplattan och avlufta
hydraulsystemet.
OLJEBYTE
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt.
2. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget moturs så långt det går.
3. Ta bort täckplattan.
4. Ta bort oljepåfyllningspluggen.
5. Lägg domkraften på sidan på sidan över
ett uppsamlingstråg och låt oljan rinna ut
i uppsamlingstråget.
6. Placera domkraften på horisontellt
underlag, låt sadeln förbli helt sänkt.
Fyll på ny olja tills oljenivån är nästan vid
oljepåfyllningshålets nedre kant. Iakttag
god renlighet – inga föroreningar eller
främmande partiklar får följa med oljan in
genom påfyllningshålet.
7. Sätt tillbaka oljepåfyllningspluggen.
8. Sätt tillbaka täckplattan och avlufta
hydraulsystemet.
FELSÖKNING
Inget
lyft
Ingen
lasthållning
(lasten sjunker)
Ingen
sänkning
Bristfällig
lyftfunktion
Full
lyfthöjd
nås inte
Åtgärd
X X X
Sänkningsventilen är inte
helt stängd – vrid handtaget
medurs.
X Max. lyftkapacitet överskriden.
X X Luft i hydraulsystemet. Avlufta
hydraulsystemet.
X X X X Låg oljenivå. Fyll på olja.
X
För mycket olja i oljebehållaren.
Tappa ut överödig olja. Smörj
rörliga delar.
X Kärvning eller blockering.
X X X Fel på kraftenheten. Byt ut
kraftenheten.
NO
10
Produktet er en jekk som kun er beregnet
til å løfte. Den er ikke beregnet til å holde
last oppe. Pall opp lasten med
støttebukker eller lignende før du arbeider
på eller under lasten/kjøretøyet.
Plasser alltid jekken på et plant og hardt
underlag, og sikre at området rundt
jekken er fritt for fremmedobjekter, slik at
jekken kan bevege seg fritt og settes i
riktig posisjon under heving og senking.
Dette minimerer risikoen for personskade
og/eller eiendomsskade ved at lasten sklir
av eller faller ned.
Sentrer lasten i løftesadelen. Kontroller at
jekken og lasten er stabile før du løfter
eller senker kjøretøyet.
Ikke forsøk å ytte kjøretøyet når det ligger
på jekken.
Bruk mellomlegg mellom sadelen og
kjøretøyet kun for å beskytte kjøretøyet – ikke
bruk tykke mellomlegg eller distansestykker
som øker kjøretøyets høyde over sadelen.
Bruk kun den originale løftesadelen eller
utbyttesadler, adaptere og tilbehør som
produsenten anbefaler.
Ikke foreta endringer på produktet. Ikke
bruk produktet til annet enn det som det
er beregnet for.
Senk lasten sakte og forsiktig.
ADVARSEL!
Hvis anvisningene, sikkerhets anvisningene,
anvisningene om andre farer og risikominime-
ring samt vedlikeholdsanvisningene i denne
bruksanvisningen ikke leses og følges nøye og
i sin helhet, kan konsekvensene bli dødsfall,
alvorlig personskade og skade på eiendom.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
SIKKERHETSANVISNINGER
VIKTIG!
Les disse anvisningene nøye før montering,
bruk og vedlikehold, og ta vare på dem for
fremtidig bruk.
Eieren har ansvar for at alle som bruker
produktet, har lest bruksanvisningen
og kjenner til innholdet i advarsler og
sikkerhetsanvisninger. Les alle anvisninger,
sikkerhetsanvisninger og varselmerker på
produktet før bruk. Erstatt varselmerker som
har blitt uleselige eller borte. Ta vare på disse
anvisningene for fremtidige behov. Kontakt
forhandleren hvis denne bruksanvisningen har
blitt uleselig eller borte.
ADVARSEL!
Selv om produktet brukes i henhold til
anvisningene, er det umulig å utelukke alle
risikofaktorer. Brukeren må derfor ha god
kjennskap til produktets egenskaper og
riktig bruk, og må utvise forsiktighet og god
vurderingsevne ved all bruk av produktet.
Andre farer er for eksempel fare for at laster
mistes, velter eller glir som følge av dårlig
sikring av last, overbelastning, dårlig sentrert
last, ujevnt underlag eller underlag med
utilstrekkelig bæreevne samt bruk av utstyr
til andre formål enn det som er tiltenkt.
Inspiser produktet før hver gangs bruk.
Ikke bruk produktet hvis det lekker eller
hvis deler mangler eller er skadet.
Utbedre alle eventuelle skader og
mangler før produktet brukes.
Bruk kun de løftepunktene som angis av
kjøretøyprodusenten.
Bruk godkjente vernebriller (gjelder også
personer i nærheten).
Overbelast aldri produktet. Unngå
støtbelastning.
NO
11
TEKNISKE DATA
Løftekapasitet 2 t
Løftehøyde 120–554 mm
Vekt 31,6 kg
BESKRIVELSE
Spesielt designet for å passe til SUV. Utstyrt
med større hjul som gjør den lett å ytte,
og doble løftestempler for raskere løft.
MONTERING
Fjern skruven
BILDE 1
Sett sammen de to håndtakdelene.
BILDE 2
Innrett håndtaket i håndtakfestet.
BILDE 3
Steng senkeventilen (vri håndtaket med
klokken så langt det går).
BILDE 4
Pump med håndtaket for å løfte.
BILDE 5
MONTERING AV HJUL
Sett hjulene på akslene og lås dem med
låseringer.
BILDE 6
BRUK
VIKTIG!
Luft i hydraulikksystemet kan redusere ytelsen.
Luft ut hydraulikksystemet før første gangs
bruk ved å åpne senkeventilen helt (vri
håndtaket mot klokken), trykke løftesadelen
nedover og pumpe raskt ere ganger med
pumpehåndtaket.
LUFTING
VIKTIG!
Før første gangs bruk
Luft ut hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor og uten belastning før
første gangs bruk.
1. Fjern dekkplaten.
2. Vri senkeventilen en hel omdreining mot
klokken til åpen posisjon.
3. Pump raskt 6–8 ganger med håndtaket.
La deretter håndtaket stå i nederste
posisjon slik at oljepåfyllingspluggen er
tilgjengelig.
4. Trykk oljepåfyllingspluggen forsiktig til
siden med en skrutrekker for å slippe
eventuell luft ut av systemet. (Vær
forsiktig så du ikke skader eller punkterer
oljepåfyllingspluggen.)
5. Sett dekkplaten tilbake.
6. Steng senkeventilen ved å vri med
klokken.
7. Nå er produktet klart til bruk. Kontroller at
produktet fungerer som det skal – og hvis
ikke, gjenta avluftingen.
Løfte
1. Kontroller før løfting at parkeringsbremsen
er aktivert, bilen er satt i gir og det er satt
kiler under hjulene slik at kjøretøyet ikke
kan rulle. Sikre lasten fra å skli eller andre
uønskede bevegelser.
2. Plasser jekken på et egnet løftepunkt
under kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
Kontroller at løftesadelen er plassert
rett under løftepunktet som skal brukes,
slik at løftepunktet havner rett under
løftesadelen og hviler stødig mot den.
3. Sett håndtaket inn i håndtaksfestet med
sporene riktig innrettet.
4. Vri senkeventilens bryter med klokken til
ventilen stopper i stengt posisjon.
NO
12
5. Pump opp jekken til løftesadelen trykker
lett mot løftepunktet, og dobbeltsjekk før
du fortsetter løftingen at løftesadelen er
sentrert under løftepunktet og ligger helt
og riktig inntil det.
6. Fortsett å løfte lasten ved å pumpe med
håndtaket til du oppnår ønsket høyde.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene –
la aldri lasten hvile på kun jekken.
Senking
1. Løft lasten noe slik at du kan erne
pallene.
2. Fjern pallene.
3. Hold godt tak i håndtaket med
begge hendene, slik at du kan åpne
senkeventilen langsomt og kontrollert.
4. Pass på at personer i området, spesielt
barn, samt husdyr ikke benner seg
under eller i nærheten av lasten.
Åpne senkeventilen langsomt ved å vri
håndtaket sakte mot klokken.
5. Trekk jekken unna lasten. La jekken stå i
helt senket tilstand, slik at minst mulig
ate er eksponert for rustdannelse og
forurensninger.
MERK!
Oppbevar alltid jekken i helt senket tilstand
med håndtaket oppover.
VEDLIKEHOLD
1. Oppbevar produktet beskyttet fra
ugunstige værforhold, korrosiv damp, støv
og lignende. Rengjør produktet for vann,
snø, sand, jord, leire, olje, fett og andre
forurensninger før bruk.
2. Smør regelmessig kjedehjul, foraksel,
løftearm, håndtaksfestets leddtapper,
senkemekanismen og andre lagerater
og smørenippelutstyrte smørepunkter
med fett. Slitasje som følge av manglende
eller feil smøring dekkes ikke av garantien.
BILDE 7
3. Hvis det ikke forekommer lekkasje fra
hydraulikksystemet, er det vanligvis ikke
nødvendig å fylle på med hydraulikkolje.
Eventuelle lekkasjer i hydraulikksystemet
må umiddelbart utbedres av en kvalisert
servicerepresentant som arbeider i rene,
støvfrie omgivelser.
VIKTIG!
Bruk aldri alkohol, bremsevæske eller
girkasseolje i hydraulikksystemet – det skader
tetningene og kan ødelegge produktet. Bruk
kun hydraulikkolje, Chevron Hydraulic AW
ISO32, Unocal Unax AW 150 eller tilsvarende.
4. Sørg for at alle informasjons-, sikkerhets-
og advarselsmerker på produktet er
hele og lesbare. Skift ut merker som
har blitt uleselige eller borte. Rengjør
produktet utvendig med mildt såpevann,
men unngå å få vann eller såpevann
på hydraulikksystemets glideater og
bevegelige deler.
5. Inspiser produktet før hver gangs bruk.
Ikke bruk produktet hvis det har blitt
endret, hvis noen komponenter er skadet
eller mangler, hvis tetningene er skadet
eller slitt eller om det forekommer
lekkasje. Alle mangler må utbedres før
produktet brukes igjen.
6. Garantireparasjon av hydraulikksystemet
må utføres av en kvalisert
servicerepresentant – kontakt
forhandleren.
OLJEPÅFYLLING
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt.
2. Fjern dekkplaten.
3. Fjern oljepåfyllingspluggen.
4. Fyll på olje til oljenivået er like under
oljepåfyllingshullets nedre kant.
NO
13
5. Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
6. Sett dekkplaten på plass igjen og luft ut
hydraulikksystemet.
OLJESKIFT
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt.
2. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket mot klokken så langt det går.
3. Fjern dekkplaten.
4. Fjern oljepåfyllingspluggen.
5. Legg jekken på siden over en
oppsamlingsbeholder og la oljen renne ut
i beholderen.
6. Plasser jekken på horisontalt underlag
og la sadelen forbli helt senket. Fyll
på ny olje til oljenivået er nesten ved
oljepåfyllingshullets nedre kant. Vær nye
med rensligheten – det må ikke komme
noen forurensninger eller fremmede
partikler inn gjennom påfyllingshullet
sammen med oljen.
7. Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
8. Sett dekkplaten på plass igjen og luft ut
hydraulikksystemet.
FEILSØKING
Hever
ikke
Holder ikke
oppe lasten
(den synker)
Senker
ikke
Mangelfull
løftefunk-
sjon
Fullt løf-
tehøyde
nås ikke
Tiltak
X X X Senkeventilen er ikke helt lukket
– vri håndtaket med klokken.
XMaks. løftekapasitet
overskredet.
X X Luft i hydraulikksystemet. Avluft
hydraulikksystemet.
X X X X Lavt oljenivå. Fyll på olje.
X
For mye olje i oljebeholderen.
Tapp ut overødig olje. Smør
bevegelige deler.
X Låsing eller blokkering.
X X X Feil på kraftenheten. Bytt ut
kraftenheten.
PL
14
Używaj atestowanych okularów ochronnych
(dotyczy także osób postronnych).
Nigdy nie przeciążaj produktu. Nie narażaj
produktu na obciążenie udarowe.
Produkt jest podnośnikiem przeznaczonym
wyłącznie do podnoszenia. Nie jest
przeznaczony do trzymania ładunku.
Przed rozpoczęciem pracy użyj stojaków
warsztatowych lub podobnego sprzętu
władunku/pojeździe lub pod nim.
Umieść podnośnik na równym itwardym
podłożu upewniając się, że wokół nie
znajdują się obce przedmioty ipodnośnik
może swobodnie się poruszać oraz
ustawiać wprawidłowej pozycji podczas
podnoszenia iopuszczania. Zmniejsza to
ryzyko zsunięcia się lub spadnięcia
ładunku, atym samym spowodowania
obrażeń i/lub szkód materialnych.
Umieść ładunek na środku siodła
podnośnika. Przed rozpoczęciem
podnoszenia lub opuszczania pojazdu
upewnij się, że podnośnik iładunek są
stabilne.
Nigdy nie próbuj przemieszczać pojazdu,
jeśli spoczywa na podnośniku.
Używaj przekładek między siodłem
apojazdem wyłącznie wcelu
zabezpieczenia pojazdu – nigdy nie stosuj
grubych przekładek ani elementów
dystansowych zwiększających wysokość
pojazdu nad siodłem.
Używaj wyłącznie oryginalnego siodła
podnośnika lub siodeł zamiennych
zalecanych przez producenta.
Nigdy nie modykuj produktu. Nie używaj
produktu winny sposób niż zgodny
zprzeznaczeniem.
Opuszczaj ładunek powoli iostrożnie.
OSTRZEŻENIE!
Zapoznaj się dokładnie zinstrukcjami,
zasadami bezpieczeństwa, informacjami
dotyczącymi pozostałych czynników ryzyka
iminimalizowania ryzyka oraz zasadami
konserwacji. Nieprzestrzeganie tych zasad
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE!
Przed montażem, użyciem ikonserwacją
uważnie zapoznaj się zniniejszą instrukcją
izachowaj ją do przyszłego użytku.
Właściciel odpowiada za to, aby wszyscy
korzystający zproduktu przeczytali
instrukcję obsługi iznali treść ostrzeżeń
iinstrukcji bezpieczeństwa. Przed użyciem
zapoznaj się ze wszystkimi instrukcjami,
zasadami bezpieczeństwa oraz symbolami
ostrzegawczymi na produkcie. Wymień naklejki
ostrzegawcze, które stały się nieczytelne
lub odpadły. Zachowaj niniejszą instrukcję
obsługi do przyszłego użytku. Skontaktuj się
zdystrybutorem, jeśli niniejsza instrukcja stała
się nieczytelna lub została zagubiona.
OSTRZEŻENIE!
Nawet jeśli produkt jest wykorzystywany
zgodnie zzaleceniami, nie można wykluczyć
wszystkich czynników ryzyka. Ztego względu
użytkownik musi wykazywać dobrą znajomość
produktu, jego właściwego użytkowania
ikierować się ostrożnością irozsądkiem
podczas używania produktu. Pozostałe czynniki
ryzyka to np. upuszczenie, przewrócenie
lub wyślizgnięcie ładunku na skutek
niedostatecznego zabezpieczenia, przeciążenia,
błędnego wyśrodkowania, nierównego
podłoża lub podłoża oniewystarczającej
nośności oraz używania sprzętu do celów
niezgodnych zprzeznaczeniem.
Sprawdzaj produkt przed każdym użyciem.
Nie korzystaj zproduktu, jeśli zauważysz
wyciek lub brak/uszkodzenie jakiejś części.
Przed ponownym użyciem napraw
wszystkie ewentualne uszkodzenia iusterki.
Korzystaj wyłącznie zpunktów
podnoszenia wskazanych przez producenta
pojazdu.
PL
15
grozi śmiercią, ciężkimi obrażeniami ciała
iszkodami materialnymi.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
DANE TECHNICZNE
Udźwig 2t
Wysokość podnoszenia 120–554mm
Masa 31,6kg
OPIS
Przeznaczony szczególnie do pojazdów typu
SUV. Wyposażony wduże koła ułatwiające
przemieszczanie ipodwójne tłoki, które
przyspieszają podnoszenie.
MONT
Wyjmij śrubę.
RYS. 1
Złóż obie części uchwytu.
RYS. 2
Umieść uchwyt wmocowaniu.
RYS. 3
Całkowicie zamknij zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie wprawo.
RYS. 4
Wykonuj ruchy pompujące uchwytem, aby
przeprowadzić podnoszenie.
RYS. 5
MONTAŻ KÓŁ
Wsuń koła na osie izablokuj je pierścieniami
blokującymi.
RYS. 6
OBSŁUGA
WAŻNE!
Powietrze wukładzie hydraulicznym może
pogorszyć wydajność produktu. Przed
pierwszym użyciem należy odpowietrzyć układ
hydrauliczny poprzez całkowite otwarcie
zaworu opuszczającego (przekręć uchwyt
wlewo), wciśnięcie siodła podnośnika do dołu
iszybkie, kilkukrotne pompowanie uchwytem
pompującym.
ODPOWIETRZANIE
WAŻNE!
Przed pierwszym użyciem
Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie
zponiższą instrukcją ibez obciążenia przed
pierwszym użyciem.
1. Zdejmij osłonę.
2. Przekręć zawór opuszczający opełen obrót
wlewo do pozycji otwartej.
3. Napompuj szybko uchwytem 6–8razy.
Następnie pozostaw uchwyt wnajniższej
pozycji, tak by był dostępny korek wlewu
oleju.
4. Przy pomocy wkrętaka ostrożnie odepchnij
korek wlewu oleju na bok, aby wypuścić
ewentualne powietrze. (Uważaj, aby nie
uszkodzić ani nie przebić korka.)
5. Załóż osłonę zpowrotem.
6. Zamknij zawór opuszczania, przekręcając
go wprawo.
7. Produkt jest teraz gotowy do użycia.
Sprawdź, czy produkt działa prawidłowo
– wprzeciwnym razie powtórz
odpowietrzanie.
PL
16
Podnoszenie
1. Przed podniesieniem sprawdź, czy
wpojeździe jest zaciągnięty hamulec
ręczny, wrzucony bieg, akoła są
zabezpieczone klinami, tak by pojazd się nie
stoczył. Zabezpiecz pojazd przed zsunięciem
iinnymi niepożądanymi ruchami.
2. Umieść podnośnik wodpowiednim
punkcie podnoszenia pod pojazdem
(sprawdź wksiążce obsługi pojazdu).
Sprawdź, czy siodło podnośnika jest
umieszczone prosto pod punktem
podnoszenia, który ma być użyty – punkt
podnoszenia ma trać prosto wsiodło
ioprzeć się na nim stabilnie.
3. Włóż uchwyt wtuleję, odpowiednio
wpasowując szczeliny.
4. Przekręć pokrętło zaworu opuszczającego
wprawo, aż zawór znajdzie się wpozycji
zamkniętej.
5. Napompuj podnośnik wgórę, aż siodło
będzie lekko dociskać do punktu podnoszenia
iprzed kontynuacją podnoszenia sprawdź,
czy siodło jest wyśrodkowane pod spodem
iwpełni dobrze przylega do punktu
podnoszenia, który ma być użyty.
6. Kontynuuj podnoszenie ładunku, wykonując
kilkukrotne pompowanie uchwytem, aż
do osiągnięcia żądanej wysokości. Umieść
stojaki warsztatowe lub inną bezpieczną
podporę pod ładunkiem iostrożnie
opuść ładunek, aż całkowicie spocznie na
podporze – nigdy nie pozwalaj, by ładunek
opierał się wcałości na podnośniku.
Opuszczanie
1. Lekko podnieś ładunek, by można było
usunąć podporę.
2. Usuń podparcie.
3. Trzymaj uchwyt stabilnie oburącz, tak
by móc powoli iwsposób kontrolowany
otworzyć zawór.
4. Dopilnuj, by znajdujące się wpobliżu
osoby, azwłaszcza dzieci izwierzęta
domowe, nie przebywały pod ładunkiem
ani jego wsąsiedztwie. Otwórz powoli
zawór opuszczający, przekręcając ostrożnie
uchwyt wlewo.
5. Ściągnij podnośnik zładunku. Pozostaw
podnośnik wpozycji całkowicie
opuszczonej tak, aby jak najmniejsza
powierzchnia była narażona na rdzewienie
izanieczyszczenie.
UWAGA!
Przechowuj podnośnik zawsze wcałkowitym
obniżeniu, zuchwytem wpozycji pionowej.
KONSERWACJA
1. Przechowuj produkt wmiejscu
zabezpieczonym przed działaniem
niekorzystnych warunków
atmosferycznych, oparów korozyjnych,
pyłu itp. Przed użyciem oczyść produkt
zwody, śniegi, piasku, ziemi, gliny, oleju,
smaru iinnych zanieczyszczeń.
2. Regularnie smaruj koło skrętne, oś
przednią, ramię podnoszące, trzpienie
prowadzące mocowania uchwytu,
mechanizm opuszczający ipozostałe
powierzchnie łożyskowe oraz miejsca
wyposażone wsmarowniczki. Zużycie na
skutek niewystarczającego lub błędnego
smarowania nie jest objęte gwarancją.
RYS. 7
3. Jeśli nie występuje wyciek zukładu
hydraulicznego, nie ma potrzeby
uzupełniania oleju hydraulicznego.
Ewentualny wyciek zukładu
hydraulicznego wymaga natychmiastowej
naprawy przez autoryzowanego
przedstawiciela serwisu pracującego
wczystym, bezpyłowym otoczeniu.
WAŻNE!
Nie używaj nigdy alkoholu, płynu
hamulcowego ani oleju transmisyjnego
PL
17
wukładzie hydraulicznym – prowadzi to do
uszkodzenia uszczelek izniszczenia produktu.
Używaj wyłącznie oleju hydraulicznego Chevron
Hydraulic AW ISO 32, Unocal Unax AW 150 lub
ich odpowiedników.
4. Dopilnuj, aby naklejki informacyjne
iostrzegawcze na produkcie były czytelne
izachowane wcałości. Wymień naklejki,
które stały się nieczytelne lub odpadły.
Czyść produkt od zewnątrz delikatnym
roztworem mydła. Pamiętaj, że woda
iroztwór mydła nie mogą się przedostać
do powierzchni ślizgowych iczęści
ruchomych układu hydraulicznego.
5. Sprawdzaj produkt przed każdym użyciem.
Nie korzystaj zproduktu, jeśli został
zmodykowany, jest niekompletny lub
uszkodzony, jeśli uszczelki są uszkodzone
lub zużyte, atakże jeśli wycieka gaz. Przed
ponownym użyciem produktu należy
naprawić wszystkie usterki.
6. Naprawę gwarancyjną układu
hydraulicznego powinien przeprowadzić
autoryzowany personel serwisowy –
skontaktuj się zdystrybutorem.
WLEWANIE OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść.
2. Zdejmij osłonę.
3. Usuń korek wlewu oleju.
4. Wlej tyle oleju, by jego powierzchnia
znajdowała się tuż pod dolną krawędzią
otworu wlewu.
5. Załóż zpowrotem korek wlewu oleju.
6. Załóż zpowrotem osłonę iodpowietrz
układ hydrauliczny.
WYMIANA OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść.
2. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
3. Zdejmij osłonę.
4. Usuń korek wlewu oleju.
5. Umieść podnośnik na boku nad tacą
ociekową ipozwól, aby olej do niej
spłynął.
6. Umieść podnośnik na poziomym
podłożu, pozostawiając siodło całkowicie
opuszczone. Wlej tyle nowego oleju, by
jego powierzchnia znajdowała prawie
przy dolnej krawędzi otworu wlewu.
Zadbaj oczystość – przez otwór wlewu
do oleju nie mogą dostać się żadne
zanieczyszczenia ani obce cząsteczki.
7. Załóż zpowrotem korek wlewu oleju.
8. Załóż zpowrotem osłonę iodpowietrz
układ hydrauliczny.
PL
18
WYKRYWANIE USTEREK
Brak pod-
noszenia
Ładunek nie
utrzymuje
się (opada)
Brak
opuszczania
Wadliwa
funkcja
podnoszenia
Nie można
osiągnąć
pełnej
wysokości
podnoszenia
Rozwiązanie
X X X
Zawór opuszczający
nie jest całkowicie
zamknięty – przekręć
uchwyt wprawo.
X
Przekroczono
maksymalne
obciążenie.
X X
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz układ
hydrauliczny.
X X X X Niski poziom oleju.
Uzupełnij olej.
X
Za dużo oleju
wzbiorniku. Spuść
nadmiar oleju.
Nasmaruj elementy
ruchome.
XZacinanie lub
blokowanie.
X X X
Usterka jednostki
napędowej. Wymień
jednostkę napędową.
EN
19
load with axle stands or equivalent before
commencing work on or under the load/
vehicle.
Always stand the jack on a hard, level
surface. To ensure the jack remains in the
correct position while raising and lowering
the load, make sure there are no objects
around the jack that could obstruct its
operation. This reduces the risk of bodily
harm and/or property damage caused by
the load sliding or falling.
Centre the load on the saddle. Make sure
the jack and load are stable before raising
or lowering the vehicle.
Never attempt to move the vehicle when
it is resting on the jack.
Only use a pad between the jack saddle
and vehicle to protect the bodywork.
Never use thick pads or blocks that
increase the height of the vehicle above
the saddle.
Only use the original jack saddle or
replacement saddles, adapters and
accessories recommended by the
manufacturer.
Never modify the product in any way.
Never use the product for anything other
than its intended purpose.
Lower the load slowly and carefully.
WARNING!
Failure to read and carefully follow all
the instructions, safety instructions and
instructions concerning risks and reduction of
risks, including the maintenance instructions,
can result in fatal or serious bodily injury and
property damage.
SYMBOLS
Read the operating
instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT:
Read these instructions carefully before
assembly, use and maintenance, and save
them for future reference.
It is the responsibility of the owner to ensure that
all users of the product have read the operating
instructions and are familiar with the warnings
and safety instructions. Read all the instructions,
safety instructions and warning labels on the
product before using it. Replace any warning
stickers that have become illegible or lost. Save
these instructions for future reference. Contact
your local dealer if these operating instructions
have become illegible or lost.
WARNING!
Even if the product is used in accordance with
the instructions it is impossible to rule out all
risk factors. For this reason the user must be
familiar with the correct use of the product and
its characteristics, and apply due caution and
sound judgement when using the product.
Risks include loads falling, tipping or sliding as
a result of failure to secure them, overloading
or imbalance, uneven or insuciently rm
surface, and use of the equipment for purposes
other than those intended.
Always inspect the product before using it.
Do not use the product if it is leaking, or if
any parts are missing or damaged. Have
the product repaired before using it again.
Only use the jacking points specied by
the vehicle manufacturer.
Wear approved safety glasses (this also
applies to onlookers).
Never overload the product. Avoid shock
loading.
The product is a jack intended for use as a
lifting device only. It is not intended to
support a load permanently. Support the
EN
20
TECHNICAL DATA
Lifting capacity 2tonnes
Lifting height 120-554 mm
Weight 31.6 kg
DESCRIPTION
Specially designed for use with SUVs. Fitted
with large castors for easy movement and twin
pistons for fast lifting.
ASSEMBLY
Remove the screws
FIG. 1
Join the handle parts.
FIG. 2
Insert the handle in the handle socket
FIG. 3
Tightly close the release valve (turn the handle
clockwise as far as it will go).
FIG. 4
Pump the handle to raise the load.
FIG. 5
FITTING THE CASTORS
Slide the castors onto the axles and secure with
circlips.
FIG. 6
USE
IMPORTANT:
Air in the hydraulic system can impair
performance. Bleed the hydraulic system
before using the product for the rst time by
fully opening the release valve (turn the handle
anticlockwise). Apply pressure to the jack
saddle and pump the handle quickly several
times.
BLEEDING
IMPORTANT:
Before using for the rst time
Before the product is used for the rst time,
bleed the hydraulic system as instructed below
and without any load.
1. Remove the cover plate.
2. Turn the release valve one full turn
anticlockwise to the open position.
3. Quickly pump the handle 6-8 times. Leave
the handle completely down so that the
oil ll plug is accessible.
4. Carefully push the oil ll plug to one side
with a screwdriver to release any air from
the system. (Be careful not to damage or
puncture the oil ll plug.)
5. Replace the cover plate.
6. Close the release valve by turning it clockwise.
7. The product is now ready to use. Test for
proper operation before lifting a load.
Repeat bleeding if necessary.
Lifting
1. Before lifting, make sure the handbrake
is fully applied, the vehicle is in gear and
the wheels are chocked to prevent any
movement. Secure the load to prevent
inadvertent shifting and movement.
2. Place the jack at a suitable jacking
point under the vehicle (see the vehicle
manual). Ensure the jack saddle is located
directly under the chosen jacking point so
that the jacking point sits securely in the
centre of the saddle.
3. Insert the handle into the handle socket,
ensuring it is correctly aligned.
4. Turn the release valve knob clockwise until
the valve is tightly closed.
5. Pump the jack up until the saddle is
just touching the jacking point. Before
continuing to raise the load, double
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Meec tools 023750 instrukcja

Typ
instrukcja