CYBEX ATON M Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SIRONA Z i-SIZE
User guide
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
ESPT
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne
przeczytanie całej instrukcji obsługi.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole
instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione
l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le
manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea
detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia,
atentamente, todo o manual de instruções.
4
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg)
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 - 105 cm, máx. 18 kg)
MAX.
1
6
3
12 1311
10
2 4
5
7
7
8
9
5
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg)
HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
12
8
3
4
5
2
MAX.
9
11
10
6
7
76 - 105 cm
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino
UN R129
Misure: 45-105 cm
Peso: fino a 18 kg
SIRONA Z iSIZE
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb-
kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer
äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom-
men werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
7
DEENIT
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it
in the dedicated slot on the car seat.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano
econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modifications
on the seat are prohibited.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Non apportare alcuna modifica al prodotto.
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi
e l’altezza di almeno 76 cm.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe,
guardare il manuale allegato.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate
chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For
more information about the function of SensorSafe please see the
manual enclosed.
8
INHALTDE
ZULASSUNG ..........................................................................................................6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ..................................18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............................................................22
EINBAU DER BASIS ...........................................................................................24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ................................................................28
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ...............................................32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........................................34
AUSBAU ................................................................................................................36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..................................................................40
DREHFUNKTION ................................................................................................42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) .............46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .........................................50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...................................................52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ...............................54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...............58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ......................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGES ..........................................................................62
REINIGUNG..........................................................................................................64
PFLEGE.................................................................................................................66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................68
PRODUKTINFORMATION.................................................................................68
PRODUKTLEBENSDAUER ..............................................................................70
ENTSORGUNG ...................................................................................................72
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................74
9
DEENIT
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION .................................................................................................6
PROTECTING THE VEHICLE ..........................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
USAGE IN THE VEHICLE ..................................................................................19
BEFORE FIRST USE ..........................................................................................23
INSTALLATION OF THE BASE .........................................................................25
ADJUSTING THE LOAD LEG ...........................................................................29
HOW TO CHANGE BATTERY ..........................................................................31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE .............................................33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ...............................................35
REMOVAL .............................................................................................................37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................41
ROTATION FUNCTION ......................................................................................43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ...................................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...............................................................51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .......................................................53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ....................................55
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .................................................59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61
REMOVING THE COVER ..................................................................................63
CLEANING ............................................................................................................65
PRODUCT CARE ................................................................................................67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................69
PRODUCT INFORMATION ...............................................................................69
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................71
DISPOSAL ............................................................................................................73
WARRANTY..........................................................................................................75
IT
OMOLOGAZIONE .................................................................................................6
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO ...................................................................................17
USO NEL VEICOLO ............................................................................................19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..........................................................................23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................................................................25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ................................................................. 31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ...............................................................33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ................................................35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO .........................................................................37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................................39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...........................41
FUNZIONE ROTAZIONE ...................................................................................43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) ............................47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................49
RIMUOVERE GLI INSERTI ...............................................................................51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM 105 CM) ........................................59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................63
PULIZIA .................................................................................................................65
CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..................................................................69
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...........................................................................71
SMALTIMENTO ....................................................................................................73
GARANZIA ............................................................................................................75
10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem
Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU
DER BASIS“.
11
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle
seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati
(come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la
pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del
seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
„INSTALLAZIONE DELLA BASE“.
12
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug
nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie
i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung
auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des
Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme
geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Hersteller des Fahrzeugs.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
!
WARNUNG!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur-
sachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
13
DEENIT
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is
not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle,
use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato
di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile,
l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to
Regulation
UN R129/02
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example on
our homepage whether the installation is allowed. If your car is not
equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front
passenger seat. In this case, observe the following points:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato
secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili
passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice
nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture
inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è
permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare
il produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul
sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto
segue:
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di
incidente dovranno essere sempre fissati saldamente.
In caso di incidente possono diventare proiettili letali se
lasciati liberi.
14
!
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie
versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug-
insassen kommen.
!
WARNUNG!
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
15
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto-
dito nell’auto.
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with
normal vehicle seat belt, in case of an accident the child
and other occupants of the vehicle may be severely
injured or killed.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seg-
giolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso
di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura
possono subire lesioni gravi o letali.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il
bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie-
tro, ad esempio nei van o minibus.
16
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen
auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
17
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLAUTO
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
siano fissati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario
osservare quanto segue:
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
18
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb
empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und
einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsge-
richtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch
darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport
Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen
Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG“.
19
DEENIT
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or
rearward-facing.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere
usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
car seat as long as possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei
bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura.
Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella
posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di
marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up
to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even bey-
ond this limit a rearward-facing transport is the safest.
For more details please read chapter: „REARWARD-
FACING USE“.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di
marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75
cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di mar-
cia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO
DI MARCIA
20
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze
(1)
zeigt zusätzlich an,
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete
Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die
Höhe der Kopfstütze gekoppelt.
Für nähere Details lesen Sie bitte
das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie
das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder
in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt
werden.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16.
Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288

CYBEX ATON M Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla