RECARO Mako Elite Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
MAKO ELITE
Bedienungsanleitung / User guide / Guida per l’utente /
Gebruikersgids / Instrukcja obsługi / Guide d’utilisation /
Guía para el usuario / Guia do utilizador / Használati útmutató /
Manual de utilizare / Οδηγίε χρήση / Guia do usuário
UN R129/02, i-Size
100-150 cm (ca. 3,5-12 Years) / 100-150 cm (circa 3,5-12 anni) /
100-150 cm (ongev. 3,5-12 jaar) / 100-150 cm (około 3,5-12 lat) /
100-150 cm (3,5-12 ans environ) / 100-150 cm (aprox. de 3 a 12 años) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos) / 100-150 cm (kb. 3–12 éves korig) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 ani) / 100-150 cm (περίπου 3,5-12 ετών) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos)
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – ATTENZIONE! La seguente guida rapida intende fornire solo una panoramica. Per garantire la massima sicurezza e il comfort del bambino,
è assolutamente necessario leggere attentamente l’intero manuale d’uso.
NL – WAARSCHUWING! De onderstaande korte gebruiksaanwijzing is enkel bedoeld om een overzicht te geven. Voor de maximale veiligheid en
comfort van uw kind is het beslist noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL – OSTRZEŻENIE! Poniższa krótka instrukcja ma na celu jedynie przekazanie ogólnych informacji.. W celu zapewnienia Twojemu dziecku
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu konieczne jest uważne zapoznanie się z całą instrukcją obsługi.
FR – AVERTISSEMENT ! Le guide rapide suivant vise à ne fournir qu’une vue d’ensemble. Afin d’assurer un maximum de sécurité et de confort à
votre enfant, il est impératif que vous lisiez attentivement l’ensemble du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y
comodidad para su hijo, es imprescindible que lea atentamente el manual de instrucciones completo.
PT – ADVERTÊNCIA! As instruções breves que se seguem, têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Para obter a máxima segurança
e conforto para a criança, é absolutamente indispensável ler atentamente todo o manual de instruções.
HU – FIGYELEM! A következő rövid útmutató csak áttekintést tartalmaz. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében elenged
-
hetetlen, hogy Ön gondosan végigolvassa a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Următoarele instrucţiuni succinte sunt concepute exclusiv ca prezentare generală. Pentru a obţine nivelul maxim de securitate
și confort pentru copilul dvs., este absolut necesar să citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η παρακάτω σύντοη οδηγία προορίζεται να παρέχει όνο ια γενική επισκόπηση. Για να επιτύχετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το
παιδί σα, είναι απολύτω απαραίτητο να διαβάσετε προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών.
BR – ATENÇÃO! As instruções breves a seguir têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Importante: antes da utilização leia
atentamente e na integra este manual de instruções a fim de evitar utilizações perigosas e conserve-o para futuras consul
-
tas. Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha maior proteção possível em caso de acidente. Guardar
este manual de instruções para eventuais consultas.
3
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / GUIDA RAPIDA / KORTE GEBRUIKSAANWIJZING / INSTRUKCJA SKRÓCONA / GUIDE RAPIDE /
INSTRUCCIONES BREVES / INSTRUÇÕES BREVES / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCŢIUNI SUCCINTE / ΣΥΝΤΟΜΗ ΟΗΓΙΑ / INSTRUÇÕES BREVES
1
1
5
9
2
6
10
3
7
11
4
8
12
4
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden ha-
ben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO
seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und
im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme
ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in
puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit
neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kinder
-
sitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlich-
keit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produkt
-
merkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vor
-
gesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in
diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
ZULASSUNG
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Größe: 100-150 cm
Alter: ca. 3,5-12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunktgurt, die
nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie „i-
Size” für Körpergrößen von 100-135 cm. Kindersitz der UN
R129/02 Kategorie „fahrzeugspezifisch“ für Körpergrößen
von 135-150 cm.
HOMOLOGATION
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Height: 100-150cm
Age: ca. 3,5-12 Years
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts, approved in accordance UN regulation no. R16 or a
comparable standard. i-Size booster seat for stature height
100 cm – 135 cm.
Specific vehicle booster seat for stature height 135-150 cm.
OMOLOGAZIONE
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Altezza: 100-150 cm
Età: circa 3,5-12 anni
Idoneo solo per sedili auto con cinture automatiche a tre
punti, approvate in conformità con il Regolamento n. R16
delle Nazioni Uniteo uno standard equivalente. Rialzo della
seduta i-Size per altezze comprese tra 100 cm e 135 cm.
Rialzo della seduta specifico per il veicolo per altezze
comprese tra 135 cm e 150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025N r. 000000
5
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for
over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development of all of
our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new
standards in terms of design, functionality, comfort and safety. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured under
exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. RECARO vanta da più di 100 anni
un’esperienza unica nel settore che ha consentito di rivoluzionare i
seggiolini per auto, aereo e vetture da corsa. Questa competenza senza
pari alimenta lo sviluppo di tutti i nostri sistemi di sicurezza per bambini. Il
nostro scopo è offrire prodotti che definiscano nuovi standard in termini di
design, funzionalità, comfort e sicurezza. Vi assicuriamo che la sicurezza,
il comfort e la facilità d’uso sono le nostre massime priorità durante lo
sviluppo dei seggiolini per auto. Questo prodotto viene fabbricato nel
rispetto di un eccezionale controllo della qualità e soddisfa i più rigorosi
requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo tanto divertimento e un viaggio sicuro ogni volta che lo userete.
Il team RECARO Kids
ATTENZIONE! Per assicurare la corretta protezione del bambino è asso
-
lutamente essenziale usare il seggiolino per bambini nel modo descritto
in questo manuale.
NOTA! Conservare sempre il presente manuale d’uso a portata di mano
nell’apposito scomparto nel seggiolino per bambini.
NOTA! A causa di requisiti specifici per il Paese (ad esempio etichetta a
colori sul seggiolino per bambini), le caratteristiche del prodotto possono
variare nell’aspetto esteriore. Questo, tuttavia, non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
NOTA! La cintura a tre punti deve essere fatta passare unicamente
attraverso le guide designate. Le guide per la cintura vengono descritte in
dettaglio in questo manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino
per bambini.
6
DE
INHALT
Kurzanleitung 3
Zulassung 4
Erstmontage 8
Zum Schutz des Fahrzeugs 8
Der richtige Platz im Fahrzeug 10
Sicherheit im Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes ins Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX 16
Anpassen an die Körpergrösse 18
Anschnallen mittels Fahrzeuggurt 20
Ist ihr Kind richtig gesichert? 22
Einstellen der Beinauflage 22
Sound System 24
Entfernen des Sitzbezuges 26
Reinigung 28
Pflege 28
Verhalten nach einem Unfall 30
Produktinformation 30
Produktlebensdauer 30
Entsorgung 32
Garantiebestimmungen 34
7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
EN
CONTENT
IT
CONTENUTO
Short instruction 3
Homologation 4
First installation 9
Protecting the vehicle 9
Correct position in the vehicle 11
Safety in the vehicle 15
Installing the child seat in the vehicle 15
Installing the child seat with ISOFIX 17
Adjusting to the body size 19
Strapping with vehicle seat belt 21
Securing the child correctly 23
Extension of leg rest 23
Sound system 25
Removing the seat cover 27
Cleaning 29
Product care 29
What to do after an accident 31
Product information 31
Product lifespan 31
Disposal 33
Warranty 35
Guida rapida 3
Omologazione 4
Primo montaggio 9
Protezione del veicolo 9
Corretta posizione nel veicolo 11
Sicurezza nel veicolo 15
Montaggio del seggiolino per bambini nel veicolo 15
Montaggio del seggiolino per bambini con ISOFIX 17
Regolazione del seggiolino in base alla taglia del bambino 19
Fissaggio con la cintura di sicurezza 21
Fissaggio corretto del bambino 23
Estensione del poggiagambe 23
Sistema audio 25
Rimozione della foderina del seggiolino 27
Pulizia 29
Cura del prodotto 29
Cosa fare dopo un incidente 31
Informazioni sul prodotto 31
Durata del prodotto 31
Smaltimento 33
Garanzia 35
8
ERSTMONTAGE
Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side
Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montage
-
öffnungen 1, außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin nach
unten, um das ASP zu arretieren.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach 2 auf der Rückseite auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend
Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfeh
-
len wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs
-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
1
2
9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
FIRST INSTALLATION
Insert the Advanced Side Protection” pads (ASP) door-sided of the shoulder
rest into the appropriate installation holes 1. Press the pin down to lock
the ASP.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by
storing it in the compartment 2 at the back of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction
manual.
NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient
protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we
recommend installing the supplied ASP elements on the door side.
PRIMO MONTAGGIO
Inserire le imbottiture Advanced Side Protection” (ASP) nelle imbottiture
per le spalle nei relativi fori di montaggio sul lato dello sportello 1. Premere
il perno verso il basso per bloccar le imbottiture ASP.
NOTA! Tenere a portata di mano il manuale d’uso per futuri riferimenti
conservandolo nello scomparto 2 sul retro del seggiolino.
ATTENZIONE! Assicurarsi di leggere, comprendere e rispettare il
manuale d’uso.
AVVISO! Il sedile offre una protezione adeguata da collisione laterale an
-
che senza i protettori laterali. Se all’interno veicolo vi è spazio a sufficienza,
suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione sul lato porta.
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con
-
text also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Su alcuni sedili auto fatti di materiali delicati (ad esempio, velluto, pelle,
ecc.) possono comparire tracce di usura e/o scolorimento in seguito all’uso
di seggiolini auto. Questo problema può essere evitato usando, ad esem
-
pio, il Coprisedile RECARO. In questo contesto si consiglia di consultare
anche le nostre indicazioni per la pulizia. È essenziale seguirle prima del
primo utilizzo del seggiolino per bambini.
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Der Sitz ist für Körpergrößen von 135-150 cm als fahrzeugspezifisch
klassifiziert und für die Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle
geeignet:
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt-
oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
Volkswagen Golf 7
11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our home
-
page whether the installation is allowed.
The seat is classified as vehicle specific for stature height 135-150cm and
is suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! The child seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. È omologato ai sensi
del regolamento UN/ ECE R129 per l’utilizzo in sedili auto compatibili con
i sistemi i-Size, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale
del veicolo. Se il veicolo non è dotato di sedili i-Size, controllare se il
montaggioè consentito nell’elenco dei tipi di veicoli disponibile nella nostra
pagina principale.
Il sedile è classificato come specifico per il veicolo per altezze comprese
tra 135-150 cm ed è idoneo per essere montato sui sedili delle seguenti
auto:
IMPORTANTE: Per un elenco completo delle auto, visitare il sito Web
www.recaro-kids.com
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non è idoneo per essere usato
con una cintura a due punti o una cintura subaddominale. Se il seggioli
-
no viene fissato con una cintura a due punti, un eventuale incidente può
causare lesioni gravi o anche letali al bambino.
12
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kinder
-
sitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeord
-
net sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärts-
gerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des
Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for
your vehicle. Contact the child seat manufacturer if in doubt. Luggage or
other objects present in the vehicle that may cause injury in the event
of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on vehicle seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted
on rear facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rear
facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun expo
-
sure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza diagonale deve scorrere inclinata
dal retro del seggiolino e non deve mai essere condotta in avanti verso
il punto superiore della cintura nel veicolo. Se non è possibile regolare
il seggiolino in questo modo, ad esempio spingendo il seggiolino per
bambini in avanti oppure usandolo su un diverso sedile, questo seggio
-
lino per bambini non è idoneo per il veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi
al produttore del seggiolino per bambini. Bagagli o altri oggetti presenti
nel veicolo che potrebbero causare lesioni in caso di incidente devono
essere sempre fissati in modo sicuro. Altrimenti potrebbero essere
scagliati nell’abitacolo e causare lesioni letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non può essere usato su
sedili auto rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del
seggiolino per bambini è consentito su sedili rivolti in direzione contraria
al senso di marcia, ad esempio in un furgone o minibus, purché il sedile
sia omologato per il trasporto di un adulto. È essenziale assicurarsi
che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso quando il seggiolino
per bambini viene montato su un sedile rivolto in direzione contraria al
senso di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito in auto. Le
parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si scaldano sotto il
sole e potrebbero causare ustioni al bambino. Proteggete il bambino
e il seggiolino per bambini dall’esposizione diretta al sole (ad esempio,
coprendolo con un telo di colore chiaro).
14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird,
immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte
Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten
Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungs
-
anleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The child seat must always be secured correctly with the
vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
all passengers in the vehicle are buckled up
SICUREZZA NEL VEICOLO
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini deve essere sempre fissato in
modo corretto con la cintura di sicurezza del veicolo, anche quando non
viene usato. In caso di una frenata di emergenza o di un incidente un
seggiolino per bambini non fissato può causare lesioni ad altri passeggeri
o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile di tutti i passeggeri, assicurarsi
di osservare le seguenti precauzioni:
Bloccare in posizione verticale gli schienali ribaltabili nel veicolo
Quando il seggiolino per bambini viene montato sul sedile anteriore del
passeggero, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile
Fissare adeguatamente tutti gli oggetti che potrebbero causare lesioni
in caso di incidente
Allacciare la cintura di sicurezza di tutti i passeggeri nel veicolo
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE
VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the vehicle:
Always ensure that the entire surface of the backrest of the child seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”)
WARNING! The full surface of the backrest of the child seat must be
against the backrest of the vehicle.
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO
PER BAMBINI NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile appropriato nel veicolo:
Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino
per bambini aderisca completamente allo schienale del sedile del veicolo
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo al massimo o rimuover
-
lo completamente (per le eccezioni a questa istruzione vedere la sezione
“CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO”)
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino per bam
-
bini deve aderire allo schienale del sedile del veicolo.
ATTENZIONE! Non usare punti di contatto di sostegno del carico diversi
da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta
per bambini.
16
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
EINBAU
Mit ISOFIX können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. ISOFIX sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahr
-
zeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 5 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
Betätigen Sie die Einstelltaste 3 an der Seite
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 heraus
Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren in die ISOFIX Befesti
-
gungspunkte 5, bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
Der Sicherheitsindikator 6 muss nun an den beiden Konnektoren grün
sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 5 in ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
7 verwenden.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 7 mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 5 ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen 7 besser
4
3
7
5
5
6
17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH
ISOFIX
INSTALLATION
Using ISOFIX, you can fix the child seat to the vehicle, thereby increasing
your child’s safety. ISOFIX secures the seat when it is not in use.The child
still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage 5 points are two metallic clips for each
seat and are positioned between the backrest and the seating surface of
the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of
your vehicle.
Use the adjustment button 3 at the side of the child seat
Pull the two ISOFIX connectors 4 as far as they will go
Push the two ISOFIX connectors into the ISOFIX anchorage points 5
until these lock into place with an audible ‘CLICK’
Ensure that the child seat is secure by trying to pull it out
The safety indicator 6 must now be clearly visible on the two connectors
Push the child seat backwards until the full surface of the backrest of the
child seat is against the backrest of the vehicle.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points 5 hard to reach in your vehicle,
you can use the supplied ISOFIX guides 7.
Insert the supplied ISOFIX guides 7 with the longer strap upwards into
the two ISOFIX anchorage points 5. In some vehicles, it is better to
mount the ISOFIX guides 7 in the opposite direction
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI CON ISOFIX
MONTAGGIO
Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il seggiolino per bambini al
veicolo in modo da aumentare la sicurezza del bambino. Il sistema ISOFIX
consente di assicurare il seggiolino quando non viene usato. Il bambino
deve sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza a tre punti del
veicolo.
NOTA! I punti dell’ancoraggio ISOFIX 5 sono composti da due clip metalliche
per ogni sedile posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del
sedile auto. In caso di dubbi, consultare il manuale per il conducente del
proprio veicolo.
Usare il pulsante di regolazione 3 sul lato del seggiolino per bambini
Estrarre i due connettori ISOFIX 4 fino al punto di arresto
Inserire i due connettori ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX 5 fino a
quando non scattano in posizione con un “CLIC” udibile
Assicurarsi che il seggiolino per bambini sia ben fissato provando a
tirarlo
L’indicatore di sicurezza 6 adesso deve essere ben visibile sui due
connettori
Spingere all’indietro il seggiolino per bambini fino a quando l’intera
superficie dello schienale del seggiolino non aderisce allo schienale del
sedile del veicolo.
NOTA! Se i punti di ancoraggio ISOFIX 5 sono difficili da raggiungere nel
proprio veicolo, è possibile usare le guide ISOFIX fornite in dotazione 7.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione 7 nei due punti di ancoraggio ISOFIX
5 con la linguetta più lunga in alto. In alcuni veicoli è meglio montare le
guide ISOFIX 7 in direzione opposta
18
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren 4 beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 5
Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren 4 bis zum Anschlag hinein
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der ISOFIX Konnektoren 4 schonen
Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Konnek
-
toren vor Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 8 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 11 Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze 8 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet
Betätigen Sie die Einstelltaste 9 an der Rückseite der Kopfstütze und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
5
4
9
8
19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors 4 by pulling the loop on both sides and by
pushing the connectors
Pull the child seat out of the ISOFIX anchorage 5 points
Push the connectors 4 in as far as they will go.
NOTE! By pushing back the ISOFIX connectors 4, you are not just protec
-
ting the vehicle seat but also the connectors from dirt and damage.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL VEICOLO
Eseguire i passaggi di montaggio in ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX 4 tirando l’anello su entrambi i lati e
spingendo i connettori
Estrarre il seggiolino per bambini dai punti di ancoraggio ISOFIX 5
Spingere i connettori 4 all’interno fino al punto di arresto.
NOTA! Spingendo i connettori ISOFIX 4 indietro nella posizione iniziale
si protegge non solo il sedile dell’auto ma anche i connettori stessi da
sporcizia e danni.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest 8 ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions
that can be set.
The headrest 8 must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two finger‘s
width) or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest
Activate the adjustment handle 9 on the bottom side of the headrest
and move it into the required position
REGOLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN
BASE ALLA TAGLIA DEL BAMBINO
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTA! Il poggiatesta 8 assicura la migliore protezione possibile al bambino
solo se è regolato all’altezza ottimale. Può essere regolato su 11 posizioni.
Il poggiatesta 8 deve essere regolato in modo che restino non più di 3
cm (circa due dita) di spazio tra le spalle del bambino e il poggiatesta
Azionare la maniglia di regolazione 9 sul lato inferiore del poggiatesta e
spostarla nella posizione desiderata
20
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 10.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge 11 in das Gurtschloss 10. Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 12 in die
unteren roten Gurtführungen 13 des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am
Diagonalgurt 14, um den Beckengurt 12 zu straffen. Je enger der Gurt anliegt,
desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses 10 müssen der Diagonalgurt 14
und der Beckengurt 12 zusammen in die untere Gurtführung 12 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 10 darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt 12 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt 12 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt 14 durch die obere rote Gurtführung 15 in der
Kopfstütze, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf,
dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes
verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den
Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze 8 kann auch im eingebauten Zustand
im Auto eingestellt werden.
11
10
14
12
10
15
13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

RECARO Mako Elite Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi