AUSWECHSELN DER BATTERIE
Um einen schwachen Ladezustand anzuzeigen,
überträgt der Sensor ein Windsignal und der
BUZZER jede Stunde ertönt ein Bip, bis die Batterie
vollkommen entladen ist. Nach dem Austausch der
Batterie, den Vorgang ab Punkt 3 wiederholen.
Leere Batterien entsprechend den geltenden
Bestimmungen entsorgen.
TECHNISCHE DATEN
BESCHREIBUNG
Der Sensor BACH ermöglicht die Erfassung der
Schwingungen der Struktur von automatisch
betriebenen Markisen, die mit Funk-
Zusatzgeräten der Serie KLT ausgerüstet sind.
EINSPEICHERUNGEN
Dip-Switches in der weniger empfi ndlichen
Position 8° einstellen;
1. Batterie einstecken .
2. Sensor einspeichern : P2 x 2 des Master-TX
+ Taster des Markisenschutzes.
3. Stromzufuhr unterbrechen.
4. Die gewünschte Empfi ndlichkeit einstellen
und den Sensor auf der Markise montieren,
mit dem Klettstreifen an der Markise
befestigen.
5. Antrieb erneut mit Strom versorgen.
6. Nach der Montage des Sensors Schwingungen
der Markise simulieren, um die Empfi ndlichkeit
und die Funktionstüchtigkeit des Windschutzes
zu kontrollieren.
Wenn die Empfi ndlichkeit geändert werden soll,
Vorgang ab Punkt 3 wiederholen.
Für sämtliche Einspeicherungen/Funktionen die
Gebrauchsanweisungen des Antriebs bzw. der
verwendeten Steuerzentrale befolgen.
Es ist möglich den Wert der erfassten
Schwingungen über die Dip-Switches zu
verändern. Die Markise wird eingefahren, wenn die
erfassten Schwingungen über dem festgelegten
Grenzwert liegen.
Ein Dip-Switch bestimmt, ob der Markisenschutz
eine halbe Stunde nach dem Alarm ein
Wiederausfahrsignal überträgt.
Speichertaster.
Dip-Switch für die Einstellung der Windempfindlichkeit.
Batterie.
Dip-Switch für automatischen Aufl auf.
Schrauben zur Befestigung des Gehäuses.
STÄRKE DER SCHWINGUNGEN
1°= niedrig / 1° 8°
8°=hoch
BESCHREIBUNG
DE
SUSTITUCIÓN BATERÍA
Para indicar la descarga de la batería, el sensor
envía una señal de viento y el BUZZER envía
un beep cada hora hasta la descarga completa
de la misma. Sustituida la misma, repetir el
procedimiento desde el punto 3.
Eliminar las baterías gastadas de acuerdo a
las normas vigentes.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DEFINICIÓN
E l se n s o r B A C H p er m i t e d e t e c t a r l a s o s c il a c io n e s
de la estructura del toldo, para toldos motorizados
con dispositivos y accesorios radio serie KLT.
MEMORIZACIONES
Programar los dip-switch en la posición 8°
porque es menos sensible;
1. Introducir la batería .
2. Memorizar el sensor : P2 x 2 del TX
master + pulsador del protector-toldo.
3. Quitar la tensión al motor.
4. Programar la sensibilidad deseada e
instalar el sensor en el toldo utilizando
velcro para la fi jación al toldo.
5. Volver a suministrar tensión al motorreductor.
6. Después de haber instalado el sensor,
simular oscilaciones en el toldo para
controlar la sensibilidad y la respuesta de
mando.
Si se desea cambiar la sensibilidad , volver
a efectuar las operaciones desde el punto 3.
Para todas las demás memorizaciones/
funciones, véase las instrucciones del motor o
de la central combinada.
Es posible cambiar el valor de las oscilaciones
detectadas mediante los dip-switch. El toldo será
retraído cuando la detección de las oscilaciones
superará el valor del umbral programado.
Un dip determina si después de media hora de
alarma, el protector-toldo enviará una señal de
reapertura del toldo.
Pulsador de memorización.
Dip-switch para confi gurar la sensibilidad del viento.
Batería.
Dip-switch reapertura automática.
Tornillos de fi jación de la caja.
VALOR OSCILACONES
1°= bajo / 8°=alto
1° 8°
DESCRIPCIÓN
ES
DE BATTERIJ VERVANGEN
Om aan te geven dat de batterij leeg raakt,
stuurt de sensor een windsignaal en laat de
BUZZER ieder uur herhaaldelijk een bieptoon
horen tot de batterij helemaal leeg is. Herhaal
na het vervangen de procedure vanaf punt 3.
Verwerk lege batterijen volgens de geldende
afvalvoorschriften.
TECHNISCHE KENMERKEN
BESCHRIJVING
De sensor BACH meet trillingen op de structuur van de
wering en is geschikt voor gemotoriseerde weringen met
radiosignaalinrichtingen en -uitrustingen van de serie KLT.
PROGRAMMEREN
Stel de dip-switches in de positie 8° in, want die
is minder gevoelig;
1. Plaats de batterij .
2. Sla de sensor op: P2 x 2 van de TX
master + knop van de weringbeveiliging.
3. Schakel de stroom naar de motor uit.
4. Stel de gewenste gevoeligheid in,
installeer de sensor op de wering en
gebruik het klittenband voor de bevestiging.
5. Schakel de stroom naar de motor weer in.
6. Simuleer, nadat de sensor is geïnstalleerd,
trillingen op de wering om de gevoeligheid
en de reactie van de besturing te controleren.
Als u de gevoeligheid wilt wijzigen, volg dan
opnieuw de verrichtingen vanaf punt 3.
Raadpleeg voor alle programmeringen/functies
de instructies van de motor of het bijbehorende
weerstation.
De waarde van de gedetecteerde trillingen kan
gewijzigd worden met de dip-switches. De wering
wordt ingetrokken als de detectie van de trillingen
de ingestelde drempelwaarde overschrijdt.
Een dip bepaalt of een half uur na het alarm de
weringbeveiliging een signaal stuurt om de wering weer
te openen.
Geheugentoets.
Dip-switch om de windmeetgevoeligheid in
te stellen.
Batterij.
Dip-switch voor automatische heropening.
Bevestigingsschroeven van de houder.
WAARDE TRILLINGEN
1°= laag / 8°=hoog
1° 8°
BESCHRIJVING
NL
SUBSTITUIÇÃO DA BATERIA
Para indicar a bateria descarregada, o sensor
envia um sinal de vento e o BUZZER envia
um beep que se repete a cada hora até que
se descarregue completamente. Depois de
substituí-la, repita o procedimento do ponto 3.
Elimine as baterias gastas de acordo com as
normas vigentes.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DEFINIÇÃO
O sensor BACH permite identifi car oscilações
na estrutura do toldo, para toldos motorizados
com dispositivos e acessórios rádio da série KLT.
MEMORIZAÇÃO
Ajuste o dip-switch na posição 8°, já que menos
sensível;
1. Introduza a bateria ;
2. Memorize o sensor : P2 x 2 do TX master
+ botão de protecção do toldo.
3. Desligue a tensão do motor.
4. Ajuste a sensibilidade desejada e instale
o sensor no toldo a usar velcro para a
fi xação do toldo.
5. Ligue a tensão do motorredutor.
6. Depois de instalar o sensor, simule
as oscilações no toldo para verifi car a
sensibilidade e a resposta.
Caso queira-se mudar a sensibilidade ,
recomece do ponto 3.
No que se refere às memorizações e funções,
consulte as instruções do motor ou da central
electrónica associada.
É possível mudar o valor das oscilações
verifi cadas através dos dip-switch. O toldo se
fechará quando a identifi cação das oscilações
ultrapassará o valore de limite predefi nido.
Um dip determina se depois de meia hora do
alarme, o protetor de toldo enviará um sinal de
reabertura do toldo.
Botão de memorização.
Dip-switch para fazer o ajuste da
sensibilidade ao vento.
Bateria.
Dip-switch de reabertura automática.
VALOR DE OSCILAÇÕES
1°= baixo / 8°=alto
1° 8°
DESCRIÇÃO
PT
WYMIANA BATERII
Celem powiadomienia użytkownika o wyładowaniu
baterii, czujnik wysyła sygnał wiatru, a SYRENA
wydaje, co godzinę sygnał "beep" powtarzający
się, aż do chwili całkowitego wyczerpania baterii.
Po wymianie baterii, powtórzyć całą procedurę od
punktu 3.
Zużyte baterie należy utylizować
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
DEFINICJA
Czujnik Bach pozwala na wykrycie drgań
struktury zasłon, jest przeznaczony dla zasłon
napędzanych urządzeniami i akcesoriami
sterowanymi drogą radiową z serii KLT.
PROGRAMOWANIE
Ustawić przełącznik dip w pozycji 8°, ponieważ
jest mniej czuły;
1. Włożyć baterię .
2. Zapamiętać czujnik :
P2 x 2 pilota TX
master + przycisk czujnika wiatru.
3. Odłączyć napięcie od silnika.
4. Ustawić pożądany poziom czułości
i
zainstalować czujnik na rolecie mocując
zasłonę przy pomocy rzepa.
5. Podłączyć napięcie do silnika.
6. Po zainstalowaniu czujnika, poruszyć ręcznie
roletą symulując drgania powodowane
wiatrem, aby skontrolować poziom czułości i
odpowiedź urządzenia na polecenie.
Jeżeli pragnie się zmodyfi kować czułość ,
wykonać czynności, poczynając od punktu 3.
Dokładne informacje dotyczące kodowania/
funkcji znajdują się w instrukcjach silnika lub
przydzielonej centrali sterującej.
Poziom wykrywanych drgań może być modyfi kowany
za pomocą przełączników dip. Zasłona zostanie
automatycznie zwinięta, gdy poziom drgań przekroczy
ustaloną wartość progową.
Położenie przełącznika dip decyduje także, czy po
upływie trzydziestu minut od pojawienia się alarmu,
czujnik prześle sygnał podniesienia zasłony.
Przycisk programowania.
Przełącznik dip do ustawiania czułości przy
wykrywanie wiatru.
Bateria.
Przełącznik dip do automatycznego podnoszenia.
Śruby mocujące obudowę.
POZIOM DRGAŃ
1°= wysoki / 1° 8°
8°=niski
OPIS
PL
ЗАМЕНА БАТАРЕЙКИ
Чтобы сообщить о разряжающейся батарейке,
сенсор отправляет предупреждение "Ветер", и
УСТРОЙСТВО СИГНАЛИЗАЦИИ издает звуковой
сигнал каждый час до тех пор, пока батарейка
полностью не разрядится. После замены
батарейки повторите процедуру, начиная с
пункта 3.
Использованные элементы питания
должны быть утилизированы в соответствии
с действующим законодательством.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НАЗНАЧЕНИЕ
Сенсор BACH позволяет обнаруживать вибрацию
в структуре маркиз, привод которых использует
технологию KLT.
ПРОГРАММИРОВАНИЕ
Установите DIP-переключатель в положение
8, соответствующее минимальной
чувствительности.
1. Вставьте батарейку .
2. Выполните программирование сенсора
: P2 x 2 главного передатчика + кнопка
вибрационного сенсора.
3. Отключите электропитание привода.
4. Установите желаемый уровень
чувствительности сенсора и монтируйте
устройство на маркизы , зафиксировав
его посредством липучки.
5. Подайте напряжение на привод.
6. После установки сенсора симулируйте
вибрацию полотна маркиз, чтобы проверить
чувствительность и ответную реакцию устройства.
Если вы хотите изменить чувствительность ,
выполните процедуру, начиная с пункта 3.
Чтобы узнать о других программируемых
настройках/функциях, смотрите инструкции
привода или соответствующего блока
управления.
Можно установить пороговое значение вибрации
с помощью DIP-переключателя. Маркизы будут
убраны при превышении данного уровня.
С помощью DIP-переключателя можно
запрограммировать подачу команды на повторное
открывание маркиз спустя полчаса после получения
предупреждающего сигнала.
Кнопка программирования.
DIP-переключатель, чтобы установить
чувствительность сенсора ветра.
Батарейка.
DIP-переключатель программирования
повторного автоматического открывания.
Саморезы для крепления корпуса.
ЗНАЧЕНИЕ КОЛЕБАНИЙ
1°= низкое /
1° 8°
8°= высокое
ОПИСАНИЕ
RU
Konformitätserklärung CE - Die Came Cancelli
Automatici S.p.A. bestätigt, dass dieses Gerät den
grundlegenden Anforderungen und entsprechenden
Bestimmungen der Richtlinie 1999/5/EG entspricht.
Auf Anfrage ist eine dem Original entsprechende Kopie
der Konformitätserklärung verfügbar.
Declaración CE de conformidad - Came
Cancelli Automatici S.p.A. declara que este
equipo cumple con los requisitos esenciales y
con las diferentes disposiciones por la directiva
1999/5/CE.
A petición está disponible la copia conforme al
original de la declaración de conformidad.
Verklaring CE van overeenstemming - CAME Can-
celli Automatici S.p.A. verklaart dat ditapparaat voldoet
aan de essentiële vereisten en andere terzake doende
voorschriften van de richtlijn 1999/5/EG.
Op verzoek is een kopie van de verklaring van overe-
enstemming verkrijgbaar.
Declaração CE de conformidade - Came Cancelli
Automatici S.p.A. declara que este dispositivo respeita
os requisitos essenciais e outras disposições pertinen-
tes estabelecidas pela Directiva 1999/5/CE.
É disponível, sob solicitação, uma cópia da declaração
de conformidade idêntica ao original.
Deklaracja CE zgodności - Came Cancelli Automatici
S.p.A. deklaruje, że niniejsze urządzeniejest zgodne z
podstawowymi wymogami i odnośnymi przepisami,
ustalonymi przez Dyrektywę 1999/5/WE.
Na życzenie jest dostępna kopia deklaracji zgodności
zgodna z oryginałem.
Заявление о соответствии CE - Came Cancelli
Automatici S.p.A. заявляет, что это устройство
соответствует основным требованиям и
положениям, установленным Директивой 1999/5/CE.
По требованию заказчика может быть предоставлена
копия декларации, соответствующая оригиналу.
119T70539 - ver.
- 01/2014