RECARO Young Sport Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps /
22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps
/ 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
2221-4-25/1 - Version 200911
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
PL
CZ
2226-4-06/1
sto2226-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis CZPL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Vážení rodiče,
blahopřejeme Vám! Věrni naší zásadě „protože
Vám Vaše dítě za to stojí“ jste se rozhodli pro
vysoce kvalitní výrobek firmy RECARO. Je naší
povinností zajistit Vám vysokou bezpečnost, tu
nejlepší ergonomii, aktuální design, pohodlí a
nevyšší kvalitu. Tyto nároky klade firma RECARO
na veškeré dětské sedačky a autosedačky, které
jsou testovány podle přísných norem
automobilového průmyslu.
Vždy šastnou cestu Vám přeje
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
!
Drodzy Rodzice,
gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie
z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝
zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej
jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego
poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie
nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej
jakości to dla nas obowiązek.
W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku
RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki
samochodowe są badane na postawie surowych
wymogów przemysłu samochodowego.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
życzy
Państwu bezpiecznej podróży!
Obsah
Treść
Rozdział
Montáž sedačky skupiny 1
Montaż fotelika grupy 1
1
Upevnění sedačky tříbodovým pásem Zamocowanie fotelika pasem
trzypunktowym
1.1 – 1.5
Připoutání dítěte skupiny 1
Przypasanie dziecka grupy 1
2
Obsluha pásového systému
Obsługa systemu pasów
2.1 – 2.6
Výškové nastavení pásů
Ustawienie wysokości pasów
2.7 – 2.8
Nastavení polohy v leže
Ustawianie pozycji spoczynkowej
2.9
Montáž sedačky skupiny 2+3 Montaż fotelika grupy 2 + 3
3
Před montáží Przed montażem 3.1
3.7
Připoutání sedačky a dítěte Mocowanie fotelika i dziecka
tříbodovým pásem pasem trzypunktowym
3.8 – 3.10
Používání
Użytkowanie
4
Sejmutí potahu
Zdejmowanie pokrycia
4.1
Pokyny Wskazówki
5
Bezpečnostní pokyny Wskazówki bezpieczeństwa
5.1
Všeobecné pokyny Wskazówki ogólne
5.2
Záruka Gwarancja
5.3
Obsah
Spis treści
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
PL
1729-4-08/1
sto1729-4-08-1 disk storchenmühle Young Sport Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11
ps
CZ
Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah
podhlavníku a protáhněte pás za potahem.
Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść
pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem.
1.1-1.5 Připevnění sedačky tříbodovým
bezpečnostním pásem
Otevřete přezku bezpečnostního pásu. K tomu
odklopte páku na vnější straně (1). Přezka bezpeč-
nostního pásu se potom otevře samočinně (2).
1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika za pomocą pasa
trzypunktowego
Otworzyć klamrę pasa. Wcisnąć dźwignię na stronie
zewnętrznej (1). Klamra pasa otwiera się samoczynnie
(2).
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1
Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1
Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny
1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění
tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným
systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro
upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle
ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětskou
autosedačku lze použít na všech sedačkách ve vozidle,
směřujících ve směru jízdy, které jsou vybaveny tříbodovým
bezpečnostním pásem.
Fotelik samochodowy Young Sport dla grup wiekowych
1,2 i 3, masy ciała 9 - 36 kg, do mocowania za pomocą
pasa trzypunktowego w pojeździe, z oddzielnym
pięciopunktowym systemem pasów do przypinania
dziecka grupy wiekowej 1. Sprawdzony i certyfikowany
według normy ECE 44/04 przy uderzeniu czołowym przy
prędkości 50 km/h.
Fotelik samochodowy może być używany na wszystkich
miejscach skierowanych do przodu w pojeździe, które
posiadają pas trzypunktowy.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
PL
1731-4-06/1
sto1731-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
CZ
Stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky otevřete
zámek.
Otworzyć zamek wciskając czerwony przycisk w
kierunku strzałki.
2.1-2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów
W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz
centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji
naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe
(2).
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
Pásy odložte stranou.
Proszę odłożyć pasy na zewnątrz.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
PL
1732-4-05/1
sto1732-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
CZ
Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky
k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte
zaskočit do zámku (2).
Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki
(1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku
(2).
Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i
przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy
ramieniowe.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
Napněte pásy zatažením za centrální pás ve směru
šipky. Bezpečnostní pásy by měly těsně přiléhat.
Naprężyć pasy pociągając pas centralny w kierunku
strzałki. Pasy powinny ciasno przylegać.
PL
1733-4-05/1
sto1733-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
CZ
2.8
1643-4-00/1
Ramenní pásy by měly probíhat jak je zobrazeno na
vedle umístěném vyobrazení. Vedení bezpečnostních
pásů nesmí být nikdy pod rameny dítěte
Pasy barkowe powinny przebiegać tak jak pokazano
na rysunku obok. Pasa nie należy nigdy prowadzić
poniżej ramion dziecka.
2.7 – 2.8 Výškové nastavení bezpečnostních pásů:
Uvolněte systém bezpečnostních pásů.
Zatáhněte za žlutý zajiš ovací knoflík a dejte opěrku
hlavy do další polohy.
Pozor!
Předtím, než budete poprvé upravovat výšku opěrky
hlavy, odstraňte prosím nejprve redukční díl a
zkontrolujte, zda je nastavení výšky ještě stále nutné.
Pro odstranění redukčního dílu, otevřete tlačítka na
zadní straně redukčního dílu a vytáhněte ho z
mezinožního pásu a zámku pásů.
2.7 - 2.8 Regulacja wysokości pasów:
Poluzować system pasów.
Pociągnąć za żółty przycisk i ustawić zagłówek na
najbliższą pozycję.
Uwaga!
Przed pierwszym dopasowaniem wysokości
zagłówka należy usunąć najpierw element
zmniejszający i sprawdzić, czy regulacja wysokości
jest rzeczywiście potrzebna.
W celu usunięcia elementu zmniejszającego,
otworzyć przyciski na tylnej jego stronie i wyciągnąć
go z pasa krokowego i zamka pasa.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
2.7
2273F-4-01/1
1644-4-04/1
2.9
PL
7062-4-01/1
sto7062-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
CZ
2.9 Nastavení klidové polohy
Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve
směru šipky uvést do klidové polohy.
Pozor!
Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky
vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již
klidová poloha používat.
2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową
Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu
regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji
spoczynkowej.
Uwaga!
Jeśli tylko system pasów fotelika zostanie
zdemontowany (od użycia dla grupy 2) nie wolno
używać pozycji spoczynkowej.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
PL
1734-4-09/1
sto1734-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst.15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
CZ
3.1 – 3.7 Před montáží:
Odebrané díly
Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější
použití!
Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů.
Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální
nastavovač (2) dolů, podržte jej stlačený a vytáhněte
pás (3) dozadu ven.
3.1 - 3.7 Przed montażem:
Prosimy starannie przechowywać zdemontowane
części w celu późniejszego ich wykorzystania!
Usunąć zintegrowany system pasów.
Zdjąć końcówkę (1). Wcisnąć centralny element
regulacyjny (2) na dół, przytrzymać wciśnięty i
wyciągnąć pas (3) do tyłu.
Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu.
Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu.
Nastavte opěrku hlavy do nejvyšší polohy a povolte
hvězdicový šroub. Vytáhněte vratnou trubku trochu
dolů a odeberte ramenní pásy. Následně odstraňte
vratnou trubku.
Ustawić zagłówek na najwyższą pozycję i zwolnić
śrubę gwiazdową. Pociągnąć rurkę kierującą trochę
na dół i zdjąć pasy barkowe. Następnie usunąć rurkę
kierującą.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
PL
1735-4-09/1
sto1735-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
CZ
Odpojte spodní desku z klipsů a otočte ji na stranu.
Wyjąć płytę spodnią z zacisków i przekręcić ją na
bok.
Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní
pásy z pláště.
Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy
biodrowe z konstrukcji łupinowej.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a
vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven.
Odłączyć płytę metalową od pasa krokowego i
wyciągnąć pas z siedziska przy zamku.
3.6
1666F-4-00/1
PL
1736-4-05/1
sto1736-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
CZ
3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým
bezpečnostním pásem:
Klidová poloha se již od skupiny 2 nesmí použít!
Posa
te dítě do sedačky a vložte pánevní pás
tříbodového bezpečnostního pásu do předních
vedení pásu. Zavřete zámek bezpečnostního pásu
se slyšitelným cvaknutím.
3.8 - 3.10 Mocowanie fotelika i przypinanie
dziecka za pomocą pasa
trzypunktowego:
Pozycji spoczynkowej nie można używać od
grupy 2!
Dziecko posadzić w foteliku i przełożyć pas biodrowy
pasa trzypunktowego przez przednie prowadnice
pasów. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć
kliknięcie.
Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy.
Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją
zacisnąć.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku.
Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na
podgłówku.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
4.1
1648-4-07/1
PL
7063-4-01/1
sto7063-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
CZ
4.1 Sejmutí potahu:
Uvolněte nejprve potah z knoflíků polstrování na
hlavovém, zádovém a sedacím díle.
Návazně můžete potah docela jednoduše sejmout.
Sejmutí potahu je možné pouze s demontovaným
systémem bezpečnostních pásů.
4.1 Zdejmowanie powleczenia:
Najpierw odpiąć guziki powleczenia na części
zagłówkowej, oparciowej i siedziskowej.
Następnie można w łatwy sposób zdjąć powleczenie.
Zdejmowanie powleczenia jest możliwe tylko przy
zdemontowanym systemie pasów.
Kapitola 4 – Užívání
Rozdział 4 – Sposób postępowania
5.1
1649-4-03/1
PL
1738-4-04/1
sto1738-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
CZ
Autosedačka je vhodná k použití pouze ve
vozidlech, kdy je schválené vozidlo vybaveno
tříbodovými automatickými pásy, které jsou
schváleny podle pravidla UN-ECE č. 16 nebo
jiných srovnatelných norem.
Dětský zádržný systém musí být v autě
upevněn vždy podle návodu na montáž, i
když není používán! Neupevněná sedačka
může již při nouzovém zabrždění poranit
ostatní cestující v autě!
Autosedačka nesmí být stísněna předními
sedadly nebo dveřmi vozidla.
Autosedačka nesmí být upravována a návod
na montáž a použití je třeba pečlivě dodržovat,
protože jinak nelze vyloučit ohrožení dítěte při
přepravě.
Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskřípnuty
a musí být napnuté.
Po nehodě musí být sedačka vyměněna a u
výrobce překontrolována.
5.1 Bezpečnostní pokyny
Nezávisle na použití ve skupině 1 nebo 2+3 dejte
pozor na správné vedení pásů v nosných bodech
zátěže. Zámek pásů musí ležet vždy pod vedením
bezpečnostního pásu.
5.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Należy zwrócić uwagę, niezależnie od użycia w
grupie 1 czy 2+3, na poprawne ułożenie pasa na
punktach prowadzących obciążenie. Zamek pasa
zawsze musi leżeć poniżej prowadnicy pasa.
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do
użytkowania w pojazdach, jeśli dopusz-
czony pojazd wyposażony jest w
automatyczne pasy trzypunktowe, których
stosowanie jest dozwolone według
przepisu regulującego UN - ECE nr. 16
lub innych porównywalnych norm.
Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować
zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli
nie jest używany. Nieumocowany fotelik
może w przypadku awaryjnego
hamowania zranić innych pasażerów.
Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w
samochodzie, aby nie był on zakleszczony
przez przednie siedzenia
lub drzwi pojazdu.
Przy foteliku dziecięcym nie wolno
dokonywać zmian oraz należy starannie
przestrzegać instrukcji montażu i użytko-
wania, gdyż w przeciwnym wypadku nie
można wykluczyć odpowiednich zagrożeń
przy transporcie dziecka.
Pasy nie mogą być przekręcone lub
zakleszczone i muszą być naciągnięte.
Po wypadku musi fotelik dziecięcy zostać
wymieniony i sprawdzony w zakładzie.
PL
1739-4-05/1
sto1739-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.03.07 ps / 03.03.08 ps / 14.07.10 ps / 06.09.11 ps
CZ
Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty
byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní
odkládací ploše, protože v případě kolize
vozidla mohou způsobit poranění.
Jděte příkladem a připoutávejte se. Také
nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím
pro dítě.
Upozornění: Smí se použít pouze originální
příslušenství resp. náhradní díly.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez
dohledu.
Dítě vždy připoutejte.
Autosedačku chraňte před přímým působením
slunečních paprsků, abyste předeši tomu, že se
dítě spálí, a také z důvodu zachování barevné
stálosti potahu.
Dětská sedačka nesmí být používána bez
potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy
vyměněn za potah, který nebyl schválen
výrobcem, protože tento potah je součástí
bezpečnostního účinku systému.
5.2 Všeobecné pokyny
Návod k použití se nachází v úložné kapse na
zadní části dětské sedačky. Po použití by měl
být vždy vrácen zpět na své místo.
Hmotnostní třída 1,2 +3 (9-36 kg). Montáž
pouze ve směru jízdy.
Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a
mýdlem. Sejmutý potah lze dle etikety s
informacemi pro ošetření prát.
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
Zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne
przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce,
gdyż w przypadku zderzenia mogłyby
spowodować zranienia.
Niech Państwo świecą dobrym przykładem
i zabezpieczają się pasami. Również nie
zabezpieczona pasem osoba dorosła może
stanowić zagrożenie dla dziecka.
Wskazówka: Używać wyłącznie oryginal-
nych cześci zapasowych i akcesoriów.
Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez
dozoru.
Dziecku zawsze należy zakładać pas.
Aby zapobiec poparzeniu dziecka oraz dla
zachowania koloru pokrycia należy fotelik
dziecięcy chronić przed bezpośrednim
oddziaływaniem słońca.
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno
używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy
nie wolno zastępować pokryciem,
którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie
to jest częścią składową działania
zabezpieczającego całego systemu.
5.2 Wskazówki ogólne
Instrukcja użytkowania znajduje się w
kieszeni pod poduszką na plecach. Po jej
użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem
na jej miejsce.
Klasa wagowa 1, 2 + 3 ( 9 - 36 kg ). Montaż
tylko w kierunku jazdy.
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą z
dodatkiem mydła. Zdjęte poszycie należy
prać zgodnie z informacją na etykiecie na
temat konserwacji.
PL
1740-4-10/1
sto1740-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 24.08.04 tk / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 14.07.10 ps / 24.03.11 ps / 14.09.11
ps / 20.09.11 ps
CZ
5.3 Záruka
Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní
a materiálové nedostatky. Reklamační nároky
mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo
kupní datum. Záruka je omezena na dětské
sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a
které jsou zaslány v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené nevhodným
nebo nepřiměřeným používáním.
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto
látky působením UV-záření blednou. Zde se
nejedná o chybu materiálu, ale o normální známky
opotřebení, za které nelze převzít záruku.
Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou
většinou zapříčiněny znečištěním a nelze tak za
ně převzít žádnou záruku.
Ochrana Vašeho vozidla
Upozorňujeme na to, že při používání dětských
sedaček nelze vyloučit poškození sedadel ve
vozidle. Bezpečnostní směrnice ECE R44
vyžaduje pevnou montáž sedačky. Z tohoto
důvodu doporučujeme, abyste svá sedadla ve
vozidle vhodným způsobem chránili (např.
RECARO Car Seat Protector). Společnost
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG anebo
její prodejci neručí za případné škody na
čalounění vozidla.
V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte
kontaktovat na níže uvedeném telefonním čísle
nebo e-mailové adrese.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail: info@recaro-cs.com
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
5.3 Gwarancja:
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne
i materiałowe na okres dwóch lat od dnia
zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można
dochodzić tylko przy udokumentowaniu
daty zakupu.Gwarancja ogranicza się do
fotelików dziecięcych, które były właściwie
używane oraz zostały odesłane w stanie
czystym i porządnym.
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia
naturalnego oraz szkód powstałych wskutek
nadmiernej eksploatacji lub szkód będących
wynikiem niewłaściwego lub nieodpowied-
niego użytkowania.
Tekstylia: Wszystkie nasze tkaniny spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do trwa-
łości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod
wpływem działania promieni ultrafioleto-
wych. W tym przypadku nie chodzi o wadę
materiału, lecz o normalne objawy zużycia,
za które nie może zostać przejęta gwarancja.
Zamek: Zakłócenia działania na zamku
pasa spowodowane są przeważnie
zanieczyszczeniami, które nie są objęte
prawami gwarancyjnymi.
Ochrona pojazdu
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu
fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE
R44 wymaga trwałego montażu. Należy
przedsięwziąć odpowiednie środki mające
na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz
jej dystrybutorze nie odpowiadają za
potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów.
W razie pytań można do nas zadzwonić lub
napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@recaro-cs.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RECARO Young Sport Instrukcja obsługi

Kategoria
Siedzenia samochodowe
Typ
Instrukcja obsługi