Berthoud Pulvérisateur dorsal Hozelock VerMorel 1800 16L instrukcja

Kategoria
Pralko-suszarki
Typ
instrukcja
A
2
3
1
1
A
A
2
1
FRANCAIS
Notice d’utilisation spécifique à cette famille de
réservoir
Mise en service
Niveau visible par transparence. 16L volume utile.
Levier selon modèle :
- Levier cran (fig. 1) permettant le glage de la
position angulaire.
Montez le levier de pompage. La bague A est pré-positionnée
pour monter le levier à gauche (utilisateur droitier) (fig. 1a).
Réglez la position angulaire et latérale du levier en fonction de
votre morphologie. Pour les utilisateurs gauchers, déplacez la
bague A pour monter le levier à droite (fig. 1b).
- Levier à section rectangulaire (fig. 2), à 2 positions :
position travail, position rangement.
Montez le levier de pompage, à gauche pour les
droitiers, à droite pour les gauchers (fig.2a).
Pour monter le levier, ô
tez la goupille et retirez le
levier en agissant sur les clips de la bague A (fig. 2b).
Position rangement (fig. 2c).
ENGLISH
Specific instructions for this type of reservoir
Putting into operation
Level visible.16L Effective volume.
Lever according to the model :
- Notched lever (fig. 1) allowing the adjustment of the
angular position.
Mount the pump lever. The A ring is pre-positioned to
mount the lever on the left (for a right-handed user)
(fig.1a). Adjust the angular and lateral position of the
lever to the required position. For left-handed users,
move the A ring to mount the lever on the right (fig.1b).
- Rectangular-section lever (fig.2), with 2 positions:
working
position, storage position.
Mount the pump lever, on the left for right-handed
users, on the right for left-handed users (fig. 2a).
To remove the lever, take the pin out and remove the
lever with the clips on the A ring (fig. 2b).
Storage position (fig. 2c).
PORTUGUÊS
Manual de utilização específico a esta família de
depósitos
Entrada em serviço
vel visível por transparência.16L volume útil .
Alavanca consoante o modelo :
- Alavanca dentada (fig. 1) que permite a regulação da
posição angular.
Monte a alavanca de aspiração. O anel A é pré-
posicionado para montar a alavanca à esquerda
(utilizador destro) (fig.1a). Ajuste a posição angular e
lateral da alavanca em fuão da sua morfologia.
Para os utilizadores canhotos, desloque o anel A para
montar a alavanca à direita (fig.1b).
- Alavanca com secção angular (fig.2), com 2 posões:
posição trabalho
, posição arrumação.
Monte a alavanca de aspiração, à esquerda para os
destros, à direita para os canhotos (fig.2a)
Para desmontar a alavanca, tire a cavilha e retire a
alavanca agindo nos clipes do anel A (fig. 2b)
Posição arrumação (fig. 2c).
ČESKY
Specifický návod k použití určený pro tento typ
nádrží
Zprovozně
Viditel výška hladiny kapaliny.
16 L itný obsah.
Páka v závislosti na modelu:
- Ozubená páka (obr. 1) umožňující nastavení úhlu.
Namontujte tlakova páku. Kroužek A je
přednastavený, aby bylo možno namontovat držadlo
nalevo (pro uživatele používa pravé ruky) (obr.1a).
Nastavte úhel a bočpolohu ky v závislosti na vaší
těles konstituci.
Pokud je ivatel levák, přesuňte kroužek A, abyste
držadlo namontovali vpravo (obr.1b).
- Páka s obdélníkovým průřezem (obr.2), nastavitel do
2 poloh: pracovní poloha, poloha pro ulení přístroje.
Namontujte tlakova ku vlevo, jste-li pravák, či
vpravo, jste-li levák (obr.2a).
Při demontáži ky vyjměte vlačku a sejměte ku
tak, že stisknete spony kroužku A (obr. 2b).
Poloha pro uložení přístroje (obr. 2c).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χρήσης ειδικά γι αυτό τον τύπο
ρεζερβουάρ
Θέση σε λειτουργία
Ορατή στάθµη λόγω διαφάνειας. 16 L χρήσιµος όγκος
Μοχλός ανάλογα µε το µοντέλο :
- Μοχλός µε εγκοπές (εκ. 1) ο οποίος επιτρέπει τη
ρύθµιση στη γωνιαία θέση.
Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης. Η προκαθορισµένη
θέση του δακτυλίου A επιβάλλει την τοποθέτηση του
µοχλού αριστερά (δεξιόχειρας χρήστης) (εικ.1a).
Ρυθµίστε τη γωνιαία και την πλαϊνή θέση του µοχλού
ανάλογα µε τη µορφολογία του σώµατός σας.
Αν είστε αριστερόχει
ρας, µετατοπίστε το δακτύλιο A για
να τοποθετήσετε το µοχλό δεξιά (εικ.1b)
- Μοχλός µε ορθογώνιο τµήµα (εικ.2), σε 2 θέσεις: θέση
εργασίας, θέση αποθήκευσης.
Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης αριστερά αν είστε
δεξιόχειρας και δεξιά αν είστε αριστερόχειρας (εικ.2a).
Για να αφαιρέσετε το µοχλό, βγάλτε την περόνη και αφαιρέστε
το µοχλό πατώντας τους συνδετήρες του δακτυλίου A (2b).
Θέση αποθήκευσης (εικ. 2c).
ITALIANO
Avvertenze per l'utilizzazione, specifiche per questa
famiglia di serbatoi
Messa in servizio
Livello visibile per trasparenza. 16L volume utile.
Leva a seconda del modello :
- Leva a tacche (fig. 1), che consente la regolazione della
posizione angolare.
Montate la leva di pompaggio. La ghiera A è
preposizionata per montare la leva a sinistra (utilizzatore
destrimano) (fig.1a). Regolate la posizione angolare e
laterale della leva in funzione della vostra corporatura.
Per gli utilizzatori mancini, spostate la ghiera A, per
montare la leva a destra (fig.1b).
-
Leva a sezione rettangolare (fig.2), a 2 posizioni :
posizione di lavoro, posizione per riporre.
Montate la leva di pompaggio, a sinistra per i
destrimani, a destra per i mancini (fig.2a).
Per smontare la leva, togliete la copiglia, e rimuovete la
leva, agendo sulle clip della ghiera A (fig. 2b).
Posizione per riporre (fig. 2c).
РУССКИЙ
Руководство по эксплуатации резервуаров
данного типа
Перед началом эксплуатации
Уровень жидкости виден через прозрачные стенки
полезный16L объем .
Рычаг, в зависимости от модели:
- Рычаг с накаткой (рис. 1) и возможностью настройки
углового положения.
Установите рычаг насоса. Кольцо A установлено в
расчете на установку рычага слева (для правшей)
(рис. 1a). Настройте угол и боковое положение
рычага для Вашего удобства.
Если Вы левша, установите кольцо A так, чтобы
установить рычаг справа (рис. 1b).
- Рычаг прямоугольного сечения (рис. 2) с установкой в
два положения: рабочее положение и положение для
хранения.
Установите рычаг насоса слева, если Вы правша и
справа, если Вы левша (рис. 2a). Чтобы снять рычаг,
снимите штифт и нажмите на защелки кольца A (рис. 2b).
Положение для хранения (рис. 2c).
f. : 584.102 - 01/13
2a
1a
2b
2c
1b
NEDERLANDS
Specifieke gebruiksaanwijzing voor deze groep
reservoirs
In bedrijf stellen
Peil zichtbaar door doorzichtigheid.16 L nuttig volume.
De hendel hangt af van het model:
- Getande hendel (afb. 1) voor het instellen van de hoekstand.
Monteer de pomphendel. De ring A is voorgeplaatst voor
de montage van de hendel aan de linker kant (voor
rechtshandige gebruikers) (afb.1a). Stel de hoek- en
zijstand van de hendel in op uw lichaamsvorm. Voor
linkshandige gebruikers moet de ring A worden verplaatst,
om de hendel aan de rechterkant te monteren (afb. 1b).
- Hendel met rechthoekig deel (afb.2), met 2 standen:
werkstand en opbergstand.
Monteer de pomphendel, links voor rechtshandige
gebruikers, rechts voor linkshandige gebruikers (afb.2a).
Om de hendel te demonteren, de splitpen verwijderen
en de hendel losnemen door te drukken op de clips
van
de ring A (afb. 2b).
Opbergstand (afb. 2c).
DEUTSCH
Spezielle Bedienungsanleitung für diese Serie der
Behälter
Inbetriebnahme
Füllstand sichtbar durch transparenten Behälter.16LNutzinhalt
Hebel je nach Modell :
- Rastergriff (fig. 1) zur Einstellung der Winkelposition.
Den Pumphebel montieren. Der Ring A ist für die
Montage des Hebels an der linken Seite (für
Rechtshänder) vorpositioniert (Abb. 1a). Die Winkel-
und Seitenposition des Hebels individuell einstellen.
Zur Montage an der rechten Seite (für Linkshänder)
muss der Ring A versetzt werden (Abb. 1b)
- Hebel mit Rechteck-Profil (Abb. 2) mit 2 Positionen:
Arbeits-Position und Verstau-Position.
Den Pumphebel montieren: für Rechtshändern links,
für Linkshänder rechts (Abb. 2a).
Zum Ausbauen des Hebels den Stift entfernen und den
Hebel durch Betätigen der Klemmen des Rings A (Abb.
2b) herausziehen.
Verstau-Position (Abb. 2c).
ESPAÑOL
Guía de utilización específica de esta categoría de
depósito
Puesta en funcionamiento
Nivel visible por transparencia.16 L Cantidad útil .
Palanca según modelo:
Palanca dentada (fig. 1) que permite el ajuste de la
posición angular.
Instale la palanca de bombeo. El casquillo A es
precolocado para instalar la palanca a la izquierda
(usuario diestro) (fig.1a). Ajuste la posición angular y
lateral de la palanca en función de su morfología.
Para los usuarios zurdos, desplace el casquillo A para
instalar la palanca a la derecha (fig.1b).
- Palanca con sección rectangular (fig.2), de 2 posiciones:
posición de trabajo, posición de colocación.
Instale la palanca de bombeo, a la izquierda para los
usuarios diestros y a la derecha para los zurdos (fig.2a).
Para desmontar la palanca, saque el pasador y retire la
palanca interviniendo en las pinzas del casquillo A (fig. 2b).
Posición de colocación (fig. 2c).
PO POLSKU
Specjalna Instrukcja obsługi dla tego typu zbiorników
Uruchomienie
Widoczny poziom płynu dzięki zastosowaniu
przeźroczystego materiału.16L Objętość użytkowa.
Dźwignia zależnie od modelu :
- Dźwignia zębata (rys.1) pozwala na regulację pozycji
ustawienia kąta.
Zamontować dźwignię służącą do pompowania. Pierścień A
jest już tak ustawiony, by można było zamontować dźwignię
na lewo (dla osób praworęcznych) (rys.1a). Należy ustawić
pozycję boczną i kąt tak, by dostosować do postury
użytkownika. Dla osób leworęcznych należy przestawić
pierścień A, by zamontować dźwignię na prawo (rys.1b).
- Dźwignia o przekroju prostokątnym (rys.2) ma dwie
pozycje : pozycja przy pracy i pozycja przy składowaniu.
Zamontować dźwignię służącą do pompowania, z lewej strony
dla osób praworęcznych i z prawej strony dla osób leworęcznych
(rys.2a). Aby wymontować dźwignię, wyciągnąć kołek, następnie
wyjąć dźwignię naciskając na klips pierścienia A (rys.2b).
Pozycja przy składowaniu (rys.2c).
MAGYAR
Speciális használati útmuta ehhez a
tartálykollekcióhoz
Üzembe helyezés
Átlátszóság látható szintje.16 L hasznos mennyiség .
Pumló kar típus szerint :
- Fogas kar (1. ábra), mely lehetővé teszi a szög
beállítását.
Szerelje fel a pumkart. Az A gyűrűt úgy állították
be, hogy a kart bal oldalra lehessen felszerelni
(jobbkezeseknek) (1a. ábra). Állítsa be a szöget és a
függőleges álst az alakjára.
Balkezeseknél helyezze át az A gyűrűt, hogy a kart
jobbra tudja felszerelni (1b. ábra).
- Kar négyszögletes résszel (2. ábra), 2 álsos: munka
és tárolás pozíciók.
Szerelje fe
l a pumpá kart bal oldalra a
jobbkezeseknek, jobb oldalra pedig a balkezeseknek
(2a. ábra).
A kar leszereléhez oldja ki a szegecset és vegye le a
kart úgy, hogy az A gyűrű klipszeit megnyomja (2b. ábra).
rolás pozíció (2c. ábra).
VERMOREL 1800VERMOREL 2000
LASER 2000
15/10
03-80
02E80
DT 2,5
DT 5,0
0,2
0 0,5 1 1,5 2
0,4
0,6
0,8
1,2
1,4
1,6
1,8
2
2,2
2,4
2,6
2,8
3,0
3,2
3,4
3,6
3,8
4
1
2,5 3,53 4
L/mn
Bar
30FCX03
B
A
4
3
5
2
1
3
4
5b
5a*
5
6 6a 6b
6c 6d
6e
7
FRANCAIS
Mise en service (suite)
Si modèle avec limiteur de pression en sortie de pompe :
pour régler le limiteur de pression à la valeur souhaitée,
serrez l’écrou A en position de serrage maximum. Puis
dévisser dans la limite maxi d’un tour pour positionner les
chiffres 5, 4, 3, 2, et 1 en face du repère (B) (fig.3).
Réglez les bretelles de portage, et / ou ou la ventrale
(fig.5 et 6). Le pulrisateur doit être le plus haut
possible et près du corps.
Utilisation
Reportez-vous à la notice générale d’utilisation et t
enez
compte des règles de sécurité.
Equipement standard (fig. 7)
Graphe débit / pression des buses fournies (fig. 8).
ENGLISH
Setting up (cont.)
If it is a model with a pressure relief valve at the pump output:
to adjust the pressure relief valve to the required setting,
tighten the A nut to the position of maximum tightness. Then
unscrew to the maximum of one turn to position the figures 5,
4, 3, 2, and 1 opposite the mark (B) (fig.3).
Adjust the carrying straps and/or the waist strap (fig. 5 & 6).
The sprayer must be as high as possible and close
to the body.
Assem
ble the lance on the handle (fig.4).
Use
See the general instructions for use and take into
account safety regulations.
Standard equipment (fig. 7)
Output/pressure graph for the nozzles supplied (fig. 8).
Montez la lance sur la poignée (fig.4).
DEUTSCH
Inbetriebnahme (Fortsetzung)
Bei Modellen mit einem Druckbegrenzungsventil am
Pumpenausgang: Zur Einstellung des Druckbegrenzungs-
ventils die Mutter A bis zur maximalen Feststellposition
anziehen.
zurückschrauben, um die Zahlen 5, 4, 3, 2 und 1 gegenüber
der Markierung (B) zu positionieren (Abb. 3).
Die Traggurte und den Bauchriemen (Abb. 5 & 6) einstellen.
Das Sprühgerät muss so hoch wie möglich und nahe am
Körper getragen werden.
Das Spritzrohr auf dem Griff (Abb. 4) montieren.
Bedienung
Hierzu die allgemeine Bedienungsanleitung lesen und
die Sicherheitsvorschriften beachten.
Standardausstattung (Abb. 7)
Darstellung Durchflussleistung / Druck der gelieferten
sen (Abb. 8).
NEDERLANDS
In gebruik stellen (vervolg)
Bij een model met drukbegrenzer op de pompuitgang:
om de drukbegrenzer op de gewenste waarde in te
stellen, draait u moer A zo ver mogelijk aan. Daarna
maximaal een slag losdraaien om de cijfers 5, 4, 3, 2, of
1 tegenover (B) te krijgen (afb. 3).
Stel de draagriemen en de buikriem in (afb.5 & 6).
De spuit moet zo hoog mogelijk en zo dicht mogelijk bij
het lichaam komen.
Monteer de spuitlans op het handgreep (
afb
.4).
Gebruik
Zie de algemene gebruiksaanwijzing en houd rekening
met de veiligheidsregels.
Standaarduitrusting (afb.7)
Debietgrafiek / druk van de geleverde spuitdoppen
(
afb. 8).
MAGYAR
Használatba helyezés (folytatás)
Amennyiben olyan pusról van szó, ahol nyomáshatáro van
a pumpagén: a nyomásharoló kívánt értékre rténő
beállításához szotsa az A csavart maximális állásba. Ezután
csavarja lefelé maximálisan egy menetet, hogy az 5, 4, 3, 2 és
1 számokat a jellel (B) szembe hozza (3. ábra).
Állítsa be a tartó- és a hasi ntokat (5&6.ábra).A
permetezőgépnek a lehető legmagasabban kell lennie a testhez
zel.
Haszlat
Járjon el az általános használati útmutatóban leírtaknak
megfelelően, és tartsa be a biztonsági előír
ásokat.
Áltanos felszerelés (7. ábra)
Hozam grafikon / a szállított szórófej nyomása (8. ábra)
РУССКИЙ
Эксплуатация (продолжение)
На модели с ограничителем давления на выходе из насоса,
чтобы настроить ограничитель на нужное значение,
затяните гайку A до упора. Затем отпустите гайку не более
чем на один оборот, установив цифру 5, 4, 3, 2, или 1
напротив метки (B) (рис. 3).
Настройте
лямки
и поясной
ремень (рис. 5&6).
Пульверизатор
должен
находиться
как
можно выше
и
как
можно
ближе к
телу.
Эксплуатация
Обратитесь к общему руководству по эксплуатации и
соблюдайте п
равила безопасности.
Стандартное оборудование (рис.7)
График расхода и давления для поставляемых сопел (8).
Закрепите на рукоятке штангу (рис. 4).
Helyezze fel a fecskendőt a fogantra (4. ábra).
8
VERMOREL 2000
LASER 2000 (réf 102025)
ESPAÑOL
Puesta en servicio (continuación)
Si el modelo dispone de limitador de presión en salida
de bomba: para ajustar el limitador de presión en el valor
deseado, apriete la tuerca A al máximo. A continuación,
aflojar en el mite máximo una vuelta para situar las
cifras 5, 4, 3, 2 y 1 frente a la marca (B) (fig.3).
Ajuste las correas de transporte y/o la correa ventral
(fig.5 & 6). El pulverizador ha de estar lo más alto
posible y cerca del cuerpo.
Monte el tubo sobre la manga (fig.4).
Utilizacn
Consulte la guía general de utilización
y tome en cuenta
las normas de seguridad.
Equipo estándar (fig. 7)
Grafismo despacho/presión de los tubos suministrados
(fig. 8).
PORTUGUÊS
Entrada em serviço (continuão)
Se o modelo estiver equipado com um limitador de
pressão à saída de bomba: para ajustar o limitador de
pressão ao valor desejado, aperte a porca A em posição
de aperto máximo. Em seguida, desatarraxe no limite
máximo de uma volta, de forma a posicionar os números
5, 4, 3, 2, e 1 em face da marca (B) (fig.3).
Regule as alças de transporte, assim como a alça ventral
(fig.5&6).O pulverizador deverá ser colocado o mais alto
possível e perto do corpo.
Montar o lanço sobre a asa (fig.4).
Utilização
Refira-se ao manual geral de utilizão e tome em
consideração as regras de segurança.
Equipamento standard (fig. 7)
Gfico bito / pressão das boquilhas fornecidas (fig. 8).
VERMOREL 1800
LASER 2000 (réf. 401448)
ITALIANO
Messa in servizio (seguito)
Se modello con limitatore di pressione all'uscita della pompa
: per regolare il limitatore di pressione sul valore desiderato,
serrate il dado A in posizione di serraggio massimo. Quindi
svitate nel limite massimo di un giro, per posizionare le cifre
5, 4, 3, 2, ed 1 di fronte al riferimento (B) (fig.3).
Regolate la tracolla di sostegno, e quella addominale
(fig.5&6). Il polverizzatore deve essere il più possibile alto e
vicino al corpo.
Utilizzazione
Fate riferimento alle avvertenze generali per
l'utilizzazione e tenete conto delle regole di sicurezza.
Dotazione standard (fig. 7)
Grafico portata / pressione degli ugelli forniti (fig. 8).
PO POLSKU
Uruchomienie (ciąg dalszy)
Jeżeli aparat jest wyposażony w ogranicznik ciśnienia na
wyjściu pompy: aby ustawić ogranicznik ciśnienia na żądaną
wartość, zakręcić maksymalnie nakrętkę A. Następnie
odkręcić maksymalnie o jeden obrót, by ustawić cyfry 5, 4, 3,
2 i 1 na wprost punktu odniesienia (B) (rys. 3).
Uregulować szelki i pas (rys 5&6). Rozpylacz powinien
noszony możliwie jak najwyżej i blisko ciał
a
Zamontować lancę na uchwyt (rys.4).
Użytkowanie
Proszę skonsultować ogólną instrukcję obsługi i
zastosować się do przepisów bezpieczeństwa.
Wyposażenie standardowe (rys.7)
Krzywa wydatku / ciśnienia dyszy podana (rys.8).
b
Montate la lancia sull'impugnatura (fig.4).
ČESKY
Zprovoznění přístroje (pokračování)
Je-li model vybaven na stupu z tlakovaho čerpadla
omezovačem tlaku: pro nastavení omezovače tlaku na
požadovanou hodnotu stiskněte matici A na maximum.
Potom ji povolte při maximálním stisknu o jednu otáčku,
abyste číslo 5, 4, 3, 2 a 1 nastavili proti značce (B) (obr.3).
Seřiďte sy na přešení postřikovače a břišní upínku
(obr.5&6).
řikovač musí být umístěn co nejvýše a
iléhat
k tělu
Použití
Postupujte podle pokynů uveden
ých v obecném návodu
k použití, dodržujte bezpečnostní pravidla.
Standardní výbava (obr. 7)
Grafické znázorne prutoku / tlaku dodaných trysek
(obr. 8).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θέση σε λειτουργία (συνέχεια)
Αν πρόκειται για µοντέλο µε ρυθµιστή πίεσης στην έξοδο
της αντλίας: για να ρυθµίσετε το ρυθµιστή πίεσης στην
τιµή που θέλετε, σφίξτε το παξιµάδι A στη θέση
σφιξίµατος µέχρι τέρµα. Κατόπιν, ξεσφίξτε µέχρι το πολύ
µια στροφή για να τοποθετήσετε τα ψηφία 5, 4, 3, 2, και
1 απέναντι από το σηµάδι (B) (εικ.3).
Ρυθµίστε τις τιράντες ώµου και το λουρί µέσης (εικ.5&6).
Ο
ψεκαστήρας πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν
υψηλότερα και το δυνατόν κοντύτερα στο σώ
µα
Χρήση
∆ιαβάστε στις γενικές οδηγίες χρήσης και λάβετε υπόψη
τους κανόνες ασφαλείας.
Στάνταρ εξοπλισµός (εικ.7)
Γράφηµα παροχής / πίεσης των παρεχόµενων µπεκ (εικ. 8).
Post
Namontujte postřikovou trubku na držák (obr. 4).
Συναρµολογήστε τη λόγχη εκχυτήρα στη λαβή (εικ. 4).
30HCX12
*
Vemorel
1800
Vermorel
1800
BSI
Vemorel
2000 Pro
Confort
Vermorel
2000 Pro
Désher-
bage
Vemorel
2000 Pro
Confort
BSI
Vermorel
2000
Hygiène
Laser
2000
ref 102084 102088 102022 102078 102028 102099
102025
401448
15/10 15/10 15/10 15/10
02E80 03-80 03-80 02E80 03-80 03-80
DT2,5 DT5,0 DT2,5 DT2,5
15/10
30HCX12
30FCX03
30HCX12
30FCX03
1.2m 1.2m
Q
R
S
T
N
J
L
N
M
K
FRANCAIS
Entretien
Nettoyez le filtre de lance et le filtre deservoir (fig.9).
Graissez les joints de piston (A) de la poignée (fig.10).
Extraire la pompe (fig.11): Le servoir (B) étant vide,
visser la cloche à air (C), retirer la vis (D), gager le
réservoir, démonter le levier de pompage (E), retirer
l’ensemble de pompage (F).
Démontez la pompe (fig.12 à 15).
Graissez ou remplacez le joint de cloche (G) et la
membrane (J). Remplacer les clapets (H) et (I) si besoin.
Remontez la pompe (fig.17 à 21) : respectez le sens du
positionnement de la membrane (fig.17), replacez la
rondelle et la vis et serrez entre 0,3 et 0,4 m/kg, replacez
le bras de piston après avoir graissé et remonles paliers,
assurez-vous que les languettes (K) des paliers (L) soient
parfaitement placées dans leurs logements (M) du piston
(N), basculez le piston (N), vérifiez que l’ergot (P) de la
membrane soit bien emboîtée dans le corps de pompe,
resserrez l’écrou et remonte
z le ressort.
13
15
19
18
20
22
21
P
NEDERLANDS
Onderhoud
Reinig het filter van de spuitlans en het filter van het
reservoir (afb.9).
Vet de afdichtingen in van de zuiger (A) van de
handgreep (afb.10)
Verwijder de pomp (afb.11): nu het reservoir (B) leeg is, de
luchtklok (C) losdraaien, de schroef (D) verwijderen, het
reservoir wegnemen, de pomphendel (E) demonteren en
de hele pompunit (F) verwijderen.
Demonteer de pomp (afb.12 tot 15).
Vet de klokafdichting (G) en de membraan (J) in of
vervang deze. Vervang zonodig de kleppen (H)
en (I).
Monteer de pomp weer (afb.17 tot 21): let er op dat u de
membraan in de goede stand terugplaatst (afb.17),
breng het ringetje en de schroef weer op hun plaats en
draai deze aan met tussen de 0,3 en 0,4 m/kg, plaats de
zuigerarm terug na de lagers te hebben gesmeerd en
zorg dat de lipjes (K) van de lagers (L) precies op hun
plaats (M) vallen in de zuiger (N), kantel de zuiger (N),
controleer of het pennetje (P) van de membraan op de
goede plaats valt in het pomphuis, draai de moer vast en
plaats de veer terug.
I
H
J
14
E
B
C
G
D F
A
10
12
0,6 mm
0,6 mm
0,3 mm
6 mm
DEUTSCH
Pflege
Den Filter des Spritzrohrs und den Filter des Behälters
reinigen (Abb.9).
Die Kolbendichtungen (A) des Griffs (Abb. 10) fetten.
Die Pumpe (Abb. 11) herausnehmen: Bei leerem Behälter
(B) den Windkessel (C) abschrauben, die Schraube (D)
entfernen, den Behälter lösen, den Pumphebel (E)
abnehmen und das Pumpsystem (F) herausnehmen.
Die Pumpe ausbauen (Abb.12
bis
15).
Die Dichtung des Windkessels (G) und die Membran (J)
fetten oder austauschen. Soweit erforderlich die
Sperrventile
(H) und (I) austauschen.
Die Pumpe wieder zusammenbauen (Abb. 17 bis 21): Die
Positionierungsrichtung der Membran (Abb. 17) beachten,
die U-Scheibe und die Schraube anbringen und mit einer
Kraft zwischen 0,3 und 0,4 m/kg anziehen, die Lager fetten
und montieren und anschließend den Kolbenarm
positionieren. Sicherstellen, dass die Laschen (K) der Lager
(L) korrekt in ihren Aufnahmen (M) des Kolbens (N) sitzen,
den Kolben (N) drehen. Pfen, dass die Zapfen (P) der
Membran korrekt im Pumpenkörper eingerastet sind, die
Mutter festziehen und die Feder montieren.
ENGLISH
Maintenance
Clean the lance filter and the reservoir filter (fig.9).
Grease the piston joints (A) on the handle (fig.10).
Take out the pump (fig.11): The reservoir (B) being
empty, unscrew the air vessel (C), remove the screw (D),
release the reservoir, take off the pump lever (E),
remove the pumping unit (F).
Take off the pump (fig.12 - 15).
Grease or replace the air vessel joint (G) and the
diaphragm (J). Replace the valves (H) and (I) if necessary.
Reassemble the pump (fig.17 - 21): fo
llow carefully the
direction of the positioning of the diaphragm (fig.17), put
back the washer and the screw and tighten to between 0.3
and 0.4 m/kg, put back the piston arm after greasing and
reassembling the bearings, check that the lugs (K) of the
bearings (L) are correctly placed in their housings (M) on
the piston (N), tip up the piston (N), check that the lug (P)
of the diaphragm is correctly fitted into the body of the
pump, re-tighten the
nut and reassemble the spring.
ESPAÑOL
Mantenimiento
Limpie el filtro de la lanza y el filtro del depósito (fig.9).
Engrase las juntas del pistón (A) del mango (fig.10).
Extraer la bomba (fig.11): con el depósito (B) vacío,
desenroscar la campana de aire (C), retirar el tornillo (D),
separar el depósito, desmontar la palanca de bombeo (E),
retirar el conjunto de bombeo (F).
Desmonte la bomba (fig.12 a 15).
Engrase o sustituya la junta de la campana (G) y la
membrana (J). Sustituya las lvulas (H) y (I) si e
s necesario.
Vuelva a instalar la bomba (fig.17 a 21): respete el sentido
de colocación de la membrana (fig.17), sustituya la
arandela y el tornillo y apriete entre 0,3 y 0,4 m/kg,
sustituya el brazo del pistón tras haber engrasado e
instalado de nuevo los cojinetes, asegúrese de que las
lengüetas (K) de los cojinetes (L) estén perfectamente
colocadas en sus alojamientos (M) del pistón (N), bascule
el pistón (N), compruebe que la guía (P) de la m
embrana
esté correctamente encajada en el cuerpo de la bomba,
apriete la tuerca y vuelva a instalar el muelle.
PO POLSKU
Konserwacja
Oczyscic filtr lancy i filtr zbiornika (rys.9).
Nasmarować uszczelki tłoka (A) uchwytu (rys.10).
Wyjąć pompę (rys.11): przy pustym zbiorniku (B) odkręcić
klosz powietrza (C), wyjąć śrubę (D), wyciągnąć zbiornik,
wymontować dźwignię służącą do pompowania (E), wyjąć
wszystkie elementy służące do pompowania (F).
Rozmontować pompę (rys.12 do 15).
Nasmarować lub wymienić uszczelkę klosza (G) i membrany
(J). Jeżeli zachodzi potrzeba wymi
enić zawory (H) i (I).
Założyć pompę (rys. 17 do 21): zachować kierunek
ustawienia membrany (rys. 17), ustawić na nowo
podkładkę i śrubę, docisnąć z siłą 0,3 a 0,4 m/kg, po
uprzednim nasmarowaniu i założeniu łożyska umieścić
ramię tłoka, upewnić się czy wpusty (K) łożysk (L) są
dokładnie umieszczone w gniazdach (M) tłoka (N),
przechylić tłok (N) sprawdzić czy występ (P) membrany
jest dobrze umieszczony w korpusie pompy, dokręcić
występ i założyć sprężynę.
PORTUGUÊS
Manutenção
Limpe o filtro da lança e o filtro do depósito (fig.9).
Lubrifique as juntas de pistão (A) da asa (fig.10).
Extrair a bomba (fig.11): estando o depósito (B) vazio,
desaparafusar o amortecedor de ar (C), retirar o
parafuso (D), libertar o depósito, desmontar a alavanca
de aspiração (E), retirar o conjunto de aspiração (F).
Desmonte a bomba (fig.12 a 15).
Lubrifique ou substitua a junta de amortecedor (G) e a
membrana (J).Substitua as válvulas (H) e (I), se for necessário.
Torne a montar a bomba (fig.17 a 21): respeite o sentido
do posicionamento da membrana (fig.17), substitua a
anilha e o parafuso e aperte entre 0,3 e 0,4 m/kg.
Substitua o braço do pistão depois de ter lubrificado e
montado de novo as chumaceiras, assegure-se de que as
linguetas (K) das chumaceiras (L) estejam perfeitamente
colocadas nos habitáculos (M) do pistão (N), imprima um
movimento de balao ao pistão (N), verifique se o pino
(P) da membrana está bem encaixado no corpo da
bomba,
aperte a porca e volte a montar a mola.
MAGYAR
Karbantartás
Tisztítsa meg a szórófej és a tartály szűrőjét (9. ábra).
Kenje meg a fogantyú dugatt tömíseit (A) (10. ábra).
Távolítsa el a pumpát (11. ábra): a tartály üres, csavarja
le a güstöt (C), vegye le a csavart (D), távolítsa el a
tartályt, szerelje le a pumpá kart (E) és votsa el a
pumpa részt (F).
Vegye le a pumpát (
12. - 15. ábrák
).
Kenje meg vagy cserélje le az üst tömítést (G) és a membránt
(J). Cserélje ki a szelepeket (H) és (I), ha szükséges.
Szerelje vissza a pumt (17. - 21. ábrák): ügyeljen a
membrán behelyezési irányára (17. ábra), helyezze vissza
az alátétet és a csavart, szorítsa meg 0,3 és 0,4 m/kg
között, helyezze vissza a dugattyú karját, miután megkente
és visszaszerelte a csapágyakat (bizonyosodjon meg arról,
hogy a csapágyak (L) nyelvei (K) tökéletesen
illeszkedjenek a dugattyún (N) vő tartórészekbe (M)),
mozgassa a dugattyút (N), ellenőrizze, hogy a membn
pecke (P) jól illeszkedjen a pumpa testébe, szorítsa vissza
az anyacsavart és helyezze vissza a rugót.
ČESKY
Údržba
Vyčistěte filtr střikové trubky a filtr nádrže (obr.9).
Namazejte těsněpístu (A) držáku (obr.10)
Vyjmutí tlakovacího čerpadla (obr.11): Pokud je nádrž
(B) prázdná, odšroubujte větrník (C), vyjměte šroub (D),
uvolněte drž, odmontujte tlakovací ku (E), vyjměte
tlakovací sestavu (F).
Odmontujte hustilku (obr. 12 až 15).
Namazejte nebo vyměňte těsně větrníku (G) a
membránu (J). V případě potřeby vyměňte samočinný
ventil (H) a (I).
Nasaďte tlakovací čerpadlo (obr.17 až
21): dodržte směr
nasazení membrány (obr.17), nasaďte těsnící kroužek a
šroub a utáhněte při utahovacím momentu 0,3 0,4 m/
kg, nasaďte rameno pístu poté, co jste promazali a
nasadili ložiska, a zkontrolujte, zda jazýčky (K) ložisek
(L) dokonale zapadly do drážek (M) pístu (N), sklopte
píst (N) směrem dolů, zkontrolujte, zda pojistka (P)
membrány náležitě zapadla do korpusu tlakovacího
čerpadla, utáhněte matici a nasaďte pružinu.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συντήρηση
Καθαρίστε το φίλτρο λόγχης εκχυτήρα και το φίλτρο
ρεζερβουάρ (εικ.9).
Γρασάρετε τα παρεµβύσµατα εµβόλου (A) της λαβής (εικ.10)
Εξάγετε την αντλία (εικ.11): µε το ρεζερβουάρ άδειο (B),
ξεβιδώστε τον κώδωνα αέρα (C), βγάλτε τη βίδα (D),
απελευθερώστε το ρεζερβουάρ, αποσυναρµολογήστε το
µοχλό άντλησης (E), και αφαιρέστε το σύστηµα αντλίας (F).
Αποσυναρµολογήστε την αντλία (εικ. 12 έως 15).
Γρασάρετε ή αλλάξτε το παρέµβυσµα αεροφυλακίου (G) και
τη µεµβράνη (J). Αλλάξτε τα κλαπέτα
(H) και (I) αν χρειαστεί.
Ξανατοποθετήστε την αντλία (εικ.17 έως 21): προσέξτε
τη φορά τοποθέτησης της µεµβράνης (εικ.17),
ξαναβάλτε τη ροδέλα και τη βίδα και σφίξτε µεταξύ 0,3
και 0,4 m/kg. Αφού γρασάρετε και ξανατοποθετήσετε τα
έδρανα, ξαναβάλτε το βραχίονα εµβόλου. Βεβαιωθείτε
ότι οι γλωττίδες (K) των εδράνων (L) έχουν τοποθετηθεί
κανονικά στις υποδοχές τους (M) στο έµβολο (N),
γυρίστε το έµβολο από την άλλη µεριά (N), βεβαιωθείτε
ότι οι προεξοχές (P) της µεµβράνης έχουν µπει σωστά
στο σώµα της αντλίας, ξανασφίξτε
το παξιµάδι και
ξανατοποθετήστε το ελατήριο.
ITALIANO
Manutenzione
Pulite il filtro della lancia ed il filtro del serbatoio (fig.9).
Ingrassate i giunti del pistone (A) dell'impugnatura (fig.10).
Estrarre la pompa (fig.11): A serbatoio (B) vuoto, svitare
la campana d'aria (C), togliere la vite (D), sbloccare il
serbatoio, smontare la leva di pompaggio (E), rimuovere
il complesso di pompaggio (F).
Smontate la pompa (fig.12
à
15).
Ingrassate o sostituite il giunto di campana (G) e la
membrana (J). Sostituite le valvole (H) e (I) se
occorre.
Rimontate la pompa (fig.17 à 21) : rispettate il senso di
posizionamento della membrana (fig.17), sostituite la
rondella e la vite e serrate tra 0,3 e 0,4 m/kg, sostituite il
braccio del pistone, dopo aver ingrassato e rimontato i
supporti, assicuratevi che le linguette (K) dei supporti (L)
siano posizionate perfettamente nei loro alloggiamenti (M)
del pistone (N), fate ruotare il pistone (N), verificate che la
spo
rgenza (P) della membrana sia ben incastrata nel corpo
della pompa, serrate di nuovo il dado e rimontate la molla.
РУССКИЙ
Уход
Очистите фильтр насадки и фильтр резервуара (рис.9).
Смажьте прокладки поршня (A) рукоятки (рис. 10).
Извлеките насос (рис. 11): когда резервуар (B) будет
пуст, отверните воздушный колокол (C), выверните
винт (D), отсоедините резервуар, снимите рычаг
насоса (E) и извлеките насосный узел (F).
Снимите насос (рис.12 - 15).
Смажьте или замените прокладку колокола (G) и
мембрану (J). При необходимости замените клапаны
(H) и (I).
Соберите насос (рис. 17 - 21): соблюдайте
направление установки мембраны (рис.
17),
установите шайбу и винт, и затяните моментом 0,3 -
0,4 кг/м, установите рычаг поршня, смазав и собрав
подшипники, убедитесь, что защелки (K)
подшипников (L) правильно установлены в гнезда
(M) поршня (N), сдвиньте поршень (N), убедитесь,
что выступ (P) мембраны зашел в корпус насоса,
затяните гайку и установите пружину.
9
11
17
16
FRANCAIS
Anomalies de fonctionnement / solutions
Anomalies de fonctionnement Après avoir dépressuri l’appareil, vérifier :
Pas de mise en pression de la cloche à air. - L’étanchéité des éléments situés entre la sortie de la pompe et
l’extrémité de la lance. En cas de fuite, resserrer ou remplacer
l’élément défectueux.
- L’état du joint (G) de la cloche à air. Graisser ou remplacer si détérioré.
- La présence des clapets (I) et (H) de la pompe. Si absents ou
détériorés, remplacer.
- La présence du clapet (R), du ressort (S), et des joints (Q) du
limiteur de pression (fig. 22).
Pas de mise en pression de la cloche à air
et présence de fuite sous la pompe.
- Que la membrane est correctement positionnée et en bon état.
Remplacer si besoin.
Le liquide s’écoule par la buse sans
appuyer sur l’interrupteur.
- L’état des joints de piston (A) de la poignée. Nettoyer. Remplacer
si détériorés.
La cloche à air est sous pression, mais le
liquide ne s’écoule pas lorsqu’on appuie sur
l’interrupteur de lance.
- Que le circuit n’est pas bouché au niveau du raccord rapide, du
filtre de la poignée et de la buse. Nettoyer.
- Le bon fonctionnement du raccord rapide, en appuyant sur la
clapet de fermeture (T) (fig. 22). Remplacer si détérioré.
ENGLISH
Malfunctions / solutions
Malfunctions After depressurizing the apparatus, check:
No pressurization of the air vessel. - That all the elements situated between the pump output and the
end of the lance are correctly sealed. In the case of a leak, tighten
or replace the defective element.
- The condition of the air vessel joint (G). Check or replace if damaged.
- The presence of the pump valves (I) and (H). If missing or
damaged, replace them.
- The presence of the valve (R), of the spring (S), and of the joints
(Q) of the pressure relief valve (fig. 22).
No pressurization of the air vessel and
presence of a leak under the pump.
- That the diaphragm is correctly positioned and in good condition.
Replace if necessary.
The liquid comes out of the nozzle without
pressing the switch.
- The condition of the handle piston joints (A). Clean. Replace them
if damaged.
The air vessel is pressurized, but the liquid
does not flow out when yo
u press on the
lance switch.
- That the circuit is not blocked at the quick connector, the handle
filter or the nozzle. Clean.
- The smooth operating of the quick connector, by pressing on the
closing valve (T) (fig. 22). Replace if damaged.
PO POLSKU
Anomalie funkcjonowania / rozwiązania
Anomalie funkcjonowania Sprawdzić po rozhermetyzowaniu aparatu :
Brak ci nienia w kloszu powietrza. - Szczelno elementów usytuowanych pomi dzy wyj ciem pompy
a ko
cówk lancy. W wypadku przecieku dokr ci lub wymieni
wadliwe elementy.
- Stan uszczelki (G) klosza powietrza. Nasmarowa
lub wymieni ,
je
li zniszczona.
- Obecno
zaworów (I) i (H) pompy. Wymieni w razie zniszczenia
lub braku.
- Obecno
zaworu (R ), spr yny (S) i uszczelek (Q) ogranicznika
ci
nienia (rys. 22).
Brak ci
nienia w kloszu powietrza i
wyst
powanie wycieków pod pomp .
- Czy membrana jest nale
ycie za o ona i czy jest w dobrym stanie.
Wymieni
, je li zajdzie potrzeba.
P
yn wyp ywa przez dysz przy nie
naci
ni tym w czniku.
- Stan uszczelek t
oka (A) uchwytu. Wyczy ci . Wymieni , je eli
zniszczone.
Klosz powietrza jest pod ci
nieniem, ale
p
yn nie wyp ywa pod wp ywem naci ni cia
na wy
cznik lancy..
- Czy uk ad nie jest zatkany na wysoko ci szybkoz cza, filtra
uchwytu i dyszy. Wyczy
ci .
- Dobre funkcjonowanie szybkoz
cza, naciskaj c na zawór
zamkaj
cy (T) (rys. 22). Wymieni , je li zniszczony.
ČESKY
Funkční anolie / řeše
Funkční anolie Po vypuštění tlaku z přístroje zkontrolujte:
V trník není natlakován.
- T snost prvk mezi výstupem z tlakovacího erpadla a koncovkou
post
ikovací trubky. V p ípad únikuvadný díl utáhn te nebo vym te.
- Stav t sn ní (G) v trníku. T sn ní namazejte, nebo vym te, je-li
poškozené.
- Zda je na tlakovacím
erpadle nasazen ventil (I) a (H). Pokud
ventily chybí, nebo jsou poškozeny, vym
te je.
- Zda je nasazen ventil (R), pružina (S) a t
sn ní (Q) na omezova i
tlaku (obr. 22).
V
trník není natlakován a z tlakovacího
erpadla uniká vzduch.
- Zda je membrána správn
nasazena a zda je v dobrém stavu.
V p
ípad pot eby ji vym te.
Z trysky vytéká kapalina, aniž byste stiskli
spína
.
- Stav t sn ní pístu (A) držáku. T sn ní vy ist te. Jsou-li poškozená,
vym
te je.
V trník je natlakován, avšak po stisknutí
spína
e na post ikovací trubce post ik
nevytéká.
- Zda nedošlo k ucpání okruhu v míst
rychlospojky, k ucpání filtru
držáku nebo trysky. Díly vy
ist te.
- Zda náležit
funguje rychlospojka tak, že stiskn te uzavírací ventil
(T) (obr. 22). Došlo-li k poškození, prove
te vým nu.
ITALIANO
Anomalie di funzionamento / soluzioni
Anomalie di funzionamento Dopo aver depressurizzato l'apparecchio, verificare :
Manca la messa in pressione della
campana d'aria.
- La tenuta degli elementi situati tra l'uscita della pompa e
l'estremità della lancia. In caso di perdite, serrare di nuovo o
sostituire l'elemento difettoso.
- Lo stato del giunto (G) della campana d'aria. Ingrassare o
sostituire se deteriorato.
- La presenza delle valvole (I) ed (H) della pompa. Se mancano o
sono deteriorate, sostituirle.
- La presenza della valvola (R), della molla (S), e dei giunti (Q) del
limitatore di pressione (fig. 22).
Manca la messa in pressione della campana
d'aria e presenza di perdite sotto la pompa.
- Che la membrana sia posizionata correttamente ed in buono stato.
Sostituire, se necessario.
Il liquido scorre attraverso l'ugello senza
premere sull'interruttore
.
-
Lo stato dei giunti del pistone (A) dell'impugnatura. Pulire.
Sostituire se deteriorati
.
La campana d'aria è sotto pressione, ma il
liquido non defluisce, quando si preme
l'interruttore della lancia.
- Che il circuito non è otturato al livello del raccordo rapido, del filtro
dell'impugnatura e dell'ugello. Pulire.
- Il buon funzionamento del raccordo rapido, premendo sulla valvola
di chiusura (T) (fig. 22). Sostituire se è deteriorato.
MAGYAR
Működési hibák / megoldások
Működési hibák
Miután megszüntette a nyomást a készülékben, ellenőrizze:
A légüstben nincs nyomás. - A pumpa kimenete és a fecskend vége között lév alkatrészek
tömítéseit. Szivárgás esetén szorítsa meg ill. cserélje ki a hibás
elemet.
- A légüst tömítését (G). Kenje meg, ill. cserélje ki, ha
megrongálódott.
- A pumpa szelepei (I) és (H) a helyükön vannak-e. Amennyiben
hiányoznak, vagy megrongálódtak, cserélje ki
ket.
- A szelep (R), a rugó (S) és a nyomáshatároló tömítései (Q) a
helyükön vannak-e (22. ábra).
A légüstben nincs nyomás és szivárgás a
pumpa alatt.
- Hogy a membrán megfelel
képpen áll és állapotban van.
Cserélje ki, ha szükséges.
A permetszer folyik a szórófejb
l, holott a
megszakítót nem kapcsolta át.
- A dugattyú tömítésének (A) állapotát. Tisztítsa meg. Amennyiben
megrongálódott, cserélje ki.
A légüstben van nyomás, de nem folyik a
folyadék, amikor megnyomja a fecskend
megszakítót.
- Hogy a rendszer a gyorscsatlakozó, a nyomósz r ill. a szórófej
szintjén nem dugult-e el. Tisztítsa meg.
- A gyorscsatlakozó helyes m
ködését úgy, hogy megnyomja a
zárószelepet (T) (22. ábra). Cserélje ki, ha megrongálódott.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ανωµαλίες λειτουργίας / ∆ιόρθωση βλαβών
Ανωµαλίες λειτουργίας Αφού αποσυµπιέσετε τη συσκευή, ελέγξτε:
µ
.
-
µ
.
-
µ µ (G)
µ . .
-
(I) (H) .
, .
-
(R), µ (S),
µ µ (Q) µ ( . 22).
µ
.
- µ µ µ .
.
µ
.
-
µ (A) .
. .
µ
,
.
- µ µ µ ,
. .
-
µ ,
µ (T) ( . 22). .
NEDERLANDS
Werkingsstoringen / oplossingen
Werkingsstoringen
Na de druk van het apparaat te hebben laten ontsnappen,
controleert u:
De luchtklok komt niet op druk.
- De dichtheid van de elementen tussen de uitgang van de pomp en het eind van
de spuitlans. In geval van een lek, het defecte element aandraaien of vervangen.
- De staat van de afdichting (G) van de luchtklok. Invetten of vervangen
indien beschadigd.
- De aanwezig van de kleppen (I) en (H) van de pomp. Vervangen,
indien deze afwezig of beschadigd zijn.
- De aanwezigheid van klep (R), van veer (S) en van de afdichtingen (Q)
van de drukbegrenzer (afb. 22).
De luchtklok komt niet op druk en er is een
lek onder de pomp.
- Of het membraan op de goede plaats zit en in goede staat verkeert.
Zonodig vervangen.
De vloeistof loopt uit de spuitdop zonder dat
er op de schakelaar wordt gedrukt.
- De staat van de pakkingen van de zuiger (A) van het handgreep.
Reinigen. Vervangen, indien beschadigd.
De luchtklok is op druk, maar de vloeistof
komt niet vrij als u op de knop van de
spuitlans drukt.
- Of het circuit niet verstopt is bij de snelkoppeling, bij het
handgreepfilter en de spuitdop. Reinigen.
- De goede werking van de snelkoppeling, door te drukken op de
afsluitklep (T) (afb. 22). Vervangen bij schade.
DEUTSCH
Funktionsstörungen / Abhilfen
Funktionsstörungen Den Druck im Gerät beseitigen und anschließend :
Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut.
- Die Dichtheit der Elemente, die sich zwischen dem Pumpenausgang
und dem Ende des Spritzrohrs befinden - im Falle einer Leckstelle,
das defekte Element nachziehen oder austauschen.
- Den Zustand der Dichtung (G) des Windkessels - Dichtung fetten,
beschädigte Dichtungen austauschen.
- Ddass die Sperrventile (I) und (H) der Pumpe vorhanden sind -
fehlende oder beschädigte Ventile austauschen.
- Dass das Sperrventil (R) der Feder (S) und der Dichtungen (Q)
des Druckbegrenzungsventils (Abb. 22) vorhanden sind.
Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut und
es gibt eine Leckstelle unter der Pumpe.
- Dass die Membran in gutem Zustand und korrekt positioniert ist
diese bei Bedarf austauschen.
Die Flüssigkeit läuft aus der Düse heraus,
ohne dass der Schalter betätigt wird.
- Den Zustand der Kolbendichtungen (A) des Griffs prüfen. Diese
reinigen und bei Beschädigung austauschen.
Der Windkessel steht unter Druck, aber
beim Betätigen des Spritzrohrschalters läuft
die Flüssigkeit nicht heraus.
- Dass die Leitung an der Schnellkupplung, am Grifffilter und an der
Düse nicht zugesetzt ist - reinigen.
- Die einwandfreie Funktion der Schnellkupplung, durch Drücken auf
die Abschlussklappe (T) (Abb. 22) - wenn beschädigt, austauschen.
PORTUGUÊS
Anomalias de funcionamento / soluções
Anomalias de funcionamento Depois de ter despressurizado o aparelho, verificar :
Não se faz a colocação sob pressão do
amortecedor de ar.
- A estanquecidade dos elementos situados entre a saída da
bomba e a extremidade do lanço. Em caso de fuga, apertar ou
substituir o elemento defeituoso.
- O estado da junta (G) do amortecedor de ar. Lubrificar ou
substituir se estiver deteriorado.
- A presença das válvulas (I) e (H) da bomba. Se estiverem
ausentes ou deterioradas, substituí-las.
- A presença da válvula (R), da mola (S), e das juntas (Q) do
limitador de pressão (fig. 22).
Não se faz a colocação sob pressão do amorte-
cedor de ar e presença de fugas sob a bomba.
- Que a membrana está correctamente posicionada e o funcionamento
correcto. Se for necessário
, substituir.
O líquido escorre pela boquilha sem que o
interruptor seja premido.
- O estado das juntas do pistão (A) da asa. Limpar. Substituir se
deterioradas.
O amortecedor de ar está sob pressão, mas
o líquido não escoa quando se prime o
interruptor do lanço.
- Que o circuito não está obstruído a nível do racord rápido, do filtro
da asa e da boquilha. Limpar.
- O funcionamento correcto do racord rápido, premindo na válvula
de fecho (T) (fig. 22). Substituir se estiver deteriorado.
ESPAÑOL
Desperfectos de funcionamiento /soluciones
Desperfectos de funcionamiento Después de despresurizar el aparato, compruebe :
No hay presurización de la campana de
aire.
- La estanqueidad de los elementos situados entre la salida de la
bomba y el extremo de la lanza. En caso de fuga, apretar o
sustituir el elemento defectuoso.
- El estado de la junta (G) de la campana de aire. Engrasarla o
sustituirla si está deteriorada.
- La presencia de las válvulas (I) y (H) de la bomba. Si no se
encuentran o están deterioradas, sustituirlas.
- La presencia de la válvula (R), del muelle (S) y de las juntas (Q)
del limitador de presión (fig. 22).
No hay presurización de la campana de aire
y presencia de fuga en la bomba.
- Que la membrana esté correctamente colocada y en buen estado.
Sustituirla si es necesario.
El líquido se derrama por el tubo, sin que
pulse el interruptor
.
- El estado de las juntas del pistón (A) de la manga. Límpielas y
cámbielas si están estropeadas.
La campana
de aire está a presión, pero el
líquido no fluye al pulsar el interruptor de la
lanza.
- Que el circuito no esté taponado a la altura del racor rápido, del
filtro del mango y de la boquilla. Limpiarlo.
- El correcto funcionamiento del racor rápido, pulsando la válvula
de cierre (T) (fig. 22). Sustituirlo si está deteriorado.
РУССКИЙ
Неполадки при работе / способы устранения
Неполадки при работе Устранив остаточное давление, проверьте :
. - ,
. ,
.
-
(G) . ,
.
-
(I) (H) .
, .
- (R), (S), (Q)
( . 22).
,
.
-
.
, .
.
-
(A) . .
.
,
,
..
- ,
. .
- ,
(T) ( . 22). , .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Berthoud Pulvérisateur dorsal Hozelock VerMorel 1800 16L instrukcja

Kategoria
Pralko-suszarki
Typ
instrukcja