GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
r
q
CZ
r
q
PL
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
Modied on 14-01-2020
123620-330 Rev.D ECN 298891
Page 5 of 6
www.emerson.com/asco
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu.
Identikace je provedena předponou EM ke katalogovému
číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte
vždy oba listy s návody.
POPIS
Solenoidní pohon schválený dle požadavků Ex eb mb
se používá k ovládání jádra ventilu, který řídí tok tekutin,
plynů a vzduchu v nebezpečných prostředích. Konstrukce
solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské
Směrnice 2014/34/EU a IECEx schéma: IECEx 02 IECEx.
ES certifikát přezkoušení typu KEMA 98ATEX2542X a
IECEx certikát IECEx KEM 08.0002X jsou v souladu s
mezinárodními a evropskými normami:
ATEX IECEx
EN ISO 80079-36
EN ISO 80079-37 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015
EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014
EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klasikace:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
PODMÍNKY POUŽITÍ
Ex eb ochrana je zajištěna integrovanou spojovací skříňkou
s vnitřními přípojkami a polními vodiči vyhovujícími
požadavkům Ex eb. Pouzdro poskytuje stupeň ochrany
IP66/67.
INSTALACE
Komponenty ASCO™ jsou určeny pro použití pouze v rámci
technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem
nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny
pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II
obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D,
kategorie 2). Klasikace povrchové teploty záleží na výkonu
a na teplotì okolního prostøedí/média a je uvedena na
štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít
žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na
typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo
možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt
solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8
mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a
připojte je ke svorkám cívky (max. 4mm
2
). Připojte zemnicí
vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům
určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se
zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové
hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby
těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné clony/
matice je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak
nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně
pojistnou sponu/matici a zavřete pouzdro. Solenoidový ventil
bude pøipojen ke zdroji chránìnému pojistkou schopnou
pøerušit pøípadný zkratový proud. Plášť solenoidu je opatřen
vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací
vodič (max. 6mm
2
). Utáhněte šrouby a kabelovou průchodku
se správnou hodnotou utahovacího momentu (viz tabulka
utahovacích momentů).
POZNÁMKA: STANDARDNÍ KABELOVÁ PRŮCHODKU
JE CERTIFIKOVANÁ A LZE JI POUŽÍT NA KABELY S
CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM od 7 do 12 mm.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede
k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení
se pak stane neplatným.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Solenoid musí být chráněn vhodnou pojistkou (1,5 x I nom,
uvedeno na typovém štítku), schopnou přerušení obvodu
předpokládaného zkratového proudu, která zajistí, aby nebyla
překročena maximální teplota povrchu (uvedená na typovém
štítku). Pokud je solenoid používán v plynném nebo prašném
prostředí, je nutné se vyhýbat elektrostatickému výboji.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje
se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a
provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být
prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí.
Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada
náhradních dílů. Je nutné používat odpovídající certikované
kabelové průchodky. Dojde-li během instalace/údržby k
problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu
Emerson nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ:
Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu
vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte
kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu
zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický
obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli
dílů, nemůže Emerson zaručit dohledatelnost konečného
výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik
platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových
stránkách: Emerson.com/ASCO
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i
konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając
przedrostek EM przed numerem katalogowym. Podczas
montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze
należy używać obu instrukcji.
OPIS
Napęd elektrozaworu z atestem Ex eb mb służy do sterowania
trzpieniem zaworu kontrolującego przepływ cieczy, gazów i
powietrza w warunkach niebezpiecznych. Opisywane zawory
elektromagnetyczne zostały skonstruowane zgodnie z
Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU i schemat
IECEx: IECEx 02. Certykat badania typu WE i IECEx KEMA
98ATEX2542X certykat IECEx KEM 08.0002X są zgodne z
normami międzynarodowymi i europejskimi:
ATEX IECEx
EN ISO 80079-36
EN ISO 80079-37 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015
EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014
EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Klasykacja:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
WARUNKI UŻYTKOWANIA
Ochrona Ex eb zapewniona jest przez zintegrowaną puszkę
połączeniową z wewnętrznymi połączeniami zgodnymi z Ex
eb. Obudowa zapewnia stopień ochrony IP66/67.
MONTAŻ
Podzespoły firmy ASCO™ należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone
dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego
przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne
są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł
lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 2). Klasykacja
temperatura powierzchni zależy od mocy i otoczenia / średnie
temperatury i podana jest na tabliczce znamionowej. W
zależności od tych parametrów należy zastosować kabel
odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na
tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku
ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm.
Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator
kablowy i podłączyć je do zacisków cewki.(max. 4mm
2
)
Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego
zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i
cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik
kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową,
aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu
zacisku/nakrętki mocującej, solenoid można obracać o 360°,
aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić
pewnie zacisk/nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę.
Elektromagnetyczny powinien być chroniony bezpiecznikiem
zdolnej przerywania prospektywne Prąd zwarciowy. Obudowa
solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego (max.
6mm
2
). Dokręcić śruby i dławik kablowy prawidłową wartością
momentu obrotowego (patrz wykres momentu obrotowego).
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY POSIADA
ODPOWIEDNI ATEST I UMOŻLIWIA WPROWADZANIE
PRZEWODÓW O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do
12 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza
zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki
spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie.
Doprowadzi również do unieważnienia atestu.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ
EKSPLOATACJI I OBSŁUG
Napęd należy zabezpieczyć za pomocą odpowiednio do-
branego bezpiecznika (1,5 x I nom podanego na tabliczce
znamionowej), zdolnego do wyłączenia potencjalnego prądu
zwarciowego, zapobiegając przekroczeniu maksymalnej
temperatury powierzchni (podanej na tabliczce znamiono-
wej). Jeżeli napęd jest używany w atmosferze gazowej i/lub
w warunkach zapylenia, należy unikać ryzyka wyładowania
elektrostatycznego.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub
uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W
normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać.
Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter
powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca
się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość
uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji.
Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły
nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części
zamiennych. Należy stosować odpowiednio atestowane
dławiki kablowe.W razie wystąpienia problemów w trakcie
montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować
się z rmą Emerson lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu
elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne,
rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne
miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W
przypadku wymiany części przez użytkownika, rma Emerson
nie gwarantuje identykowalności produktu końcowego.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie
internetowej: Emerson.com/ASCO
1. Matice s tlačítkem
2. Těsnicí kroužek, pojistná
matice
3. Sestava víka
4. Objímka
5. Třmen
6. Cívka
7. Sestava pláště
8. Ploché těsnění, sestava pláště
9. Podsestava patice solenoidu
1. Nakrętka przyciskowa
2. O-ring, nakrętka mocująca
3. Zespół pokrywy
4. Tuleja
5. Jarzmo
6. Cewka
7. Zespół obudowy
8. Uszczelka, zespół obudowy
9. Podzespół podstawy solenoidu
1. Nyomógombos anya
2. Rögzítõanya tömítõgyûrûje
3. Fedélszerelvény
4. Hüvely
5. Kengyel
6. Tekercs
7. Házszerelvény
8. Házszerelvény tömítése
9. Szolenoidalap részegység
1. Παξιμάδι με κουμπί
2. Τσιμούχα παξιμαδιού
συγκράτησης
3. Σύνολο καλύμματος
4. Χιτώνιο
5. Οπλισμός
6. Πηνίο
7. Σύνολο κελύφους
8. Φλάντζα κελύφους
9. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Zapouzdřený solenoidový ovládač s malým příkonem a
zvýšenou bezpečností (EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu małej mocy, o zwiększonym
bezpieczeństwie/w obudowie (EM/WSEM – M12 – I NVR)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM
TYP RESETOWANY RĘCZNIE
KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA
ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM
TYP RESETOWANY RĘCZNIE
KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA
ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELŐTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES EM/WSEM
M12-I NVR