4. Ápolás és ellenőrzés
A MEREV SISAK burkolatból, bélésből és hevederből álló komplett rendszer. A
MEREV SISAK élettartamát számos tényező határozza meg, beleértve az ext-
enzív használatot, a koptató hatást, a napsugárzás közvetlen hatását, a hely-
telen használatot, valamint a megfelelő ápolást és a karbantartást. A MEREV
SISAKOT ajánlatos rendszeresen ellenőrizni a burkolat, a bérlés és a heveder
sérülése, illetve bármilyen gyengesége szempontjából.
5. Tisztítása a használatot követően.
A MEREV SISAKOT ajánlatos megfelelő időközönként meleg szappanos víz-
zel megtisztítani, eltávolítva mindenféle szennyeződést, kenőanyagot, idegen
anyagot vagy sómaradékot; ezáltal meg hosszabbíthatjuk a MEREV SISAK
élettartamát. A szennyeződés eltávolításához csak a gyártó által ajánlott
anyagokat szabad használni. A tisztítást követően hagyja, hogy a MEREV SI-
SAK természetes módon megszáradjon; a szárításhoz ne használjon sugárzó
hőt; a szárítást követően tárolja közvetlen napfénytől mentes, hűvös helyen A
MEREV SISAKOT nem szabad nyomás alatt vagy túlzott súlytehernek kitéve
tárolni, mivel ebben az esetben torzulhat a MEREV SISAK burkolata.
6. A MEREV SISAK csomagolása
Burkolatának védelme érdekében a MEREV SISAKOT dobozban szállítjuk le.
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
Наши изделия покрываются двухлетней (с момента приобретения)
гарантией от производственных дефектов и недоброкачественных матери-
алов. Гарантия распространяется только на первичного приобретателя. Га-
рантия не распространяется на случаи намеренной или по неосторожности
порчи изделия, а также на порчу по причине использования, не предусмо-
тренного изготовителем. Гарантией также не покрываются царапины на
RIGID CAP и последствия его чрезмерного нагрева. В случае возникновения
претензий в первую очередь пожалуйста свяжитесь с продавцом изделия.
ИНСТРУКЦИИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ MARES XR RIGID CAP
1. Примерка и подгонка
Максимальный комфорт достигается плотной посадкой RIGID CAP на голове
пользователя и подгонкой, исключающей его нежелательные движения. Не
следует экономить время на правильной подгонке RIGID CAP. Для подгонки
стропы пропустите её через застёжку и подтяните до желательной длины
(она должна надёжно удерживаться под подбородком). Фиксация стропы
достигается двумя пластиковыми застёжками. Для расстёгивания сожмите
с боков «мужскую» часть фиксатора. При использовании RIGID CAP стропа
всегда должна быть застёгнута под подбородком. Правильно подогнанный
RIGID CAP не должен смещаться вперёд или назад, и его должно быть не-
возможно снять, не расстегнув подбородочный фиксатор.
2. Использование
RIGID CAP в первую очередь предназначен для ношения под водой поверх
неопренового капюшона, а не для водных игр и спорта. RIGID CAP не пред-
назначен для использования на улицах или дорогах в качестве защитного
шлема, а также для иных целей, требующих защиты подобного уровня.
RIGID CAP не рассчитан на погашение энергии удара способом частич-
ного разрушения либо повреждения его корпуса или стропы. Подобные
повреждения могут быть незаметны на первый взгляд. Поэтому испы-
тавший ударное воздействие RIGID CAP подлежит немедленной замене.
ВНИМАНИЕ: RIGID CAP не является защитным средством и не защищает
пользователя от каких-либо воздействий.
ВАЖНО
К сведению пользователя: RIGID CAP не следует подвергать каким бы
то ни было изменениям, т.к. это может повлиять на эффективность его
применения. Подгонка RIGID CAP допускается только с использованием
средств и методов, рекомендованных изготовителем.
НЕ применяйте к RIGID CAP растворителей, красок и клеев.
3. Хранение и Транспортировка
Храните и перевозите RIGID CAP не нарушая целостность его конструкции.
Не храните RIGID CAP в штабелях один на другом, а также под грузом. Не
допускайте его попадание под действие абразивных и химически актив-
ных веществ, а также чрезмерного нагрева.
4. Уход и Проверка состояния
RIGID CAP представляет собой систему в сборе, состоящую из корпуса,
подкладки и стропы. Срок использования RIGID CAP определяется множе-
ством факторов, в том числе активностью эксплуатации, подверженностью
механическим воздействиям, солнечному свету, случаям нецелевого
применения, а также правильностью ухода и обслуживания.
Рекомендуется регулярно проверять RIGID CAP на наличие признаков
повреждения или ослабления корпуса, подкладки и стропы.
5. Чистка после использования
RIGID CAP рекомендуется периодически очищать от грязи, смазки, соли и
приставших частиц. Для этого с целью продления срока его службы лучше
использовать тёплую мыльную воду. Для очистки RIGID CAP от химически
активных веществ пожалуйста используйте средства, рекомендованные
изготовителем этих веществ. После чистки RIGID CAP следует высушить без
использования нагревательных приборов, и затем поместить на хранение в
прохладное место вне доступа солнечных лучей. Не храните RIGID CAP под
грузом или давлением, т.к. это может нарушить форму его корпуса.
6. Упаковка RIGID CAP
В целях сохранности корпуса RIGID CAP поставляется в коробках.
OMEJENA GARANCIJA
Zagotavljamo, da so naši izdelki 2 leti od nakupa brez napak v materialu
in izdelavi. Ta garancija velja samo za prvega kupca. Garancija ne velja, če je
do poškodbe prišlo zaradi zlorabe ali malomarnosti oziroma če je bil izdelek
uporabljen v namen, ki ga proizvajalec ne navaja. V garancijo niso vključe-
ne praske na čeladi ali posledice izpostavljanja izdelka vročini. V primeru
kakršnih koli pritožb glede svoje čelade se najprej obrnite na prodajalca.
NAVODILA IN PRIPOROČILA ZA UPORABO ČELADE RIGID CAP XR
1. Prilagoditev in prileganje
Čelada RIGID CAP se mora za kar največje udobje udobno prilegati glavi in biti pri-
lagojena tako, da ne omogoča prevelikega premikanja čelade. Priporočamo, da si
vzamete dovolj časa, da čelado ustrezno prilagodite. Jermenje s pomočjo sponke
prilagodite na želeno dolžino, tako da se varno prilega pod brado uporabnika. Jer-
menje pripnete z dvema plastičnima sponkama. Sponko na jermenu odpnete, tako
da jo stisnete. Med uporabo čelade RIGID CAP mora biti jermenček na bradi zaprt.
Ko čelado pravilno prilagodite, se ne sme pretirano pomikati naprej ali nazaj, prav
tako čelade ne smete sneti, ne da bi prej odprli zaponko jermenčka za brado.
2. Uporaba
Ta čelada je namenjena uporabi pod vodo. Nadenete jo prek neoprenske kapuce
in ni namenjena vodnim aktivnostim oz. pri športih na divjih vodah. Prav tako ni
zasnovana za uporabo na cestah ali avtocestah, tudi ni namenjena trkom oziroma
aktivnostim, ki zahtevajo kakršno koli zaščito. Čelada RIGID CAP ni zasnovana,
tako da absorbira udarce s posledičnim delnim uničenjem ali poškodbo školjke
oziroma jermenov. Takšna poškodba morda na prvi pogled sploh ni vidna. Vsako
čelado, ki je utrpela udarec, je treba nemudoma zamenjati. OPOZORILO: čelada
RIGID CAP ni osebna varovalna oprema in uporabnika ne varuje pred ničemer.
POMEMBNO:
Uporabniki se morajo zavedati, da čelade RIGID CAP ni dovoljeno spreminja-
ti, saj bi lahko to spremenilo učinkovitost čelade. Prav tako čelad RIGID CAP v
smislu pripomočka za pritrditev ni dovoljeno prilagoditi drugače, kot to priporo-
ča proizvajalec čelad RIGID CAP. Barv, topil ali lepil NI DOVOLJENO uporabljati.
3. Shranjevanje in prevoz
Čelade RIGID CAP je treba shranjevati in prevažati tako, da ostanejo v prvotnem
stanju. To pomeni, da jih ni dovoljeno nalagati eno na drugo ali stiskati oziroma
izpostavljati abraziji, onesnaženju oziroma jih predolgo izpostavljati vročini.
4. Nega in preverjanje
Čelada RIGID CAP je celovit sistem, ki ga sestavlja školjka, podloga in jermenje.
Življenjska doba čelade RIGID CAP je odvisna od mnogih dejavnikov, med drugim
pretirane uporabe, abrazije, izpostavljanju sončnim žarkom, zlorabi ter od pravil-
ne nege in vzdrževanja. Priporočamo, da čelado RIGID CAP redno pregledujete, da
ni poškodovana oziroma da školjka, podloga in jermenje in obrabljeno.
5. Čiščenje po vsaki uporabi
Priporočamo, da čelado redno čistite z mlačno milnico in odstranjujete umazanijo,
maščobo, pesek ali sol, s čimer boste podaljšali življenjsko dobo čelade RIGID CAP.
Za čiščenje uporabljajte le tiste izdelke, ki jih priporoča proizvajalec. Po či-
ščenju naj se čelada RIGID CAP posuši na zraku in ne pred grelnikom, nato
pa jo shranite na hladno mesto, stran od neposredne sončne svetlobe. Čelade
RIGID CAP ne smete shranjevati tako, da bi bila pod pritiskom ali obtežena,
ker lahko to spremni obliko školjke RIGID CAP.
6. Embalaža RIGID CAP
Čelada RIGID CAP je pakirana v škatlo, ki ščiti njeno školjko pred poškodbami.
SINIRLI GARANTİ
Ürünlerimiz, satın alındıkları tarihten itibaren 2 yıl boyunca malzeme ve
işçilik kusurlarına göre garantilidir. Bu garanti sadece orijinal alıcıya uygulanır.
Bu garanti, hasarın kötü kullanım ya da ihmal kaynaklı olması ya da ürünün
üretici tarafından tavsiye edilen amacın dışında kullanılmış olması halinde hü-
kümsüzdür. Bu garanti, Sert Başlıkta meydana gelebilecek çizikleri ya da ısıya
maruz kalmasının etkilerini kapsamaz. Sert Başlık ile ilgili olarak herhangi bir
şikayetinizin olması durumunda ilk önce lütfen satın aldığınız yere başvurun.
MARES XR SERT KAP KULLANICI YÖNERGELERİ VE TAVSİYELERİ
1. Ayar ve oturma
Azami konfor için SERT BAŞLIK, kullanıcının başına hafıfçe sıkı şekilde oturmalı
ve gereksiz hareketleri önleyecek şekilde ayarlanmalıdır. SERT BAŞLIĞIN doğur
şekilde ayarlanması için biraz zaman geçmesine izin verilmesi tavsiye olunur.
Oturtmak için, kayışı tokanın arasında geçirerek arzu edilen boya ayarlayın ve
kullanıcının çenesinin sıkıca oturmasını sağlayın. Kilitlemek için iki plastik to-
kayı sıkın. Açmak için, erkek tokayı iç kısma doğru bastırın. Çene kayışı, SERT
BAŞLIK kullanıldığında bağlanmalı ve kilitlenmelidir. SERT BAŞLIK doğru şekil-
de oturtulduğunda, aşırı şekilde ileri ya da geri hareket etmemeli ve çene kayışı
açılmadan SERT BAŞLIĞIN çıkarılması mümkün olmamalıdır.
2. Kullanım
SERT BAŞLIK neopren başlığın altında ve su altında kullanılmak üzere tasar-
lanmış olup, kano/su bazlı aktivitelerde kullanılmalıdır. SERT BAŞLIK yollarda
ya da otobanlarda, ya da çarpma SERT BAŞLIĞI olarak, ya da koruma gerektiren
benzer aktivitelerde kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. SERT BAŞLIK, kabu-
ğun ya da koşumun kısmi imhası ya da zarar görmesi sureti ile darbelerin ener-
jisini soğurmak üzere tasarlanmamıştır. Bu zarar görünür olmayabilir. Darbeye
maruz kalan SERT BAŞLIKLAR derhal değiştirilmelidir. NOT: SERT BAŞLIK
kişisel koruyucu bir ekipman olmayıp, kullanıcıyı koruma özelliği yoktur.
ÖNEMLİ
Kullanıcılar, SERT BAŞLIĞIN giyilebilirliğinin etkinliğini değiştirebileceğinden
SERT BAŞLIKTA herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır. SERT BAŞLIKLAR,
SERT BAŞLIĞIN üreticisinin tavsiye ettiklerinden başka herhangi bir bağlama
aksamında kullanılmak üzere uyarlanmamalıdır.
Boya, çözücü ya da çıkartma kullanmayın.
3. Depolama ve Taşıma
SERT BAŞLIKLAR, SERT BAŞLIĞIN bütünlüğünü etkileyebilecekcek şekilde
depolanmamalı ya da nakledilmemelidir. SERT BAŞLIK istiflenmemeli, basınca
ya da aşınmaya, kirlenmeye ya da aşırı ısıya uzun süreler maruz kalmamalıdır.
4. Bakım ve Kontrol
SERT BAŞLIK, kabuk, astar ve koşumdan oluşan komple sistemdir. SERT
BAŞLIĞIN faydalı ömrü, yoğun kullanım, aşınma, doğrudan güneş ışığı, hatalı
kullanım, uygun bakım ve özen gibi bir dizi faktöre bağlıdır. SERT BAŞLIĞINIZI
düzenli olarak kabuktaki, astardaki ya da koşumdaki hasarlara ya da zayıflık-
lıklara karşı kontrol edin.
5. Kullanım sonrası temizlik
SERT BAŞLIĞIN, uygun aralıklar ile, SERT BAŞLIĞIN faydalı ömrünü uzatacak olan
herhangi kir, yağ, kum ya da tuz artıklarından ılık sabunlu su ile yıkanması tavsiye
olunur. Kirin temizlenmesi için lütfen sadece üretici tarafından tavsiye edilen mal-
zemeleri kullanın. Temizliğin ardından, SERT BAŞLIĞIN doğal şekilde kurumasını
sağlayın; raydan ısı araçlarını kullanmayın; akabinde serin yerde, güneş ışığından
uzak yerde muhafaza edin. SERT BAŞLIK basınç altında ya da aşırı yüke tabiyken
depolanmamalıdır; bu durum SERT BAŞLIĞIN deforme olmasına neden olabilir.
6. SERT BAŞLIĞIN ambalajlanması
SERT BAŞLIK, kabuğunu koruyacak olan bir kutuda tedarik edilecektir.
OMEZENÁ ZÁRUKA
Zaručujeme, že naše výrobky budou prosté vad materiálu a zpracování
po dobu 2 let od data zakoupení. Tato záruka se vztahuje pouze na původní-
ho kupujícího. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobené zneužitím,
nesprávným používáním nebo nedbalostí, případně používáním k jinému než
zamýšlenému účelu než doporučuje výrobce. Tato záruka se nevztahuje na
poškrábání přilby ani na účinky působení tepla. Pokud máte jakékoli stížnosti
v souvislosti s touto přilbou, obraťte se v prvé řadě na svého prodejce.
POKYNY A DOPORUČENÍ PRO UŽIVATELE K POUŽÍVÁNÍ PŘILBY MARES XR
1. Nasazení a úprava
Aby bylo možné zaručit maximální pohodlí, měla by být přilba na hlavě dotažena a
upravena tak, aby se zbytečně nepohybovala. Doporučuje se věnovat správnému
nastavení přilby dostatečné množství času. Pro upevnění přilby na hlavě provlék-
něte řemínek sponou pod bradou a upravte na požadovanou délku. Řemínky
zajistěte spojením obou částí plastové spony. Pro uvolnění stiskněte výčnělky po
stranách spony. Při používání přilby musí být řemínek pod bradou upevněn a za-
jištěn. Je-li přilba správně nastavena, neměla by klouzat dopředu ani dozadu a
nemělo by být možné ji sundat z hlavy bez uvolnění spony pod bradou.
2. Použití
Tato přilba je primárně určena pro potápění a nasazuje se na neoprénovou
kapuci. Není určena pro vodácké/vodní aktivity. Přilba není určena pro použití
na pozemních komunikacích, k ochraně proti nárazu ani pro podobné aktivity
vyžadující jakýkoli stupeň ochrany. Přilba není určena k absorbování energie z
nárazu ať částečným zničením nebo poškozením skořepiny či řemínků. Tako-
véto poškození nemusí být snadno rozpoznatelné. Jakákoli přilba, která byla
vystavena nárazu, musí být ihned vyměněna.
UPOZORNĚNÍ: Tato přilba není osobní ochrannou pomůckou a uživatele nijak
nechrání.
DŮLEŽITÉ
Uživatel by si měl být vědom, že na přilbě se nesmí provádět žádné změny,
neboť by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění účinnosti a komfortu nošení. Při-
lbu nelze upravovat pro účely připevnění předmětů jiným způsobem než tak,
jak doporučuje výrobce přilby. Nepoužívejte barvy, rozpouštědla ani lepidla.
3. Skladování a přeprava
Přilbu je nutné skladovat a přepravovat tak, aby nedošlo k narušení její inte-
grity. Přilba se nesmí stohovat, stlačovat a je nutno dbát, aby nedošlo k jejímu
odření. Dále se nesmí vystavovat znečištění a nadměrnému teplu.
4. Péče a kontrola
Přilba je kompletní systém sestávající ze skořepiny, výstelky a řemínků. Život-
nost přilby určuje řada faktorů, jako jsou např. časté používání, oděr, působení
přímého slunečního záření, nesprávné používání, řádná péče a údržba. Do-
poručujeme přilbu pravidelně kontrolovat, zda nevykazuje známky poškození
nebo zeslabení skořepiny, výstelky a řemínků.
5. Čištění po použití
Přilbu doporučujeme čistit ve vhodných intervalech. K čištění použijte teplou
mýdlovou vodu, kterou odstraňte veškeré nečistoty, mastnotu, kamínky či
zbytky soli. Prodloužíte tím její životnost.
Pro chemické čištění používejte pouze látky doporučené výrobcem.
Po vyčištění nechte přilbu vyschnout na vzduchu. Nepoužívejte žádné zdroje
sálavého tepla. Poté ji uložte na chladné místo mimo přímé sluneční světlo.
Přilbu neskladujte v místech, kde by byla vystavena působení nadměrného
tlaku, neboť by mohlo dojít k narušení její skořepiny.
6. Obal přilby
Přilba je dodávána v krabici chránící její skořepinu.
OGRANIČENO JAMSTVO
Jamčimo da će naši proizvodi biti bez nedostataka u materijalu i izradi u
razdoblju od 2 godine od dana kupnje. Ovo jamstvo odnosi se samo na prvobit-
nog kupca. Ovo jamstvo ne vrijedi ako je šteta nastala pogrešnom uoprabom
ili iz nemara, ili ako se koristi za bilo što drugo osim namjeravanu uporabu kao
što je preporučeno od strane proizvođača. Ovo jamstvo ne pokriva ogrebotine
ni posljedice izlaganja toplini na vašoj čvrstoj kacigi. Ako imate ikakve pritužbe
u vezi s vašom čvrstom kacigom, u prvom redu obratite se na prodajno mjesto.
KORISNIČKA UPUTSTVA I PREPORUKE ZA MARES XR ČVRSTU KACIGU
1. Podešavanje i pristajanje
Za maksimalnu udobnost ova ČVRSTA KACIGA mora tijesno pristajati na glavi
nositelja kacige i biti prilagođena tako da se ne pomiče previše. Preporučuje
se da je dopušteno odgovarajuće vrijeme kako bi se ČVRSTA KACIGA ispravno
podesila. Za namještanje remena, provucite traku kroz kopču i podesite želje-
nu dužinu za sigurno pristajanje ispod brade nositelja kacige. Za učvrstiti re-
men upotrijebite dvije plastične kopče. Za otpuštanje, stisnite mušku kopču sa
strane. Podbradni remen mora biti pričvršćen i osiguran kada je ČVRSTA KA-
CIGA u upotrebi. Kada je ČVRSTA KACIGA ispravno podešena ne bi se pretjera-
no trebala pomicati prema naprijed ili prema natrag i ne bi trebalo biti moguće
skinuti ČVRSTU KACIGU bez prethodnog otpuštanja podbradnog remena.
2. Uporaba
Ova ČVRSTA KACIGA prvenstveno je zamišljena kao podvodna kaciga za pokrivanje
neoprenske kapuljače a ne za rafting/vodene aktivnosti. Ova ČVRSTA KACIGA nije
namijenjena za uporabu na cestama ili autocestama, ili za upotrebu kao ČVRSTA
KACIGA u nesrećama ili sličnim aktivnostima koje zahtijevaju određeni stupanj za-
štite. ČVRSTA KACIGA nije dizajnirana da apsorbira energiju udarca djelomičnim
uništenjem školjke ili pojasa. Takva oštećenja nisu lako vidljiva. Bilo koju ČVRSTU
KACIGU koja je primila udarac treba odmah zamijeniti. MOLIMO IMAJTE NA UMU:
ČVRSTA KACIGA nije osobna zaštitna oprema i ne štiti nositelja od bilo čega.
VAŽNO
Korisnici bi trebali biti svjesni toga da se na KRUTOJ KACIGI ne bi smjele ra-
diti nikakve preinake jer to može utjecati na promjenu trajnosti iste. ČVRSTE
KACIGE ne smiju se mijenjati za pričvršćenje dodataka na bilo koji način osim
onoga koji preporučuje proizvođač.
NE KORISTITE boje, otapala ili ljepila.
3. Skladištenje & prijevoz
ČVRSTE KACIGE trebale bi se skladištiti i prevoziti na način koji neće utjecati
na ispravnost KRUTE KACIGE. ČVRSTE KACIGA ne smije biti bačena na hrpu
ili prignječena ili podvrgnuta habanju, kontaminaciji ili duže vrijeme izložena
prekomjernoj toplini.
4. Briga & pregled
ČVRSTE KACIGA je kompletan sustav koji se sastoji od ljuske, obloge i remena.
Vijek iskoristive upotrebe ČVRSTE KACIGE određuju mnogi čimbenici, uklju-
čujući prekomjernu uporabu, habanje, izravnu sunčevu svjetlost, pogrešnu
uporabu i pravilnu njegu i održavanje. Preporučuje se da redovito pregledava-
te ima li vaša ČVRSTA KACIGA bilo kakav znak oštećenja ili slabosti na ljusci,
oblozi ili remenu.
5. Čišćenje nakon uporabe
Preporučuje se da ČVRSTU KACIGU u redovitim vremenskim razmacima čistite
pomoću tople vode s deterdžentom kako biste uklonili nečistoću, masnoću, pi-
jesak ili ostatke soli, što će pomoći u produljenju iskoristivog vijeka trajanja iste.
Za dekontaminaciju molimo koristiti samo tvari koje su preporučene od strane
proizvođača.
Nakon čišćenja pustite da se ČVRSTA KACIGA prirodno osuši, bez zračenja
topline, te je spremite na hladno mjesto, dalje od izravnog sunčevog svjetla.
ČVRSTU KACIGU ne bi trebalo skladištiti tako da je pod pritiskom ili preko-
mjernom težinom jer to može iskriviti ljusku iste.
6. Pakiranje ČVRSTE KACIGE
ČVRSTA KACIGA bit će isporučena u kutiji kako bi se zaštitila ljuska iste.
ОГРАНИЧЕНА ГАРАНЦИЯ
Гарантираме, че нашите продукти няма да имат дефекти в матери-
алите и изработката за период от 2 години след датата на покупката. Тази
гаранция се отнася само за първия купувач. Тази гаранция не важи, ако
повредата е предизвикана от небрежност или умишлено действие или ако
продуктът е използван не по предназначение. Гаранцията не се отнася
за надраскване на твърдия шлем или за ефекти от излагане на топлин-
но действие. Ако имате оплаквания от Вашия твърд шлем, моля първо се
обърнете към мястото, откъдето сте го закупили.
ИНСТРУКЦИИ И ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЛЗВАТЕЛЯ НА ТВЪРД ШЛЕМ MARES XR
1. Нагласяване и пасване
За максимален комфорт ТВЪРДИЯТ ШЛЕМ трябва да пасва точно на главата
на носещия и да бъде нагласен така, че да не се движи. Препоръчваме да
отделите необходимото време за правилно нагласяване на ТВЪРДИЯ ШЛЕМ.
За напасването на ремъка, прекарайте го през катарамата и го нагласете на
желаната дължина, така че да пасва точно под брадата на носещия. За да фи-
ксирате ремъка, затворете двете пластмасови катарами. За да го освободите,
натиснете отстрани мъжката част на катарамата. Подбрадният ремък трябва
да бъде закрепен и фиксиран, когато се използва ТВЪРДИЯТ ШЛЕМ. ТВЪР-
ДИЯТ ШЛЕМ е правилно поставен, когато не може да се мести напред и назад
и когато не може да се свали, без да се откачи подбрадния ремък.
2. Използване
Този ТВЪРД ШЛЕМ е предназначен предимно за използване под вода
върху качулката на неопрена, но не за рафтинг и подобни дейности. Този
ТВЪРД ШЛЕМ не е предназначен за използване на пътя или като предпаз-
на каска при дейности, изискващи някакво ниво на защита. Този ТВЪРД
ШЛЕМ не е конструиран да адсорбира енергията на удар чрез частично
разрушаване или огъване. Такава повреда може да не бъде забелязана
веднага. Всеки ТВЪРД ШЛЕМ, който е бил подложен на удар, трябва вед-
нага да бъде заменен. МОЛЯ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ: ТВЪРДИЯТ ШЛЕМ не е лично
предпазно средство и не предпазва носещия го от нищо.
ВАЖНО
Потребителят трябва да знае, че по ТВЪРДИЯ ШЛЕМ не могат да се правят
никакви изменения, тъй като това ще доведе до промяна на ефективността
и удобството на ТВЪРДИЯ ШЛЕМ. По ТВЪРДИЯ ШЛЕМ не трябва да се зак-
репват никакви други принадлежности, освен препоръчаните от производи-
теля на ТВЪРДИЯ ШЛЕМ. Не използвайте бои, разтворители или лепенки.
3. Съхранение и транспортиране
ТВЪРДИЯ ШЛЕМ трябва да се съхранява и транспортира по начин, който
няма вероятност да наруши целостта му. ТВЪРДИТЕ ШЛЕМОВЕ не трябва
да се натрупват един върху друг или да се излагат на търкане, замърсяване
или продължителна висока температура.
4. Грижи и инспекции
ТВЪРДИЯ ШЛЕМ е комплектна система, състояща се от черупка, подплата и
ремъци. Експлоатационният живот на ТВЪРДИЯ ШЛЕМ се определя от мно-
го фактори като интензивност на употребата, износване, директно слънчево
огряване, неправилна употреба и подходящи грижи и поддръжка. Препо-
ръчва се редовно да инспектирате ТВЪРДИЯ ШЛЕМ за всякакви признаци
на увреждане или отслабване на черупката, подплатата или ремъците.
5. Почистване след употреба
Препоръчва се ТВЪРДИЯ ШЛЕМ да се почиства редовно с топла вода и
сапун. за да се отстранят всякакви замърсявания и остатъци от мазнини,
пясък или сол, което ще удължи експлоатационния живот на ТВЪРДИЯ
ШЛЕМ.При почистването използвайте само вещества, препоръчани от
производителя. След почистването, оставете ТВЪРДИЯ ШЛЕМ да изсъх-
не естествено, без да го нагрявате, след което го съхранявайте на хладно
място, неизложен на директна слънчева светлина. ТВЪРДИЯ ШЛЕМ не
трябва да бъде съхраняван под натиск или под въздействието на големи
тежести, защото това може да повреди черупката му.
6. Опаковане на ТВЪРДИЯ ШЛЕМ
ТВЪРДИЯТ ШЛЕМ се доставя в кутия, за да бъде предпазена черупката му.
BEGRÆNSET GARANTI
Vores produkter er garanteret fri for materiale- og fabrikationsfejl i 2
år fra købsdatoen. Garantien gælder kun for den oprindelige køber. Denne
garanti omfatter ikke skader som følge af misbrug eller uagtsomhed, eller
hvis produktet har været brugt til andet end producentens anbefalede formål.
Denne garanti dækker ikke ridser eller følgerne af varmepåvirkning. Hvis du
ønsker at klage over et forhold omkring din HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING,
bedes du henvende dig, hvor du købte den.
MARES XR HÅRD HOVEDBEKLÆDNING – BRUGSVEJLEDNING OG ANBEFALINGER
1. Justering og tilpasning
For at maksimere komforten bør denne HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING passe
til brugens hovedstørrelse og justeres, så den ikke bevæger sig rundt under
brug. Det anbefales at man tager sig tilstrækkelig tid til at tilpasse sin HÅRDE
HOVEDBEKLÆDNING korrekt. Pasformen tilpasses ved at føre remmen gen-
nem spændet og justere længden, så remmen slutter tæt under hagen. Luk
remmen ved at klikke plastikspændene sammen. Åbn ved at trykke på siderne
af han-spændet. Hageremmen skal altid være lukket korrekt, når den HÅRDE
HOVEDBEKLÆDNING er i brug. Når den HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING er ju-
steret korrekt, må den ikke kunne forskubbe sig for meget fremad eller bagud,
og det må ikke være muligt at tage den af uden at åbne hageremmen.
2. Brug
Denne HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING er først og fremmest designet til at dække
en neoprenhætte under vandet, ikke til whitewater/rafting eller andre aktiviteter på
vand. Denne HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING er ikke lavet til brug på gade eller vej, til
brug som om den var en beskyttelseshjelm, eller til aktiviteter, der kræver beskyttel-
se af nogen art. Denne HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING er ikke lavet til at absorbere
energien fra et slag ved delvis deformation eller skade på yderdel eller remme. En
sådan skade vil ikke altid kunne ses. Hvis en HÅRD HOVEDBEKLÆDNING udsættes
for slag, bør den straks udskiftes. BEMÆRK: Denne HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING
er ikke et personlig værnemiddel og beskytter ikke brugeren mod noget.
VIGTIGT
Brugerne bedes bemærke, at den HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING ikke må
modificeres, da det kan ændre på dens virkning eller brugbarhed. En HÅRD
HOVEDBEKLÆDNING må ikke tilpasses montering af ekstraudstyr på nogen
anden måde end som anbefalet af producenten af den HÅRDE HOVEDBE-
KLÆDNING. Benyt IKKE maling, opløsningsmidler eller klæbestoffer.
3. Opbevaring og transport
En HÅRD HOVEDBEKLÆDNING skal opbevares og transporteres på en måde,
der ikke kan formodes at skade konstruktionen. Den HÅRDE HOVEDBE-
KLÆDNING må ikke stables eller sammenpresses, eller udsættes for slitage,
forurening eller høj varme.
4. Vedligeholdelse og inspektion
En HÅRD HOVEDBEKLÆDNING er et komplet system bestående af yderskal, polstring
og remsystem. Den brugbare levetid for en HÅRD HOVEDBEKLÆDNING afhænger af
mange faktorer, såsom brugsomfang, slitage, direkte sol, misbrug og korrekt vedlige-
holdelse. Det anbefales, at man jævnligt inspicerer sin HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING
for tegn på skader eller svagheder på yderskal, polstring og remsystem.
5. Rengøring efter brug
Det anbefales, at en HÅRD HOVEDBEKLÆDNING rengøres med passende
mellemrum med varmt sæbevand for at fjerne rester af skidt, olie, sand eller
salt, så produktets levetid forlænges.
Til rensning bør der kun bruges produkter, som producenten anbefaler.
Efter rengøring skal den HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING tørre af sig selv uden
brug af strålevarme og derefter opbevares et kølig sted væk fra direkte sollys.
En HÅRD HOVEDBEKLÆDNING bør ikke opbevares under tryk eller stor vægt-
påvirkning, da dette kan deformere yderskallen.
6. Emballage til HÅRD HOVEDBEKLÆDNING
Din HÅRDE HOVEDBEKLÆDNING leveres i en æske, som beskytter yderskallen.
PIIRATUD GARANTII
Meie tooted on garanteeritud materjali- ja tootmisvigadeta 2 aasta
jooksul alates ostukuupäevast. See garantii kehtib üksnes esmaostjale. See
garantii ei kehti, kui kahjustuste põhjus on väärkasutus või hooletus või kui
toodet kasutatakse väljaspool tootja poolt ettenähtud kasutust. See garantii
ei kata kiivri kriimustusi ega kuumuskahjustusi. Kui teil on oma kiivri osas
pretensioone, siis pöörduge kõigepealt ostukoha poole.
MARES XR KIIVRI KASUTUSJUHISED JA SOOVITUSED
1. Kohandamine ja sobivus
Maksimaalse mugavuse nimel peab KIIVER kandjale tihedalt pähe sobituma
ning seda tuleb kohandada, et see üleliigselt ei liiguks. KIIVRI kohandami-
seks tuleb leida piisavalt aega. Rihma kinnitamiseks ajage see läbi pandla ja
seadke soovitud pikkusele, nii et see asetub kindlalt kandja lõua alla. Rihma
kinnitamiseks sulgege kaks plastpannalt. Vabastamiseks pigistage pistikuga
pannalt küljelt. Kui KIIVER on kasutusel, peab lõuarihm olema kinnitatud. Kui
KIIVER on õigesti kohandatud, ei tohi see eriti ei ette ega taga liikuda ning
KIIVRIT ei tohi olla võimalik eemaldada ilma lõuapannalt lahti tegemata.
2. Kasutamine
See KIIVER on eeskätt mõeldud veealuseks peakatteks neopreenist kapuutsi peal,
mitte kärestikusõiduks ega muudeks veespordialadeks. See KIIVER ei ole mõel-
dud kasutamiseks teedel, põrkekaitseks ega muudeks tegevusteks, mis nõuavad
mingit kaitseastet. See KIIVER ei ole mõeldud omandama löögienergiat osalise
purunemise või kiivrikorpuse või rihma kahjustumise teel. Sellised kahjustused ei
pruugi olla silmnähtavad. Kui KIIVER saab löögi, tuleb see kohe välja vahetada. NB!
KIIVER ei ole isikukaitsevahend ning see ei kaitse kandjat millegi eest.
TÄHTIS
Kasutajad peavad arvestama, et KIIVRI juures ei tohi teha muudatusi, sest see
võib mõjutada KIIVRI kasutustõhusust. KIIVRIT ei tohi kohandada lisatarvikute
kinnitamise eesmärgil, v.a KIIVRI tootja poolt soovitatud juhud.
ÄRGE kasutage värve, lahusteid või liimaineid.
3. Säilitamine ja transport
KIIVRIT tuleb säilitada ja transportida viisil, mis tõenäoliselt KIIVRI terviklik-
kust ei kahjusta. KIIVRIT ei tohi virnastada, kokku pressida ega allutada abra-
sioonile, saastele ega pikaajalisele kokkupuutele kuumusega.
4. Hooldamine ja ülevaatus
KIIVER on süsteem, mis koosneb korpusest, voodrist ja rihmast. KIIVRI ka-
suliku kasutusea määravad mitmed tegurid, sh liigne kasutus, abrasioon,
otsene päikesevalgus, väärkasutus ning õige hooldus. Soovitatav on KIIVRIT
regulaarselt üle vaadata, otsides märke kahjustustest või korpuse, voodri või
rihma vigastustest.
5. Kasutusjärgne puhastamine
KIIVRIT on soovitatav puhastada sobivate intervallide järel, kasutades sooja
seebivett, et eemaldada mustus, rasv ning kruusa- ja liivajäägid. See aitab
KIIVRI kasulikku kasutusiga pikendada. Saaste kõrvaldamiseks kasutage
üksnes tootja poolt soovitatud aineid. Pärast puhastamist laske KIIVRIL loo-
mulikul teel kuivada, mitte asetades seda soojusallika lähedusse, ja hoidke
jahedas kohas, eemal otsesest päikesevalgusest. KIIVRIT ei tohi hoida liigse
surve või kaalu all, sest see võib KIIVRI kõva korpuse kuju moonutada.
6. KIIVRI pakend
KIIVER tarnitakse kastis, et kaitsta KIIVI kõva korpust.
BARÁNTAS TEORANTA
Bíonn táirgí dár gcuid faoi bharántas in aghaidh lochtanna ó
thaobh ábhar agus saoirseachta de go ceann tréimhse 2 bhliain ó dháta a
gceannaithe. Ní bheidh feidhm ag an mbarántas sin ach ar an gceannaitheoir
bunaidh amháin. Ní bheidh feidhm ag an mbarántas seo más mí-úsáid nó
faillí is cúis leis an damáiste, ná má úsáidtear an táirge chun aon chríche
taobh amuigh den chríoch bheartaithe atá molta ag an monaróir. Ní thiocfaidh
faoin mbarántas seo scríobthaí ar do Chaipín Docht ná an dochar a dhéanfadh
nochtadh le teas dó. Má bhíonn aon údar gearáin agat maidir le do Chaipín
Docht, déan teagmháil le háit a cheannaithe ar an gcéad dul síos.
TREORACHA AGUS MOLTAÍ MAIDIR LE CAIPÍN DOCHT MARES XR
1. Coigeartú agus oiriúint
Le go mbeidh an CAIPÍN DOCHT is compordaí is féidir, ba chóir dó bheith teann
ar cheann an chaiteora agus é coigeartaithe le nach mbogfaidh sé timpeall go
hiomarcach. Moltar a dhóthain ama a chur i leataobh ionas gur féidir an CAIPÍN
DOCHT a choigeartú i gceart. Leis an úim a oiriúnú, cuir an chaolrabhaisc
tríd an mbúcla agus cuir a fad in oiriúint don chaiteoir ionas go mbeidh sí
daingean faoina smig. Leis an gcaolrabhaisc a dhaingniú, úsáid an dá bhúcla
phlaisteacha. Lena scaoileadh, fáisc an búcla fireann ar a thaobh. Ní mór don
smigiris a bheith daingnithe agus an CAIPÍN DOCHT á úsáid. Má tá an CAIPÍN
DOCHT coigeartaithe i gceart, ní bhogfaidh sé siar ná aniar go hiomarcach agus
ní fhéadfar an CAIPÍN DOCHT a bhaint gan búcla na smigirise a oscailt ar dtús.
2. Úsáid
Tá an CAIPÍN DOCHT ceaptha go príomha mar chaipín faoi uisce leis an gcochall
neoipréine a chlúdach agus níl le haghaidh gníomhaíochtaí bánuisce/uisce. Níl
an CAIPÍN DOCHT ceaptha lena úsáid ar bhóithre ná ar mhórbhealaí, ná lena
úsáid mar chlogad ná le haghaidh gníomhaíochtaí cosúla a bhfuil leibhéal
áirithe cosanta ag teastáil ina leith. Níl an CAIPÍN DOCHT ceaptha le fuinneamh
aon bhuille a mhaolú tríd an mblaosc nó an úim a scriosadh ná a dhamáistiú
go páirteach. D’fhéadfadh sé nach mbeadh a leithéid de dhamáiste soiléir. Ba
chóir aon CHAIPÍN DOCHT ar tugadh buille dó a athsholáthar gan aon mhoill.
TABHAIR DO D’AIRE: Ní trealamh cosanta pearsanta é an CAIPÍN DOCHT agus
ní thugann sé aon chosaint don chaiteoir in aghaidh aon rud.
TÁBHACHTACH
Ba chóir go mbeadh a fhios ag úsáideoirí nár chóir aon mhionathruithe a
dhéanamh ar an gCAIPÍN DOCHT de bharr go bhféadfaidís cur isteach ar
éifeachtacht an CHAIPÍN DHOCHT. Níor chóir CAIPÍNÍ DOCHTA a oiriúnú chun
críche rudaí a fheistiú orthu ar aon bhealach seachas iad siúd a mholann monaróir
an CHAIPÍN DHOCHT. NÁ húsáid péinteanna, tuaslagóirí ná greamacháin.
3. Stóráil agus Iompar
Ba chóir CAIPÍNÍ DOCHTA a stóráil agus a iompar ar bhealach nach dócha a
gcuirfeadh isteach ar shláine an CHAIPÍN DHOCHT. Ná cuir CAIPÍNÍ DOCHTA i
gceann a chéile, ná comhbhrú iad, ná lig dóibh teacht i dteagmháil le scrabhadh
ná le héilliú, agus ná nocht leis an iomarca teasa go faidréiseach iad.
4. Cúram agus Iniúchadh
Córas iomlán is ea an CAIPÍN DOCHT, a chuimsíonn blaosc, líneáil agus úim.
Is iomaí fachtóir a imríonn tionchar ar shaolré ionchais an CHAIPÍN DHOCHT,
lena n-áirítear cuid mhaith úsáide, scrabhadh, solas díreach na gréine, mí-
úsáid agus cúram agus cothabháil cheart. Moltar iniúchadh a dhéanamh ar
an gCAIPÍN DOCHT go rialta lena chinntiú nach bhfuil damáiste déanta don
bhlaosc, don líneáil ná don úim agus nach bhfuil siad lagaithe ar aon bhealach.
5. Glanadh tar éis úsáide
Moltar an CAIPÍN DOCHT a ghlanadh go rialta ach uisce bogthe sobalach a
úsáid le haon salachar, grean nó fuíoll salainn a bhaint, rud a chuirfidh fad le
saolré ionchais an CHAIPÍN DHOCHT.
Lena dhí-éilliú, ná húsáid ach substaintí a molann an monaróir iad.
Tar éis a ghlanta, lig don CHAIPÍN DOCHT triomú go nádúrtha agus ná húsáid
teas radanta lena thriomú. Ina dhiaidh sin, stóráil in áit fhionnuar é, glan ar
sholas díreach na gréine. Níor chóir an CAIPÍN DOCHT a stóráil in áit a bhfuil
sé faoi bhrú ná faoi mheáchan iomarcach de bharr go bhféadfadh sé sin an
CAIPÍN DOCHT a chur as a riocht.
6. Pacáistíocht an CHAIPÍN DHOCHT
Soláthrófar an CAIPÍN DOCHT i mbosca d’fhonn blaosc an CHAIPÍN DHOCHT
a chosaint.
IEROBEŽOTA GARANTIJA
Mūsu produktiem ir 2 gadu garantija uz materiālu defektiem un apdari
no to iegādes datuma. Šī garantija attiecas tikai uz pirmo (oriģināla) pircēju.
Šī garantija nav spēkā, ja bojājums radies ļaunprātības vai nolaidības dēļ, vai, ja to
izmanto citām vajadzībām, nekā ražotāja ieteiktajam mērķim. Šī garantija neattie-
cas uz skrambām uz jūsu Stingrās Cepures vai siltuma iedarbības sekām. Ja jums
ir kādas sūdzības par Stingro Cepuri, vispirms sazinieties ar pārstāvi iegādes vietā.
MARES XR RIGID CAP USER INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS –
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS UN IETEIKUMI
1. Noregulēšana un piemērošana
Maksimālam komfortam STINGRAJAI CEPUREI būtu jāpiekļaujas valkātāja gal-
vai un tā jāpielāgo tā, lai tā nekustās. Ir ieteicams patērēt nepieciešamo laiku,
lai noregulētu STINGRO CEPURI pareizi. Lai siksna derētu pareizi, izveriet to
cauri sprādzei un pielāgojiet vajadzīgajā garumā, lai tā cieši pieguļ zem valkātā-
ja zoda. Lai saslēgtu siksnas, savienojiet divas plastmasas sprādzes. Lai atbrī-
votu, saspiediet sprādzes sānos. Zoda siksna ir jānostiprina droši, kad tiek lieto-
ta STINGRĀ CEPURE. Kad STINGRĀ CEPURE ir pareizi noregulēta, nevajadzētu
būt iespējai tai pārmērīgi šļūkt uz priekšu vai atpakaļ, un nedrīkst būt iespējams
noņemt STINGRO CEPURI, vispirms neatsprādzējot zoda siksnas sprādzi.
2. Lietošana
Šī STINGRĀ CEURE ir galvenokārt paredzēta kā zemūdens cepure, lai pārklātu
neoprēna kapuci un nevis ar ūdeni saistītām aktivitātēm. Šī STINGRĀ CEPURE
nav paredzēta izmantošanai uz ceļiem vai lielceļiem, vai izmantošanai kā avā-
rijas STINGRĀ CEPURE, vai līdzīgām darbībām, kas prasa jebkādu aizsardzī-
bas līmeni. STINGRĀ CEPURE nav paredzēta, lai absorbētu jebkādas ietekmes
enerģiju ar daļēju iznīcināšanu vai bojājumiem korpusam vai siksnām. Šāds
bojājums var nebūt viegli saskatāms. Jebkura STINGRĀ CEPURE, kas pakļauta
jebkādai ietekmei, nekavējoties jānomaina. LŪDZU, IEVĒROJIET: STINGRĀ CE-
PURE nav individuālais aizsardzības līdzeklis un neaizsargā valkātāju no nekā.
SVARĪGI
Lietotājiem jāapzinās, ka nedrīkst veikt nekādus pārveidojumus STINGRAJAI
CEPUREI, jo tas var izmainīt STINGRĀS CEPURES efektivitāti valkāšanas laikā.
STINGRAI CEPUREI nebūtu jāpielāgo nekadi papildus aprīkojumi, izņemot tos,
kurus ir ieteicis STINGRĀS CEPURES ražotājs.
NELIETOJIET krāsas, šķīdinātājus un līmes.
3. Uzglabāšana un transportēšana
STINGRĀS CEPURES jāuzglabā un jātransportē tādā veidā, lai neietekmētu to
kopumā. STINGRO CEPURI nedrīkst pārvietot kaudzē vai saspiestā veidā, vai pa-
kļaut nodilumam, piesārņojumam vai ilgstošai pārmērīga karstuma iedarbībai.
4. Kopšana un pārbaude
STINGRĀ CEPURE ir sistēmas kopums, kas sastāv no korpusa, odere un siks-
nas. Lietderīgās lietošanas laiku STINGRAJAI CEPUREI nosaka daudzi faktori,
tostarp tās izmantošana, nodilums, tiešie saules stari, ļaunprātīga izmantošana
un pienācīga aprūpe un uzturēšana. Ir ieteicams regulāri pārbaudīt jūsu STIN-
GRO CEPURI pret jebkādām bojājumu pazīmēm korpusā, oderē vai siksnās.
5. Tīrīšana pēc lietošanas.
Ir ieteicams STINGRO CEPURI tīrīt piemērotos laika intervālos, izmantojot siltu
ziepjūdeni, lai atbrīvotu to no netīrumiem, taukiem, smiltīm vai sāls paliekām, kas
palīdzēs pagarināt STINGRĀS CEPURES kalpošanas laiku. Attīrīšanai izmantojiet
tikai tās vielas, kuras ir ieteicis ražotājs. Pēc tīrīšanas ļaut STINGRAJAI CEPUREI
izžūt dabiski, nevis ar siltuma starojumu, un tad uzglabāt to vēsā vietā, prom no
tiešiem saules stariem. STINGRO CEPURI nedrīkst uzglabāt, ja tā ir zem spie-
diena vai pārāk liela svara, jo tas varētu sabojāt STINGRĀS CEPURES apvalku.
6. STINGRĀS CEPURES iepakojums
STINGRĀ CEPURE tiks piegādāta kastē, lai aizsargātu tās apvalku.
RIBOTA GARANTIJA
Mes užtikriname, kad mūsų gaminiai neturės medžiagų ir gamybos
defektų 2 metus nuo gaminio pirkimo datos. Ši garantija taikoma tik pirma-
jam pirkėjui. Ši garantija netaikoma, jeigu žala atsirado dėl neteisingo gaminio
naudojimo ar aplaidumo, arba jei jis yra naudojamas ne pagal gamintojo nuro-
dytą paskirtį. Ši garantija neapima įbrėžimų bei žalos, atsiradusios ant kietojo
šalmo dėl šilumos poveikio. Jei turite kokių nors nusiskundimų dėl kietojo
šalmo, pirmiausia kreipkitės į pardavėją.
MARES XR KIETOJO ŠALMO NAUDOTOJO INSTRUKCIJOS IR REKOMENDACIJOS
1. Reguliavimas ir pritaikymas
Siekiant maksimalaus komforto, šis KIETASIS ŠALMAS turėtų būti prigludęs
prie naudotojo galvos ir sureguliuotas taip, kad apsaugotų nuo pernelyg didelio
paslankumo. Rekomenduojame skirti pakankamai dėmesio teisingai KIETAJAM
ŠALMUI užsidėti. Kad teisingai prisitaikytumėte diržus, perkiškite juosteles per
sagtį ir sureguliuokite iki norimo ilgio, kad jos tvirtai priglustų prie naudotojo
smakro. Siekdami užsegti diržus, naudokite abi plastikines sagtis. Norėdami
atlaisvinti diržus, spustelėkite vyriškos sagties šonus. Kai naudosite KIETĄJĮ
ŠALMĄ, pasmakrės juosta turi būti užsegta ir gerai tvirtai prigludusi. Teisingai
sureguliuotas KIETASIS ŠALMAS neturėtų pernelyg slysti į priekį arba atgal ir jo
neturėtų būti įmanoma nuimti pirmiausiai neatsegus pasmakrės juostos sagties.
2. Naudojimas
Šis KIETASIS ŠALMAS visų pirma yra sukurtas kaip povandeninis ŠALMAS už-
dengti neopreno gaubtą, o ne pursloto vandens / vandens pramogoms. Šis KIE-
TASIS ŠALMAS nėra skirtas naudojimui keliuose arba greitkeliuose, arba ap-
saugai nuo susidūrimų, arba naudojimui panašiems tikslams, reikalaujantiems
tam tikros apsaugos. KIETASIS ŠALMAS nėra skirtas amortizuoti smūgiams,
kurie iš dalies sulaužo arba sugadina šalmo gaubtą ar diržus. Tokia žalą galima
pamatyti ne iš karto. Visi KIETIEJI ŠALMAI, patyrę smūgį, turėtų būti nedelsiant
pakeisti naujais. PRAŠOME ATKREIPTI DĖMESĮ: KIETASIS ŠALMAS nėra asme-
ninė saugos priemonė ir todėl nesuteikia naudotojui jokios apsaugos.
SVARBU
Naudotojai turėtų žinoti, kad KIETIESIEMS ŠALMAMS negalima atlikti jokių
pakeitimų, nes jie gali sumažinti jų efektyvumą. Prie KIETŲJŲ ŠALMŲ netu-
rėtų būti sumontuoti montavimo priedai, nebent gamintojo nurodytu tikslu.
NENAUDOKITE dažų, tirpiklių arba klijų.
3. Laikymas ir transportavimas
KIETIEJI ŠALMAI turėtų būti laikomi ir vežami taip, kad nesumažėtų jų patiki-
mumas. KIETIEJI ŠALMAI negali būti sukrauti arba suspausti ir jiems nedary-
tų poveikio abrazyvinis dilimas, užterštumas ar ilgalaikis per didelis karštis.
4. Priežiūra ir apžiūra
KIETOJO ŠALMO sistemą sudaro šalmo gaubtas, pamušalas ir diržai. KIETO-
JO ŠALMO naudingo eksploatavimo laiką lemia daugelis veiksnių, tokie kaip
pernelyg intensyvus naudojimas, subraižymai, tiesioginiai saulės spinduliai,
netinkamas naudojimas, priežiūra ir laikymas. Rekomenduojame reguliariai
tikrinti KIETĄJĮ ŠALMĄ, ar nėra pažeidimų bei atsparumo sumažėjimo požy-
mių šalmo gaubte, pamušale ar diržuose.
5. Valymas po naudojimo
Norėdami pašalinti nešvarumus, riebalus, smėlį arba druskos liekanas, reko-
menduojame KIETUOSIUS ŠALMUS valyti atitinkamais laiko tarpais naudojant
šiltą muiluotą vandenį. Tai padės pratęsti KIETOJO ŠALMO eksploatavimo laiką.
Šalmo plovimui prašome naudoti tik gamintojo rekomenduojamas medžiagas.
Po valymo palikite KIETĄJĮ ŠALMĄ išdžiūti natūraliai, o ne intensyvios šilumos
šaltinyje ir laikykite jį vėsioje vietoje, atokiau nuo tiesioginių saulės spindulių.
KIETASIS ŠALMAS neturėtų būti laikomas vietose, kur yra žemas slėgis ar
būti spaudžiamas pernelyg didelio svorio, nes nuo to jis gali prarasti formą.
6. KIETOJO ŠALMO pakuotė
KIETASIS ŠALMAS bus pristatytas šalmo gaubtą apsaugančioje dėžėje.
GARANZIJA LIMITATA
Il-prodotti tagħna huma garantiti li jkunu ħielsa minn difetti fil-materjali u
l-abbiltà tax-xogħol għal perjodu ta‘ sentejn mid-data tax-xiri.. Din il-garanzija
tapplika għax-xerrej oriġinali biss. Din il-garanzija ma tapplikax jekk tiġi kkawżata
ħsara permezz ta‘ abbuż jew negliġenza, jew jekk użat għal kwalunkwe ħaġa oħra
barra mill-użu intenzjonat kif rakkomandat mill-manifattur. Din il-garanzija ma
tkoprix grif lill-Elmu Protettiv Iebes tiegħek, jew l-effetti għal espożizzjoni għas-
sħana. Jekk għandek xi ilmenti bl-Elmu Protettiv Iebes tiegħek, l-ewwel jekk
jogħġbok ikkuntattja l-post minn fejn xtrajtu.
ELMU PROTETTIV IEBES XR MARES STRUZZJONIJIET U
RAKKOMANDAZZJONIJIET
1. Aġġistament u Tilbis
Għal kumdità massima dan l-ELMU PROTETTIV IEBES għandu jintlibes
sew madwar ras min ikun qed jilbsu u jiġi aġġustat sabiex ma jippermettix
moviment bla bżonn. Huwa rakkomandat li għandu jitħalla ħin xieraq sabiex
l-ELMU PROTETTIV IEBES jiġi aġġustat korrettament. Sabiex tilbes u tirranġa
l-harness sew, għaddi l-webbing minn ġol-bokkla u irranġa t-tul mixtieq,
sabiex joqgħod sew taħt geddum min qed jilbsu. Sabiex tiżgura l-harness
qabbad iż-żewġ bokkli tal-plastik. Biex tħoll, agħfas il-bokkla maskli fuq
il-ġenb. Il-qafla tal-geddum trid tkun maqfula u żgurata meta l-ELMU
PROTETTIV IEBES ikun qed jintuża. Ladarba l-ELMU PROTETTIV IEBES ikun
korrettament aġġustat m‘għandux ikun jista‘ jiċċaqlaq ‚il quddiem u lura
b‘mod eċċessiv u m‘għandux ikun possibbli li tneħħi l-ELMU PROTETTIV
IEBES mingħajr ma l-ewwel tħoll il-bokkla tal-qafla tal-geddum.
2. Użu
Dan l-ELMU PROTETTIV IEBES huwa primarjament disinjat bħala elmu
għal taħt l-ilma sabiex jgħatti kappa tan-neoprene u mhux għax attivitajiet
whitewater/bbażati fl-ilma. Dan l-ELMU PROTETTIV IEBES mhux disinjat għal
użu fuq toroq jew toroq ewlenin, jew għal użu bħala ELMU PROTETTIV IEBES
għall-ħbit, jew attivitajiet simili li jirrikjedu kwalunkwe livell ta‘ protezzjoni.
L-ELMU PROTETTIV IEBES mhux ddisinjat sabiex jassorbi l-enerġija ta‘
kwalunkwe impatt permezz ta‘ distruzzjoni jew ħsara parzjali għall-qoxra
jew l-harness. Tali ħsara tista‘ ma tkunx tidher b‘mod ċar. Kwalunkwe ELMU
PROTETTIV IEBES soġġett għal impatt għandu jiġi mibdul mill-ewwel.
JEKK JOGĦĠBOK INNOTA: L-ELMU PROTETTIV IEBES mhuwiex tagħmir
protettiv personali u ma jipproteġi lil min ikun qed jilbsu minn xejn.
IMPORTANTI
L-utenti għandhom ikunu konxji li m‘għandhom isiru l-ebda modifiki lill-
ELMU PROTETTIV IEBES hekk kif dan jista‘ jaltera l-effikaċja tal-ilbis tal-
ELMU PROTETTIV IEBES. L-ELMI PROTETTIVI IEBSA m‘għandhomx jiġu
adattati għall-għan ta‘ twaħħil ta‘ aċċessorji bi kwalunkwe mod barra minn
dak rakkomandat mill-manifattur tal-ELMU PROTETTIV IEBES.
TUŻAX żebgħa, solventi jew adeżivi.
3. Ħażna u Trasportazzjoni
L-ELMI PROTETTIVI IEBSIN għandhom jinħażnu u jiġu trasportati b‘mod
li x‘aktarx jaffettwa l-integrità tal-ELMU PROTETTIV IEBES. L-ELMU
PROTETTIV IEBES m‘għandux jiġi stivat jew kumpressat jew soġġetti għal
akrażjoni, kontaminazzjoni jew espożizzjoni prolungata għal sħana eċċessiva.
4. Kura u Spezzjoni
L-ELMU PROTETTIV IEBES hija sistema kompluta li tikkonsisti f‘qoxra,
inforra u harness. Il-ħajja utli tal-ELMU PROTETTIV IEBES huwa determinat
minn ħafna fatturi, inkluż użu estensiv, abrażjani, dawl tax-xemx dirett, użu
mhux korrett u kura u manutenzjoni kif suppost. Huwa rakkomandat li inti
regolarment tispezzjona l-ELMU PROTETTIV IEBES tiegħek għal kwalunkwe
sinjal ta‘ ħsara jew dgħjufija fil-qoxra, inforra jew l-harness.
5. Tindif wara l-użu
Huwa rakkomandat li l-ELMU PROTETTIV IEBES jitnaddaf f‘intervalli xierqa billi tuża
ilma sħun bis-sapun sabiex tneħħi ħmieġ, grass, naqal, jew residwu ta‘ melħ, sabiex
jgħin ttawwal l-ħajja ta‘ użu tal-ELMU PROTETTIV IEBES. Għal dekontaminazzjoni
jekk jogħġbok uża biss sustanzi li huma rakkomandati mill-manifattur. Wara
it-tindif, ħalli l-ELMU PROTETTIV IEBESjinxef b‘mod naturali u mhux permezz
ta‘ sħana radjanti, u imbagħad aħżnu f‘post frisk, u ‚l bogħod mid-dawl dirett tax-
xemx. L-ELMU PROTETTIV IEBES m‘għandux jinħażen fejn ikun taħt pressa jew piż
eċċessiv għax dan jista‘ jgħawweġ il-qoxra tal-ELMU PROTETTIV IEBES.
6. Ippakkjar tal-ELMU PROTETTIV IEBES
L-ELMU PROTETTIV IEBES ser jiġi pprovdut f‘kaxxa sabiex tipproteġi l-qoxra
tal-ELMU PROTETTIV IEBES.
GARANŢIE CU RĂSPUNDERE LIMITATĂ
Produsele noastre sunt garantate pentru defecte de fabricaţie sau ma-
terial pentru o perioada de 2 ani de la data achiziţionării. Aceasta garanţie se
aplica doar pentru cumparatorul primar. Aceasta garanţie nu se aplica dacă
defecţiunea este cauzată prin abuz sau neglijenta, sau dacă a fost utilizată în
alte scopuri decat utilizarea prevazuta conform recomandări producatorului.
Garanţia nu acoperă zgarieturile de pe Casca Rigidă sau efectele expuneri la
temperaturi înalte. Pentru eventuale reclamaţii referitoare la Casca Rigidă, în
prima instanta contactaţi magazinul unde ati achiziţionat-o.
CASCA RIGIDA MARES XR - RECOMANDARI SI INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE
1. Ajustarea şi utilizarea
Pentru confort maxim această CASCA RIGIDĂ ar trebui să se potrivească şi sa
fie fixată bine capul utilizatorului şi reglată astfel încât sa nu permită miscari
necontrolate. Este recomandat a se acorda timp suficient pentru a ajusta co-
rect CASCA RIGIDA. Pentru a regla harnasamentul, treceţi chingile prin cata-
rame şi ajustati pe lungimea dorită, astfel încât să se potrivească în siguranţă,
sub bărbia purtătorului. Pentru a asigura harnasamentul atasati cele doua
catarame din plastic. Pentru a deconecta, apasati pe lateralele cataramei.
Chinga de sub barbie trebuie sa fie închisă şi asigurată atunci cand folosim
CASCA RIGIDA. Odată ce CASCA RIGIDĂ este reglată corect, nu ar trebui să
alunece înainte sau înapoi în mod excesiv şi nu ar trebui să fie posibilă scoate-
rea CASTII RIGIDE de pe cap fără a desface chinga de sub barbie.
2. Utilizare
CASCA RIGIDA este destinată în primul rand pentru a fi utilizată ca şi cască
pentru a acoperi cagula din neopren şi nu pentru alte activitati conexe acvatice/
de apa. Aceasta CASCA RIGIDA nu este proiectată pentru utilizarea pe şosele
sau autostrăzi, sau pentru a fi utilizată ca o CASCA RIGIDA în caz de accident,
sau alte activităţi similare ce necesită orice nivel de protecţie. CASCA RIGIDA nu
este proiectată pentru a absorbi energia oricărui impact prin distrugere par-
ţială sau deteriorare a castii sau a harnasamentului. O astfel de deteriorare
este posibil sa nu fie aparent vizibilă. Oricare CASCA RIGIDA ce a fost subiectul
unui impact trebuie inlocuita imediat. ATENTIE RETINETI: CASCA RIGIDA nu
este echipament personal de protecţie şi nu protejează utilizatorul la impacturi.
IMPORTANT
Utilizatorii ar trebui să fie conştienţi de faptul că nici o modificare nu ar trebui
făcută la CASCA RIGIDĂ deoarece poate modifica eficienţa de purtare a CASTI
RIGIDE. CASCA RIGIDA nu ar trebui adaptată/modificată în scopul de a adăuga
atasamente de alt fel decat cele recomandate de producătorul CASTI RIGIDE.
NU utilizaţi vopsea, solventi sau adezivi.
3. Depozitarea & Transportul
CASCA RIGIDA ar trebui depozitata şi transportată în condiţii ce nu ar putea afecta
integritatea CASTI RIGIDE. CASCA RIGIDA nu trebuie să fie presata, comprimată sau
supusă la abraziune, contaminare sau expunerea prelungită la căldură excesivă.
4. Intretinere & Inspecţie
CASCA RIGIDA este un sistem complet compus din cască, captuseala şi har-
nasament. Durata de viaţa a CASTI RIGIDE este determinată de mai multi fac-
tori ce includ utilizare excesivă, abraziune, expunere directa la razele solare,
utilizare şi intretinere necorespunzătoare. Se recomandă să se inspecteze cu
regularitate CASCA RIGIDA pentru orice semn de deteriorare sau defect al
casti, captuseli sau a harnasamentului.
5. Curatarea după utilizare
Se recomandă curatarea CASTI RIGIDE la intervale adecvate, utilizând apă
caldă cu săpun pentru a îndepărta orice reziduri de murdărie, grăsime, nisip
sau sare, ceea ce va contribui la prelungirea duratei de utilizare a CASTI RI-
GIDE. Pentru decontaminare utilizaţi doar substanţe ce sunt recomandate de
către producător. După curatare, lasati CASCA RIGIDA sa se usuce natural şi
nu expusă la surse de caldura, apoi depozitati intr-un loc răcoros departe de
lumina directa a soarelui. CASCA RIGIDA nu trebuie depozitata în zone cu pre-
siune sau sub greutate excesivă, aceasta ar putea distorsiona CASCA RIGIDA.
6. Împachetarea CASTI RIGIDE
CASCA RIGIDA este livrată cu o cutie pentru a proteja CASCA RIGIDA.
OBMEDZENÁ ZÁRUKA
Zaručujeme, že naše výrobky budú bez chýb materiálu aspracovania
počas 2 rokov od dátumu kúpy. Táto záruka sa vzťahuje iba na pôvodného
kupujúceho. Táto záruka sa nevzťahuje na poškodenie spôsobené zneužitím,
nesprávnym používaním alebo nedbalosťou, prípadne používaním na iný než
zamýšľaný účel, než odporúča výrobca. Táto záruka sa nevzťahuje na poškra-
banie prilby ani na účinky pôsobenia tepla. Ak máte akékoľvek sťažnosti vsú-
vislosti stouto prilbou, obráťte sa vprvom rade na svojho predajcu.
POKYNY AODPORÚČANIA PRE POUŽÍVATEĽOV PRILBY MARES XR
1. Nasadenie aúprava
Aby bolo možné zaručiť maximálne pohodlie, mala by byť prilba na hlave do-
tiahnutá a upravená tak, aby sa zbytočne nepohybovala. Odporúča sa venovať
správnemu nastaveniu prilby dostatočné množstvo času. S cieľom upevniť prilbu
na hlave prevlečte remienok sponou pod bradou aupravte na požadovanú dĺžku.
Remienky zaistite spojením oboch častí plastovej spony. Na uvoľnenie stlačte výč-
nelky po bokoch spony. Pri používaní prilby musí byť remienok pod bradou upev-
nený azaistený. Ak je prilba správne nastavená, nemala by sa šmýkať dopredu ani
dozadu anemala by sa dať zložiť zhlavy bez uvoľnenia spony pod bradou.
2. Použitie
Táto prilba je primárne určená na potápanie anasadzuje sa na neoprénovú
kapucňu. Nie je určená na vodácke/vodné aktivity. Prilba nie je určená na po-
užitie na pozemných komunikáciách, naochranu proti nárazu ani na podobné
aktivity vyžadujúce akýkoľvek stupeň ochrany. Prilba nie je určená naabsorbo-
vanie energie znárazu či už čiastočným zničením, alebo poškodením škrupiny
či remienkov. Takéto poškodenie nemusí byť ľahko rozpoznateľné. Akákoľvek
prilba, ktorá bola vystavená nárazu, je nutné ihneď vymeniť.UPOZORNENIE:
Táto prilba nie je osobnou ochrannou pomôckou apoužívateľa nijak nechráni.
DÔLEŽITÉ
Používateľ by si mal byť vedomý, že na prilbe sa nesmú vykonávať žiadne zmeny,
lebo by mohlo dôjsť knegatívnemu ovplyvneniu účinnosti akomfortu nosenia.
Prilbu nie je možné upravovať na účely pripevnenia predmetov iným spôsobom
než tak, ako odporúča výrobca prilby. Nepoužívajte farby, rozpúšťadlá ani lepidlá.
3. Skladovanie apreprava
Prilbu je nutné skladovať aprepravovať tak, aby nedošlo knarušeniu jej in-
tegrity. Prilba sa nesmie stohovať, stláčať aje nutné dbať, aby nedošlo kjej
odreniu. Ďalej sa nesmie vystavovať znečisteniu anadmernému teplu.
4. Starostlivosť akontrola
Prilba je kompletný systém pozostávajúci zo škrupiny, výstelky aremienkov.
Životnosť prilby určuje viacero faktorov, ako sú napr. časté používanie, oder,
pôsobenie priameho slnečného žiarenia, nesprávne používanie, riadna sta-
rostlivosť aúdržba. Odporúčame prilbu pravidelne kontrolovať, či nevykazuje
známky poškodenia alebo zoslabenia škrupiny, výstelky aremienkov.
5. Čistenie po použití
Prilbu odporúčame čistiť vo vhodných intervaloch. Na čistenie použite teplú
mydlovú vodu, ktorou odstráňte všetky nečistoty, mastnotu, kamienky či zvy-
šky soli. Predĺžite tým jej životnosť. Na chemické čistenie používajte iba látky
odporúčané výrobcom. Po vyčistení nechajte prilbu vyschnúť na vzduchu. Nepo-
užívajte žiadne zdroje sálavého tepla. Potom ju uložte na chladné miesto mimo
priameho slnečného svetla. Prilbu neskladujte vmiestach, kde by bola vystave-
ná pôsobeniu nadmerného tlaku, lebo by mohlo dôjsť knarušeniu jej škrupiny.
6. Obal prilby
Prilba je dodávaná vškatuli chrániacej jej škrupinu.