Bard vas-cath Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual
0737139 1412R
Bard Access Systems, Inc.
Catheter
Repair Kit
With
Replacement
Connector
0
1
2 3
4
cm
Confirm 4.5 cm of Useable Length Before Use.
Vérifier la présence d'une longueur utile de 4,5 cm avant
utilisation.
Vor der Verwendung prüfen, ob 4,5 cm Nutzlänge vorliegen.
Confermare che vi siano 4,5 cm di lunghezza utilizzabile
prima dell'uso.
Compruebe que dispone de una longitud útil de 4,5 cm
antes del uso.
Controleer voorafgaand aan gebruik op een bruikbare lengte
van 4,5 cm.
Confirme o comprimento utilizável de 4,5 cm antes de utilizar.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το ωφέλιμο μήκος του
προϊόντος είναι 4,5 cm.
Bekræft, at der er 4,5 cm brugbar længde før brug.
Kontrollera att det finns en brukbar längd på 4,5 cm före
användning
Varmista ennen käyttöä, että käyttökelpoisen letkun pituus
on 4,5 cm.
Kontroller om det er 4,5 cm brukbar lengde før bruk.
A használat előtt győződjön meg róla, hogy rendelkezésre áll
a4,5cm-es hasznos hossz.
Před použitím ověřte, zda je k dispozici 4,5 cm použitelné délky.
Przed użyciem należy zweryfikować użyteczną długość
cewnika - 4,5 cm.
Kullanmadan önce 4,5 cm Kullanılabilir Uzunluk doğrulayın.
Перед использованием убедитесь в наличии пригодного
отрезка длиной 4,5 см.
사용하기 전에 사용할 있는 길이가 4.5 cm인지 확인합니다.
使用前,請先確認可使用長度為 4.5 cm
®
1
‑‑‑
Instructions For Use
English
Repairs:
Decathlon® DF Catheters, Equistream®
Catheters, Equistream® XK Catheters, Flexxicon®
Catheters, Flexxicon® II Catheters, Glidepath®
Catheters, HemoGlide® Catheters, HemoSplit
Catheters, HemoSplitXK Catheters, HemoStar®
Catheters, HemoStar® XK Catheters, Niagara
Catheters, Niagara Slim-Cath® Catheters,
Reliance XK™ Catheters and Soft-Cell®
Catheters.
Verify 4.5 cm of usable extension leg between
bifurcation and damaged area on extension leg
using measuring tape printed on instructions.
If less than 4.5 cm usable length remains, do not
attempt repair.
Indications
To replace: Cracked or broken female luer lock
connectors or repair damaged extension where
there is a minimum of 4.5 cm of viable extension
tubing on the following catheters:
Decathlon® DF Long‑Term Dual Lumen Catheter
Equistream® Long‑Term Dual Lumen Catheter
Equistream® XK Long‑Term Dual Lumen Catheter
Flexxicon® Short‑Term Dual Lumen Catheter
Flexxicon® II Short‑Term Dual Lumen Catheter
Glidepath® Long‑Term Dual Lumen Catheter
HemoGlide® Long‑Term Dual Lumen Catheter
HemoSplit Long‑Term Dual Lumen Catheter
HemoSplitXK Long‑Term Dual Lumen Catheter
HemoStar® Long‑Term Dual Lumen Catheter
HemoStar® XK Long‑Term Dual Lumen Catheter
Niagara Short‑Term Dual Lumen Catheter
Niagara Slim-Cath ® Short‑Term Dual Lumen Catheter
Reliance XK Long‑Term Dual Lumen Catheter
Soft-Cell® Long‑Term Dual Lumen Catheter
Contraindications
Do not use to repair catheters other than those
indicated above.
Do not attempt connector replacement if usable
length of remaining connector extension tubing is
less than 4.5 cm.
Do not replace connector if tubing is swollen or
displays signs of degradation.
Warnings
Alcohol or alcohol-containing antiseptics (such
as chlorhexidine) may be used to clean the cath-
eter / skin site; however, care should be taken to
avoid prolonged or excessive contact with the
solution(s).
Acetone and Polyethylene Glycol-containing
ointments can cause failure of this device
and should not be used with polyurethane
catheters. Chlorhexidine patches or bacitracin
zinc ointments (e.g., Polysporin ointment)
are the preferred alternative.
Intended for Single Use. DO NOT REUSE.
Reuse and/or repackaging may create a risk
of patient or user infection, compromise the
structural integrity and/or essential material
and design characteristics of the device,
which may lead to device failure, and/or lead
to injury, illness or death of the patient.
Place all clamps near the center of the poly-
urethane extension pieces. Clamping near or
on the luer lock connectors may cause tubing
fatigue and possible disconnection.
Polyurethane may develop cuts or tears if
subjected to excessive pulling or contact with
rough edges.
Accessories and components used in con-
junction with this connector must incorporate
luer lock adapters in order to avoid inadver-
tent disconnection.
The green slide clamp is provided for use
during the repair procedure only. DO NOT
REUSE the green slide clamp as it is not
permanently attached and could separate
from catheter, resulting in excessive bleeding.
Dispose of the green slide clamp following
the repair procedure.
After use, this product may be a potential bio-
hazard. Handle and dispose of in accordance
with accepted medical practice and applicable
local, state and federal laws and regulations.
Failure to clamp could lead to air embolism or
blood loss.
ALL CATHETER REPAIRS ARE DONE AT THE
DISCRETION OF THE ATTENDING PHYSICIAN.
THE MANUFACTURER WILL NOT ASSUME
ANY LIABILITY FOR THE SAFETY OF A
CATHETER AS A RESULT OF CATHETER
REPAIR.
Do not use heparin in patients with heparin
allergy.
Cautions
Carefully read and follow all instructions prior
to use.
Only qualified healthcare practitioners should
repair damaged catheters.
Sterile and non‑pyrogenic only if packaging is
not opened, or broken. Sterilized with Ethylene
Oxide.
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
Strict aseptic technique must be used during the
catheter repair procedure in accordance with
Centers for Disease Control and National Kidney
Foundation Clinical Practice Guidelines such as
sterile gloves, sterile gown, surgical masks and
caps (for patient and healthcare provider), and
large sterile sheet.
1,3
Be sure to pull on the extension tubing and the
connector only and not on the implanted portion
of the catheter.
The priming volume of the repaired lumen will
decrease by 0.1 mL for initial repair and 0.5 mL
for every additional cm of extension tube removed.
(See priming volume worksheet on back of IFU).
In the rare event of a leak, the catheter must
be clamped immediately. Necessary remedial
action must be taken prior to resuming dialysis
treatment.
Preparation of Patient and Catheter
1. Assemble supplies.
Repair kit
Large sterile drape that is able to cover
patient from head to toe, sterile gown, sterile
gloves (4 pair)
Surgical masks (2) and caps (2) ‑ 1 of each
for both patient and healthcare provider
Sterile 10 mL Luer‑Iock syringe x 2
Povidone iodine solution
Sterile 4 in. x 4 in. (10 cm x 10 cm) gauze
2. Patient and healthcare provider should don
mask and cap
1,3
. Healthcare provider should
observe proper hand hygiene
2
and aseptically
don sterile gloves
1
.
3. Examine entire length of extension tubing for
damage. If the extension tubing is split, swollen,
has other damage, or the repairable portion
is shorter than 4.5 cm the catheter should be
replaced.
4. Starting at the bifurcation, use the measuring
tape provided on the left side of instructions to
measure the length of usable extension tubing
that will remain after connector and any dam
aged tubing are cut off. If the remaining tubing
length is 4.5 cm or greater, proceed with repair.
5. Use original thumb clamp to clamp off the cath
eter between the catheter bifurcation and the
damaged portion of the catheter.
6. Discard gloves.
7. Observe proper hand hygiene
2
and don sterile
gloves aseptically
1
.
8. Soak the external segment of the catheter
extension legs in povidone iodine solution for 3
to 5 minutes
2
using gauze. Ensure all exposed
catheter parts are cleaned. Discard gloves.
9. Don sterile gown and sterile gloves aseptically.
10. Open the sterile repair kit. Create sterile field
with CSR wrap provided. Add any additional
supplies. CAUTION: Strict aseptic technique
must be used during the entire catheter repair
procedure.
11. Aseptically apply large sterile drape over
patient, exposing external segment of the cath
eter to be repaired.
12. Remove gauze and allow povidone iodine solu
tion to dry. Discard gloves.
Catheter Repair Procedure
1. Aseptically don sterile gloves.
2. Remove the connector cap from the affected
extension leg and aspirate any fluid in the exten
sion tubing, using the 10 mL Luer lock syringe.
3. Slide the green slide clamp, provided in the kit,
onto the extension tubing adjacent to the cath
eter bifurcation.
4. Using the scissors included in the kit cut off
the damaged connector/extension tubing at
a 90 degree angle. Make the cut as close to
the connector as possible. Measure removed
length of extension leg for future priming vol
ume calculation.
5. Replace existing thumb clamp with the appro
priate color‑coded (blue‑venous, red‑arterial)
thumb clamp, provided in the kit, and close the
clamp. It is important that the clamp is oriented
per figure 1. (Step A)
Step A
Temporary Use Only
Figure 1
6. Remove the green slide clamp. Replace green
slide clamp on the extension tubing between
the thumb clamp and the cut end of the tubing.
Bard Access Systems, Inc.
Catheter Repair Kit
With Replacement Connector
English
2
7. Reposition thumb clamp, sliding clamp partially
over bifurcation as shown in Figure 2 and
close clamp on extension tubing. WARNING:
Failure to clamp could lead to air embolism or
blood loss.
(Step B)
Figure 2
Temporary Use Only
Step B
8. Remove green slide clamp. WARNING: The
green slide clamp is provided for use dur-
ing the repair procedure only. DO NOT
REUSE the green slide clamp. Dispose of
the green slide clamp following the repair pro
cedure.
9. Remove the extension leg replacement
connector and collar from the package.
Note: Both components must be utilized
to complete repairs.
Connector Collar
10. Assemble the provided connector to the exten
sion leg, as follows:
Slide collar over the extension tubing such
that the taper faces the catheter bifurcation.
(Step C)
Step C
Push barbed end of the connector into the
extension tubing. Position end of tubing 1 to
2 mm from connector threads. (Step D)
Step D
Slide the collar toward the threads on the
extension leg connector, and rotate it to
engage the threads. (Step E)
Step E
Gap 1-2 mm
Continue to thread the collar onto the
connector until the positive stop is reached
and there is no gap between the collar and
connector. (Step F)
11. Grasping the connector in one hand, and the
proximal extension tubing in the other, gently
tug on the joint to test the security of the con
nector. If the connector pulls out of tubing,
repeat the repair procedure. A connection
failure may be due to one, or a combination of,
the following:
The extension leg connector is not fully
inserted into the extension tubing.
The extension tubing is damaged,
preventing a secure connection. If the failure
is due to damaged tubing, then the catheter
may need to be removed and replaced.
CAUTION: Be sure to pull on the extension
tubing and the connector only and not on
the catheter In Situ.
12. Attach connector cap.
13. Use a sterile 10 mL
luer lock syringe to aspirate
any air introduced during the repair of the
extension legs.
Priming Volume
Priming volume calculation procedure.
Follow these steps:
Note original priming volume on extension
leg being repaired.
Measure length of extension leg that has
been removed (not including the connector)
For each cm of extension tubing removed,
subtract 0.05 mL, i.e.: 2 cm removed times
0.05 mL = 0.1 mL. Subtract this number
(0.1 mL) from original priming volume.
Note total. Now subtract 0.1 mL from this
total (old connector hub priming volume
for revised priming volume of repaired
extension leg).
Calculate final reduction in priming volume
(example 0.2 mL)
1. Priming volume on
extension tube
2. Subtract 0.05 for each cm
of tubing removed
‑ 0.05
x
=
3. Subtract 0.1 for difference
in luer priming volume
4. Record this number on the
heparin label
‑ 0.1
Worksheet for Priming Volumes
mL
mL
mL
mL
If the catheter is not used immediately, inject
1,000‑ 5,000 units of heparin per mL of saline
into each lumen in amounts equal to the revised
priming volume of each repaired lumen. Should
any fluid leak be noted, the catheter may need
to be removed and replaced. WARNING: Do
not use heparin in patients with heparin
allergy. CAUTION: The priming volume of
the repaired lumen will decrease by 0.1 mL
for original connector hub and 0.05 mL
for
every additional cm of extension tube removed.
Document new priming volume on sticker
provided in kit and attach to patient chart
or provide to patient.
At this time, the catheter may be used as before.
References
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR‑
10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. warrants to the original
purchaser that this product will be free from defects in
material and workmanship for a period of one (1) year
from the date of purchase. If this product proves to be
so defective, purchaser may return same to Bard Access
Systems, Inc. for repair or replacement, at Bard Access
Systems, Inc.s option. All returns must be authorized
in advance in accordance with Bard Access Systems,
Inc.s Returned Goods Policy found in its then current
Price List. The liability of Bard Access Systems, Inc. under
this limited product warranty does not extend to any
abuse or misuse of this product or its repair by anyone
other than an authorized Bard Access Systems, Inc.
representative.
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED
(INCLUDING, WITHOUT LIMITATION ANY WARRANTY
OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE). THE LIABILITY AND REMEDY STATED IN
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY WILL BE THE
SOLE LIABILITY OF BARD ACCESS SYSTEMS, INC. AND
REMEDY AVAILABLE TO PURCHASER FOR THIS PRODUCT,
WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE)
OR OTHERWISE, AND BARD ACCESS SYSTEMS, INC. WILL
NOT BE LIABLE TO PURCHASERS FOR ANY INDIRECT,
SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
ARISING OUT OF ITS HANDLING OR USE.
Some states/countries do not allow an exclusion
of implied warranties, incidental or consequential
damages. You may be entitled to additional remedies
under the laws of your state/country.
An issued or revision date for these instructions is
included for the user’s information. In the event two
years have elapsed between this date and product
use, the user should contact Bard Access Systems,
Inc. to see if additional product information is avail
able. Revision date: December
2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK, Soft‑
Cell and Vas‑Cath are trademarks and/or registered
trademarks of C. R. Bard, Inc. All other trademarks
are the property of their respective owners.
© 2014 C. R. Bard, Inc. All rights reserved.
®
Step F
English
3
‑‑‑
Mode d’emploi
Français
Pour la réparation de : cathéters Decathlon
®
DF
,
cathéters Equistream
®
,
cathéters Equistream
®
XK
,
cathéters
Flexxicon
®
, cathéters Flexxicon
®
II,
cathéters Glidepath
®
, cathéters HemoGlide
®
,
cathéters HemoSplit
, cathéters HemoSplit
XK, cathéters HemoStar
®
, cathéters HemoStar
®
XK, cathéters Niagara
, cathéters Niagara
Slim-Cath
®
, cathéters Reliance
XK, et cathéters
Soft-Cell
®
.
Clamp à glissière vert
Usage uniquement temporaire
Minimum 4,5 cm
Avant d’ouvrir le kit :
Vérifier la présence d’une branche d’extension
utile de 4,5 cm entre la bifurcation et la zone
endommagée de la branche d’extension à l’aide
du ruban gradué imprimé sur le mode d’emploi.
Ne pas tenter de réparer si la longueur utile est
inférieure à 4,5 cm.
Indications
Pour remplacer des connecteurs Luer Lock femelles
fissurés ou cassés ou reparer des extensions
endommagées, dans les cas où il reste au moins
4,5 cm de tubulure d’extension viable sur les
cathéters suivants :
Cathéter à long terme à deux lumières Decathlon®
DF
Cathéter à long terme à deux lumières Equistream®
Cathéter à long terme à deux lumières Equistream®
XK
Cathéter temporaire à deux lumières Flexxicon®
Cathéter temporaire à deux lumières Flexxicon® II
Cathéter temporaire à deux lumières
Glidepath
®
Cathéter à long terme à deux lumières HemoGlide®
Cathéter à long terme à deux lumières HemoSplit
Cathéter à long terme à deux lumières HemoSplit XK
Cathéter à long terme à deux lumières HemoStar®
Cathéter à long terme à deux lumières HemoStar® XK
Cathéter temporaire à deux lumières Niagara
Cathéter temporaire à deux lumières Niagara Slim-Cath®
Cathéter à long terme à deux lumières Reliance XK®
Cathéter à long terme à deux lumières Soft-Cell®
Contre-indications
Ne pas utiliser pour réparer des cathéters autres
que ceux indiqués ci‑dessus.
Ne pas tenter de remplacer un connecteur si la
longueur utile de la tubulure d’extension restante
du connecteur est inférieure à 4,5 cm.
Ne pas remplacer le connecteur si la tubulure
est enflée ou présente des signes de dégradation.
Avertissements
Il est possible d’utiliser de l’alcool ou des
antiseptiques à base d’alcool (chlorhexidine,
par exemple) pour nettoyer le cathéter / site
cutané. Éviter toutefois tout contact prolongé
ou excessif avec la ou les solutions.
L’acétone et les onguents à base de PEG
peuvent provoquer un dysfonctionnement
de ce dispositif et ne doivent pas être utilisés
avec des cathéters en polyuréthanne.
Leur préférer des patchs de chlorhexidine
ou des onguents de bacitracine de zinc
(onguents Polysporin, par exemple).
Conçu pour un usage unique. NE PAS
RÉUTILISER. Le réemploi et/ou le
reconditionnement peut entraîner un risque
d’infection du patient ou de l’utilisateur,
compromettre l’intégrité structurelle et/
ou les caractéristiques élémentaires de la
conception et des matériaux de fabrication du
dispositif, ce qui peut entraîner la défaillance
du dispositif et/ou donner lieu à des lésions,
une maladie ou au décès du patient.
Placer tous les clamps près du centre
des pièces d’extension en polyuréthanne.
La fixation près des connecteurs Luer Lock
ou sur ceux-ci peut entraîner une fatigue
des tubulures et un risque de déconnexion.
Le polyuréthane peut subir des coupures ou
des déchirures en cas de traction excessive
ou de contact avec des bords coupants.
Les accessoires et composants utilisés en
combinaison avec ce connecteur doivent
disposer d’adaptateurs Luer Lock afin
de prévenir tout risque de déconnexion
accidentelle.
Le clamp à glissière vert fourni est prévu pour
être utilisé uniquement durant la procédure
de réparation. NE PAS RÉUTILISER ce clamp
car il n’est pas fixé de manière définitive et
pourrait se détacher du cathéter, provoquant
un saignement excessif. Éliminer le clamp
à glissière vert au terme de la procédure
de réparation.
Après utilisation, ce produit peut présenter un
risque biologique. La manipulation et la mise
au rebut doivent s’effectuer conformément
aux pratiques médicales acceptées et aux
réglementations locales, nationales et fédérales
en vigueur.
La non-application d’un clamp pourrait
provoquer une embolie gazeuse ou un
saignement.
TOUTES LES RÉPARATIONS DE CATHÉTER
SONT EFFECTUÉES À LA DISCRÉTION
DU MÉDECIN TRAITANT. LE FABRICANT
NE SAURAIT EN AUCUN CAS ÊTRE TENU
RESPONSABLE DE LA SÛRETÉ D’UN
CATHÉTER À LA SUITE DE SA RÉPARATION.
Ne pas utiliser d’héparine chez les patients
souffrant d’une allergie à l’héparine.
Avertissements
Lire attentivement et suivre toutes les instructions
avant utilisation du dispositif.
La réparation de cathéters endommagés doit être
exclusivement confiée à des praticiens qualifiés.
Stérile et apyrogène uniquement si l’emballage
n’est pas ouvert ou endommagé. Stérilisé
à l’oxyde d’éthylène.
Attention : En vertu de la loi fédérale américaine,
ce dispositif ne peut être vendu que par un
médecin ou sur prescription médicale.
Une technique aseptique stricte doit être employée
durant la procédure de réparation du cathéter
conformément aux directives en matière de
pratique clinique des Centers for Disease Control
et du National Kidney Foundation (gants stériles,
vêtements stériles, masques chirurgicaux et
bonnets (pour le patient et le prestataire de
soins) et grand champ stérile).
1,3
Prendre soin de tirer uniquement sur la tubulure
d’extension et le connecteur et pas sur la partie
implantée du cathéter.
Le volume d’amorçage de la lumière réparée
diminuera de 0,1 mL pour la réparation initiale
et de 0,05 mL pour chaque cm supplémentaire
de tubulure d’extension retiré. (Voir la fiche sur le
volume d’amorçage au dos de ce mode d’emploi.)
Dans les rares cas de fuite, le cathéter doit
être immédiatement clampé. Les mesures
nécessaires de réparation doivent être prises
avant de reprendre le traitement par dialyse.
Préparation du patient et du cathéter
1. Assembler les éléments fournis.
Kit de réparation
Grand champ stérile capable de couvrir le
patient de la tête aux pieds, blouses stériles,
gants stériles (4 paires)
Masques chirurgicaux (2) et bonnets (2) ‑
1 de chaque pour le patient et le prestataire
de soins
Seringues Luer Lock stériles de 10 mL x 2
Solution de polyvidone iodée
Gaze stérile de 10 x 10 cm
2. Le patient et le prestataire de soins doivent
mettre un masque et un bonnet
1,3
. Le prestataire
de soins est tenu de se laver soigneusement
les mains
2
et d’enfiler les gants stériles à l’aide
d’une technique aseptique
1
.
3. Examiner toute la longueur de la tubulure
d’extension à la recherche de dommages.
Si la tubulure d’extension est fendue, enflée
ou endommagée d’une autre manière,
ou si la partie réparable fait moins de
4,5 cm, le cathéter doit être remplacé.
4. Utiliser le mètre ruban fourni sur la gauche
des instructions afin de mesurer, à partir de la
bifurcation, la longueur de tubulure d’extension
utile qui restera après retrait du connecteur
et de la tubulure endommagée. Si la longueur
de tubulure restante est supérieure à 4,5 cm,
procéder à la réparation.
5. Utiliser le clamp à ailettes d’origine pour clamper
le cathéter entre sa bifurcation et sa partie
endommagée.
6. Jeter les gants.
7. Se laver soigneusement les mains
2
et enfiler
les gants stériles à l’aide d’une technique
aseptique
1
.
8. À l’aide de gaze, faire tremper le segment
externe de la branche d’extension du cathéter
dans une solution de polyvidone iodée pendant
3 à 5 minutes
2
. S’assurer que toutes les parties
exposées du cathéter sont nettoyées. Jeter
les gants.
9. Enfiler une blouse stérile et des gants stériles
à l’aide d’une technique aseptique.
10. Ouvrir le kit de réparation stérile. Créer un
champ stérile avec le champ stérile fourni.
Ajouter les éventuels autres éléments requis.
ATTENTION : Une technique strictement
aseptique doit être employée durant toute
la procédure de réparation du cathéter.
11. Appliquer un grand champ stérile sur le patient
à l’aide d’une technique aseptique, en exposant
le segment externe du cathéter à réparer.
12. Retirer la gaze et laisser sécher la solution
de polyvidone iodée. Jeter les gants.
Procédure de réparation de cathéter
1. Enfiler des gants stériles à l’aide d’une
technique aseptique.
2. Retirer le bouchon du connecteur de la branche
d’extension affectée et aspirer tout liquide présent
dans la tubulure d’extension à l’aide de la
seringue Luer Lock de 10 mL.
3. Faire glisser le clamp à glissière vert fourni
dans le kit sur la tubulure d’extension, en
position adjacente à la bifurcation du cathéter.
4. À l’aide des ciseaux contenus dans le kit,
sectionner la tubulure d’extension/le connecteur
endommagé selon un angle de 90 degrés.
Sectionner le plus près possible du connecteur.
Mesurer la longueur de branche d’extension
retirée pour le calcul du volume d’amorçage
ultérieur.
Bard Access Systems, Inc.
Kit de réparation de cathéter
avec connecteur de rechange
Français
4
5. Remplacer le clamp à ailettes existant par
celui de couleur appropriée (bleu‑veineux,
rouge‑artériel) fourni dans le kit et fermer
le clamp. Il est important que le clamp soit
orienté conformément à la Figure 1. (Étape A)
6. Retirer le clamp à glissière vert. Remettre le
clamp à glissière vert en place sur la tubulure
d’extension, entre le clamp à ailettes et
l’extrémité sectionnée de la tubulure.
7. Remettre le clamp à ailettes en position,
faire glisser partiellement le clamp sur la
bifurcation comme illustré à la Figure 2 et
fermer le clamp sur la tubulure d’extension.
AVERTISSEMENT :
La non-application
d’un clamp pourrait provoquer une embolie
gazeuse ou un saignement.
(Étape B)
8. Retirer le clamp à glissière vert.
AVERTISSEMENT : Le clamp à glissière
vert fourni est prévu pour être utilisé
uniquement durant la procédure de
réparation. NE PAS RÉUTILISER le clamp
à glissière vert. Éliminer le clamp à glissière
vert au terme de la procédure de réparation.
9. Retirer le collier et le connecteur de rechange
pour branche d’extension de l’emballage.
Remarque : Les deux composants doivent être
utilisés afin de mener à bien les réparations.
10. Monter le connecteur fourni sur la branche
d’extension comme suit :
Faire glisser le collier sur la tubulure
d’extension de manière à orienter le biseau
vers la bifurcation du cathéter. (Étape C)
Enfoncer l’extrémité crantée du connecteur dans
la tubulure d’extension. Positionner l’extrémité
de la tubulure à une distance de 1 à 2 mm du
filetage du connecteur. (Étape D)
Faire glisser le collier vers le filetage du
connecteur de la branche d’extension et le
tourner afin d’engager le filetage. (Étape E)
Continuer à visser le collier sur le connecteur
jusqu’à la butée positive et la disparition de tout
espace entre le collier et le connecteur. (Étape F)
11. Saisir le connecteur d’une main et la tubulure
d’extension proximale de l’autre, puis tirer
doucement sur le joint pour tester la sécurité
de la connexion. Si le connecteur se détache
de la tubulure, répéter la procédure de réparation.
Un défaut de connexion peut être dû à l’une
ou à plusieurs des causes suivantes :
Le connecteur de la branche d’extension
n’est pas entièrement inséré dans la tubulure
d’extension.
La tubulure d’extension est endommagée,
empêchant une connexion sûre. Si le défaut
est dû à une tubulure endommagée, il est
possible que le cathéter doive être retiré et
remplacé. ATTENTION : Prendre soin de tirer
uniquement sur la tubulure d’extension et le
connecteur et pas sur le cathéter in situ.
12. Fixer le bouchon du connecteur.
13. À l’aide d’une seringue Luer Lock stérile de
10
ml
, aspirer tout air éventuellement introduit
durant la réparation des branches d’extension.
Volume d’amorçage
Procédure de calcul du volume d’amorçage
Procéder comme suit :
Noter le volume d’amorçage d’origine sur la
branche d’extension en cours de réparation.
Mesurer la longueur de branche d’extension
qui a été retirée (sans inclure le connecteur).
Pour chaque cm de tubulure d’extension
retiré, soustraire 0,050
mL
, c.‑à‑d. 2 cm reti
rés multipliés par 0,05 cc = 0,1
mL
.
Soustraire ce nombre (0,1
mL
) du volume
d’amorçage d’origine.
Noter le total. Soustraire ensuite 0,1
mL
de
ce total (ancien volume d’amorçage du collet
du connecteur pour le volume d’amorçage
révisé de la branche d’extension réparée).
Calculer la réduction finale du volume
d’amorçage (exemple : 0,2
mL
)
1. Volume d’amorçage sur
la tubulure d’extension
2. Soustraire 0,05 pour chaque
cm de tubulure retiré
‑ 0,05
x
=
3. Soustraire 0,1 pour la
différence de volume
4. Inscrire ce nombre sur
l’étiquette de l’héparine
‑ 0,1
Fiche de travail pour les volumes
d’amorçage
mL
mL
mL
mL
Si le cathéter n’est pas utilisé immédiatement,
injecter 1 000 ‑ 5 000 unités d’héparine par
mL de sérum physiologique dans chaque
lumre, en quantités égales au volume
d’amorçage révisé de chaque lumière réparée.
Si des fuites de liquide sont constatées, il est
possible que le cathéter doive être retiré et
remplacé. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser
d’héparine chez les patients souffrant d’une
allergie à l’héparine. ATTENTION : Le volume
d’amorçage de la lumière réparée diminuera de
0,1
mL
pour le collet du connecteur d’origine
et de 0,05
mL
pour chaque cm supplémentaire
de tubulure d’extension retiré.
Consigner le nouveau volume d’amorçage sur
la vignette adhésive fournie dans le kit et la fixer
au tableau de suivi du patient ou la lui remettre.
Le cathéter peut ensuite être utilisé comme
auparavant.
Références
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Connecteur Collier
Étape C
Espace 1-2 mm
Étape E
Étape F
Usage temporaire uniquement
Étape B
Figure 2
Étape D
Figure 1
Étape A
Apparence
possible du
connecteur.
Usage temporaire uniquement
Couper sous le manchon
blanc.
Français
5
‑‑‑
Gebrauchsanweisung
Deutsch
Zur Reparatur von:
Decathlon® DF‑Katheter,
Equistream®‑Katheter, Equistream®
XK
‑Katheter,
Flexxicon
®
‑Katheter, Flexxicon
®
II‑Katheter,
Glidepath
®
‑Katheter, HemoGlide
®
‑Katheter,
HemoSplit
‑Katheter, HemoSplit
XK
‑Katheter,
HemoStar
®
‑Katheter, HemoStar
®
XK‑Katheter,
Niagara
‑Katheter, Niagara
Slim-Cath
®
Katheters, Reliance XK
®
‑Katheter und Soft-Cell
®
Katheter.
Vor Öffnen des Kits:
Mithilfe des auf der Gebrauchsanweisung
aufgedruckten Maßbands prüfen, ob zwischen
der Gabelung und dem beschädigten Bereich
auf dem Verlängerungsschenkel eine nutzbare
Länge des Verlängerungsschenkels von 4,5 cm
vorhanden ist.
Bei weniger als 4,5 cm verbleibender Nutzlänge
keinen Reparaturversuch unternehmen.
Indikationen
Geeignet für: Austausch gesprungener oder
gebrochener Luer‑Lock‑Konnektoren oder Reparatur
beschädigter Verlängerungen bei mindestens
4,5 cm brauchbarem Verlängerungsschlauch bei
folgenden Kathetern:
Decathlon®
DF
Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
Equistream® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
Equistream®
XK
Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• Flexxicon® Kurzzeit‑Doppellumen‑Katheter
• Flexxicon® II Kurzzeit‑Doppellumen‑Katheter
Glidepath® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• HemoGlide® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• HemoSplit Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• HemoSplit XK Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• HemoStar® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• HemoStar® XK Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
• Niagara Kurzzeit‑Doppellumen‑Katheter
Niagara Slim-Cath ® Kurzzeit‑Doppellumen‑Katheter
Reliance XK® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
Soft-Cell® Langzeit‑Doppellumen‑Katheter
Kontraindikationen
Nicht zur Reparatur anderer als der oben
aufgeführten Katheter verwenden.
Konnektor nicht austauschen, wenn die
Nutzlänge des verbleibenden Konnektor‑
Verlängerungsschlauches unter 4,5 cm liegt.
Bei überdehntem oder Anzeichen für Verschleiß
aufweisendem Schlauch den Konnektor nicht
austauschen.
Warnhinweise
Zur Reinigung des Katheters bzw. der Hautfläche
können Alkohol oder auf Alkohol basierende
Desinfektionsmittel (wie beispielsweise
Chlorhexidin) verwendet werden, sofern ein
längerer oder übermäßiger Kontakt mit den
Lösungen vermieden wird.
Aceton- und PEG-haltige Mittel können
zum Ausfall dieses Geräts führen und dürfen
nicht bei Polyurethan-Kathetern angewendet
werden. Die empfohlene Alternative sind
Chlorhexidin-Patches oder Bacitracin-Zink-
Salben (z. B. Polysporin-Salbe).
Für den Einmalgebrauch bestimmt. NICHT
WIEDERVERWENDEN. Wiederverwenden und/
oder Umpacken können ein Infektionsrisiko
für den Patienten oder Benutzer darstellen,
die strukturelle Integrität des Geräts
gefährden oder wesentliche Material-
und Konstruktionsmerkmale des Geräts
beeinträchtigen, was eine Störung des Geräts
und/oder eine Verletzung, Erkrankung oder
den Tod des Patienten nach sich ziehen könnte.
Alle Klemmen möglichst mittig an den
Polyurethan-Verlängerungsstücken
anbringen. Die Platzierung von Klemmen in
der Nähe von oder an Luer-Lock-Konnektoren
kann zu Schlauchermüdung und möglicher
Abtrennung führen.
Polyurethan neigt bei übermäßigem Zug oder
Kontakt mit scharfen Kanten zur Schnitt-
oder Rissbildung.
Zusammen mit diesem Konnektor verwendete
Zubehörteile und Komponenten müssen
zur Vermeidung versehentlicher Abtrennung
mit Luer-Lock-Adaptern ausgestattet sein.
Die grüne Schiebeklemme ist ausschließlich
während der Reparatur zu verwenden.
Die grüne Schiebeklemme NICHT
WIEDERVERWENDEN, da sie nicht fest
angebracht ist und sich vom Katheter lösen
könnte, was zu schweren Blutungen führen
könnte. Die grüne Schiebeklemme nach der
Reparatur entsorgen.
Nach der Verwendung kann dieses Produkt
eine biologische Gefahrenquelle darstellen.
Handhabung und Entsorgung müssen nach
anerkannten medizinischen Vorgehensweisen
und im Einklang mit den geltenden örtlichen,
landes- und bundesstaatlichen Gesetzen und
Vorschriften erfolgen.
Wird nicht abgeklemmt, kann dies
Luftembolie bzw. Blutverlust zur Folge haben.
ALLE KATHETERREPARATUREN WERDEN
NACH ERMESSEN DES BEHANDELNDEN
ARZTES DURCHGEFÜHRT. DER
HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI
HAFTUNG FÜR DIE SICHERHEIT
EINES KATHETERS NACH EINER
KATHETERREPARATUR.
Bei Patienten mit Heparin-Allergie kein
Heparin verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor der Verwendung alle Anweisungen
sorgfältig lesen.
Die Reparatur schadhafter Katheter ist
ausschließlich qualifizierten Ärzten vorbehalten.
Sterilität und Pyrogenfreiheit sind nur bei
unbeschädigter und ungeöffneter Verpackung
garantiert. Mit Ethylenoxid sterilisiert.
Achtung: Laut US‑Bundesgesetzgebung
darf dieses Produkt nur von einem Arzt bzw.
auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
Bei der Katheterreparatur sind in Übereinstimmung
mit den Richtlinien zur Guten Klinischen Praxis
der Centers for Disease Control und der
National Kidney Foundation stets aseptische
Bedingungen einzuhalten, wie beispielsweise
die Verwendung steriler Handschuhe, steriler
Kittel, Mundschutz und Kopfhaube (für Patienten
und Arzt) sowie großer steriler Tücher.
1,3
Sicherstellen, dass nur am Verlängerungs‑
schlauch und Konnektor gezogen wird und
nicht am implantierten Teil des Katheters.
Das Spülvolumen des reparierten Lumens
verringert sich bei Erstreparatur um 0,1 mL
und um weitere 0,05 mL bei jedem weiteren
entfernten Zentimeter Verlängerungsschlauch.
(Siehe Spülvolumen‑Arbeitsblatt auf der
Rückseite der Gebrauchsanweisung.)
Im seltenen Fall eines Lecks muss der Katheter
sofort abgeklemmt werden. Vor Wiederaufnahme
der Dialysebehandlung muss die nötige
Abhilfemaßnahme durchgeführt werden.
Bard Access Systems, Inc. garantit à l’acheteur initial que
ce produit sera dépourvu de défaut matériel et de main-
d’oeuvre pendant une période de un (1) an à compter
de la date d’achat. Si ce produit s’avérait défectueux,
l’acheteur pourrait le retourner à Bard Access Systems,
Inc. aux fins de réparation ou de remplacement au
choix de Bard Access Systems, Inc. Tous les retours
doivent être autorisés par avance conformément à la
politique de retour des marchandises de Bard Access
Systems, Inc. qui se trouve dans sa liste de prix en
vigueur. La responsabilité de Bard Access Systems, Inc.
dans le cadre de cette garantie limitée sur le produit ne
s’étend à aucune utilisation abusive ou erronée de ce
produit ni à sa réparation par une personne autre qu’un
représentant autorisé de Bard Access Systems, Inc.
CETTE GARANTIE LIMITÉE SUR LE PRODUIT REMPLACE
TOUTE AUTRE GARANTIE, QU’ELLE SOIT EXPLICITE
OU IMPLICITE (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ,
TOUTE GARANTIE D’APTITUDE À LA VENTE OU À UN
BUT PARTICULIER). LA RESPONSABILITÉ ET LE RECOURS
INDIQUÉS DANS CETTE GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT
SERONT LA SEULE RESPONSABILITÉ DE BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. ET LE SEUL RECOURS DONT DISPOSERA
LACHETEUR DE CE PRODUIT, QU’IL S’AGISSE D’UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE OU RELATIVE À UN
DÉLIT (Y COMPRIS LES NÉGLIGENCES) OU AUTRE, ET
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NE POURRA ÊTRE TENU
RESPONSABLE ENVERS LES ACHETEURS POUR DES
DOMMAGES INDIRECTS, PARTICULIERS, SECONDAIRES
OU CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE SA MANIPULATION
OU DE SON UTILISATION.
Certains États ou pays n’autorisent pas l’exclusion
des garanties implicites et des dommages fortuits
ou consécutifs. D’autres recours peuvent s’avérer
fondés, conformément aux lois en vigueur dans l’État
ou le pays.
Une date de rédaction ou de révision de ce document
est reprise pour l’information de l’utilisateur. Si deux
ans se sont écoulés entre cette date et l’utilisation
du produit, l’utilisateur doit contacter Bard Access
Systems, Inc. pour s’assurer qu’aucune information
complémentaire n’est disponible.
Date de révision : décembre 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK, Soft‑Cell
et Vas‑Cath sont des marques commerciales et/ou
des marques commerciales déposées de C. R. Bard,
Inc. Toutes les autres marques appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Tous droits réservés.
®
Bard Access Systems, Inc.
Katheter-Reparaturkit
Mit Austauschkonnektor
Grüne Schiebeklemme
Nur zum temporären Gebrauch
Minimum 4,5 cm
Français Deutsch
6
Vorbereitung von Patient und Katheter
1. Zubehör zusammenstellen.
• Reparaturkit
Großes steriles Tuch, das den Patienten
von Kopf bis Fuß abdeckt, steriler Kittel,
sterile Handschuhe (4 Paar)
Mundschutz (2) und Kopfhauben (2) ‑
1 pro Patient und behandelnden Arzt
Sterile 10‑mL‑Luer‑Lock‑Spritze, 2 Stück
• Povidon‑Jod‑Lösung
Sterile 10 cm x 10 cm Gazepads
2. Patient und Arzt sollten Mundschutz und
Kopfhaube anlegen
1,3
. Der Arzt muss
seine Hände gründlich waschen
2
und unter
aseptischen Bedingungen sterile Handschuhe
anlegen
1
.
3. Gesamte Länge des Verlängerungsschlauchs
auf Schäden untersuchen. Wenn der
Verlängerungsschlauch gerissen, aufgequollen
oder anderweitig beschädigt ist oder das
zu reparierende Stück kürzer als 4,5 cm ist,
muss der Katheter ersetzt werden.
4. Beginnend an der Gabelung mithilfe des auf
der linken Seite der Gebrauchsanweisung
befindlichen Maßbandes die Nutzlänge des
Verlängerungsschlauchs messen, die nach dem
Abschneiden des Konnektors und schadhaften
Schlauchteils übrig bleibt. Bei einer Nutzlänge
von mindestens 4,5 cm die Reparatur
fortsetzen.
5. Zum Abklemmen des Katheters zwischen
der Gabelung und dem schadhaften Teil
des Katheters die Original‑Daumenklemme
verwenden.
6. Handschuhe abziehen.
7. Hände gründlich waschen
2
und unter aseptischen
Bedingungen sterile Handschuhe anlegen
1
.
8. Das externe Segment des Katheter‑
Verlängerungsschenkels mithilfe von Gazepads
3 bis 5 Minuten
2
mit Povidon‑Jod‑Lösung
tränken. Sicherstellen, dass alle freiliegenden
Katheterteile gereinigt wurden. Handschuhe
abziehen.
9. Unter aseptischen Bedingungen sterilen Kittel
und sterile Handschuhe anlegen.
10. Sterilen Reparaturkit öffnen. Mithilfe der
beigelegten CSR‑Verpackung ein steriles Feld
schaffen. Alle weiteren Zubehörteile zufügen.
ACHTUNG: Die gesamte Katheterreparatur
ist unter streng aseptischen Bedingungen
durchzuführen.
11. Unter aseptischen Bedingungen den
Patienten mit einem großen sterilen Tuch
abdecken, wobei das externe Segment
des zu reparierenden Katheters freiliegt.
12. Gazepads abnehmen und Povidon‑Jod‑Lösung
trocknen lassen. Handschuhe abziehen.
Vorgehensweise bei der
Katheterreparatur
1. Unter aseptischen Bedingungen sterile
Handschuhe anlegen.
2. Konnektorkappe vom betroffenen
Verlängerungsschenkel entfernen und eventuell
vorhandene Flüssigkeit mithilfe der 10‑mL‑Luer‑
Lock‑Spritze aus dem Verlängerungsschlauch
absaugen.
3. Die zum Lieferumfang des Kits gehörende grüne
Schiebeklemme nahe der Kathetergabelung auf
den Verlängerungsschlauch schieben.
4. Mit der zum Lieferumfang des Kits gehörenden
Schere den schadhaften Konnektor/
Verlängerungsschlauch in einem 90‑Grad‑Winkel
abschneiden. Den Schnitt so nahe wie möglich
am Konnektor ausführen. Die abgeschnittene
Länge des Verlängerungsschenkels messen,
um das zukünftige Spülvolumen errechnen
zu können.
5. Die vorhandene Daumenklemme gegen
die passende farbkodierte (blau‑venös,
rot‑arteriell) Daumenklemme austauschen,
die im Lieferumfang des Kits enthalten ist.
Anschließend Klemme schließen. Es ist wichtig,
dass die Klemme wie in Abbildung 1 dargestellt
ausgerichtet ist. (Schritt A)
6. Grüne Schiebeklemme entfernen. Grüne
Schiebeklemme am Verlängerungsschlauch
zwischen Daumenklemme und Schneideende
des Schlauchs wieder anbringen.
7. Daumenklemme neu positionieren. Klemme
gemäß Abbildung 2 zum Teil über die Gabelung
schieben und auf dem Verlängerungsschlauch
schließen. WARNHINWEIS:
Wird nicht abge-
klemmt, kann dies Luftembolie bzw.
Blutverlust zur Folge haben.
(Schritt B)
8. Grüne Schiebeklemme entfernen.
WARNHINWEIS: Die grüne Schiebeklemme
ist ausschließlich während der Reparatur
zu verwenden. Die grüne Schiebeklemme
NICHT WIEDERVERWENDEN. Die grüne
Schiebeklemme nach der Reparatur entsorgen.
9. Austauschkonnektor für Verlängerungsschenkel
und Fassung aus der Packung nehmen.
Hinweis: Zur Durchführung von Reparaturen
müssen beide Komponenten verwendet werden.
10. Den gelieferten Konnektor folgendermaßen
am Verlängerungsschenkel anbringen:
Fassung so über den Verlängerungsschlauch
schieben, dass sich das verjüngende Ende
gegenüber der Kathetergabelung befindet.
(Schritt C)
Konnektor mit dem Widerhaken nach vorne
gerichtet in den Verlängerungsschlauch
schieben. Schlauchende in 1 bis 2 mm
Entfernung von den Konnektorgewinden
positionieren. (Schritt D)
Fassung in Richtung der Gewinde auf den
Konnektor des Verlängerungsschenkels
schieben und drehen, damit die Gewinde
greifen. (Schritt E)
Die Fassung bis zum Positivstopp auf den
Konnektor drehen. Zwischen Fassung und
Konnektor darf keine Lücke mehr sein.
(Schritt F)
11. Mit dem Konnektor in einer Hand und dem
proximalen Verlängerungsschlauch in der
anderen Hand vorsichtig an der Verbindung
ziehen, um zu prüfen, ob der Konnektor fest
sitzt. Wenn der Konnektor aus dem Schlauch
rutscht, den Reparaturvorgang wiederholen.
Ein Anschlussfehler kann aufgrund einer oder
mehrerer der folgenden Umstände auftreten:
Der Konnektor des Verlängerungsschenkels ist
nicht vollständig in den Verlängerungsschlauch
eingeführt.
Der Verlängerungsschlauch ist schadhaft
und lässt einen sicheren Anschluss nicht
zu. Ist der Fehler auf einen schadhaften
Schlauch zurückzuführen, muss der Katheter
möglicherweise entfernt und ersetzt werden.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass nur am
Verlängerungsschlauch und Konnektor
gezogen wird und nicht am Katheter in situ.
12. Konnektorkappe wieder anbringen.
13. Mithilfe einer 10‑
mL‑
Luer‑Lock‑Spritze alle bei
der Reparatur des Verlängerungsschenkels
eingedrungene Luft abziehen.
Konnektor Fassung
Schritt B
Abbildung 2
Nur zum temporären Gebrauch
Abbildung 1
Konnektor
kann so
aussehen
Nur zum temporären Gebrauch
Schritt A
Unterhalb der weißen
Manschette abschneiden
Schritt C
Abstand 1-2 mm
Schritt E
Schritt F
Schritt D
Deutsch
7
Spülvolumen
Berechnung des Spülvolumens.
Folgendermaßen vorgehen:
Ursprüngliches Spülvolumen auf dem
reparierten Verlängerungsschenkel notieren.
Länge des Stücks messen, das vom
Verlängerungsschenkel abgeschnitten
wurde (ohne Konnektor).
Für jeden Zentimeter abgeschnittenen
Verlängerungsschlauchs 0,05
mL
abziehen,
d. h.: 2 cm entfernte Schlauchlänge mal
0,05 mL = 0,1
mL
. Diese Zahl (0,1
mL
)
vom ursprünglichen Spülvolumen abziehen.
Summe notieren. Jetzt 0,1
mL
von dieser
Summe abziehen (Spülvolumen des
alten Konnektoransatzes gegenüber
revidiertem Spülvolumen des reparierten
Verlängerungsschenkels).
Den von der Spülsumme abzuziehenden
Endwert errechnen (zum Beispiel 0,2
mL).
Wird der Katheter nicht sofort verwendet,
1.000‑5.000 Einheiten Heparin pro mL
Kochsalzlösung in jedes Lumen injizieren, und
zwar in den des revidierten Spülvolumens jedes
reparierten Lumens entsprechenden Mengen.
Wird ein Flüssigkeitsleck festgestellt, muss der
Katheter möglicherweise entfernt und ersetzt
werden. WARNHINWEIS: Bei Patienten mit
Heparin-Allergie kein Heparin verwenden.
ACHTUNG: Das Spülvolumen des reparierten
Lumens verringert sich für den Original‑
Konnektoransatz bei Erstreparatur um 0,1
mL
und um weitere 0,05
mL
bei jedem weiteren
entfernten Zentimeter Verlängerungsschlauch.
Das neue Spülvolumen auf dem zum Lieferumfang
des Kits gehörenden Aufkleber dokumentieren
und zur Patientenakte legen oder dem Patienten
aushändigen.
Ab diesem Zeitpunkt kann der Katheter wieder
wie zuvor verwendet werden.
Referenzen
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garantiert gegenüber dem
ursprünglichen Käufer für die Dauer von einem (1) Jahr
ab Kaufdatum, dass dieses Produkt frei von Material und
Fertigungsfehlern ist. Falls sich dieses Produkt als defekt
erweist, kann es der Käufer an Bard Access Systems, Inc.
zurücksenden, wo es nach Ermessen von Bard Access
Systems, Inc. repariert oder ausgetauscht wird. Alle
Rücksendungen müssen im Voraus entsprechend der
Richtlinie für Rücksendungen von Bard Access Systems,
Inc., die Sie in der aktuellen Preisliste finden, autorisiert
werden. Die Haftung von Bard Access Systems, Inc.
unter dieser eingeschränkten Produktgarantie erstreckt
sich nicht auf Missbrauch oder missbräuchliche
Nutzung dieses Produkts oder seine Reparatur durch
andere als einen autorisierten Vertreter von Bard Access
Systems, Inc.
DIESE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE ERSETZT
ALLE ANDEREN GARANTIEN, OB AUSDRÜCKLICH
ODER STILLSCHWEIGEND (EINSCHLIESSLICH,
UNEINGESCHRÄNKT, JEGLICHER GARANTIE
DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK). DIE IN DIESER
EINGESCHRÄNKTEN PRODUKTGARANTIE ANGEGEBENE
HAFTUNG UND DIE ANGEGEBENEN RECHTSMITTEL
STELLEN DIE EINZIGE HAFTUNG VON BARD ACCESS
SYSTEMS UND DAS EINZIGE FÜR DEN KÄUFER FÜR
DIESES PRODUKT VERFÜGBARE RECHTSMITTEL
DAR, OB AUS VERTRAG, UNERLAUBTER HANDLUNG
(EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT) ODER SONSTIGEM,
UND BARD ACCESS SYSTEMS ÜBERNIMMT KEINE
HAFTUNG GEGENÜBER KÄUFERN FÜR INDIREKTE,
BESONDERE, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN, DIE SICH
AUS DESSEN HANDHABUNG ODER NUTZUNG ERGEBEN.
In einigen Bundesstaaten/Ländern ist der Ausschluss
impliziter Garantien und der Haftung für zufällige
oder Folgeschäden nicht zulässig. Die Gesetze Ihres
Bundesstaates/Landes räumen Ihnen möglicherweise
zusätzliche Rechte ein.
Diese Anweisungen tragen zur Information des
Anwenders ein Ausgabe‑ oder Revisionsdatum.
Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung
des Produkts mehr als zwei Jahre vergangen sein, so
sollte sich der Anwender an Bard Access Systems,
Inc., wenden, um festzustellen, ob mittlerweile
zusätzliche Produktinformationen vorliegen.
Revisionsdatum: Dezember 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK,
Soft‑Cell und Vas‑Cath sind Marken und/oder
eingetragene Marken der C. R. Bard, Inc. Alle
anderen Warenzeichen sind Eigentum ihrer jeweili
gen Besitzer.
© 2014 Bard Access Systems, Inc. Alle Rechte
vorbehalten.
®
1. Spülvolumen an
Verlängerungsschlauch
2. Für jeden Zentimeter
entfernten Schlauchs
0,05 abziehen
‑ 0,05 x =
3. 0,1 mL für die Differenz des
Luer‑Spülvolumens abziehen
4. Diese Menge auf dem
Heparin‑Aufkleber
vermerken
‑ 0,1
mL
mL
mL
mL
Arbeitsblatt für Spülvolumen
‑‑‑
Istruzioni per l’uso
Italiano
Ripara: cateteri
Decathlon®
DF
,
cateteri
Equistream®,
cateteri
Equistream®
XK
,
cateteri
Flexxicon
®
,
cateteri Flexxicon
®
II, cateteri
Glidepath®,
cateteri HemoGlide
®
, cateteri HemoSplit
, cateteri
HemoSplit
XK
, cateteri HemoStar
, cateteri
HemoStar
®
XK
, cateteri Niagara
, cateteri Niagara
Slim-Cath
®
, cateteri
Reliance XK®,
e cateteri Soft-
Cell
®
.
Prima di aprire il kit:
Con l’aiuto delle graduazioni stampate sulle
istruzioni per l’uso, controllare che vi siano 4,5 cm
di tratto utilizzabile fra la biforcazione e l’area
danneggiata sul tratto di estensione.
Se la lunghezza utilizzabile restante è inferiore
a 4,5 cm, non tentare una riparazione.
Indicazioni
Per sostituire: connettori Luer Lock femmina fissurati
o danneggiati o per riparare prolunghe danneggiate
in presenza di un tubo di prolunga utilizzabile di
almeno 4,5 cm, sui seguenti cateteri:
catetere a doppio lume Decathlon
®
DF a lungo termine
catetere a doppio lume Equistream
®
a lungo termine
catetere a doppio lume Equistream
®
XK a lungo
termine
catetere a doppio lume Flexxicon
®
a breve termine
catetere a doppio lume Flexxicon
®
II a breve termine
catetere a doppio lume Glidepath
®
a lungo termine
catetere a doppio lume HemoGlide
®
a lungo termine
catetere a doppio lume HemoSplit
a lungo termine
catetere a doppio lume HemoSplit
XK a lungo
termine
catetere a doppio lume HemoStar
®
a lungo termine
catetere a doppio lume HemoStar
®
XK a lungo termine
catetere a doppio lume Niagara
a breve termine
catetere a doppio lume Niagara
Slim-Cath
®
a breve
termine
catetere a doppio lume Reliane XK
®
a lungo termine
catetere a doppio lume Soft-Cell
®
a lungo termine
Controindicazioni
Non usare il prodotto per riparare cateteri diversi
da quelli indicati sopra.
Non tentare di sostituire il connettore se la
lunghezza utilizzabile del tubo di prolunga
rimanente del connettore è inferiore a 4,5 cm.
Non sostituire il connettore se il tubo appare
gonfio o se mostra segni di degradazione.
Avvertenze
È possibile utilizzare alcol o alcol contenente
antisettici (quali la clorexidina) per pulire
il catetere/area cutanea; tuttavia, evitare il
contatto prolungato o eccessivo con lasoluzione.
Acetone e polietilenglicole contenenti unguenti
possono danneggiare il dispositivo e non
vanno utilizzati con cateteri in poliuretano.
Le piastre in clorexidina o gli unguenti in zinco
bacitracina (ad es., unguento Polysporin)
sono l’alternativa preferita.
Bard Access Systems, Inc.
Kit di riparazione per cateteri
con connettore di sostituzione
Morsetto a slittamento verde
Solo per uso temporaneo
Minimo 4,5 cm
Deutsch Italiano
8
Inteso per il Monouso. NON RIUTILIZZARE.
Il riutilizzo e/o il riconfezionamento possono
esporre a rischio d’infezione il paziente
o l’utilizzatore, compromettere l’integrità
strutturale e/o specifiche caratteristiche
dei materiali o costruttive del dispositivo,
inficiandone il corretto funzionamento,
e/o causando danni, lesioni, o morte
per il paziente.
Posizionare tutti i morsetti in corrispondenza
del centro dei pezzi di prolunga in poliuretano.
L’applicazione ripetuta di morsetti in
corrispondenza o nelle immediate vicinanze
dei connettori luer lock può causare il
deterioramento del tubo ed il possibile
scollegamento.
Il poliuretano può subire tagli o strappi se
sottoposto a trazione eccessiva o a contatto
di bordi aspri.
Gli accessori e i componenti usati con
questo connettore devono incorporare
degli adattatori luer lock, per evitare
lo scollegamento accidentale.
Il morsetto a slittamento verde è indicato
unicamente per il procedimento di riparazione.
NON RIUTILIZZARE il morsetto a slittamento
verde, in quanto esso non è attaccato in
maniera permanente e po trebbe separarsi
dal catetere, provocando un sanguinamento
eccessivo. In seguito alla riparazione,
eliminare il morsetto a slittamento verde.
Dopo l’uso questo prodotto può
rappresentare un potenziale rischio biologico.
Manipolare ed eliminare in base alla pratica
medica corrente o secondo tutte le leggi e le
norme locali, statali e federali applicabili.
La mancata applicazione di morsetti può
portare ad embolia gassosa o perdita
di sangue.
TUTTE LE RIPARAZIONI DI CATETERI
VANNO EFFETTUATE A DISCREZIONE
DEL MEDICO PRESENTE. IL PRODUTTORE
NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITÀ
RELATIVAMENTE ALLA SICUREZZA DI UN
CATETERE IN SEGUITO ALLA RIPARAZIONE
DELLO STESSO.
Non utilizzare eparina in pazienti allergici
a eparina.
Avvisi
Leggere attentamente tutte le seguenti istruzioni
prima dell’uso.
I cateteri danneggiati devono venire riparati solo
da medici qualificati.
Sterile ed apirogeno solo nella confezione
chiusa e intatta. Sterilizzato con gas ossido di
etilene
Attenzione: la legge federale degli Stati Uniti
permette la vendita di questo dispositivo
unicamente da parte di medici o su loro ordine.
Durante la riparazione del catetere deve essere
usata una tecnica strettamente asettica in
conformità con i Centri per il controllo delle
patologie e le linee guida di pratica clinica della
National Kidney Foundation quali guanti sterili,
abito sterile, mascherine e berretti chirurgici
(per pazienti e operatori sanitari) e telino sterili
grande.
1,3
Assicurarsi di tirare solo sul tubo di prolunga
e sul connettore e non sulla porzione impiantata
del catetere.
Il volume di adescamento del lume
riparato diminuirà di 0,1 mL per la riparazione
iniziale e di 0,05 mL per ciascun centimetro
supplementare di prolunga che viene
rimosso. (Consultare la scheda dei volumi di
adescamento in retrocopertina).
Nella rara eventualità di una perdita, si devono
applicare immediatamente i morsetti al catetere.
Intraprendere le necessarie azioni correttive
prima di riprendere la dialisi.
Preparazione del paziente
e del catetere
1. Montare gli elementi forniti.
Kit di riparazione
Telo sterile grande che riesce a coprire il
paziente dalla testa ai piedi, abito sterile,
guanti sterili (4 paia)
Mascherine chirurgiche (2) e berretti
(2) ‑ 1 ciascuno per il paziente e l’operatore
sanitario
Siringa luer lock sterile x 2 da 10 mL
Soluzione di povidone‑iodio
Garza sterile 10 cm x 10 cm
2. Il paziente e l’operatore sanitario devono
indossare mascherina e berretto
1,3
.
L’operatore sanitario deve rispettare una
corretta igiene delle mani
2
e indossare
guanti sterili usando una tecnica asettica
1
.
3. Esaminare l’intera lunghezza del tubo di prolunga
per verificare la presenza di danni. Se il tubo
si estensione è tagliato, gonfio o presenta altri
danni, o la parte riparabile è inferiore a 4,5 cm,
è necessario sostituire il catetere.
4. Iniziando dalla biforcazione, usare le graduazioni
sul lato sinistro delle istruzioni per misurare la
lunghezza del tubo di prolunga utilizzabile che
resterà dopo aver tagliato via il connettore e il
tubo danneggiato. Se la lunghezza rimanente
del tubo è di 4,5 cm o maggiore, procedere
con la riparazione.
5. Utilizzare il morsetto zigrinato originale
per serrare il catetere tra la biforcazione
del catetere e la porzione danneggiata
di quest’ultimo.
6. Gettare i guanti.
7. Rispettare una corretta igiene delle mani
2
e indossare guanti sterili usando una tecnica
asettica
1
.
8. Immergere il segmento esterno del tratto del
catetere in soluzione di povidone‑iodio per
3‑5 minuti
2
utilizzando una garza. Assicurarsi
che tutte le parti esposte del catetere siano
pulite. Gettare i guanti.
9. Indossare abiti e guanti sterili usando una
tecnica asettica.
10. Aprire il kit di riparazione sterile. Creare
un campo sterile con la fasciatura CSR
fornita. Aggiungere eventuali elementi forniti
aggiuntivi. ATTENZIONE: utilizzare una tecnica
strettamente asettica durante l’intera procedura
di riparazione del catetere.
11. Applicare in modo asettico un telo sterile
grande sul paziente, esponendo il segmento
esterno del catetere da riparare.
12. Rimuovere la garza e far asciugare la soluzione
di povidone‑iodio. Gettare i guanti.
Procedura di riparazione per cateteri
1. Indossare guanti sterili usando una tecnica
asettica.
2. Togliere il cappuccio del connettore
dall’estensione interessata e aspirare gli
eventuali fluidi dal tubo estensione, utilizzando la
siringa luer lock da 10 mL.
3. Far scivolare il morsetto verde a slittamento,
fornito con il kit, sul tubo di prolunga adiacente
alla biforcazione del catetere.
4. Usando le forbici fornite con il kit, tagliare via
il connettore/tubo di prolunga danneggiato ad
un angolo di 90°. Effettuare il taglio il più vicino
possibile al connettore. Misurare la lunghezza
della porzione di prolunga tagliata al fine di
determinare il volume di adescamento.
5. Sostituire il morsetto zigrinato esistente con il
morsetto zigrinato del colore appropriato fornito
nel kit ( blu=venoso, rosso=arterioso) e serrare
il morsetto. È importante che il morsetto risulti
orientato come nella Figura 1. (Fase A)
6. Rimuovere il morsetto a slittamento verde
e riposizionarlo sul tubo di prolunga tra il
morsetto zigrinato e l’estremità tagliata della
prolunga.
7. Riposizionare il morsetto zigrinato, facendo
slittare il morsetto parzialmente al di sopra
della biforcazione, come indicato nella Figura
2, e serrare il morsetto sul tubo di prolunga.
AVVERTENZA:
la mancata applicazione
di morsetti può portare ad embolia gassosa
o perdita di sangue.
(Fase B)
8. Rimuovere il morsetto a slittamento verde.
AVVERTENZA: Il morsetto a slittamento
verde è indicato unicamente per il
procedimento di riparazione. NON
RIUTILIZZARE il morsetto a slittamento
verde. In seguito alla riparazione, eliminare
il morsetto a slittamento verde.
9. Rimuovere il connettore di sostituzione
per la prolunga e l’anello dalla confezione.
N.B.: per completare la riparazione è necessario
utilizzare entrambi i componenti.
10. Assemblare il connettore con la prolunga
mediante la seguente procedura:
Fare slittare l’anello al di sopra del tubo di
prolunga, in modo che la rastremazione sia
rivolta verso la biforcazione del catetere.
(Fase C)
Fase B
Figura 2
Solo per uso temporaneo
Fase A
Solo per uso temporaneo
Figura 1
Tagliare al di sotto della
guaina bianca.
Il connettore
potrebbe
avere questo
aspetto.
Connettore Anello
Italiano
9
Spingere l’estremità acuta del connettore
nel tubo di prolunga posizionando l’estremità
del tubo a una distanza di 1‑2 mm dai filetti
del connettore. (Fase D)
Fare slittare l’anello verso i filetti del connettore
sulla prolunga e ruotarlo per avvitare. (Fase E)
Continuare ad avvitare l’anello sul connettore
fino al punto di arresto, e fino a che non vi sia
più spazio tra l’anello e il connettore. (Fase F)
11. Tenendo il connettore saldamente con una
mano e il tubo di prolunga prossimale con
l’altra, dare un piccolo strattone alla giunzione
per verificare la tenuta della connessione.
Se il connettore si separa o sembra allentato,
ripetere la procedura di riparazione. Una
connessione difettosa può essere dovuta
ad una o a entrambe le seguenti ragioni:
Il connettore di sostituzione non
è completamente inserito nel tubo di prolunga.
Il tubo di prolunga è danneggiato e preclude
una connessione salda. Se il difetto è dovuto
a danni al tubo sarà necessario rimuovere
e sostituire il catetere. ATTENZIONE:
assicurarsi di tirare solo sul tubo di prolunga
e sul connettore, e non sulla porzione
impiantata del catetere.
12. Fissare il cappuccio sul connettore.
13. Usare una siringa luer lock sterile da 10
mL
per
aspirare l’eventuale aria introdotta durante la
riparazione della prolunga.
Volume di adescamento
Procedura di calcolo del volume di
adescamento.
Procedere come segue:
Annotare il volume d’adescamento originale
sulla prolunga sottoposta a riparazione.
Misurare la lunghezza del tratto di prolunga
rimosso (connettore escluso).
Per ciascun centimetro di prolunga rimosso
sottrarre 0,05
mL
, ossia: 2 cm rimossi x
0,05 mL = 0,1
mL
. Sottrarre questo numero
(0,1
mL
) dal volume d’adescamento originale.
Annotare il totale. Ora sottrarre 0,1
mL
da questo totale (volume d’adescamento
del vecchio connettore x il volume
d’adescamento corretto della prolunga
riparata).
Calcolare la riduzione finale del volume
d’adescamento(esempio 0,2
mL
)
1. Volume d’adescamento sul
tubo di prolunga
2. Sottrarre 0,05 per ciascun
centimetro di tubo rimosso
‑ 0,05
x
=
3. Sottrarre 0,1 per compensare
la differenza nei volumi di
adescamento luer
4. Annotare questo numero
sull’etichetta per l’eparina
‑ 0,1
Scheda per il calcolo dei volumi
d’adescamento
mL
mL
mL
mL
Se il catetere non viene usato immediatamente,
iniettare 1.000 – 5.000 unità di eparina per
ogni mL di soluzione salina in ciascun lume,
in quantità pari al volume d’adescamento
corretto di ciascun lume riparato. Nel caso si
riscontri una perdita, potrebbe essere necessario
rimuovere e sostituire il catetere. ATTENZIONE:
Non utilizzare eparina in pazienti allergici
a eparina. ATTENZIONE: Il volume di
adescamento del lume riparato diminuirà di
0,1
mL
per il connettore originale e di 0,05
mL
per ciascun centimetro supplementare
di prolunga che viene rimosso.
Annotare il nuovo volume d’adescamento
sull’etichetta fornita con il kit e attaccare
quest’ultima alla cartella medica del paziente
o consegnarla al paziente.
A questo punto il catetere può essere usato
come prima.
Bibliografia
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garantisce all’acquirente che
questo prodotto è privo di difetti per quanto riguarda
i materiali e la fabbricazione per un periodo di un
(1) anno dalla data dell’acquisto. Se questo prodotto
risulta difettoso, l’acquirente può restituirlo a Bard
Access Systems, Inc. per l’eventuale riparazione o
sostituzione, a discrezione di Bard Access Systems, Inc.
Tutte le restituzioni devono essere preventivamente
autorizzate conformemente alla Normativa sulle
merci restituite (Returned Goods Policy) di Bard
Access Systems, Inc. contenuta nel Listino prezzi. La
responsabilità di Bard Access Systems, Inc. in base a
questa garanzia limitata sul prodotto non si estende
a qualsiasi abuso o uso improprio di questo prodotto
o alla sua riparazione che non sia eettuata da un
funzionario autorizzato di Bard Access Systems, Inc.
LA GARANZIA LIMITATA PER IL PRODOTTO È VALIDA E
SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE (COMPRENDENDO, MA NON SOLO, TUTTE LE
GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ
A UN DETERMINATO SCOPO) LA RESPONSABILITÀ
E IL RISARCIMENTO DEFINITI IN QUESTA GARANZIA
LIMITATA SUL PRODOTTO SARANNO LE UNICHE
RESPONSABILITÀ DI BARD ACCESS SYSTEMS, INC. E
IL RISARCIMENTO DISPONIBILE PER LACQUIRENTE DI
QUESTO PRODOTTO, SE SOTTO CONTRATTO, A TORTO
(INCLUSA NEGLIGENZA) O ALTRO, E BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. NON SARÀ RITENUTA RESPONSABILE DI
QUALSIASI DANNO INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE
O CONSEQUENZIALE DERIVANTE DAL SUO UTILIZZO.
Alcuni stati o paesi non consentono l’esclusione
di garanzie implicite, danni diretti e indiretti.
Ai sensi della legge applicata in un determinato
stato o paese, l’acquirente potrebbe avere diritto
a riparazioni aggiuntive.
Per informazione degli utenti, viene riportata la data
di compilazione o di revisione di queste istruzioni. Se
sono trascorsi due anni tra questa data e l’uso del
prodotto, l’utente deve rivolgersi a Bard Access
Systems Inc. per verificare se sono disponibili altre
informazioni sul prodotto.
Data di revisione: dicembre 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK, Soft‑Cell
e Vas‑Cath sono marchi e/o marchi registrati di C.
R. Bard, Inc. Tutti gli altri marchi commerciali sono di
proprietà dei rispettivi detentori.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Tutti i diritti riservati.
®
Instrucciones de empleo
Español
Para la reparación de: Catéteres Decathlon® DF,
Catéteres Equistream®, Catéteres Equistream®
XK
,
catéteres Flexxicon®, catéteres Flexxicon® II,
Catéteres Glidepath®, catéteres HemoGlide®,
catéteres HemoSplit, catéteres HemoSplit
XK
,
catéteres HemoStar®, catéteres HemoStar®
XK
,
catéteres Niagara, catéteres Niagara
Slim-Cath®
,
Catéteres Reliance
XK
® y catéteres Soft-Cell®
Antes de abrir el kit:
Compruebe que la rama de extensión tenga
4,5 cm de longitud útil entre la bifurcación
y la zona dañada de la rama de extensión
con la cinta métrica impresa en las instrucciones.
Si quedan menos de 4,5 cm de longitud útil,
no trate de reparar el catéter.
Fase C
Fase D
Spazio 1-2 mm
Fase E
Fase F
Bard Access Systems, Inc.
Kit de Reparación de catéteres
con conector de recambio
Minimo 4,5 cm
Pinza corredera verde
Sólo uso temporal
Italiano Español
10
Indicaciones
Para sustituir: conectores tipo luer‑lock hembra rotos
o quebrados, o para reparar zonas dañadas cuando
quede un mínimo de 4,5 cm de tubo de extensión
viable de los siguientes catéteres:
Catéter de doble luz de larga duración Decathlon® DF
Catéter de doble luz de larga duración Equistream®
Catéter de doble luz de larga duración Equistream® XK
Catéter de doble luz de corta duración Flexxicon®
Catéter de doble luz de corta duración Flexxicon® II
Catéter de doble luz de larga duración Glidepath®
Catéter de doble luz de larga duración HemoGlide®
Catéter de doble luz de larga duración HemoSplit
Catéter de doble luz de larga duración HemoSplit XK
Catéter de doble luz de larga duración HemoStar®
Catéter de doble luz de larga duración HemoStar® XK
Catéter de doble luz de corta duración Niagara
Catéter de doble luz de corta duración Niagara
Slim-Cath®
Catéter de doble luz de larga duración Reliance XK®
Catéter de doble luz de larga duración Soft-Cell®
Contraindicaciones
No trate de utilizar ni de reparar catéteres que
no se encuentren entre los aquí enumerados.
No trate de cambiar el conector si la longitud
útil del tubo de extensión del conector que
queda es de menos de 4,5 cm.
No cambie el conector si el tubo está hinchado
o muestra signos de degradación.
Advertencias
Se pueden utilizar alcohol o antisépticos con
alcohol (como puede ser clorhexidina) para
limpiar el catéter o la zona deseada de la piel;
no obstante, hay que tener cuidado de evitar
un contacto excesivo o prolongado con las
soluciones.
Si se usan ungüentos que contengan
acetona o polietilenglicol el dispositivo
se puede deteriorar; además, no se deberá
usar con catéteres de poliuretano. La opción
preferente son parches de clorhexidina
o ungüentos con bacitracina de zinc
(p. ej., un ungüento con polisporina).
Diseñado para un solo uso. NO REUTILIZAR.
Si se reutiliza o se vuelve a envasar este
producto se puede estar exponiendo a los
pacientes con los que este se reutilice
a infecciones o bien se puede poner
en riesgo la integridad estructural o los
materiales esenciales y las características
de diseño del dispositivo, lo que a su vez
puede hacer que el dispositivo no responda
como es debido o que los pacientes queden
expuestos a lesiones, enfermedad o un
peligro mortal.
Coloque todas las pinzas cerca del centro
de las piezas de extensión de poliuretano.
Si coloca las pinzas cerca de los conectores
luer-lock, el material de los tubos puede sufrir
fatiga y estos pueden llegar a desconectarse.
El poliuretano puede sufrir cortes o arañazos
si se expone a tensión excesiva o entra en
contacto con bordes ásperos.
Los accesorios y los componentes empleados
en combinación con este conector deben
llevar incorporados adaptadores luer-lock
para evitar que se desconecte por descuido.
La pinza deslizante verde está destinada
a ser utilizada durante la reparación
solamente. NO DEBE REUTILIZAR la pinza
deslizante verde, ya que no está fijada de forma
permanente al catéter y podría separarse
de él, lo que a su vez podría derivar en
hemorragia excesiva. Deseche la pinza
deslizante verde conforme a lo especificado
en el procedimiento de reparación.
Después del uso, este producto puede
suponer un peligro biológico. Manipúlelo
y deséchelo conforme a la práctica médica
aceptada y a las leyes y normativas locales,
estatales y federales correspondientes.
Si no se pinza el catéter, el paciente puede
sufrir una embolia gaseosa o una hemorragia.
TODAS LAS REPARACIONES DE CATÉTERES
SE HARÁN A DISCRECIÓN DEL MÉDICO
RESPONSABLE. EL FABRICANTE NO
ASUMIRÁ NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR LA SEGURIDAD DE UN CATÉTER COMO
RESULTADO DE UNA REPARACIÓN DE ESTE.
No se debe utilizar heparina en pacientes
alérgicos a esta.
Precauciones
Lea y siga cuidadosamente todas las
instrucciones antes de usar el kit.
Solamente deberán reparar catéteres dañados
profesionales sanitarios cualificados.
Estéril y apirógeno solamente si el envase
no está abierto ni roto. Esterilizado con óxido
de etileno.
Precaución: las leyes federales de Estados
Unidos restringen la venta de este dispositivo
a médicos o por orden facultativa.
Se deben emplear medios totalmente asépticos
durante el procedimiento de reparación de
catéteres, en conformidad con las directrices
de práctica clínica de los Centers for Disease
Control y la National Kidney Foundation; entre
estos medios se cuentan guantes estériles,
una bata estéril, máscaras quirúrgicas y gorros
(para el paciente y el profesional sanitario)
y una sábana estéril grande.
1,3
Procure tirar del tubo de extensión y el conector
solamente y no de la parte implantada del catéter.
El volumen de cebado de la luz reparada
será de 0,1 mL menos después de la primera
reparación y de 0,05 mL menos por cada cm
adicional que se le corte al tubo de extensión.
(Consulte la hoja de volúmenes de cebado
en el reverso de las instrucciones.)
En el caso poco probable de que se produzca
una fuga habrá que pinzar el catéter de
inmediato. Antes de reanudar la diálisis habrá
que adoptar las medidas correctivas necesarias.
Preparación del paciente y el catéter
1. Monte los componentes suministrados.
Kit de reparación
Sábana estéril grande que cubra al paciente
desde la cabeza hasta los dedos de los
pies, bata estéril, guantes estériles (4 pares)
Máscaras quirúrgicas (2) y gorros (2): 1 de
cada para el paciente y para el profesional
sanitario
Jeringa con luer‑lock estéril de 10 mL (2)
Solución de povidona yodada
Gasa estéril de 10 cm x 10 cm
2. El paciente y el profesional sanitario
deberán ponerse la máscara y el gorro
1,3
.
El profesional sanitario deberá respetar las
normas de higiene de manos
2
y ponerse en
condiciones estériles los guantes
1
.
3. Inspeccione el tubo de extensión en toda su
longitud para comprobar si hay daños. Si el
tubo de extensión está roto, hinchado o ha
sufrido algún otro daño, o si la parte reparable
mide menos de 4,5 cm, habrá que cambiar
el catéter.
4. Partiendo de la bifurcación, utilice la cinta
métrica que hay en el lado izquierdo de las
instrucciones para medir la longitud del tubo
de extensión utilizable que quedará después
de cortar el conector y la parte del tubo que
esté dañada. Si quedan 4,5 cm o más, siga
adelante con la reparación.
5. Utilice la pinza de mariposa para pinzar el
catéter entre la bifurcación y la parte dañada
de este.
6. Deseche los guantes.
7. Respete las normas de higiene de manos
2
y póngase los guantes estériles en condiciones
asépticas
1
.
8. Sumerja el segmento externo de las ramas
de extensión del catéter en solución de
povidona yodada durante un periodo de entre
3 y 5 minutos
2
con una gasa. Compruebe que
todas las partes expuestas del catéter hayan
quedado limpias. Deseche los guantes.
9. Póngase los guantes y la bata estéril en
condiciones asépticas.
10. Abra el kit de reparación estéril. Prepare una
zona estéril con la envoltura CSR incluida.
Añada más suministros si lo necesita.
PRECAUCIÓN: Durante todo el procedimiento
de reparación del catéter se debe emplear una
técnica totalmente aséptica.
11. Coloque en condiciones estériles una sábana
estéril sobre el paciente, de forma que quede
expuesto el segmento externo del catéter que
hay que reparar.
12. Retire la gasa y espere a que la solución
de povidona yodada se seque. Deseche
los guantes.
Procedimiento de reparación
de catéteres
1. Póngase los guantes estériles en condiciones
asépticas.
2. Retire el capuchón del conector de la rama de
extensión afectada y aspire todo el líquido del
tubo de extensión con una jeringa con luer‑lock
de 10 mL.
3. Deslice la pinza deslizante verde (incluida en
el kit) en el tubo de extensión adyacente a la
bifurcación del catéter.
4. Con las tijeras incluidas en el kit corte el tubo
de extensión y el conector dañado en un ángu
lo de 90 grados. Realice el corte tan cerca del
conector como pueda. Mida la longitud de la
rama de extensión que ha cortado para poder
calcular el volumen de cebado.
5. Cambie la pinza de mariposa que estuviera
utilizando por otra con el código de colores
correspondiente (azul‑venoso, rojo‑arterial),
incluida en el kit, y cierre la pinza. Es importante
que la pinza esté en la misma posición que en
la Figura 1. (Paso A)
6. Retire la pinza deslizante verde. Cambie la
pinza deslizante verde del tubo de extensión
entre la pinza de mariposa y el extremo
cortado del tubo.
7. Coloque en su sitio la pinza de mariposa,
deslizando parcialmente la pinza sobre la
bifurcación del modo que se puede ver en
la Figura 2 y cierre la pinza sobre el tubo de
extensión. ADVERTENCIA:
Si no se pinza el
catéter, el paciente puede sufrir una embolia
gaseosa o una hemorragia.
(Paso B)
Figura 1
Cortar debajo del manguito
blanco.
Posible
aspecto del
conector.
Para uso temporal solamente
Paso A
Español
11
8. Retire la pinza deslizante verde.
ADVERTENCIA: La pinza deslizante verde
está destinada a ser utilizada durante
la reparación solamente. NO DEBE
REUTILIZAR la pinza deslizante verde.
Deseche la pinza deslizante verde conforme
a lo especificado en el procedimiento de
reparación.
9. Saque el conector de recambio de la rama
de extensión y la abrazadera del envase.
Nota: Se deben utilizar ambos componentes
para completar las reparaciones.
10. Monte el conector suministrado en la rama
de extensión de este modo:
Deslice la abrazadera por el tubo de extensión
de forma que la parte cónica quede frente
a la bifurcación del catéter. (Paso C)
Empuje el extremo con lengüetas del
conector hacia dentro del tubo de extensión.
Coloque el tubo de extremo a una distancia
de entre 1 y 2 mm de las roscas del
conector. (Paso D)
Deslice la abrazadera hacia las roscas del
conector de la rama de extensión y gírelo
para que se acople a las roscas. (Paso E)
Siga enroscando la abrazadera en el conector
hasta que alcance el tope positivo y no
quede espacio entre la abrazadera y el
conector. (Paso F)
11. Tomando el conector con una mano, y el tubo
de extensión proximal con la otra, tire con
cuidado de la junta para comprobar que el
conector esté firmemente sujeto. Si el conector
se sale del tubo, repita el procedimiento de
reparación. Si no está bien conectado puede
ser por uno de estos factores o varios:
El conector de la rama de extensión no está
del todo insertado en el tubo de extensión.
El tubo de extensión está dañado y esto
impide fijar el conector firmemente. Si el
problema se debe a que el tubo esté dañado
habrá que retirar y cambiar el catéter.
PRECAUCIÓN: Procure tirar del tubo de
extensión y el conector solamente y no del
catéter in situ.
12. Ponga en su sitio el capuchón del conector.
13. Utilice una jeringa con luer lock de 10
mL
para aspirar todo el aire introducido durante la
reparación de las ramas de extensión.
Volumen de cebado
Procedimiento de cálculo del volumen
de cebado. Siga estos pasos:
Anote el volumen de cebado original
en la rama de extensión que va a reparar.
Mida la longitud de la rama de extensión
que ha cortado (sin incluir el conector).
Por cada cm de tubo de extensión
eliminado, reste 0,05
mL
, es decir: 2 cm
cortados por 0,05 mL = 0,1
mL
Reste este
número (0,1
mL
) del volumen de cebado
original.
Tome nota de la cifra total. Ahora reste
0,1
mL
de este total (del volumen de cebado
del conector antiguo para obtener el nuevo
volumen de cebado de la rama de extensión
retirada).
Calcule la reducción final en el volumen
de cebado (ejemplo: 0,2
mL
).
1. Volumen de cebado
en el tubo de extensión
2. Reste 0,05 por cada
cm de tubo retirado
‑ 0,05
x
=
3. Reste 0,1 por la diferencia
en el volumen de cebado
del luer.
4. Anote este número en
la etiqueta de heparina.
‑ 0,1
Hoja de volúmenes de cebado
mL
mL
mL
mL
Si no va a utilizar de inmediato el catéter,
inyecte entre 1000 y 5000 unidades de heparina
por cada ml de solución salina en cada luz
en cantidades iguales al volumen de cebado
revisado de cada luz reparada. En caso de
observar fugas de líquido, habrá que retirar
y cambiar el catéter. ADVERTENCIA: No se
debe utilizar heparina en pacientes alérgicos
a esta. PRECAUCIÓN: El volumen de cebado
de la luz reparada será de 0,1
mL
menos en
cada conector original y de 0,05
mL
menos
por cada cm adicional que se le corte al tubo
de extensión.
Anote el nuevo volumen de cebado en la etiqueta
que incluye el kit y colóquela en el gráfico del
paciente o désela al paciente.
A partir de este momento podrá volver a usar
el catéter igual que antes.
Material bibliográfico
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garantiza al comprador
original que este producto estará libre de defectos
materiales yde fabricación durante un periodo de un (1)
año a partir de la fecha de la compra. Si este producto
resultara defectuoso, el comprador podría devolverlo
a Bard Access Systems, Inc. para su reparación o su
reemplazo, aquella de las dos opciones que Bard
Access Systems, Inc. considere oportuna. Todas las
devoluciones se deben autorizar por adelantado de
acuerdo con la Directiva de artículos devueltos de
Bard Access Systems, Inc., que se puede encontrar
en la versión actualizada de la Lista de precios. La
responsabilidad de Bard Access Systems, Inc. bajo esta
garantía limitada de producto no incluye ningún uso
indebido de este producto ni su reparación por alguien
que no sea un representante autorizado deBard Access
Systems, Inc.
ESTA GARANTÍA LIMITADA DE PRODUCTO PREVALECE
SOBRE CUALESQUIERA OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS
OIMPLÍCITAS (INCLUIDAS, ENTRE OTRAS, LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD
PARA UN FIN CONCRETO). LAS RESPONSABILIDADES
Y LOS RECURSOS MENCIONADOS EN ESTA GARANTÍA
LIMITADA DE PRODUCTO SON LAS ÚNICAS
RESPONSABILIDADES DE BARD ACCESS SYSTEMS,
INC. Y LOS ÚNICOS RECURSOS DISPONIBLES PARA
EL COMPRADOR CON RESPECTO A ESTE PRODUCTO,
YA SEAN CONTRACTUALES, EXTRACONTRACTUALES
(INCLUIDA LA NEGLIGENCIA) O DE OTRO TIPO, Y
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NORESPONDERÁ ANTE
LOS COMPRADORES POR NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
ESPECIAL, SECUNDARIO O DERIVADO QUE PUEDA
RESULTAR DE SU MANEJO O SU USO.
Algunos estados o países no permiten la exclusión
de las garantías implícitas y daños imprevistos o
derivados. Puede que de acuerdo con las leyes de
su estado o país tenga derecho a indemnizaciones
adicionales.
Se incluye la fecha de emisión o revisión de estas
instrucciones para información del usuario. En el
caso de que hayan transcurrido dos años entre dicha
fecha y la utilización del producto, el usuario debe
ponerse en contacto con Bard Access Systems, Inc.
para ver si se dispone de información adicional sobre
el producto. Fecha de revisión: diciembre, 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK,
Soft‑Cell y Vas‑Cath son marcas comerciales y/o
marcas comerciales registradas de C. R. Bard, Inc.
El resto de marcas comerciales son propiedad de
sus respectivos propietarios.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Reservados todos los derechos.
®
Figura 2
Para uso temporal solamente
Paso B
Paso C
Paso D
Espacio 1-2 mm
Paso E
Paso F
Conector Collarín
Español
12
‑‑‑
Gebruiksaanwijzing
Nederlands
Reparatie:
Decathlon®
DF
katheters
,
Equistream®
katheters
,
Equistream®
XK
katheters
, Flexxicon
®
katheters, Flexxicon
®
II katheters,
Glidepath®
katheters
, HemoGlide
®
katheters, HemoSplit
katheters, HemoSplit
XK katheters, HemoStar
®
katheters, HemoStar
®
XK katheters, Niagara
katheters, Niagara
Slim-Cath
®
katheters,
Reliance
XK® katheters
en Soft-Cell
®
katheters.
Doe het volgende voordat u de set opent:
Controleer met behulp van het op de instructies
afgedrukte meetlint of er een bruikbare lengte
van 4,5 cm aanwezig is op de verlengtak tussen
het vertakkingspunt en het beschadigde deel van
de verlengtak.
Probeer de katheter niet te repareren als een
stuk van minder dan 4,5 cm bruikbaar.
Indicaties
Vervanging van: Gebarsten of gebroken vrouwelijke
luer‑lockconnectors of reparatie van een beschadigde
vertakking, wanneer er een bruikbaar stuk verlengslang
van minimaal 4,5 cm is, bij de volgende katheters:
Decathlon®
DF
katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
Equistream® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
Equistream®
XK
katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
Flexxicon® katheter met dubbel lumen voor kort
durend gebruik
Flexxicon® II katheter met dubbel lumen voor kort
durend gebruik
• Glidepath® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
HemoGlide® katheter met dubbel lumen voor lang
durig gebruik
HemoSplit katheter met dubbel lumen voor lang
durig gebruik
HemoSplit XK katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
HemoStar® katheter met dubbel lumen voor lang
durig gebruik
HemoStar® XK katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
Niagara katheter met dubbel lumen voor
kortdurend gebruik
Niagara Slim-Cath® katheter met dubbel lumen
voor kortdurend gebruik
Reliance
XK
® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
Soft-Cell® katheter met dubbel lumen voor langdurig
gebruik
Contra-indicaties
Niet gebruiken voor het repareren van andere
katheters dan de bovengenoemde.
Probeer een connector niet te vervangen
wanneer de bruikbare lengte van de resterende
verlengslang aan de connector korter is dan 4,5 cm.
Vervang een connector niet wanneer de slang is
opgezwollen of tekenen van achteruitgang vertoont.
Waarschuwingen
Voor het reinigen van de katheter of aanprikplaats
kan alcohol of een antiseptische oplossing
op alcoholbasis (zoals chloorhexidine) worden
gebruikt; voorzichtigheid is echter geboden
om langdurig of bovenmatig contact met de
oplossing(en) te vermijden.
Zalven op basis van aceton en
polyethyleenglycol kunnen ervoor
zorgen dat dit hulpmiddel defect
raakt en mogen derhalve niet worden
gebruikt bij polyurethaan katheters.
Chloorhexidinepleisters of zalven met
zinkbacitracine (zoals Polysporin zalf)
zijn de alternatieven bij voorkeur.
Bedoeld voor eenmalig gebruik. NIET
OPNIEUW GEBRUIKEN. Het opnieuw
gebruiken en/of opnieuw verpakken kan
leiden tot een risico van infectie voor de
patiënt of gebruiker, kan een invloed hebben
op de structurele integriteit en/of het essentiële
materiaal en de ontwerpkenmerken van
het hulpmiddel die tot een fout van het
hulpmiddel en/of letsel, ziekte of overlijden
van de patiënt kan leiden.
Plaats alle klemmen nabij het midden van de
polyurethaan verlengslangen. Als de slang
nabij of op de luer-lockconnectors wordt
afgeklemd, kan in de slang vermoeidheid
optreden en kan deze losraken.
Polyurethaan kan barsten en scheuren wanneer
het wordt onderworpen aan buitensporige
trekkrachten of in aanraking komt met
ruwe randen.
Accessoires en onderdelen die samen met
deze connector worden gebruikt, moeten
luer-lockadapters bevatten om te voorkomen
dat ze per ongeluk losraken.
De groene schuifklem dient uitsluitend
voor gebruik tijdens de reparatieprocedure.
Gebruik de groene schuifklem NIET OPNIEUW,
omdat deze niet permanent is bevestigd
en van een katheter kan losraken, wat tot
overmatig bloedverlies leidt. Werp de groene
schuifklem na de reparatieprocedure weg.
Na gebruik kan dit product een mogelijk
biologisch gevaar vormen. Het moet worden
gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen
gebruikelijk is in de medische praktijk en
conform de van toepassing zijnde plaatselijke
en landelijke wet- en regelgeving.
Indien de katheter niet wordt afgeklemd,
kan dit leiden tot luchtembolie of bloedverlies.
ALLE KATHETERREPARATIES WORDEN
UITGEVOERD NAAR GOEDDUNKEN
VAN DE VERANTWOORDELIJKE ARTS.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN ENKELE
AANSPRAKELIJKHEID VOOR DE VEILIGHEID
VAN EEN KATHETER ALS RESULTAAT VAN
EEN KATHETERREPARATIE.
Gebruik geen heparine bij patiënten met een
heparineallergie.
Voorzorgsmaatregelen
Lees voorafgaand aan gebruik zorgvuldig alle
instructies en volg ze op.
Beschadigde katheters mogen alleen door
bevoegde zorgverleners worden gerepareerd.
Alleen steriel en niet‑pyrogeen als de verpakking
niet geopend of beschadigd is. Gesteriliseerd
met ethyleenoxide.
Let op: Volgens de Amerikaanse wetgeving mag
dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift
van een arts worden gekocht.
Tijdens het repareren van een katheter
moet een strikte aseptische techniek worden
toegepast in overeenstemming met de klinische
praktijkrichtlijnen van de Amerikaanse Centers
for Disease Control en de Amerikaanse
National Kidney Foundation, zoals het gebruik
van steriele handschoenen, steriel schort,
chirurgische maskers en kapjes (voor patiënten
en zorgverleners) en een groot steriel doek.
1,3
Zorg ervoor dat alleen aan de verlengslang
en connector wordt getrokken en niet aan het
geïmplanteerde deel van de katheter.
Het vulvolume van het gerepareerde lumen
neemt af met 0,1 mL bij de eerste reparatie
en met 0,05 mL per extra verwijderde cm
verlengslang. (Zie het werkblad voor vulvolumes
aan de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.)
In het zeldzame geval dat lekkage optreedt,
moet de katheter onmiddellijk worden afgeklemd.
De noodzakelijke herstelmaatregelen moeten
worden genomen voordat de dialysebehandeling
wordt hervat.
Patiënt en katheter voorbereiden
1. Verzamel de benodigde artikelen.
• Reparatieset
Groot steriel doek waarmee de patiënt
volledig kan worden bedekt, steriel schort,
steriele handschoenen (4 paar)
Chirurgische maskers (2) en kapjes (2) ‑ 1
van elk voor de patiënt en de zorgverlener
Steriele luer‑lockinjectiespuit van 10 mL x 2
• Povidonjodium‑oplossing
Steriel gaasje van 10 cm x 10 cm
2. De patiënt en zorgverlener moeten een
masker en kapje dragen
1,3
. De zorgverlener
moet de handen grondig wassen
2
en steriele
handschoenen aantrekken volgens een
aseptische techniek
1
.
3. Onderzoek de gehele lengte van de
verlengslang op schade. Als de verlengslang
is gespleten, opgezwollen of anderszins
beschadigd of als het te repareren deel korter
is dan 4,5 cm, moet de katheter worden
vervangen.
4. Meet met behulp van het meetlint, bijgevoegd
aan de linkerzijde van de instructies, vanaf het
vertakkingspunt de lengte van het bruikbare
deel van de verlengslang dat overblijft nadat
de connector en een eventueel beschadigd stuk
slang zijn afgeknipt. Ga door met de reparatie
wanneer het stuk slang dat overblijft 4,5 cm
of langer is.
5. Gebruik de oorspronkelijke duimklem
om de katheter af te klemmen tussen het
vertakkingspunt en het beschadigde deel
van de katheter.
6. Gooi de handschoenen weg.
7. Was de handen grondig
2
en trek de steriele
handschoenen aan volgens een aseptische
techniek
1
.
8. Week het uitwendige segment van de
katheterverlengtakken gedurende 3 tot
5 minuten
2
met behulp van gaas in de
povidonjodium‑oplossing. Zorg ervoor dat alle
blootgestelde katheteronderdelen zijn gereinigd.
Gooi de handschoenen weg.
9. Trek het steriele schort en de steriele
handschoenen aan volgens een
aseptische techniek.
10. Open de steriele reparatieset. Breng een steriel
veld tot stand met behulp van de meegeleverde
CSR‑wikkel. Leg daarin eventuele extra
benodigdheden. LET OP: Tijdens het repareren
van een katheter moet een strikte aseptische
techniek worden toegepast.
11. Leg volgens een aseptische techniek een
groot steriel doek over de patiënt, waarbij
het uitwendige segment van de te repareren
katheter wordt blootgelegd.
Bard Access Systems, Inc.
Katheterreparatieset
met vervangende connector
groene schuifklem
uitsluitend voor tijdelijk
gebruik
minimaal 4,5 cm
Nederlands
13
12. Verwijder het gaas en laat de povidonjodium‑
oplossing opdrogen. Gooi de handschoenen weg.
Katheterreparatieprocedure
1. Trek steriele handschoenen aan volgens een
aseptische techniek.
2. Verwijder de connectordop van de betreffende
verlengtak en aspireer eventuele vloeistof
in de verlengslang met behulp van de luer‑
lockinjectiespuit van 10 mL.
3. Schuif de groene schuifklem, die in de set
is meegeleverd, op het stuk verlengslang
grenzend aan het vertakkingspunt van
de katheter.
4. Knip met de schaar, die in de set is
meegeleverd, de beschadigde connector
of het beschadigde stuk verlengslang af in
een hoek van 90°. Doe dit zo dicht mogelijk
bij de connector. Meet het verwijderde stuk
verlengtak voor latere berekening van het
vulvolume.
5. Vervang de bestaande duimklem door de
betreffende duimklem met kleurcodering
(blauw voor veneus, rood voor arterieel) uit
de set en sluit de klem. Het is belangrijk dat de
klem is gericht zoals in Afbeelding 1. (Stap A)
6. Verwijder de groene schuifklem. Breng de
groene schuifklem opnieuw aan op het stuk
verlengslang tussen de duimklem en het
afgeknipte uiteinde van de slang.
7. Verplaats de duimklem, waarbij u deze
gedeeltelijk over het vertakkingspunt schuift
zoals getoond in Afbeelding 2, en sluit de
klem op de verlengslang. WAARSCHUWING:
Indien de katheter niet wordt afgeklemd,
kan dit leiden tot luchtembolie of bloedverlies.
(Stap B)
8. Verwijder de groene schuifklem.
WAARSCHUWING: De groene schuifklem
dient uitsluitend voor gebruik tijdens de
reparatieprocedure. Gebruik de groene
schuifklem NIET OPNIEUW. Werp de groene
schuifklem na de reparatieprocedure weg.
9. Neem de vervangende verlengtakconnector
en de kraag uit de verpakking. Opmerking:
Beide onderdelen zijn nodig om een reparatie
te voltooien.
10. Monteer de geleverde connector als volgt
op de verlengtak:
Schuif de kraag over de verlengslang,
waarbij het taps toelopende deel naar het
vertakkingspunt van de katheter is gericht.
(Stap C)
Druk het geribbelde uiteinde van de connector
in de verlengslang. Plaats het uiteinde van
de slang 1 tot 2 mm van de schroefdraad
van de connector. (Stap D)
Schuif de kraag richting de schroefdraad van
de verlengtakconnector en draai de kraag
zodanig dat deze in de schroefdraad grijpt.
(Stap E)
Schroef de kraag verder op de connector tot
de aanslag is bereikt en er geen ruimte meer
is tussen de kraag en de connector. (Stap F)
11. Pak met één hand de connector vast en
met de andere het proximale uiteinde van
de verlengslang en trek voorzichtig aan de
verbinding om te controleren of de connector
goed vastzit. Herhaal de reparatieprocedure
als de connector daarbij uit de slang wordt
getrokken. Als een verbinding niet goed tot
stand komt, kan dat worden veroorzaakt door
een of meer van de volgende redenen:
De verlengtakconnector is niet volledig in de
verlengslang geplaatst.
De verlengslang is beschadigd, waardoor
geen goede verbinding mogelijk is. Als de
oorzaak een beschadigde slang is, kan het
nodig zijn de katheter te verwijderen en te
vervangen. LET OP: Zorg ervoor dat alleen
aan de verlengslang en connector wordt
getrokken en niet aan de katheter in situ.
12. Bevestig de connectordop.
13. Aspireer met een steriele luer‑lockinjectiespuit
van 10
mL
eventuele lucht die tijdens
de reparatie van de verlengtakken is
binnengedrongen.
Vulvolume
Procedure voor berekening van het
vulvolume.
Voer de volgende stappen uit:
Noteer het oorspronkelijke vulvolume op de
verlengtak die wordt gerepareerd.
Meet de lengte van het verwijderde stuk
verlengtak (exclusief de connector).
Trek voor elke verwijderde cm verlengslang
0,05
mL
af, bijv. 2 cm verwijderd maal 0,05 mL
= 0,1
mL
. Trek het verkregen getal (0,1
mL
)
af van het oorspronkelijke vulvolume.
Noteer het resultaat. Trek nu 0,1
mL
af van
dit resultaat (het vulvolume van het oude
connectoraanzetstuk voor een gewijzigd
vulvolume van de gerepareerde verlengtak).
Bereken de uiteindelijke afname in
vulvolume (in het voorbeeld 0,2
mL
).
1. Vulvolume op
verlengslang
2. Trek 0,05 af voor elke
verwijderde cm slang
‑ 0,05
x
=
3. Trek 0,1 af vanwege het
verschil in vulvolume
van de luer‑lock
4. Noteer dit getal op het
heparine‑etiket
‑ 0,1
Werkblad voor vulvolumes
mL
mL
mL
mL
Als de katheter niet onmiddellijk wordt gebruikt,
injecteert u 1000‑5000 eenheden heparine per
mL fysiologische zoutoplossing in elk lumen
in hoeveelheden die overeenkomen met het
gewijzigde vulvolume van elk gerepareerd
lumen. Indien vloeistoflekkage wordt opgemerkt,
kan het nodig zijn de katheter te verwijderen
en te vervangen. WAARSCHUWING: Gebruik
geen heparine bij patiënten met een
heparineallergie. LET OP: Het vulvolume van
het gerepareerde lumen neemt af met 0,1
mL
voor het oorspronkelijke connectoraanzetstuk
en met 0,05
mL
per extra verwijderde cm
verlengslang.
Noteer het nieuwe vulvolume op de sticker,
die in de set is meegeleverd, en plak deze sticker
op de behandelkaart van de patiënt of geef deze
aan de patiënt.
De katheter kan nu worden gebruikt zoals eerder
vermeld.
Literatuur
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
Connector Kraag
Afbeelding 2
Uitsluitend voor tijdelijk gebruik
Stap B
Afbeelding 1
Stap A
Beneden de witte huls
afknippen.
Uitsluitend voor tijdelijk gebruik
De connector
kan er zo
uitzien.
Stap C
Stap D
Ruimte 1-2 mm
Stap E
Stap F
Nederlands
14
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garandeert de oorspronkelijke
koper van dit product dat dit product vrij is van materiaal-
en fabricagefouten gedurende een periode van één (1)
jaar vanaf de datum van aankoop. Als dit product defect
blijkt te zijn kan de koper het aan Bard Access Systems, Inc.
retourneren. Bard Access Systems, Inc kan dit naar eigen
goeddunken repareren of vervangen. Alle retourzendingen
moeten tevoren zijn goedgekeurd in overeenstemming met
het beleid van Bard Access Systems, Inc. met betrekking
tot teruggezonden goederen, zoals vermeld in de op dat
moment geldende prijslijst. De aansprakelijkheid van Bard
Access Systems, Inc. volgens deze beperkte productgarantie
dekt geen misbruik of verkeerd gebruik van dit product of
de reparatie ervan door een ander dan een gemachtigde
vertegenwoordiger van Bard Access Systems, Inc.
DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE VERVANGT
ALLE ANDERE GARANTIES DIE UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND ZIJN VERSTREKT (WAARONDER, MAAR
NIET BEPERKT TOT ENIGE GARANTIE TEN AANZIEN
VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID
VOOR EEN BEPAALD DOEL). DE IN DEZE BEPERKTE
PRODUCTGARANTIE VERMELDE AANSPRAKELIJKHEID
IS DE ENIGE AANSPRAKELIJKHEID VAN BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. EN DE ENIGE VERHAALSMOGELIJKHEID
VOOR DE KOPER VAN DIT PRODUCT, HETZIJ GEBASEERD
OP CONTRACTBREUK, EEN ONRECHTMATIGE DAAD
(INCLUSIEF NALATIGHEID) OF IETS ANDERS, EN BARD
ACCESS SYSTEMS, INC. ZAL JEGENS KOPERS NIET
AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE ONRECHTSTREEKSE,
SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE HET
GEVOLG IS VAN DE HANTERING OF HET GEBRUIK ERVAN.
In sommige landen is uitsluiting van geïmpliceerde
garanties en incidentele of indirecte schade niet
toegestaan. Het is mogelijk dat u aanspraak kunt
maken op aanvullend verhaal krachtens de wetten
in uw land.
Een uitgifte‑ of revisiedatum voor deze instructies
wordt bij de gebruikersaanwijzing geleverd. Indien
twee jaar zijn verstreken sinds deze datum en de
datum waarop het product wordt gebruikt, moet
de gebruiker contact opnemen met Bard Access
Systems, Inc. om te kijken of aanvullende informatie
beschikbaar is.
Datum van herziening: december 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK,
Soft‑Cell en Vas‑Cath zijn handelsmerken en/of
gedeponeerde handelsmerken van C. R. Bard, Inc.
Alle overige handelsmerken zijn eigendom van hun
respectieve eigenaars.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Alle rechten voorbehouden.
®
‑‑‑
Instruções de utilização
Português
Reparação: Cateteres Decathlon® DF,
Cateteres
Equistream®, Cateteres Equistream® XK,
Cateteres
Flexxicon®, Cateteres
Flexxicon® II,
Cateteres Glidepath®, Cateteres HemoGlide®,
Cateteres
HemoSplit, Cateteres
HemoSplit
XK,Cateteres HemoStar®, Cateteres HemoStar®
XK, Cateteres Niagara, Cateteres Niagara
Slim-Cath®, Cateteres Reliance XKe Cateteres
Soft-Cell®.
Antes da abertura do kit:
Verifique se há 4,5 cm de ramificação de extensão
utilizável entre a bifurcação e a zona danificada na
ramificação de extensão, utilizando a fita métrica
impressa nas instruções.
Se restar um comprimento utilizável inferior a 4,5 cm,
não tente reparar.
Indicações
Para substituir: Conectores de fecho Luer fêmea
com fendas ou partidos ou para reparação de
uma extensão danificada sempre que houver um
comprimento de 4,5 cm de tubo da extensão viável
nos seguintes cateteres:
Cateter de lúmen duplo Decathlon®
DF
para uso a
longo prazo
Cateter de lúmen duplo Equistream® para uso a
longo prazo
Cateter de lúmen duplo Equistream®
XK
para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo Flexxicon® para uso
a curto prazo
Cateter de lúmen duplo Flexxicon® II para uso a
curto prazo
Cateter de lúmen duplo Glidepath® para uso a
curto prazo
Cateter de lúmen duplo HemoGlide® para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo HemoSplit para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo HemoSplit
XK
para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo HemoStar® para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo HemoStar® XK para uso
a longo prazo
Cateter de lúmen duplo Niagara para uso
a curto prazo
Cateter de lúmen duplo Niagara Slim-Cath®
para uso a curto prazo
Cateter de lúmen duplo Reliance XK® para uso a
longo prazo
Cateter de lúmen duplo Soft-Cell® para uso
a longo prazo
Contra-indicações
Não utilize para reparar outros cateteres que não
os acima indicados.
Não tente efectuar a substituição do conector
se o comprimento utilizável do tubo de extensão
do conector restante for inferior a 4,5 cm.
Não substitua o conector se o tubo estiver
dilatado ou apresentar sinais de degradação.
Advertências
Álcool ou outros antisépticos que contenham
álcool (tais como cloro-hexidina) podem ser
utilizados para limpar o cateter ou o local da pele;
contudo, deve ter cuidado para evitar o contacto
prolongado ou excessivo com a(s) solução(ões).
As pomadas contendo acetona e polietileno
glicol podem causar a falha deste dispositivo
e não devem ser utilizadas com cateteres
de poliuretano. As compressas com cloro-
hexidina ou pomadas com bacitracina-zinco
(por exemplo, a pomada Polysporin) são
a alternativa preferida.
Indicado para uma única utilização. NÃO
REUTILIZAR. A reutilização e/ou reembalagem
pode criar um risco de infecção no doente
ou no utilizador, comprometer a integridade
estrutural e/ou as características essenciais
do material e do design do dispositivo, que
podem resultar na falha do dispositivo e/ou
provocar lesões, doença ou a morte do doente.
Coloque todos os grampos próximo do
centro das peças de extensão de poliuretano.
A colocação de grampos nos conectores de
fecho de Luer ou próximo dos mesmos pode
causar a fadiga dos tubos e a sua possível
desconexão.
O poliuretano pode apresentar cortes ou rasgos
se submetido a um tensão excessiva ou
se colocado em contacto com extremidades
afiadas.
Os acessórios e componentes utilizados com
este conector devem incorporar adaptadores
de fecho Luer a fim de evitar a sua desconexão
acidental.
O grampo deslizante verde é fornecido para
ser utilizado apenas durante o procedimento
de reparação. NÃO REUTILIZE o grampo
deslizante verde uma vez que este não se
encontra permanentemente preso e poderá
separar-se do cateter, causando uma hemorragia
excessiva. Elimine o grampo deslizante verde
após o procedimento de reparação.
Depois de utilizado, este produto pode constituir
um risco biológico potencial. Manuseie-o
e elimine-o de acordo com as práticas médicas
aceites e as leis e regulamentos locais,
estatais federais aplicáveis.
A não colocação do grampo pode provocar
embolia gasosa ou perda de sangue.
TODAS AS REPARAÇÕES DE CATETERES
SÃO EFECTUADAS SEGUNDO O CRITÉRIO
DO MÉDICO ASSISTENTE. O FABRICANTE
NÃO SERÁ RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA
DE UM CATETER, EM CONSEQUÊNCIA DA
REPARAÇÃO DO CATETER.
Não utilize heparina em doentes alérgicos
à heparina.
Precauções
Leia e siga cuidadosamente todas as instruções
antes de utilizar.
Apenas os profissionais de cuidados de saúde
qualificados devem efectuar a reparação
de cateteres danificados.
Estéril e apirogénico apenas se a embalagem
não estiver aberta nem danificada. Esterilizado
com Óxido de Etileno.
Atenção: A lei federal (EUA) limita a venda deste
dispositivo a um médico ou mediante receita médica.
Deve utilizar‑se uma técnica asséptica rigorosa
durante o procedimento de reparação de cateteres,
em conformidade com as Directrizes de prática
clínica do Centro de Controlo de Doenças
(Center for Disease Control ‑ CDC) e da National
Kidney Foundation (Fundação), tais como luvas
esterilizadas, bata esterilizada, máscaras cirúrgicas
e toucas cirúrgicas (para o doente e para
o profissional de saúde) e ainda um lençol
esterilizado grande.
1,3
Certifique‑se de que puxa apenas o tubo
de extensão e o conector, e não a porção
implantada do cateter.
Bard Access Systems, Inc.
Kit para reparação de cateteres
com conector de substituição
Mínimo de 4,5 cm
Grampo deslizante verde
Para utilização temporária
Português Nederlands
15
O volume de enchimento do lúmen reparado
diminuirá em 0,1 mL na reparação inicial e em
0,5 mL por cada centímetro adicional de tubo
de extensão que for removido. (Ver a folha de
trabalho sobre volumes de enchimento que se
encontra no fim das Instruções de utilização).
Na eventualidade de uma fuga, o cateter deve
ser imediatamente apertado com um grampo.
Deve ser tomada uma medida correctiva antes
de continuar com o tratamento de diálise.
Preparação do doente e do cateter
1. Acessórios de montagem.
Kit de reparação
Pano cirúrgico grande capaz de cobrir o doente
da cabeça aos pés, bata esterilizada, luvas
esterilizadas (4 pares)
Máscaras cirúrgicas (2) e toucas cirúrgicas
(2) ‑ 1 para o doente e uma para o profissional
de saúde
2 seringas esterilizadas de 10 mL com
fecho Luer
Solução de povidona iodada
Compressas esterilizadas de 10 cm x 10 cm
2. O doente e o profissional de saúde devem usar
máscara e touca
1,3
. O profissional de saúde
deve efectuar uma higiene adequada das
mãos
2
e calçar luvas esterilizadas utilizando
uma técnica asséptica
1
.
3. Examine todo o comprimento do tubo de extensão
para verificar se existem danos. O cateter deve
ser substituído se o tubo de extensão estiver
cortado, dilatado, apresentar quaisquer outros
danos ou se o seu comprimento for inferior
a 4,5 cm.
4. Começando ao nível da bifurcação, utilize a fita
métrica fornecida à esquerda das instruções para
medir o comprimento do tubo de extensão
utilizável que restará após o conector e todo
o tubo restante danificado tiverem sido cortados.
Se o comprimento do tubo restante for superior
a 4,5 cm, prossiga com a reparação.
5. Utilize o grampo do polegar original para
apertar o cateter entre a bifurcação do cateter
e a porção danificada do cateter.
6. Elimine as luvas.
7. Efectue uma higiene adequada das mãos
2
e calce luvas esterilizadas utilizando uma
técnica asséptica
1
.
8. Embeba o segmento externo da ramificação
de extensão do cateter na solução de povidona
iodada durante 3 a 5 minutos
2
utilizando
a compressa. Certifique‑se de todas as partes
expostas do cateter são limpas. Elimine as luvas.
9. Vista a bata esterilizada e calce as luvas
esterilizadas utilizando uma técnica asséptica.
10. Abra o kit de reparação esterilizado. Crie um
campo esterilizado com a película de CSR
fornecida. Adicione quaisquer acessórios
adicionais. ATENÇÃO: Deve utilizar‑se uma
técnica asséptica rigorosa durante todo
o procedimento de reparação do cateter.
11. Coloque o campo cirúrgico esterilizado sobre
o doente utilizando uma técnica asséptica
e expondo o segmento externo do cateter
a ser reparado.
12. Remova a compressa e deixe a solução
de povidona iodada secar. Elimine as luvas.
Procedimento de reparação do cateter
1. Calce as luvas esterilizadas utilizando uma
técnica asséptica.
2. Remova a tampa do conector do ramo da
extensão afectada e aspire todo o fluido do
tubo de extensão, utilizando a seringa de fecho
Luer de 10 mL.
3. Deslize o grampo deslizante verde, fornecido
no kit, sobre o tubo de extensão adjacente
à bifurcação do cateter.
4. Com as tesouras fornecidas no kit, corte
o conector/tubo de extensão danificado num
ângulo de 90 graus. Faça o corte o mais próximo
possível do conector. Meça o comprimento
removido da ramificação de extensão para
o cálculo ulterior do volume de enchimento.
5. Substitua o grampo do polegar existente
pelo grampo do polegar com o código de
cor apropriado (azul ‑ venoso, vermelho ‑
arterial), fornecido no kit, e feche o grampo.
É importante que o grampo fique orientado
conforme indicado na Figura 1. (Passo A)
6. Remova o grampo deslizante verde. Volte
a colocar o grampo deslizante verde no tubo
de extensão entre o grampo do polegar
e a extremidade cortada do tubo.
7. Reposicione o grampo do polegar, deslizando
parcialmente o grampo sobre a bifurcação, tal
como indicado na Figura 2, e feche o grampo
no tubo de extensão. ADVERTÊNCIA:
A não
colocação do grampo pode provocar embolia
gasosa ou perda de sangue.
(Passo B)
8. Remova o grampo deslizante verde.
ADVERTÊNCIA: O grampo deslizante verde
é fornecido para ser utilizado apenas durante
o procedimento de reparação.O REUTILIZE
o grampo deslizante verde. Elimine o grampo
deslizante verde após o procedimento
de reparação.
9. Remova da embalagem o conector e o anel
de substituição da ramificação de extensão.
Nota: Ambos os componentes devem ser
utilizados para concluir as reparações.
10. Monte o conector fornecido na ramificação
de extensão da seguinte forma:
Deslize o anel sobre o tubo de extensão
de modo a que a zona afunilada fique virada
para a bifurcação do cateter. (Passo C)
Introduza a extremidade com barbela
do conector no tubo de extensão. Posicione
a extremidade do tubo entre 1 a 2 mm das
roscas do conector. (Passo D)
Deslize o anel em direcção às roscas
do conector da ramificação de extensão
e rode‑o para engatar as roscas. (Passo E)
Continue a enroscar o anel no conector at
sentir que atingiu o fim e que não existe nenhum
espaço entre o anel e o conector. (Passo F)
11. Segurando no conector com uma mão e no
tubo de extensão proximal com a outra, puxe
suavemente a junta para testar a firmeza do
conector. Se o conector sair do tubo, repita
o procedimento de reparação. Uma falha de
ligação pode ser devida a um dos seguintes
factores, ou a uma associação dos mesmos:
O conector da ramificação de extensão
não foi completamente introduzido no tubo
de extensão.
O tubo de extensão está danificado,
impedindo uma ligação firme. Se a falha
for devida a um tubo danificado, então
o cateter pode necessitar de ser removido
e substituído. ATENÇÃO: Certifique‑se
de que puxa apenas o tubo de extensão
e o conector, e não o cateter in situ.
12. Encaixe a tampa do conector.
13. Utilize uma seringa esterilizada de 10 mL
com fecho Luer para aspirar todo o ar que
foi introduzido durante a reparação das
ramificações de extensão.
Volume de enchimento
Procedimento de cálculo do volume
de enchimento.
Conector Anel
Figura 2
Apenas para utilização
temporária
Passo B
Figura 1
Passo A
Cortar abaixo da manga
branca.
O conector
pode ter este
aspecto.
Apenas para utilização
temporária
Passo C
Passo F
Passo D
Espaço de 1-2 mm
Passo E
Português
16
Siga os seguintes passos:
Registe o volume de enchimento inicial
da ramificação de extensão que vai ser
reparado.
Meça o comprimento da ramificação
de extensão que tem de ser removido
(não incluindo o conector)
Por cada centímetro de tubo de extensão
removido, subtraia 0,05 mL, ou seja, 2 cm
removidos vezes 0,05 mL = 0,1 mL. Subtraia
este número (0,1 mL) do volume de enchimento
inicial.
Registe o total. Subtraia agora 0,1 mL deste
total (volume de enchimento da conexão
antiga do conector pelo volume de enchimento
revisto da ramificação de extensão reparada).
Calcule a redução final do volume
de enchimento (exemplo 0,2 mL)
Se o cateter não for imediatamente utilizado,
injecte entre 1000 a 5000 unidades de heparina
por mL de solução salina em cada lúmen em
quantidades iguais ao volume de enchimento
revisto de cada lúmen reparado. Se for detectada
qualquer fuga, o cateter pode ter de ser removido
e substituído. ADVERTÊNCIA: Não utilize
heparina em doentes alérgicos à heparina.
ATENÇÃO: O volume de enchimento do lúmen
reparado diminuirá em 0,1
mL
na conexão inicial
do conector e em 0,5
mL
por cada centímetro
adicional de tubo de extensão que for removido.
Registe o novo volume de enchimento no
autocolante fornecido no kit e cole‑o nos registos
do doente ou faculte‑o ao doente.
Nesta altura, o cateter pode ser utilizado como antes.
Referências
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
A Bard Access Systems, Inc. garante ao comprador original
que este produto não tem defeitos de material nem de
mão-de-obra por um período de um (1) ano a partir da
data de compra. Se for detectado algum defeito neste
produto, o comprador pode devolvê-lo à Bard Access
Systems, Inc. para reparação ou substituição, de acordo
com a opção da Bard Access Systems, Inc. As devoluções
devem ser previamente autorizadas pela Bard Access
Systems, Inc. A Política de Devolução de Produtos
acompanha a Lista de Preços. A responsabilidade da Bard
Access Systems, Inc., segundo o disposto nesta garantia
limitada do produto, não cobre qualquer abuso ou má
utilização deste produto nem a sua reparação por outra
pessoa que não seja um representante autorizado da Bard
Access Systems, Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO PREVALECE
SOBRE QUAISQUER GARANTIAS, EXPRESSAS OU
IMPLÍCITAS (INCLUINDO, ENTRE OUTROS, QUALQUER
GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO
A UM DETERMINADO FIM). A RESPONSABILIDADE E
SOLUÇÃO DECLARADAS NESTA GARANTIA LIMITADA DO
PRODUTO SERÃO DA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE
DA BARD ACCESS SYSTEMS, INC. E A SOLUÇÃO SERÁ
DISPONIBILIZADA AO COMPRADOR DESTE PRODUTO,
SEJA POR CONTRATO, RESPONSABILIDADE CIVIL
(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA) OU DE OUTRO MODO. E A
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NÃO SERÁ RESPONSÁVEL
PERANTE OS COMPRADORES POR QUAISQUER
DANOS INDIRECTOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU
CONSEQUENTES RESULTANTES DA SUA UTILIZAÇÃO OU
MANUSEAMENTO.
Alguns países não permitem uma exclusão de garantias
implícitas, danos incidentais ou indirectos. Pode ter
direito a recursos adicionais segundo a legislação
do seu país.
Para informação do utilizador, inclui‑se uma data de
edição ou de revisão destas instruções. No caso de
terem decorrido dois anos entre esta data e a
utilização do produto, o utilizador deve entrar em
contacto com a Bard Access Systems, Inc. para saber
se existem informações adicionais disponíveis acerca
do produto. Data de revisão: dezembro 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance XK,
Soft‑Cell e Vas‑Cath são marcas comerciais e/
ou marcas registadas da C. R. Bard, Inc. Todas as
outras marcas comerciais são propriedade dos seus
respectivos titulares.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Todos os direitos reservados.
®
Οδηγίες χρήσης
Ελληνικά
Επισκευάζει τα εξής: καθετήρες Decathlon® DF,
καθετήρες Equistream®, καθετήρες Equistream®
XK
, καθετήρες Flexxicon®, καθετήρες Flexxicon®
II, καθετήρες Glidepath®, καθετήρες HemoGlide®,
καθετήρες HemoSplit καθετήρες HemoSplit
XK,
καθετήρες HemoStar®, καθετήρες HemoStar®
XK,
καθετήρες Niagara, καθετήρες Niagara
Slim-Cath®
καθετήρες Reliance XK και καθετήρες Soft-Cell®
.
Προτού ανοίξετε το Κιτ:
Επιβεβαιώστε ότι υπάρχουν 4,5 cm ωφέλιμου σκέλους
προέκτασης μεταξύ της διακλάδωσης και της περιοχής
του σκέλους προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά,
χρησιμοποιώντας ταινία μέτρησης η οποία είναι
τυπωμένη στις οδηγίες.
Εάν απομένουν λιγότερα από 4,5 cm ωφέλιμου μήκους,
μην προσπαθήσετε να επισκευάσετε τον καθετήρα.
Ενδείξεις
Για την αντικατάσταση: θηλυκών συνδέσμων luer lock
που έχουν υποστεί ρωγμές ή ρήξη ή για την επισκευή
προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά, όπου υπάρχουν
τουλάχιστον 4,5 cm σωλήνωσης προέκτασης που
μπορεί να διατηρηθεί στους παρακάτω καθετήρες:
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Decathlon®
DF
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Equistream®
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Equistream®
XK
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Flexxicon®
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Flexxicon® II
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Glidepath®
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoGlide®
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoSplit
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoSplit
XK
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoStar®
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoStar® XK
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Niagara
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Niagara
Slim-Cath®
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Reliance XK
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Soft-Cell®
Αντενδείξεις
Μην το χρησιμοποιείτε για την επισκευή καθετήρων
διαφορετικών από εκείνους που ενδείκνυνται παραπάνω.
Μην προσπαθήσετε να αντικαταστήσετε το σύνδεσμο,
εάν το ωφέλιμο μήκος της σωλήνωσης προέκτασης
συνδέσμου που απομένει είναι μικρότερο από 4,5 cm.
Μην αντικαθιστάτε το σύνδεσμο, εάν η σωλήνωση
έχει διογκωθεί ή εμφανίζει σημεία φθοράς.
Προειδοποιήσεις
Η αλκοόλη ή τα αντισηπτικά που περιέχουν
αλκοόλη (όπως η χλωροεξιδίνη) είναι δυνατό
να χρησιμοποιηθούν για τον καθαρισμό του
καθετήρα/του σημείου του δέρματος. Ωστόσο,
θαπρέπει να δίνεται προσοχή ώστε να αποφεύγεται
η παρατεταμένη ή η υπερβολική επαφή με το
διάλυμα (τα διαλύματα).
Οι αλοιφές που περιέχουν ακετόνη και
πολυαιθυλενογλυκόλη μπορούν να προκαλέσουν
αστοχία αυτής της συσκευής και δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιούνται με καθετήρες από
πολυουρεθάνη. Εναλλακτικά, προτιμώνται
ταεπιθέματα χλωροεξιδίνης ή οι αλοιφές
με άλας της βακιτρακίνης με ψευδάργυρο
(π.χ.αλοιφή Polysporin).
Προορίζεται για μία χρήση μόνο. ΜΗΝ
ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ. Η επαναχρησιμοποίηση
ή/και η επανασυσκευασία ενδέχεται να προκαλέσουν
κίνδυνο λοίμωξης του ασθενούς ή του χρήστη,
ναδιακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα ή/και
τα στοιχειώδη υλικά και τα χαρακτηριστικά
σχεδιασμού της συσκευής, γεγονός το οποίο
είναιδυνατό να προκαλέσει αστοχία της συσκευής
ή/και να οδηγήσει σε τραυματισμό, νόσο ή θάνατο
του ασθενούς.
Τοποθετήστε όλους τους σφιγκτήρες κοντά
στο κέντρο των τμημάτων προέκτασης από
πολυουρεθάνιο. Η τοποθέτηση των σφιγκτήρων
κοντά ή πάνω στους συνδέσμους luer lock ενδέχεται
να προκαλέσει καταπόνηση της σωλήνωσης και
πιθανή αποσύνδεση.
Η πολυουρεθάνη είναι δυνατό να εμφανίσει
κοψίματα ή σχισίματα, εάν τραβηχτεί υπερβολικά
ή έρθει σε επαφή με τραχιές αιχμές.
Τα παρελκόμενα και τα εξαρτήματα που
χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με αυτόν το
σύνδεσμο πρέπει να διαθέτουν ενσωματωμένους
προσαρμογείς luer lock προκειμένου να αποφεύγεται
τυχόν ακούσια αποσύνδεση.
Ο πράσινος συρόμενος σφιγκτήρας παρέχεται
για χρήση μόνο κατά τη διάρκεια της διαδικασίας
επιδιόρθωσης. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τον
πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα, επειδή δεν συνδέεται
μόνιμα και θα μπορούσε να αποσπαστεί από τον
καθετήρα, προκαλώντας ακατάσχετη αιμορραγία.
Απορρίψτε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα
μετά τη διαδικασία επιδιόρθωσης.
‑ 0,1
1. Volume de enchimento
do tubo de extensão
2. Subtraia 0,05 por cada cm
de tubo removido
‑ 0,05
x
=
3. Subtraia 0,1 para obter
a diferença do volume
de enchimento do Luer
4. Registe este número
na etiqueta de heparina
Folha de trabalho relativa aos volumes de enchimento
mL
mL
mL
mL
‑ 0,1
Bard Access Systems, Inc.
Κιτ επιδιόρθωσης καθετήρα
με ανταλλακτικό σύνδεσμο
Πράσινη Συρόμενη Λαβίδα
Αποκλειστικά Προσωρινή Χρήση
Κενό 4,5 mm
Ελληνικά
Português
17
Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό ενδέχεταινα
αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο. Ο χειρισμός
και η απόρριψη πρέπει να γίνονται σύμφωναμε
την αποδεκτή ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες
τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς
νόμους και κανονισμούς.
Εάν δεν τοποθετηθεί ο σφιγκτήρας, μπορεί
ναπροκληθεί εμβολή αέρα ή απώλεια αίματος.
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ ΚΑΘΕΤΗΡΩΝ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΚΡΙΣΗ ΤΟΥ
ΘΕΡΑΠΟΝΤΟΣ ΙΑΤΡΟΥ. Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
ΔΕΝΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ
ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ.
Μη χρησιμοποιείτε ηπαρίνη σε ασθενείς με αλλεργία
στην ηπαρίνη.
Συστάσεις προσοχής
Πριν από τη χρήση, διαβάστε και ακολουθήστε
προσεκτικά όλες τις οδηγίες.
Μόνον εξειδικευμένοι επαγγελματίες στο χώρο της
υγείας θα πρέπει να επιδιορθώνουν καθετήρες που
έχουν υποστεί ζημιά.
Το προϊόν είναι στείρο και μη πυρετογόνο, μόνον εάν
η συσκευασία δεν έχει ανοιχτεί ή δεν έχει διαρρηχθεί.
Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)
περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής σε ιατρούς
ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Πρέπει να χρησιμοποιείται αυστηρά άσηπη τεχνική
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας επιδιόρθωσηςτου
καθετήρα, σύμφωνα με τις κατευθυντήριες οδηγίες
κλινικής πρακτικής του Κέντρου Ελέγχου Νόσων και
του Εθνικού Ιδρύματος Νεφρού, όπως στείρα γάντια,
στείρα μπλούζα, χειρουργικές μάσκες και σκούφους
(για τον ασθενή και τον πάροχο ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης), καθώς και μεγάλο στείρο ιμάτιο.
1,3
Φροντίστε να τραβήξετε μόνο τη σωλήνωση
προέκτασης και το σύνδεσμο και όχι την εμφυτευμένη
περιοχή του καθετήρα.
Ο όγκος αρχικής πλήρωσης του επιδιορθωμένου αυλού
θα μειωθεί κατά 0,1 ml κατά την αρχική επιδιόρθωση
και κατά 0,05 ml για κάθε επιπλέον cm σωλήνα
προέκτασης που αφαιρείται. [Δείτε το φύλλο εργασίας
όγκου αρχικής πλήρωσης στο πίσω μέρος των
οδηγιών χρήσης (IFU)].
Στη σπάνια περίπτωση που εμφανιστεί διαρροή,
πρέπει να τοποθετήσετε αμέσως σφιγκτήρα
στον καθετήρα. Πρέπει να πραγματοποιηθούν
οι απαραίτητες διορθωτικές ενέργειες, προτού
ξαναρχίσει η θεραπεία αιμοκάθαρσης.
Προετοιμασία ασθενούς και καθετήρα
1. Συναρμολογήστε τα αναλώσιμα.
Κιτ επιδιόρθωσης
Μεγάλο στείρο οθόνιο που μπορεί να καλύψει
ολόκληρο το σώμα του ασθενούς, στείρα
μπλούζα, στείρα γάντια (4 ζεύγη)
Χειρουργικές μάσκες (2) και σκούφοι (2) - 1 από
κάθε είδος, τόσο για τον ασθενή όσο και για τον
πάροχο ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης
Στείρα σύριγγα των 10 mL με luer-Iock x 2
Διάλυμα ιωδιούχου ποβιδόνης
Στείρα γάζα διαστάσεων 10 cm x 10 cm
2. Ο ασθενής και ο πάροχος ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης θα πρέπει να φορούν μάσκα και
σκούφο
1,3
. Ο πάροχος ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης θα πρέπει να τηρεί τους κανόνες
σωστής υγιεινής των χεριών
2
και να φορέσει
ταστείρα γάντια υπό άσηπτες συνθήκες
1
.
3. Εξετάστε ολόκληρο το μήκος προέκτασης της
σωλήνωσης για τυχόν ζημιές. Εάν η σωλήνωση
προέκτασης έχει υποστεί διαχωρισμό, διόγκωση
ή κάποια άλλη ζημιά ή εάν το μήκος της
επιδιορθώσιμης περιοχής είναι μικρότερο από
4,5cm, ο καθετήρας θα πρέπει να αντικατασταθεί.
4. Ξεκινώντας από τη διακλάδωση, χρησιμοποιήστε
την ταινία μέτρησης που παρέχεται στην αριστερή
πλευρά των οδηγιών χρήσης για να μετρήσετετο
μήκος της ωφέλιμης σωλήνωσης προέκτασης που
θα παραμείνει μετά την αποκοπή του συνδέσμου
και οποιασδήποτε σωλήνωσης έχει υποστεί ζημιά.
Εάν το μήκος σωλήνωσης που απομένει είναι ίσο
με ή μεγαλύτερο από 4,5 cm, προχωρήστε στην
επιδιόρθωση.
5. Χρησιμοποιήστε τον αρχικό σφιγκτήρα χειρός για
να καταργήσετε τη σύσφιξη του καθετήρα μεταξύ
της διακλάδωσης του καθετήρα και της περιοχής
του καθετήρα που έχει υποστεί ζημιά.
6. Απορρίψτε τα γάντια.
7. Τηρήστε τους κανόνες σωστής υγιεινής των
χεριών
2
και φορέστε στείρα γάντια υπό άσηπτες
συνθήκες
1
.
8. Εμβαπτίστε το εξωτερικό τμήμα των σκελών
προέκτασης του καθετήρα σε διάλυμα ιωδιούχου
ποβιδόνης για 3 έως 5 λεπτά
2
, χρησιμοποιώντας
γάζα. Βεβαιωθείτε ότι έχουν καθαριστεί όλα
ταμέρη του καθετήρα. Απορρίψτε τα γάντια.
9. Φορέστε στείρα μπλούζα και στείρα γάντια, υπό
άσηπτες συνθήκες.
10. Ανοίξτε το στείρο κιτ επιδιόρθωσης.
Δημιουργήστε στείρο πεδίο με υλικό περιτύλιξης
CSR. Προσθέστε τυχόν πρόσθετα αναλώσιμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αυστηρά
άσηπτη τεχνική καθ' όλη τη διάρκεια της
διαδικασίας επιδιόρθωσης καθετήρα.
11. Καλύψτε τον ασθενή με μεγάλο στείρο οθόνιο
υπό άσηπτες συνθήκες, εκθέτοντας την εξωτερική
περιοχή του καθετήρα που πρόκειται να
επιδιορθωθεί.
12. Αφαιρέστε τη γάζα και αφήστε το διάλυμα ιωδιούχου
ποβιδόνης να στεγνώσει. Απορρίψτε τα γάντια.
Διαδικασία επιδιόρθωσης καθετήρα
1. Φορέστε στείρα γάντια υπό άσηπτες συνθήκες.
2. Αφαιρέστε το πώμα του συνδέσμου από το
σκέλος προέκτασης που έχει επηρεαστεί και
αναρροφήστε τυχόν υγρά από τη σωλήνωση
προέκτασης, χρησιμοποιώντας τη σύριγγα luer
lock των 10 mL.
3. Σύρετε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα,που
παρέχεται στο κιτ, επάνω στη σωλήνωση
προέκτασης
ο οποίος βρίσκεται δίπλα στη διακλάδωση
τουκαθετήρα.
4. Χρησιμοποιώντας το ψαλίδι που περιλαμβάνεται
στο κιτ, αποκόψτε το σύνδεσμο/τη σωλήνωση
προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά υπό γωνία
90 μοιρών. Κόψτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα
στο σύνδεσμο. Μετρήστε το μήκος του σκέλους
προέκτασης που αφαιρέθηκε για μελλοντικό
υπολογισμό του όγκου αρχικής πλήρωσης.
5. Αντικαταστήστε τον υπάρχοντα σφιγκτήρα χειρός
με ένα σφιγκτήρα χειρός με την κατάλληλη
χρωματική κωδικοποίηση (μπλε-φλεβικός,
κόκκινος-αρτηριακός), ο οποίος παρέχεται στο
κιτ και κλείστε το σφιγκτήρα. Είναι σημαντικό
οσφιγκτήρας να είναι προσανατολισμένος
όπωςπαρουσιάζεται στην εικόνα 1. (Βήμα A)
6. Αφαιρέστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα.
Επανατοποθετήστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα
στη σωλήνωση προέκτασης μεταξύ του σφιγκτήρα
χειρός και του άκρου κοπής της σωλήνωσης.
7. Επανατοποθετήστε το σφιγκτήρα χειρός, σύροντας
το σφιγκτήρα μερικώς πάνω από τη διακλάδωση,
όπως παρουσιάζεται στην εικόνα 2 και κλείστε
το σφιγκτήρα στη σωλήνωση προέκτασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Εάν δεν τοποθετηθεί
οσφιγκτήρας, μπορεί να προκληθεί εμβολή
αέραή απώλεια αίματος.
(Βήμα B)
8. Αφαιρέστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο πράσινος συρόμενος
σφιγκτήρας παρέχεται για χρήση μόνο κατά τη
διάρκεια της διαδικασίας επιδιόρθωσης. ΜΗΝ
ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τον πράσινοσυρόμενο
σφιγκτήρα. Απορρίψτε τον πράσινο συρόμενο
σφιγκτήρα μετά τη διαδικασία επιδιόρθωσης.
9. Βγάλτε τον ανταλλακτικό σύνδεσμο σκέλους
προέκτασης και το κολάρο από τη συσκευασία.
Σημείωση: Και τα δύο εξαρτήματα πρέπει να
χρησιμοποιούνται για την ολοκλήρωση των
επιδιορθώσεων.
10. Συναρμολογήστε το σύνδεσμο που παρέχεται
μετο σκέλος προέκτασης, ως εξής:
Σύρετε το κολάρο πάνω από τη σωλήνωση
προέκτασης, έτσι ώστε το κωνικό άκρο να είναι
στραμμένο προς τη διακλάδωση του καθετήρα.
(Βήμα Γ)
Ωθήστε το οξύαιχμο άκρο του συνδέσμου στη
σωλήνωση προέκτασης. Τοποθετήστε το άκρο
της σωλήνωσης σε απόσταση 1 έως 2 mm από
τασπειρώματα του συνδέσμου. (Βήμα Δ)
Σύρετε το κολάρο προς τα σπειρώματατου
συνδέσμου του σκέλους προέκτασης και περιστρέψτε
Εικόνα 1
Βήμα A
Κόψτε κάτω από το λευκό
χιτώνιο.
Ο σύνδεσμος
πρέπει να έχει
ως εξής
Μόνο για προσωρινή χρήση
Βήμα B
Εικόνα 2
Μόνο για προσωρινή χρήση
Σύνδεσμος Κολάρο
Βήμα Γ
Βήμα Δ
Ελληνικά
18
το ώστε να εμπλακεί στα σπειρώματα. (Βήμα Ε)
Συνεχίστε να βιδώνετε το κολάρο στο σύνδεσμο,
ωσότου φθάσετε στο θετικό ανασχετικό και δεν
υπάρχει κενό μεταξύ κολάρου και συνδέσμου.
(Βήμα ΣΤ)
11. Κρατώντας το σύνδεσμο με το ένα χέρι καιτην
εγγύς σωλήνωση προέκτασης με το άλλο, τραβήξτε
με ήπιες κινήσεις την ένωση για να ελέγξετετην
ασφάλεια του συνδέσμου. Εάν ο σύνδεσμος βγαίνει
από τη σωλήνωση, επαναλάβετε τη διαδικασία
επιδιόρθωσης. Μια αποτυχία σύνδεσης ενδέχεται
να οφείλεται σε μια από τις παρακάτω αιτίες ή σε
συνδυασμό τους:
Ο σύνδεσμος σκέλους προέκτασης δεν έχει
εισαχθεί πλήρως στη σωλήνωση προέκτασης.
Η σωλήνωση προέκτασης έχει υποστεί ζημιά,
με αποτέλεσμα να μην επιτρέπει την ασφαλή
σύνδεση. Εάν η αποτυχία οφείλεται σε ζημιά της
σωλήνωσης, ενδέχεται να χρειάζεται αφαίρεση
και αντικατάσταση του καθετήρα. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Φροντίστε να τραβήξετε μόνο τη σωλήνωση
προέκτασης και το σύνδεσμο, και όχι τον
καθετήρα In Situ.
12. Συνδέστε το πώμα του συνδέσμου.
13. Χρησιμοποιήστε στείρα σύριγγα luer lock των 10
mL
,
για να αναρροφήσετε τυχόν αέρα που έχει εισαχθεί
κατά τη διάρκεια της επιδιόρθωσης των σκελών
προέκτασης.
Όγκος αρχικής πλήρωσης
Διαδικασία υπολογισμού όγκου αρχικής πλήρωσης.
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
Σημειώστε τον αρχικό όγκο αρχικής πλήρωσης
στο σκέλος προέκτασης που επιδιορθώνεται.
Μετρήστε το μήκος του σκέλους προέκτασης
που έχει αφαιρεθεί (στο μήκος αυτό δεν πρέπει
να συμπεριλαμβάνεται ο σύνδεσμος)
Για κάθε cm σωλήνωσης προέκτασης που
αφαιρείτε, αφαιρέστε 0,05
mL
, δηλ.: 2 cm που
αφαιρέθηκαν επί 0,05 mL = 0,1
mL
. Αφαιρέστε
αυτό τον αριθμό (0,1
mL
) από τον αρχικό όγκο
αρχικής πλήρωσης.
Σημειώστε το σύνολο. Στη συνέχεια, αφαιρέστε
0,1
mL
από αυτό το σύνολο (όγκος αρχικής
πλήρωσης με παλαιό ομφαλό συνδέσμου για
τον αναθεωρημένο όγκο αρχικής πλήρωσης
τουεπιδιορθωμένου σκέλους προέκτασης).
Υπολογίστε την τελική μείωση του όγκου
αρχικής πλήρωσης (για παράδειγμα 0,2 mL)
Εάν ο καθετήρας δεν χρησιμοποιηθεί αμέσως, εγχύστε
100- 5000 μονάδες ηπαρίνης ανά ml φυσιολογικού
ορού σε κάθε αυλό σε ποσότητες ίσες με τον
αναθεωρημένο όγκο αρχικής πλήρωσης κάθε
επιδιορθωμένου αυλού. Εάν σημειωθεί οποιαδήποτε
διαρροή υγρού, ενδέχεται να χρειαστεί αφαίρεση και
αντικατάσταση του καθετήρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε ηπαρίνη σε ασθενείς με
αλλεργία στην ηπαρίνη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο όγκος
αρχικής πλήρωσης του επιδιορθωμένου αυλού θα
μειωθεί κατά 0,1
mL
για τον αρχικό ομφαλό του
συνδέσμου και κατά 0,05
mL
για κάθε επιπλέον cm
σωλήνα προέκτασης που αφαιρείται.
Καταγράψτε το νέο όγκο αρχικής πλήρωσης στο
αυτοκόλλητο που παρέχεται στο κιτ και επικολλήστε
το στο διάγραμμα ασθενούς ή δώστε το στον ασθενή.
Σε αυτό το σημείο,ο καθετήρας είναι δυνατό να
χρησιμοποιηθεί όπως πρώτα.
Βιβλιογραφία
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter‑Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR‑10), 1‑32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health‑Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR‑16), 1‑56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access. Am J Kidney
Dis 48:S1‑S322, 2006 (suppl 1).
Η Bard Access Systems, Inc. εγγυάται στον αρχικό
αγοραστή ότι το προϊόν αυτό δεν έχει ελαττώματα στα
υλικά και την ποιότητα της κατασκευής για περίοδο ενός
έτους (1) από την ημερομηνία αγοράς. Αν αποδειχτεί ότι
το προϊόν αυτό είναι ελαττωματικό όπως περιγράφεται
ανωτέρω, ο αγοραστής μπορεί να το επιστρέψει στην
Bard Access Systems, Inc. για επισκευή ή αντικατάσταση,
ανάλογα με την επιλογή της Bard Access Systems, Inc.
Όλα τα προϊόντα που επιστρέφονται πρέπει να λάβουν
εκ των προτέρων έγκριση σύμφωνα με την πολιτική περί
επιστρεφόμενων προϊόντων της Bard Access Systems,
Inc. που θα βρείτε στον εκάστοτε τιμοκατάλογο. Η
ευθύνη της Bard Access Systems, Inc. σύμφωνα με
την παρούσα περιορισμένη εγγύηση προϊόντος δεν
επεκτείνεται σε οποιαδήποτε κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση του παρόντος προϊόντος ή στην επισκευή του
από οποιοδήποτε άτομο εκτός εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου της Bard Access Systems, Inc.
Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ
Ή ΥΠΟΝΟΟΥΜΕΝΕΣ, (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ,
ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ, ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ). Η ΕΥΘΥΝΗ ΚΑΙ ΤΑ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΑ
ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΔΗΛΩΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ BARD ACCESS SYSTEMS,
INC. ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ ΠΟΥ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ
ΣΤΟΝ ΑΓΟΡΑΣΤΗ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, ΕΙΤΕ ΕΝΤΟΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΚΤΙΚΑ (ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ
ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) Ή ΕΙΔΑΛΛΩΣ, ΚΑΙ Η BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΛΟΓΟΣ ΣΕ ΑΓΟΡΑΣΤΕΣ
ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΤΥΧΑΙΑ Ή
ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΖΗΜΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΜΟ Ή ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ.
Σε ορισμένες χώρες/πολιτείες δεν επιτρέπεται η εξαίρεση
των έμμεσων εγγυήσεων καθώς και των τυχαίων ή
παρεπόμενων ζημιών. Είναι δυνατόν να έχετε περαιτέρω
δικαιώματα σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας/
πολιτείας σας.
Για ενημέρωση του χρήστη εσωκλείεται ημερομηνία
έκδοσης ή αναθεώρησης των οδηγιών αυτών. Σε
περίπτωση που έχουν παρέλθει δύο έτη ανάμεσα στην
ημερομηνία αυτή και το χρόνο χρήσης του προϊόντος, ο
χρήστης θα πρέπει να επικοινωνήσει με τη Bard Access
Systems, Inc. για να διαπιστώσει κατά πόσον είναι
διαθέσιμες επιπρόσθετες πληροφορίες αναφορικά με το
προϊόν. Ημερομηνία Αναθεώρησης: Δεκέμβριος, 2014.
Οι ονομασίες Bard, Decathlon DF, Equistream,
Equistream XK, Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath,
HemoGlide, HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar,
HemoStar XK, Niagara, Niagara Slim‑Cath, Reliance
XK, Soft‑Cell και Vas-Cath είναι εμπορικά σήματα ή
καταχωρημένα εμπορικά σήματα της C. R. Bard Inc. ή
θυγατρικής εταιρίας. Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα είναι
ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Με επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
®
Brugervejledning
Dansk
Reparationer: Decathlon® DF‑katetre, Equistream®
katetre, Equistream® XK‑katetre, Flexxicon®‑katetre,
Flexxicon® II‑katetre, Glidepath®‑katetre, HemoGlide®
katetre, HemoSplit‑katetre, HemoSplitXK‑katetre,
HemoStar®‑katetre, HemoStar® XK‑katetre, Niagara
‑katetre, NiagaraSlim-Cath®‑katetre, Reliance XK™‑
katetre, og Soft-Cell®‑katetre.
Inden sættet åbnes:
Kontrollér ved hjælp af målebåndet, der er trykt
på brugervejledningen, at der er 4,5 cm brugbart
forlængerben mellem bifurkationen og det
beskadigede område på forlængerbenet.
Hvis der er mindre end 4,5 cm brugbar længde,
skal man undlade at forsøge reparation.
Indikationer
Udskiftning af: Revnede eller knækkede luerlock‑
hunkonnektorer eller reparation af beskadigede
forlængelser, hvor der er minimum 4,5 cm brugbar
forlængerslange, på følgende katetre:
• Decathlon®
DF
‑langtidskateter med dobbeltlumen
• Equistream®‑langtidskateter med dobbeltlumen
• Equistream®
XK
‑langtidskateter med dobbeltlumen
• Flexxicon®‑korttidskateter med dobbeltlumen
• Flexxicon® II‑korttidskateter med dobbeltlumen
• Glidepath®‑langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoGlide®‑langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoSplit‑langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoSplit
XK
‑langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoStar®‑langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoStar®
XK
‑langtidskateter med dobbeltlumen
• Niagara‑korttidskateter med dobbeltlumen
Niagara Slim-Cath® korttidskateter med dobbeltlumen
• Reliance
XK
‑langtidskateter med dobbeltlumen
Soft-Cell®‑langtidskateter med dobbeltlumen
Kontraindikationer
Må ikke anvendes til reparation af andre
katetre end de, der er anført ovenfor.
‑ 0,1
1. Όγκος αρχικής πλήρωσης
στο σωλήνα προέκτασης
2. Αφαιρέστε 0,05 για κάθε cm
σωλήνωσης που αφαιρείται
- 0,05
x
=
3. Αφαιρέστε 0,1 για
τη διαφορά του όγκου
αρχικής πλήρωσης luer
4. Καταγράψτε αυτό τον αριθμό
στην ετικέτα ηπαρίνης
mL
mL
mL
mL
Φύλλο εργασίας για όγκους αρχικής πλήρωσης
Βήμα ΣΤ
Βήμα Ε
Κενό 1-2 mm
Bard Access Systems, Inc.
Kateterreparationssæt
med udskiftningsamling
Minimum 4,5 cm
Grøn glideklemme
Kun til midlertidig brug
Dansk
Ελληνικά
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Bard vas-cath Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual

w innych językach