Bard POWERGLIDE Patient Manual

Typ
Patient Manual
Patient Guide
English
2
PowerGlide Midline Catheter
Patient Guide
Français
4
Cathéter de longueur moyenne PowerGlide
Guide du patient
Deutsch
6
PowerGlide Midline-Katheter
Patientenleitfaden
Italiano
8
Catetere di media lunghezza PowerGlide
Guida per il paziente
Español
10
Catéter de línea media PowerGlide
Guía del paciente
Nederlands
12
PowerGlide midline katheter
Patiënthandleiding
Português
14
Cateter de Linha Média PowerGlide
Guia do paciente
Ελληνικά
16
Καθετήρα έση γραή PowerGlide
Οδηγό ασθενού
Dansk
18
PowerGlide Midterlinje-kateter
Patientvejledning
Svenska
20
PowerGlide medellång kateter
Patientguide
Suomi
22
Keskipitkä PowerGlide-katetri
Potilasopas
Norsk
24
PowerGlide midtlinjekateter
Pasientveiledning
Polski
26
Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide
Przewodnik dla pacjenta
Magyar
28
PowerGlide középhosszú katéter
Betegtájékoztató
Česky
30
Katétr ostřední délce PowerGlide
Příručka pacienta
rkçe
32
PowerGlde Orta Uzunlukta Kateter
Hasta Kılavuzu

34
  PowerGlide
  
English
2
Patient Guide
English
Introduction
Your Health Care Provider is giving you a PowerGlide™ Midline
Catheter so that you can more easily get the intravenous
medicines you need without repeated needle sticks in your arms.
Please talk to your Health Care Provider about how to care for
your PowerGlide™ Midline Catheter, and how the catheter may
in uence your daily activities.
This patient guide is not intended to act as a substitute for, and does
not replace, the relevant Instructions For Use (IFU) for the products
discussed herein, and/or any speci c instructions given by your
health care provider. Please consult the IFU for important product
and safety information.
The PowerGlide™ Midline Catheter is made of polyurethane.
Polyurethane material can be damaged when certain products
are used to clean around them. See the following warning:
Warning: When cleaning or changing the bandage (dressing)
around your catheter, do not clean the catheter with ointment
or with solutions that contain alcohol, acetone or polyethylene
glycol (check the label for these ingredients). These can damage
the polyurethane material if used.
Caring for Your Catheter
A patient may need the assistance of another individual to
perform some or all of the care and maintenance required for the
PowerGlide™ Midline Catheter.
Always wash your hands thoroughly using warm soapy
water before touching your catheter, changing the dressing,
or changing caps or tubing attached to your catheter.
Whenever caring for the catheter, use sterile gloves if
available.
Always make sure that caps or tubing attached to your
catheter remain secure.
o Under sterile conditions,  ush the catheter with 10 mL
of sterile saline every 12 hours or after each use.
o Do not use a syringe smaller than 10 mL for  ushing.
o Do not  ush against resistance.
o Do not accidentally inject air bubbles.
Always handle your catheter carefully.
o Do not over-twist the adapter when changing the
injection caps or tubing.
o Never use scissors or sharp objects near the catheter.
o Never pull the catheter tubing.
Be sure the catheter does not move in or out of its place in
your arm.
Bandage (Dressing) Change
Your bandage has two important roles:
1. It provides a germ-free (sterile) environment for the
catheter.
2. It helps keep the catheter from moving or breaking.
If you or your family members have been told how to change the
bandage, please follow your Health Care Provider’s instructions
carefully. Properly changing your dressing using germ-free (sterile)
methods will help reduce the chance of catheter problems.
Important
Allow cleaning material and antiseptics to dry completely
before putting on a clean bandage.
If bandage becomes loose, dirty, wet or if spotting can be
seen through the bandage, change it right away.
Use chlorhexidine gluconate or povidone iodine to clean
around the catheter, unless you have known allergies to any
of these products.
CAUTION: To minimize the risk of the catheter being pulled out
or broken, the catheter must always be secured in place.
Catheter Problems
Call your Health Care Provider right away if you notice:
1. Bleeding or drainage where the catheter comes out of
yourarm.
2. Redness or swelling where the catheter comes out of your
arm or from the insertion site towards your heart. This may
be a medical emergency.
3. Pain, soreness or swelling of the arm, shoulder or neck
on the side with the catheter. This may be a medical
emergency.
3
4. Pain or discomfort when IV  uids are put into your catheter.
5. Chest pain, shortness of breath or discomfort while your
catheter is in place. This may be a medical emergency.
6. Catheter movement either in or out of its place in your arm.
7. If you have a catheter leak or accidentally break or damage the
catheter, fold and tape the catheter between the break or leak
and where the catheter comes out of your arm.
8. If you accidentally pull the catheter out, immediately
compress the insertion site with a sterile gauze pad and tape it
into place. Then contact your healthcare provider immediately.
9. Fever, chills, swelling or oozing from the insertion site may
be signs of infection. General fatigue or decrease in activity
in a child, even without fever, may be a sign of a problem or
medical emergency.
NOTE: Any of these changes or a combination thereof in or
around your catheter could be serious. You should contact your
Health Care Provider as soon as you see any problems like those
described above.
This fact sheet is for information purposes only. It is not meant to
take the place of medical advice, diagnosis or treatment. Always
talk to a health care professional about any health care related
questions or concerns you have.
For additional information, please visit www.bardaccess.com.
Revised date: March, 2014
Bard and PowerGlide are trademarks and/or registered trademarks
of C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. All rights reserved.
Manufacturer
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP UK
Clinical Information Hotline: 1-800-443-3385
Ordering Information: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
4
Guide du patient
Introduction
Votre professionnel de santé vous remet un cathéter de longueur
moyenne PowerGlide™ a n que vous puissiez facilement vous
injecter, par voie intraveineuse, les médicaments dont vous avez
besoin sans avoir à piquer de façon répétitive vos bras. Veuillez
demander à votre professionnel de santé comment entretenir votre
cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ et quel est l’impact du
cathéter sur votre vie quotidienne.
Ce guide du patient ne se substitue pas et ne remplace pas le mode
d’emploi pour les produits dont il est question ici, et/ou toutes les
instructions spéci ques données par votre professionnel de santé.
Veuillez consulter le mode d’emploi pour connaître les informations
importantes sur ce produit et son innocuité.
Le cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ est en polyuréthane.
Le polyuréthane peut être endommagé lorsque certains produits de
nettoyage sont utilisés. Voir l’avertissement suivant:
Avertissement. Lors du nettoyage ou du changement du bandage
(pansement) autour du cathéter, ne pas nettoyer le cathéter avec
un onguent ou des solutions contenant de l’alcool, de l’acétone
ou du polyéthylène glycol (consulter l’étiquette pour connaître les
ingrédients). Ils peuvent endommager le polyuréthane.
Entretien du cathéter
Un patient peut nécessiter l’aide d’une autre personne pour réaliser
tout ou partie des soins et de la maintenance requise pour le
cathéter de longueur moyenne PowerGlide™.
Toujours se laver soigneusement les mains avec de l’eau
savonneuse chaude avant de toucher le cathéter, de changer
le pansement ou de changer les capuchons ou tubulures  xés
au cathéter.
Pour manipuler le cathéter, porter des gants stériles.
Toujours s’assurer que les capuchons ou la tubulure sont bien
xés au cathéter.
o En conditions stériles, rincer le cathéter avec 10ml de
solution saline stérile toutes les 12heures ou après
chaque utilisation.
o Ne pas utiliser de seringue dont la contenance est
inférieure à 10ml pour le rinçage.
o Ne pas rincer en cas de résistance.
o Ne pas injecter de bulles d’air accidentellement.
Toujours manipuler le cathéter avec précaution.
o Ne pas tordre l’adaptateur lors du changement de la
tubulure ou des capuchons d’injection.
o Ne jamais utiliser de ciseaux ou d’objets tranchants
àcôté du cathéter.
o Ne jamais tirer sur la tubulure du cathéter.
S’assurer que le cathéter ne bouge pas sur le bras.
Changement du bandage (pansement)
Le bandage joue 2rôles importants:
1. Il fournit un environnement stérile (sans germe) pour le
cathéter.
2. Il permet au cathéter de ne pas bouger et de ne pas se casser.
S’il faut changer le bandage, suivre attentivement les instructions
du professionnel de santé. Le fait de changer correctement le pan-
sement en utilisant des méthodes stériles (sans germe) permet de
réduire le risque de problèmes avec le cathéter.
Important
Laisser sécher totalement le matériel de nettoyage et les
antiseptiques avant de poser un bandage propre.
Si le bandage se détache, est sale, est humide ou si des taches
de sang apparaissent dessus, le changer immédiatement.
Utiliser du gluconate de chlorexidine ou de la povidone iodée
pour nettoyer autour du cathéter, sauf en cas d’allergies
connues à l’un de ces produits.
ATTENTION. A n que le cathéter ne sorte pas ou ne se casse pas, il
doit toujours être  xé.
Problèmes avec le cathéter
Contacter immédiatement le prestataire de soins en cas de:
1. Saignement ou écoulement à l’endroit où le cathéter sort
dubras.
2. Rougeur ou gon ement à l’endroit où le cathéter sort du bras
ou au niveau du site d’insertion en direction du cœur. Ilpeut
s’agir d’une urgence médicale.
3. Douleur ou gon ement au niveau du bras, de l’épaule ou
du cou du côté où se trouve le cathéter. Il peut s’agir d’une
urgence médicale.
Français
Cathéter de longueur moyenne
5
4. Douleur ou gêne lorsque les liquides IV passent dans le
cathéter.
5. Douleur thoracique, respiration di cile ou gêne une fois le
cathéter en place. Il peut s’agir d’une urgence médicale.
6. Le cathéter sort du bras ou s’y enfonce.
7. Si le cathéter fuit ou se casse ou est endommagé de façon
accidentelle, plier et coller le cathéter entre la cassure ou la
fuite et l’endroit où le cathéter sort du bras.
8. Si le cathéter sort accidentellement, comprimer immédiatement
le site d’insertion à l’aide d’une gaze stérile et  xer. Contacter
immédiatement votre professionnel de santé.
9. Une  èvre, des frissons, un gon ement ou un suintement au
site d’insertion peuvent être des signes d’infection. Une fatigue
générale ou une diminution de l’activité chez un enfant, même
sans  èvre, peut être un signe de problème ou d’urgence
médicale.
REMARQUE. Un tel changement ou plusieurs de ces changements
dans ou autour du cathéter peuvent être graves. Contacter un
prestataire de soins dès que de tels problèmes surviennent.
Cette  che dinformation est présentée à titre d’information uni-
quement. Elle ne remplace pas les conseils médicaux, le diagnostic
ou le traitement. Toujours parler à un prestataire de soins des
questions médicales ou inquiétudes que vous avez.
Pour davantage d’informations, consulter www.bardaccess.com.
Date de révision: mars2014
Bard et PowerGlide sont des marques et/ou des marques déposées
de C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés.
Fabricant
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 États-Unis
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Royaume-Uni
Assistance téléphonique pour
les renseignements cliniques: 1-800-443-3385
Informations pour commander: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
6
Patientenleitfaden
Deutsch
Einführung
Ihr medizinisches P egepersonal hat Ihnen einen PowerGlide™
Midline-Katheter verschrieben, mit dem Sie viel leichter die von
Ihnen benötigten, intravenös verabreichten Medikamente erhalten,
ohne dass dafür ständige Nadelpiekser in Ihre Arme erforderlich sind.
Wenden Sie sich an Ihr medizinisches P egepersonal, wenn Sie mehr
zur P ege des PowerGlide™ Midline-Katheters erfahren möchten.
Ihr medizinisches P egepersonal kann Ihnen auch mitteilen, wie der
Katheter Ihre täglichen Aktivitäten beein usst.
Dieser Patientenleitfaden stellt keinen Ersatz für oder eine Alternative
zu der entsprechenden Gebrauchsanleitung für die in diesem
Leitfaden beschriebenen Produkte sowie für bzw. zu allen spezi schen
Anweisungen dar, die von Ihrem medizinischen P egepersonal erteilt
werden. Für wichtige Informationen zum Produkt und zur Sicherheit
konsultieren Sie bitte die Gebrauchsanleitung.
Der PowerGlide™ Midline-Katheter besteht aus Polyurethan.
Der Polyurethan-Werksto kann bei Verwendung bestimmter
Reinigungsmittel beschädigt werden. Beachten Sie den folgenden
Warnhinweis:
Warnhinweis: Beim Reinigen oder Wechseln der um den Katheter
gewickelten Bandage (Verband) den Katheter nicht mit Salbe
oder mit anderen, alkoholhaltigen Lösungen, Aceton oder
Polyethylenglykol reinigen (Etikett auf Inhaltssto e prüfen). Diese
Sto e können bei ihrem Gebrauch den Polyurethan-Werksto
beschädigen.
P ege des Katheters
Ein Patient benötigt unter Umständen die Unterstützung durch eine
zweite Person, um alle P ege- und Instandhaltungsmaßnahmen
durchzuführen, die für den PowerGlide™ Midline-Katheter
erforderlichsind.
Hände immer gründlich mit warmen Seifenwasser waschen,
bevor der Katheter berührt, der Verband gewechselt bzw. am
Katheter angebrachte Kappen oder Schläuche ausgetauscht
werden.
Bei allen P egemaßnahmen am Katheter sterile Handschuhe
tragen, sofern vorhanden.
Stets sicherstellen, dass am Katheter angebrachte Kappen oder
Schläuche sicher befestigt bleiben.
o Den Katheter unter sterilen Bedingungen alle
12Stunden oder nach jeder Verwendung mit 10ml
steriler Kochsalzlösung spülen.
o Zum Spülen keine Spritze mit einem Volumen unter
10ml verwenden.
o Nicht spülen, wenn Widerstand fühlbar ist.
o Nicht unbeabsichtigt Luftblasen injizieren.
Katheter immer sorgsam handhaben.
o Den Adapter beim Austauschen der Injektionskappen
oder -schläuche nicht überdrehen.
o Niemals eine Schere oder andere scharfe Gegenstände
in der Nähe des Katheters verwenden.
o Den Katheterschlauch niemals ziehen.
Darauf achten, dass sich der Katheter auf Ihrem Arm nicht
bewegt bzw. nicht verrutscht.
Wechsel der Bandage (des Verbands)
Ihre Bandage erfüllt zwei wichtige Funktionen:
1. Sie stellt ein keimfreies (steriles) Umfeld für den Katheter
bereit.
2. Sie trägt dazu bei, dass der Katheter nicht verrutscht oder
bricht.
Wenn Sie oder eines Ihrer Familienmitglieder im Wechsel der
Bandage unterrichtet wurden, befolgen Sie bitte sorgsam
die Anweisungen des medizinischen P egepersonals. Durch
ordnungsgemäßes Wechseln des Verbands unter Verwendung
keimfreier (steriler) Verfahren wird das Risiko geringer, dass sich
Probleme mit dem Katheter einstellen.
Wichtig
Reinigungsmaterial und Antiseptika komplett trocknen lassen,
bevor eine saubere Bandage angelegt wird.
Wenn sich die Bandage lockert, dreckig oder nass wird oder
durchscheinende Bereiche hat, die Bandage umgehend
wechseln.
Die Außen ächen des Katheters mit Chlorhexidinglukonat
oder Povidon-Iod reinigen, es sei denn, es bestehen bekannte
Allergien gegen eines dieser Präparate.
Midline-Katheter
7
VORSICHT: Um das Risiko zu minimieren, dass der Katheter
herausgezogen wird oder bricht, muss er stets an Ort und Stelle
xiert werden.
Katheterprobleme
Kontaktieren Sie umgehend Ihr medizinisches P egepersonal, wenn
Sie Folgendes feststellen:
1. Blutung oder Dränage an den Stellen, wo der Katheter den
Arm verlässt.
2. Rötung oder Schwellung an den Stellen, wo der Katheter den
Arm verlässt oder von der Insertionsstelle bis zu Ihrem Herzen.
Hier kann ein medizinischer Notfall vorliegen.
3. Schmerzen, Wundsein oder Schwellung des Arms, der Schulter
oder des Nackens auf der Seite mit dem Katheter. Hier kann ein
medizinischer Notfall vorliegen.
4. Schmerzen oder Unwohlsein beim Einleiten von intravenösen
Flüssigkeiten im Katheter.
5. Brustschmerzen, Kurzatmigkeit oder Unwohlsein, während
der Katheter  xiert ist. Hier kann ein medizinischer Notfall
vorliegen.
6. Bewegung bzw. Verrutschen des Katheters auf Ihrem Arm.
7. Liegt eine Leckage des Katheters vor oder der Katheter
zerbricht unbeabsichtigt bzw. wird beschädigt, den Katheter
zwischen der Bruchstelle bzw. Leckage und der Austrittsstelle
des Katheters auf dem Arm au alten und mit Tape verstärken.
8. Sollten Sie den Katheter unbeasichtigterweise herausziehen,
die Insertionsstelle unverzüglich mit sterilem Verbandmull
abdecken und diese Kompresse mit Tape  xieren. Anschließend
sofort das medizinische P egepersonal verständigen.
9. Fieber, Schüttelfrost, Schwellung oder Sickerblutung aus
der Insertionsstelle können Anzeichen einer Infektion sein.
Allgemeine Müdigkeit oder Abnahme der körperlichen Aktivität
eines Kinds können, auch ohne Fieberzustand, Anzeichen eines
Problems oder eines medizinischen Notfalls sein.
HINWEIS: All diese Veränderungen, nur ein Teil davon oder eine
beliebige Kombination dieser Veränderungen im Katheter oder
im Umfeld des Katheters könnten eine ernsthafte Bedrohung
sein. Sie müssen Ihr medizinisches P egepersonal so schnell
wie möglich informieren, wenn Sie solche Probleme wie oben
beschrieben feststellen.
Dieses Datenblatt dient nur zur Information. Es soll den medizi-
nischen Rat, eine medizinische Befundung oder eine Behandlung
nicht ersetzen. Sprechen Sie in allen Fällen Ihr medizinisches
P egepersonal an, wenn Sie diesbezügliche Fragen oder Bedenken
haben sollten.
Weitere Informationen  nden Sie unter www.bardaccess.com.
Überarbeitet im: März 2014
Bard und PowerGlide sind Marken und/oder eingetragene Marken
von C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Hersteller
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP, GB
Hotline für klinische Informationen: 1-800-443-3385
Bestellhotline: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
8
Guida per il paziente
Italiano
Introduzione
Il Suo operatore sanitario Le fornisce un catetere di media
lunghezza PowerGlide™ per facilitarLe la somministrazione dei
farmaci endovena di cui ha bisogno evitandoLe continue iniezioni
nelle braccia. Consulti il Suo operatore sanitario per sapere come
prendersi cura del Suo catetere di media lunghezza PowerGlide™ e
in che modo il catetere può in uenzare le Sue attività quotidiane.
La presente guida per il paziente non intende sostituire, e non
sostituisce, le Istruzioni per l’uso per i prodotti ivi presentati e/o
qualsiasi istruzione speci ca fornita dall’operatore sanitario. Consulti
le Istruzioni per l’uso per le indicazioni importanti relative al prodotto
e alla sicurezza.
Il catetere di media lunghezza PowerGlide™ è realizzato in
poliuretano. Alcuni prodotti per la pulizia utilizzati nelle aree
circostanti, possono danneggiare il poliuretano. Osservare la
seguente avvertenza:
Avvertenza: durante le operazioni di pulizia o cambio del
bendaggio (della medicazione) nell’area circostante il catetere, non
pulire il catetere con unguenti o soluzioni contenenti alcol, acetone
o polietilenglicole (verificare sull’etichetta). Nel corso del tempo,
l’uso di tali sostanze può danneggiare il poliuretano.
Cura del catetere
Per il paziente potrebbe essere necessaria l’assistenza e l’aiuto
di un’altra persona per svolgere alcune o tutte le operazioni di
cura e manutenzione richieste per il catetere di media lunghezza
PowerGlide™.
Lavare sempre accuratamente le mani con acqua calda e
sapone prima di toccare il catetere, cambiare la medicazione
osostituire i tappi o il tubo attaccato al catetere.
Indossare guanti sterili, se disponibili, durante le varie
operazioni con il catetere.
Accertarsi che i tappi e il tubo collegato al catetere siano ben
saldi.
o In condizioni sterili, lavare il catetere con 10 ml di
soluzione  siologica sterile ogni 12 ore o dopo ogni
utilizzo.
o Non utilizzare siringhe con capacità inferiore a 10 ml per
il lavaggio.
o Non forzare il lavaggio se si avverte resistenza.
o Non iniettare involontariamente bolle d’aria.
Maneggiare sempre il catetere con cura.
o Non torcere eccessivamente l’adattatore durante la
sostituzione dei tappi o del tubo.
o Non utilizzare mai forbici o oggetti appuntiti vicino al
catetere.
o Non tirare mai il tubo del catetere.
Accertarsi che il catetere non si muova dalla sua posizione nel
braccio.
Cambio del bendaggio (della medicazione)
Il bendaggio ha due funzioni importanti:
1. Garantisce un ambiente privo di germi (sterile) per il catetere.
2. Aiuta a impedire lo spostamento o la rottura del catetere.
Qualora siano già state comunicate le indicazioni per il cambio del
bendaggio, attenersi scrupolosamente alle istruzioni dell’operatore
sanitario. Il cambio corretto del bendaggio attraverso metodi privi
di germi (sterili) contribuirà a ridurre la possibilità di problemi
connessi al catetere.
Importante
Far asciugare completamente il materiale per la pulizia
el’antisettico prima di applicarli su un bendaggio pulito.
Qualora il bendaggio risulti allentato o vi si riscontri sporco,
umidità o macchie, sostituirlo immediatamente.
Utilizzare clorexidina gluconato o iodopovidone per pulire
l’area circostante il catetere, a condizione che il paziente non
sia allergico a uno di questi prodotti.
ATTENZIONE: per ridurre al minimo il rischio di espulsione o rottura
del catetere, quest’ultimo deve essere sempre  ssato in posizione.
Problemi relativi al catetere
Contatti immediatamente il Suo operatore sanitario in caso di:
1. Sanguinamento o drenaggio nel punto in cui il catetere
fuoriesce dal braccio.
Catetere di media lunghezza
9
2. Rossore o rigon amento nel punto in cui il catetere fuoriesce
dal braccio o dal sito di inserimento verso il cuore. Potrebbe
trattarsi di unemergenza medica.
3. Dolore, irritazione o rigon amento del braccio, della spalla
o del collo sul lato con il catetere. Potrebbe trattarsi di
un’emergenza medica.
4. Dolore o disagio durante la somministrazione per via endo-
venosa di liquidi nel catetere.
5. Dolore toracico, di coltà respiratoria o disagio quando il
catetere è posizionato. Potrebbe trattarsi di unemergenza
medica.
6. Spostamento del catetere verso l’interno o verso l’esterno
rispetto alla sua posizione nel braccio.
7. In caso di perdita, rottura del catetere o danno accidentale
al catetere, piegare e chiudere il catetere con del nastro tra il
punto di rottura o di perdita e l’area in cui il catetere fuoriesce
dal braccio.
8. In caso di estrazione involontaria del catetere, comprimere
immediatamente il sito di inserimento con un tampone di
garza sterile e  ssarlo con del nastro in posizione. Quindi
contattare immediatamente l’operatore sanitario.
9. Febbre, brividi, rigon amento o sanguinamento a nappo dal
sito di inserimento possono essere sintomi di un’infezione.
Senso di fatica generale o calo dell’attività in un bambino,
anche senza febbre, possono essere sintomi di un problema
odi un’emergenza medica.
NOTA: ognuno di questi cambiamenti o una combinazione
di questi nel catetere o nell’area circostante potrebbe essere
grave. È necessario contattare l’operatore sanitario il prima
possibile qualora si riscontri un problema simile a quelli
descritti in precedenza.
La presente scheda è fornita esclusivamente a titolo informativo.
Non intende sostituire il parere medico, la diagnosi o il trattamento.
Rivolgersi sempre a un professionista sanitario per qualsiasi dubbio
o domanda di tipo sanitario.
Per ulteriori informazioni, visitare www.bardaccess.com.
Data di revisione: marzo 2014
Bard e PowerGlide sono marchi e/o marchi registrati di C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati.
Fabbricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP GB
Numero verde informazioni cliniche: 1-800-443-3385
Informazioni per l’ordine: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
10
Guía del paciente
Español
Introducción
El profesional sanitario que le atiende le proporciona un catéter
de línea media PowerGlide™ para que pueda recibir con mayor
facilidad los medicamentos intravenosos que necesita sin que
tengan que aplicarle punciones repetidas con agujas en los brazos.
Hable con el profesional sanitario acerca de cómo cuidar el catéter
de línea media PowerGlide™ y cómo puede in uir el catéter en sus
actividades diarias.
Esta guía para el paciente no tiene la  nalidad de sustituir ni sustituye
las instrucciones de uso pertinentes de los productos de que aquí
se habla, como tampoco sustituye las instrucciones concretas
que le brinde el profesional sanitario que le atienda. Consulte en
las instrucciones de uso información importante sobre productos
yseguridad.
El catéter de línea media PowerGlide™ está fabricado con
poliuretano. El material de poliuretano puede deteriorarse cuando
en torno a él se utilizan determinados productos para limpiar.
Consulte esta advertencia:
Advertencia. Al limpiar o cambiar la venda (apósito) en torno al
catéter, no limpie el catéter con un ungüento o con soluciones
que contengan alcohol, acetona o polietilenglicol (consulte en la
etiqueta si contienen estos ingredientes). Estos pueden dañar el
material de poliuretano si se utilizan.
Cuidados del catéter
Un paciente puede necesitar que otra persona le ayude con algunos
o todos los cuidados y el mantenimiento que necesita el catéter de
línea media PowerGlide™.
Lávese siempre las manos a fondo con agua jabonosa tibia
antes de tocar el catéter, cambiar el apósito o cambiar los
tapones o los tubos acoplados al catéter.
Utilice guantes estériles, si tiene, para cuidar el catéter.
Asegúrese siempre de que los tapones o tubos acoplados al
catéter permanezcan seguros.
o En condiciones estériles, purgue el catéter con 10ml
de solución salina estéril cada 12 horas o después de
cadauso.
o Para purgar el catéter, no utilice una jeringa de menos
de 10ml.
o No purgue el catéter oponiéndose a la resistencia que
encuentre.
o No inyecte accidentalmente burbujas de aire.
Maneje siempre el catéter con cuidado.
o No someta a demasiados giros el adaptador al cambiar
los tapones o los tubos de inyección.
o No utilice nunca tijeras u objetos a lados cerca del
catéter.
o No tire nunca del tubo del catéter.
Asegúrese de que el catéter no se desplace hacia afuera o
hacia adentro del sitio en que lo tiene colocado en el brazo.
Cambio de vendas (apósitos)
La venda tiene dos funciones importantes:
1. Brinda condiciones asépticas (estériles) al catéter.
2. Evita que el catéter se mueva o rompa.
Si se le han indicado a usted o algún miembro de su familia cómo
cambiar la venda, siga con cuidado las instrucciones del profesional
sanitario. Si cambia el apósito mediante métodos asépticos
(estériles) habrá menos probabilidades de que el catéter presente
problemas.
Importante
Deje que el material de limpieza y los antisépticos se sequen
por completo antes de poner una venda limpia.
Si la venda se suelta, se ensucia o se moja, o si a través de la
venda se ven manchas, cámbiela de inmediato.
Utilice gluconato de clorhexidina o povidona yodada para
limpiar la zona en torno al catéter, a no ser que le hayan
diagnosticado alergia a alguno de estos productos.
PRECAUCIÓN. Para reducir el riesgo de tirar o romper el catéter, hay
que  jarlo siempre en su sitio.
Problemas con el catéter
Llame de inmediato al profesional sanitario si observa:
1. Hemorragias o drenajes en la zona en la que le sale el catéter
del brazo.
Catéter de línea media
11
2. Enrojecimiento o in amación en la zona en la que le sale el
catéter del brazo o desde el sitio de inserción hacia el corazón.
Esto puede constituir una urgencia médica.
3. Dolor de cualquier tipo o in amación del brazo, el hombro
oel cuello en el lado con el catéter. Esto puede constituir una
urgencia médica.
4. Dolores o molestias cuando se le introducen líquidos IV en el
catéter.
5. Dolor en el tórax, falta de aliento o molestias mientras tiene
implantado el catéter. Esto puede constituir una urgencia
médica.
6. Movimientos del catéter hacia adentro o hacia afuera de su
sitio en el brazo.
7. Si tiene una fuga en el catéter o si rompe o daña accidental-
mente el catéter, doble y sujete con esparadrapo el catéter
entre la rotura o fuga y en la zona en que el catéter le sale del
brazo.
8. Si tira accidentalmente del catéter, comprima de inmediato el
sitio de inserción con una gasa estéril y fíjela con esparadrapo
en su sitio. Póngase en contacto de inmediato con el
profesional sanitario que le atienda.
9. La  ebre, los escalofríos, una in amación o una supuración en
el sitio de inserción pueden ser signos de infección. La fatiga
general o el descenso de actividad en un niño, aun sin  ebre,
puede ser un signo de un problema o una urgencia médica.
NOTA. Cualquiera de estos cambios o una combinación de
estos a partir de o en torno al catéter pueden ser graves.
Deberá contactar con el profesional sanitario que le atienda
de inmediato si observa algún problema como los descritos
anteriormente.
Esta  cha solamente tiene  nalidad informativa. No está pensada
para sustituir los consejos, el diagnóstico o el tratamiento de los
médicos. Hable siempre con un profesional sanitario acerca de
todas las preguntas o dudas sobre asistencia sanitaria que tenga.
Si desea obtener más información, visite www.bardaccess.com.
Fecha de revisión: marzo de 2014
Bard y PowerGlide son marcas comerciales y/o marcas comerciales
registradas de C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados.
Fabricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 EE. UU.
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP RU
Línea directa de información clínica: 1-800-443-3385
Información de pedidos: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
12
Patiënthandleiding
Nederlands
Inleiding
Uw zorgverlener geeft u een PowerGlide™ midline katheter zodat
intraveneuze medicatie gemakkelijk bij u kan worden toegediend
zonder dat er herhaaldelijk met naalden in uw arm moet worden
geprikt. Vraag uw zorgverlener hoe u voor uw PowerGlide™
midline katheter moet zorgen en welke invloed de katheter op uw
dagelijkse activiteiten kan hebben.
Deze patiënthandleiding is geen vervanging voor de relevante
gebruiksaanwijzing van de producten die hier worden besproken
en/of eventuele speci eke instructies van uw zorgverlener.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor belangrijke product- en
veiligheidsinformatie.
De PowerGlide™ midline katheter is vervaardigd van polyurethaan.
Materialen van polyurethaan kunnen worden beschadigd wanneer
bepaalde producten worden gebruikt om rondom de materialen te
reinigen. Zie de volgende waarschuwing:
Waarschuwing: Reinig de katheter niet met zalf of oplossingen
die alcohol, aceton of polyethyleenglycol bevatten (controleer
het etiket op deze ingrediënten) wanneer u het verband (de
wondbedekking) rondom uw katheter reinigt of verwisselt.
Hierdoor kunnen materialen van polyurethaan beschadigd raken.
Verzorging van uw katheter
Patiënten hebben mogelijk hulp nodig van een ander persoon
om (een gedeelte van) de zorg voor en het onderhoud aan de
PowerGlide™ midline katheter uit te voeren.
Was uw handen altijd grondig met warm water en zeep
voordat u de katheter aanraakt, de wondbedekking verwisselt
of de dopjes of slang van de katheter verwisselt.
Draag indien mogelijk steriele handschoenen wanneer u de
katheter verzorgt.
Zorg er altijd voor dat de dopjes en slang van uw katheter
goed bevestigd blijven.
o Spoel de katheter elke 12 uur of na elk gebruik
onder steriele omstandigheden met 10 ml steriele
fysiologische zoutoplossing.
o Gebruik nooit een spuit met een inhoud kleiner dan
10ml om te spoelen.
o Stop met spoelen als u weerstand ondervindt.
o Zorg ervoor dat er geen luchtbellen in de katheter
terechtkomen.
Hanteer uw katheter altijd voorzichtig.
o Draai de adapter niet overmatig tijdens het verwisselen
van de dopjes of slang.
o Gebruik nooit scharen of scherpe voorwerpen in de
buurt van de katheter.
o Trek nooit aan de katheterslang.
Zorg ervoor dat de katheter niet in of uit uw arm verplaatst.
Verband (wondbedekking) verwisselen
De wondbedekking heeft twee belangrijke functies:
1. De wondbedekking zorgt voor een bacterievrije (steriele)
omgeving voor de katheter.
2. De wondbedekking zorgt ervoor dat de katheter niet kan
verplaatsen of scheuren.
Als u of uw familieleden uitleg hebt/hebben gekregen over het
verwisselen van de wondbedekking, volg dan de instructies van
uw zorgverlener nauwkeurig op. De kans op problemen met de
katheter wordt verminderd wanneer u de wondbedekking aan de
hand van een bacterievrije (steriele) methode verwisselt.
Belangrijk
Laat reinigingsmiddelen en antiseptische oplossingen volledig
opdrogen voordat u een schone wondbedekking aanbrengt.
Als de wondbedekking loslaat, vuil of nat wordt of als udoor
de wondbedekking heen vlekken kunt zien, dient u de
wondbedekking onmiddellijk te verwisselen.
Gebruik chloorhexidinegluconaat of povidonjodium om het
gebied rondom de katheter te reinigen, tenzij u allergisch bent
voor deze producten.
LET OP: De katheter dient altijd stevig op zijn plaats te zitten om te
voorkomen dat de katheter naar buiten wordt getrokken of scheurt.
Problemen met de katheter
Neem onmiddellijk contact op met uw zorgverlener als er sprake is
van het volgende:
1. Bloeding of drainage op de plaats waar de katheter uit uw
armkomt.
Midline katheter
13
2. Roodheid of zwelling op de plaats waar de katheter uit uw
arm komt of vanaf de inbrengplaats richting uw hart. U hebt in
dit geval mogelijk onmiddellijk medische hulp nodig.
3. Pijn of zwelling in de arm, schouder of nek aan de zijde waar
de katheter is aangebracht. U hebt in dit geval mogelijk
onmiddellijk medische hulp nodig.
4. Pijn of ongemak wanneer intraveneuze vloeisto en in uw
katheter worden ingebracht.
5. Pijn op de borst, kortademigheid of ongemak wanneer de
katheter is geplaatst. U hebt in dit geval mogelijk onmiddellijk
medische hulp nodig.
6. De katheter verplaatst zich uw arm in of uit.
7. Als de katheter lekt of per ongeluk scheurt of wordt bescha-
digd, dient u de katheter dubbel te vouwen en vast te plakken
tussen de scheur of het lek en de plaats waar de katheter uit
uw arm komt.
8. Als u de katheter per ongeluk uit uw arm trekt, oefen dan
onmiddellijk druk uit op de inbrengplaats met een steriel
gaasje en plak dit vast. Neem daarna direct contact op met uw
zorgverlener.
9. Koorts, rillingen, zwelling en vocht dat uit de inbrengplaats
sijpelt, duiden mogelijk op een infectie. Vermoeidheid of een
afname van de levendigheid bij kinderen duidt mogelijk op
een probleem of medisch noodgeval, ook wanneer er geen
sprake is van koorts.
OPMERKING: Al deze veranderingen of een combinatie hiervan
in of rondom uw katheter zijn mogelijk ernstig. U dient zo snel
mogelijk contact op te nemen met uw zorgverlener wanneer
een van de bovenstaande problemen zich voordoet.
Dit blad is uitsluitend bedoeld ter informatie. Het is niet bedoeld ter
vervanging van medisch advies, een diagnose of een behandeling.
Bespreek eventuele vragen of zorgen over gezondheidszorg altijd
met een zorgverlener.
Ga voor meer informatie naar www.bardaccess.com.
Revisiedatum: Maart 2014
Bard en PowerGlide zijn handelsmerken en/of gedeponeerde
handelsmerken van C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Fabrikant
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Verenigde Staten
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP, VK
Hotline klinische informatie (in de VS): 1-800-443-3385
Bestelinformatie: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
14
Guia do paciente
Português
Introdução
O pro ssional de saúde está a fornecer-lhe um Cateter de Linha
Média PowerGlide™ para facilitar a administração de medicamentos
por via intravenosa, para evitar que esteja sempre a ser picado com
agulhas nos braços. Pergunte ao pro ssional de saúde quais os
cuidados que deve ter com o Cateter de Linha Média PowerGlide™
ede que forma o cateter pode in uenciar as suas actividades diárias.
Este guia do paciente não se destina a substituir as Instruções de
utilização relevantes dos produtos aqui referidos, nem quaisquer
outras instruções fornecidas pelo seu pro ssional de saúde. Para obter
informações importantes relativamente ao produto e segurança,
consulte as respectivas Instruções de utilização.
O Cateter de Linha Média PowerGlide™ é fabricado à base de
poliuretano. O material de poliuretano pode  car dani cado
quando se utilizam determinados produtos de limpeza à sua volta.
Leia as seguintes advertências:
Advertência. Quando limpar ou mudar a ligadura (penso) àvolta
do cateter, não limpe o cateter com pomadas ou soluções que
contenham álcool, acetona ou polietilenoglicol (consulte os ingredi-
entes no rótulo). Quando utilizados, estes produtos podem dani car
o material de poliuretano.
Cuidar do seu cateter
O paciente pode precisar de ajuda de outra pessoa para efectuar
alguns ou todos os procedimentos de limpeza e manutenção
necessários no Cateter de Linha Média PowerGlide™.
Antes de tocar no cateter, mudar o penso, as tampas ou
tubagens a ele presas, lave sempre bem as mãos com água
morna e sabão.
Sempre que efectuar qualquer procedimento relacionado com
o cateter, use se possível, luvas esterilizadas.
Certi que-se sempre que as tampas ou tubagens presas ao
cateter estão bem  xas.
o Sob condições estéreis, irrigue o cateter com 10 ml de
solução salina a cada 12 horas ou após cada utilização.
o Não utilize uma seringa de tamanho inferior a 10 ml para
irrigar.
o Não efectue a irrigação se detectar resistência.
o Não injecte acidentalmente bolhas de ar.
Manuseie sempre o seu cateter com cuidado.
o Não torça em demasia o adaptador quando mudar de
tampa de injecção ou de tubagem.
o Nunca utilize tesouras ou objectos cortantes próximo do
cateter.
o Não puxe, em circunstância alguma, a tubagem do
cateter.
Assegure-se de que o cateter não entra nem sai do respectivo
lugar no braço.
Mudanças de ligadura (penso)
A ligadura tem duas funções importantes:
1. Destina-se a fornecer um ambiente livre de germes (estéril) ao
cateter.
2. Ajuda a evitar que o cateter se mova ou quebre.
Se você ou os seus familiares tiverem sido informados sobre a forma
como se deve mudar a ligadura, siga cuidadosamente as instruções
do pro ssional de saúde. Uma mudança de penso adequada com
métodos assépticos (estéreis) irá ajudar a reduzir a possibilidade de
problemas no cateter.
Importante
Permita que o material de limpeza e os anti-sépticos sequem
completamente antes de colocar uma ligadura limpo.
Se a ligadura  car solta, suja, húmida ou se forem visíveis
manchas através da ligadura, mude-a de imediato.
Utilize gluconato de clorexidina ou iodopovidona para
limpar em redor do cateter, excepto se tiver alguma alergia a
qualquer um destes produtos.
CUIDADO. Para minimizar o risco de puxar ou partir o cateter, este
tem de estar sempre  xo no devido lugar.
Problemas com o cateter
Contacte imediatamente o pro ssional de saúde, se notar o
seguinte:
1. Hemorragia ou drenagem no ponto onde o cateter sai do seu
braço.
Cateter de Linha
15
2. Vermelhidão ou inchaço no ponto onde o cateter sai do seu
braço ou no local de inserção em direcção ao coração. Esta
situação poderá ser uma emergência médica.
3. Dor, incómodo ou inchaço no braço, ombro ou pescoço no
lado do cateter. Esta situação poderá ser uma emergência
médica.
4. Dor ou desconforto quando o cateter recebe  uidos
intravenosos.
5. Dor, falta de ar ou desconforto no peito com o cateter no
devido lugar. Esta situação poderá ser uma emergência
médica.
6. Movimento do cateter a entrar ou sair do lugar no braço.
7. Se houver uma fuga no cateter ou se romper ou dani car
ocateter acidentalmente, dobre o cateter e coloque uma  ta
entre a ruptura ou fuga e o ponto onde o cateter sai do seu
braço.
8. Se puxar acidentalmente o cateter, exerça imediatamente
pressão sobre o local da inserção utilizando uma compressa
de gaze esterilizada e aplique  ta adesiva para a  xar. Em
seguida, contacte imediatamente o seu pro ssional de saúde.
9. Febre, calafrios, inchaço ou ressudação no local de inserção
podem ser sinais de infecção. A fadiga geral ou redução da
actividade numa criança, mesmo sem febre, podem ser sinais
de um problema ou de emergência médica.
NOTA. Qualquer uma destas alterações ou uma combinação
das mesmas no cateter ou próximo do mesmo pode ser muito
grave. Deve contactar o seu pro ssional de saúde assim que
detectar algum problema, como os descritos acima.
Esta  cha é meramente informativa. Não se destina a substituir
oaconselhamento médico, diagnóstico ou tratamento. Fale sempre
com um pro ssional de saúde sobre qualquer dúvida que possa ter
sobre a sua saúde.
Para mais informações, visite www.bardaccess.com.
Data de revisão: Março de 2014
Bard e PowerGlide são marcas comerciais e/ou marcas registadas da
C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados.
Fabricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 EUA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Reino Unido
Linha de atendimento sobre informações clínicas: 1-800-443-3385
Informações para encomendas: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
16
Οδηγό ασθενού
Εισαγωγή
Ο πάροχο ιατρική περίθαλψη σα έχει δώσει τον καθετήρα έση
γραή PowerGlide™, ώστε να έχετε τη δυνατότητα να λαβάνετε
πιο εύκολα τα απαιτούενα ενδοφλέβια φάρακά σα χωρί την
ανάγκη για επαναλαβανόενα τρυπήατα από βελόνε στο
πράτσο σα. Συζητήστε ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
σχετικά ε τον τρόπο φροντίδα του καθετήρα έση γραή
PowerGlide™ που έχετε και τον τρόπο που ο καθετήρα ενδέχεται να
επηρεάσει τι καθηερινέ σα δραστηριότητε.
Αυτός ο οδηγός ασθενούς δεν προορίζεται να υποκαταστήσει και δεν
αντικαθιστά τις σχετικές οδηγίες χρήσης (IFU) των προϊόντων που
αναφέρονται στο παρόν ή/και τυχόν ειδικές οδηγίες που δίνονται από
τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το προϊόν και την
ασφάλεια.
Ο καθετήρα έση γραή PowerGlide™ κατασκευάζεται από
πολυουρεθάνη. Το υλικό πολυουρεθάνη πορεί να υποστεί ζηιά
όταν χρησιοποιούνται ορισένα προϊόντα για τον καθαρισό στην
περιοχή γύρω από αυτό. είτε την παρακάτω προειδοποίηση:
Προειδοποίηση. Όταν καθαρίζετε ή αλλάζετε τη γάζα (επίδεση)
γύρω από τον καθετήρα σα, ην καθαρίζετε τον καθετήρα
ε αλοιφέ ή διαλύατα που περιέχουν αλκοόλη, ακετόνη ή
πολυαιθυλενογλυκόλη (ελέγξτε την ετικέτα για να δείτε εάν
υπάρχουν αυτά τα συστατικά). Εάν χρησιοποιηθούν πορούν να
προκαλέσουν ζηιά στο υλικό πολυουρεθάνη.
Φροντίδα του καθετήρα σα
Ο ασθενή πορεί να χρειαστεί τη βοήθεια ενό άλλου ατόου για
τη διενέργεια ορισένων ή όλων των απαιτούενων διαδικασιών
φροντίδα και συντήρηση του καθετήρα έση γραή
PowerGlide™.
Να πλένετε πάντοτε τα χέρια σα σχολαστικά ε ζεστό νερό
και σαπούνι προτού αγγίξετε τον καθετήρα σα, αλλάξετε
την επίδεση ή αλλάξετε τα πώατα ή τη σωλήνωση που
προσαρτώνται στον καθετήρα σα.
Κατά τη φροντίδα του καθετήρα σα χρησιοποιήστε
αποστειρωένα γάντια, εάν διατίθενται.
Να φροντίζετε πάντοτε ώστε τα πώατα ή η σωλήνωση που
προσαρτώνται στον καθετήρα σα να παραένουν ασφαλώ
στερεωένα.
o Υπό στείρε συνθήκε, εκπλένετε τον καθετήρα ε
10mL αποστειρωένου φυσιολογικού ορού κάθε
12ώρε ή ετά από κάθε χρήση.
o Για την έκπλυση η χρησιοποιείτε σύριγγα ικρότερη
των 10 mL.
o Μην πραγατοποιείτε έκπλυση εάν νιώσετε αντίσταση.
o Μην ενίετε κατά λάθο φυσαλίδε αέρα.
Να χειρίζεστε πάντοτε τον καθετήρα σα ε προσοχή.
o Μη συστρέφετε υπερβολικά τον προσαρογέα όταν
αλλάζετε τα πώατα έγχυση ή τη σωλήνωση.
o Ποτέ η χρησιοποιείτε ψαλίδι ή αιχηρά αντικείενα
κοντά στον καθετήρα.
o Ποτέ ην τραβάτε τη σωλήνωση του καθετήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ο καθετήρα δεν ετακινείται έσα ή έξω από
τη θέση του στο πράτσο σα.
Αλλαγή γάζα (επίδεση)
Η γάζα σα παίζει δύο σηαντικού ρόλου:
1. Παρέχει στον καθετήρα ένα περιβάλλον χωρί ικρόβια
(στείρο).
2. Βοηθά ώστε να αποφευχθεί τυχόν ετακίνηση ή θραύση του
καθετήρα.
Εάν έχουν δοθεί σε εσά ή σε κάποιο έλο τη οικογένειά σα
οδηγίε σχετικά ε τον τρόπο αλλαγή τη γάζα, ακολουθήστε
προσεκτικά τι οδηγίε του παρόχου υγειονοική περίθαλψη.
Η σωστή αλλαγή τη επίδεσή σα ε εθόδου προστασία
από ικρόβια (στείρε) βοηθά στη είωση τη πιθανότητα
παρουσίαση προβληάτων σχετιζόενων ε τον καθετήρα.
Σηαντικό
Αφήστε το υλικό καθαρισού και τα αντισηπτικά να
στεγνώσουν πλήρω προτού τοποθετήσετε ια καθαρή γάζα.
Εάν η γάζα χαλαρώσει, λερώσει, βραχεί ή εάν φαίνονται
κηλίδε έσω τη γάζα, αλλάξτε την αέσω.
Χρησιοποιήστε γλυκονική χλωρεξιδίνη ή ιωδιούχο ποβιδόνη
για να καθαρίσετε την περιοχή γύρω από τον καθετήρα, εκτό
εάν είναι γνωστό ότι έχετε αλλεργία σε οποιοδήποτε από αυτά
τα προϊόντα.
Ελληνικά
Καθετήρας μέσης γραμμής
17
ΠΡΟΣΟΧΗ. Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνο που διατρέχει ο
καθετήρα να τραβηχτεί προ τα έξω ή να σπάσει, ο καθετήρα
πρέπει να είναι πάντα ασφαλώ στερεωένο στη θέση του.
Προβλήατα ε τον καθετήρα
Επικοινωνήστε αέσω ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
εάν παρατηρήσετε τα εξή:
1. Αιορραγία ή εκροή υγρού στο σηείο από το οποίο εξέρχεται
ο καθετήρα από το πράτσο σα.
2. Κοκκίνισα ή πρήξιο στο σηείο από το οποίο εξέρχεται ο
καθετήρα από το πράτσο σα ή από το σηείο εισαγωγή
προ την καρδιά σα. Αυτό πορεί να αποτελεί επείγουσα
ιατρική ανάγκη.
3. Πόνο ή πρήξιο στο πράτσο, τον ώο ή τον αυχένα στην
πλευρά του καθετήρα. Αυτό πορεί να αποτελεί επείγουσα
ιατρική ανάγκη.
4. Πόνο ή ενόχληση όταν χορηγούνται στον καθετήρα σα
ενδοφλέβια υγρά.
5. Πόνο στο στήθο, δυσκολία στην αναπνοή ή ενόχληση ενώ
ο καθετήρα είναι στη θέση του. Αυτό πορεί να αποτελεί
επείγουσα ιατρική ανάγκη.
6. Μετακίνηση του καθετήρα έσα ή έξω από τη θέση του στο
πράτσο σα.
7. Σε περίπτωση διαρροή, ακούσια θραύση ή ζηιά του
καθετήρα, διπλώστε τον καθετήρα ανάεσα στο σηείο
θραύση ή διαρροή και στο σηείο από το οποίο ο
καθετήρα εξέρχεται από το πράτσο σα και στερεώστε τον
σε αυτήν τη θέση.
8. Εάν κατά λάθο τραβήξετε τον καθετήρα προ τα έξω,
συπιέστε αέσω το σηείο εισαγωγή ε αποστειρωένη
γάζα και στερεώστε στη θέση του. Στη συνέχεια, επικοινωνήστε
αέσω ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη.
9. Πυρετό, ρίγη, πρήξιο ή εξίδρωση από το σηείο εισαγωγή
πορεί να είναι σηεία λοίωξη. Γενικό αίσθηα κόπωση
ή είωση τη δραστηριότητα σε ένα παιδί, ακόα και
αν δεν παρουσιάζει πυρετό, πορεί να αποτελεί ένδειξη
προβλήατο ή επείγουσα ιατρική ανάγκη.
ΣΗΜΕΙΣΗ. Οποιαδήποτε από αυτέ τι αλλαγέ ή συνδυασό
αυτών στο σηείο που είναι τοποθετηένο ο καθετήρα ή
γύρω από αυτόν θα πορούσε να είναι σοβαρή. Θα πρέπει
να επικοινωνήσετε ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
το συντοότερο δυνατό από τη στιγή που παρατηρήσετε
οποιοδήποτε πρόβληα, όπω αυτά που περιγράφονται
παραπάνω.
Αυτό το ενηερωτικό δελτίο προορίζεται για σκοπού ενηέρωση
όνο. εν προορίζεται να αντικαταστήσει την ιατρική συβουλή,
διάγνωση ή θεραπεία. Πάντοτε να συζητάτε ε κάποιον
επαγγελατία υγεία όλε τι απορίε ή τι ανησυχίε σα σχετικά ε
την υγειονοική περίθαλψη.
Για πρόσθετε πληροφορίε, επισκεφτείτε τη διαδικτυακή
τοποθεσία www.bardaccess.com.
Αναθεωρηένη ηεροηνία: Μάρτιο 2014
Τα Bard και PowerGlide είναι επορικά σήατα ή/και σήατα
κατατεθέντα τη C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Με την επιφύλαξη παντό δικαιώατο.
Κατασκευαστή
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Η.Π.Α.
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Ηνωένο Βασίλειο
ραή επικοινωνία κλινικών πληροφοριών: 1-800-443-3385
Πληροφορίε παραγγελία: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
18
Patientvejledning
Dansk
Introduktion
Din læge har givet dig et PowerGlide™ Midterlinjekateter, så du
lettere kan få den intravenøse medicin, du behøver, uden hele
tiden at skulle stikkes i armene. Tal med din læge om, hvordan
du behandler dit PowerGlide™ Midterlinje-kateter, og hvordan
kateteret kan påvirke dine daglige aktiviteter.
Denne patientvejledning er ikke beregnet som erstatning for og kan
ikke erstatte de relevante Brugervejledninger for de produkter, der
er nævnt heri og/eller eventuelle speci kke anvisninger givet af din
læge. Se Brugervejledningen for vigtige oplysninger om produktet og
sikkerheden.
PowerGlide™ Midterlinjekateter er lavet af polyurethan.
Polyurethanmaterialet kan blive beskadiget, hvis der benyttes visse
produkter til rengøring omkring dem. Se følgende advarsel:
Advarsel. Ved rengøring eller skift af bandage (forbinding)
omkring dit kateter må du ikke rengøre kateteret med salver eller
opløsninger, der indeholder sprit, acetone eller polyethylenglycol
(kontroller etiketten for disse indholdssto er). De kan beskadige
polyurethanmaterialet, hvis de bruges.
Behandling af dit kateter
En patient kan have behov for hjælp af en anden person
til at gennemføre nogle af eller alle de behandlings- og
vedligeholdelsesaktiviteter, der er nødvendige for PowerGlide™
Midterlinje-kateter.
Vask altid hænderne omhyggeligt med varmt vand og sæbe,
før kateteret berøres, forbindingen skiftes, eller der skiftes
hætter eller slanger tilsluttet til dit kateter.
Brug sterile handsker til behandling af kateteret, hvis du
hardet.
Sørg altid for, at hætter eller slanger, der sluttet til dit kateter,
er sikre.
o Gennemskyl under sterile forhold kateteret med 10 ml
sterilt saltvand for hver 12 timer eller efter hver brug.
o Brug ikke en sprøjte, der er mindre end 10 ml til
gennemskylning.
o Gennemskyl ikke, hvis der er modstand.
o Pas på ikke at komme til at indsprøjte luftbobler.
Håndtér altid kateteret med forsigtighed.
o Drej ikke adapteren for meget ved udskiftning af
injektionshætter eller slanger.
o Brug aldrig saks eller skarpe genstande i nærheden af
kateteret.
o Træk aldrig i kateterslangen.
Kontrollér, at kateteret ikke bevæger sig ind eller ud af sin
placering i armen.
Skift af bandage (forbinding)
Din bandage spiller to vigtige roller:
1. Den yder et smittefrit (sterilt) miljø for kateteret.
2. Den hjælper med til at hindre, at kateteret bevæger sig eller
går i stykker.
Hvis du og dine familiemedlemmer har fået at vide, hvordan I skal
skifte bandage, skal I følge lægens vejledning omhyggeligt. Korrekt
skift af bandagen via smittefrie (sterile) metoder vil medvirke til at
mindske risikoen for kateterproblemer.
Vigtigt
Lad rengøringsmidler og antiseptiske midler tørre helt, før der
anlægges bandage.
Hvis en bandage bliver løs, snavset, våd, eller hvis der kan
sespletter gennem bandagen, skal den omgående skiftes.
Brug chlorhexidingluconat eller povidoniod til rengøring
omkring kateteret, medmindre du ved, at du er allergisk over
nogen af disse produkter.
FORSIGTIG: For at mindske risikoen for, at kateteret trækkes ud eller
knækker, skal kateteret altid være sikkert fastholdt.
Kateterproblemer
Kontakt omgående din læge, hvis du bemærker noget af følgende:
1. Blødning eller lækage, hvor kateteret kommer ud af armen.
2. Rødme eller hævelse, hvor kateteret kommer ud af armen eller
fra indsætningsstedet mod hjertet. Dette kan være en akut
nødsituation.
3. Smerter, ømhed eller hævelse i armen, skulderen eller nakken
ikatetersiden. Dette kan være en akut nødsituation.
Midterlinje-kateter
19
4. Smerter eller ubehag, når der indføres IV-væsker i dit kateter.
5. Brystsmerter, åndenød eller ubehag, når kateteret er på plads.
Dette kan være en akut nødsituation.
6. Kateteret bevæger sig ind eller ud af sin placering i armen.
7. Hvis du har en kateterlækage eller kommer til at knække eller
beskadige kateteret, skal du folde og tape kateteret mellem
bruddet eller lækagen og det sted, hvor kateteret kommer ud
af armen.
8. Hvis du kommer til at trække kateteret ud, skal du omgående
lægge kompres over indsætningsstedet med et sterilt
gazekompres og tape det på plads. Kontakt derefter
omgående din behandler.
9. Feber, kulderystelser, hævelse eller udsivning fra
indsætningsstedet kan være tegn på infektion. Almen træthed
eller reduceret aktivitet hos et barn, selv uden feber, kan være
tegn på et problem eller en medicinsk nødsituation.
BEMÆRK. Ethvert af disse tegn eller en kombination af dem
ieller omkring dit kateter kan være alvorligt. Du skal kontakte
din behandler, så snart du ser nogen problemer, der minder om
ovenstående.
Dette faktablad er kun beregnet som information. Det har ikke til
formål at erstatte medicinsk rådgivning, diagnose eller behandling.
Tal altid med en læge eller sygeplejerske om sundhedspleje-
relaterede spørgsmål eller spørgsmål, du måtte have.
For yderligere information, besøg gerne www.bardaccess.com.
Revisionsdato: Marts 2014
Bard og PowerGlide er varemærker og/eller registrerede
varemærker tilhørende C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt.
Producent
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Storbritannien
Hotline for kliniske informationer: 1-800-443-3385
Bestillingsoplysninger: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
20
Patientguide
Inledning
Din vårdgivare kommer att ge dig en PowerGlide™ medellång
kateter för att du enklare ska kunna få de intervenösa läkemedel du
behöver utan upprepade nålstick i armarna. Tala med din vårdgivare
om hur du sköter din PowerGlide™ medellång kateter, och om hur
katetern kan påverka dina dagliga aktiviteter.
Denna patientguide är inte avsedd som ersättning för, och ersätter
inte, den utförliga bruksanvisningen för de produkter som nämns, och/
eller några andra speci ka instruktioner som ges av din vårdgivare. Se
bruksanvisningen för viktig produkt- och säkerhetsinformation.
PowerGlide™ medellång kateter är tillverkad av polyuretan.
Materialet polyuretan kan skadas av vissa produkter som används
för att rengöra runt produkterna. Se följande varning:
Varning. Vid byte eller rengöring av bandage (förband)
runt katetern, rengör inte katetern med salva eller lösningar
som innehåller alkohol, aceton eller polyetylenglykol
(kontrollera etiketten för dessa ingredienser). Dessa kan skada
polyuretanmaterialet vid användning.
Skötsel av katetern
En patient kan behöva hjälp av en annan person för att utföra
några eller alla skötsel- och underhållsuppgifter som krävs för
PowerGlide™ medellång kateter.
Tvätta alltid händerna noggrant med varmt vatten innan du
vidrör din kateter, byter förband eller byter portar eller slangar
anslutna till din kateter.
När du sköter din kateter, använd sterila handskar om du har
sådana.
Kontrollera alltid att portarna eller slangarna anslutna till din
kateter sitter ordentligt fast.
o Under sterila förhållanden, spola katetern med 10 mL
steril koksaltlösning var 12:e timme eller efter varje
användning.
o Använd inte en spruta mindre än 10mL för spolning.
o Spola inte mot motstånd.
o Injicera inte luftbubblor av misstag.
Hantera alltid din katetern försiktigt.
o Vrid inte adaptern för mycket när du byter injektionsport
eller slang.
o Använd aldrig sax eller andra vassa föremål nära
katetern.
o Dra aldrig i kateterslangen.
Kontrollera att katetern inte rör sig inåt eller utåt från sin plats
i armen.
Byte av förband (bandage)
Ditt förband har två viktiga funktioner:
1. Det ger en bakteriefri (steril) miljö för katetern.
2. Det hjälper till att hindra katetern från att  yttas eller att gå
sönder.
Om du eller din familj har fått veta hur man byter förbandet, följ
vårdgivarens instruktioner noggrant. Korrekt byte av förband
med bakteriefria (sterila) metoder hjälper till att minska risken för
problem med katetern.
Viktigt
Låt alla rengöringsmedel/antiseptika torka helt innan ett rent
förband läggs på.
Om förbandet blir löst, smutsigt, blött eller om man kan se
äckar genom förbandet, ska det genast bytas.
Använd klorhexidinglukonat eller povidonjod för att rengöra
runt katetern, om du inte är allergiskmot någon av dessa
produkter.
VAR FÖRSIKTIG! För att minimera risken för att katetern dras ut
eller går sönder, måste den alltid fästas ordentligt på plats.
Kateterproblem
Kontakta din vårdgivare direkt om du märker:
1. Blödningar eller läckage där katetern kommer ut ur din arm.
2. Rodnad eller svullnad där katetern kommer ut ur din arm
eller mellan införingsstället och hjärtat. Detta kan vara en
medicinsk akutsituation.
3. Smärta, öm eller eller svullen arm, axel eller hals på
katetersidan. Detta kan vara en medicinsk akutsituation.
4. Smärta eller obehag när intravenösa vätskor förs in i din
kateter.
Svenska
Medellång kateter
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Bard POWERGLIDE Patient Manual

Typ
Patient Manual

w innych językach