Medisana RM 100 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Klasa ochrony: FFP2 NR ze stopniem ochrony 95 %
Trwałość:przeznaczona do jednorazowego, krótkotrwałego zastosowania;
przy przechowywaniu w zamkniętym opakowaniu: 3 lata.
Rozmiar (złożona): 106,7 mm x 155 mm
Nr art.: 33333 (VPE 10)
Przechowywanie: suche, < 80% wilgotności, od -30°C do +50°C
Stupeň ochrany: FFP2 NR s účinností ochrany 95 %
Životnost: určeno k jednorázovému krátkodobému použití;
při skladování v uzavřeném sáčku: 3 roky.
Velikost (složená): 106,7 mm x 155 mm
Č. výr.: 33333 (VPE 10)
Skladování: v suchu, vlhkost vzduchu <80 %, teplota -30 °C až +50 °C
CZ
PL
Pokyny pro uživatele
Nedodržování pokynů k použití a výstražných upozornění k
této masce může způsobit snížení její účinnosti a případně vést
k onemocnění či postižení. Jedno vydání prohlášení o vlast-
nostech je přiloženo ke každé běžné obchodní velikosti balení.
Stejně jako u každého přístroje na ochranu dýchacích cest musí
být osoba nosící masku příslušně poučena. Uživatelé by měli
před nasazením masky vždy ověřit, zda je maska v dobrém
stavu pro použití a bez nečistot, poškození upínacích pásků atd.
Omezení
Za následujících okolností nesmí být masky pro ochranu
dýchacích cest používány, resp. není dovoleno vstupovat
do kontaminované oblasti, resp. tam setrvávat:
1. Okolní vzduch obsahuje méně než 19,5 % kyslíku.
2. V nose nebo na jazyku cítíte škodlivou látku.
3. K ochraně proti plynům nebo párám.
4. Škodlivé látky nebo jejich koncentrace nejsou známé,
resp. bezprostředně ohrožují život nebo zdraví.
5. Při pískování, nanášení barvy stříkáním
a zpracování azbestu.
6. Ve výbušné atmosféře.
Výstražná upozornění
1. Tato maska označená značkou „NR“ je
určená k jednorázovému použití.
2. Kongurace stanovená výrobcem nesmí být nikdy
nahrazena jinou, resp. upravena, a nesmí být přidány
či vynechány žádné komponenty.
3. Tato maska pomáhá při ochraně proti určitým
znečištěním částicemi, nezamezuje však zcela
riziko nakažení nebo infekce.
4. Pokud se pod utěsnění obličeje dostane obličejový chloupek,
nebudou pak již případně splněny požadavky na těsnost.
5. Masku ihned vyměňte, pokud se vám dýchá ztěžka nebo
pokud je maska poškozená, či zdeformovaná.
6. Masku vyměňte, pokud nelze dosáhnout těsnosti
nad obličejem.
Skladování
1. Při nepoužívání masku uložte do neprodyšně
uzavřené nádoby mimo kontaminovanou oblast.
2. Během přepravy masku uchovejte v originálním obale.
Instrukcje dla użytkownika
Nieprzestrzeganie instrukcji i ostrzeżeń dotyczących używania
maski przez cały czas narażenia może zmniejszyć skuteczność
maski i może doprowadzić do choroby lub niepełnosprawności.
Kopia deklaracji zgodności jest dołączona / dostarczana z
najmniejszym dostępnym na rynku opakowaniem. Tak jak w
przypadku każdego urządzenia do oddychania, użytkownik
musi zostać odpowiednio przeszkolony przed użyciem maski.
Przed zastosowaniem użytkownik powinien sprawdzać,
czy maska jest w dobrym stanie – czy nie ma zabrudzeń,
uszkodzeń tasiemek mocujących, itp.
Ograniczenia
W następujących okolicznościach nie należy używać respirato-
ra, wchodzić ani przebywać zanieczyszczonym miejscu:
1. Atmosfera zawiera mniej niż 19,5 % tlenu.
2. Jeśli czuć zapach lub smak zanieczyszczenia.
3. Do ochrony przed gazami lub oparami.
4. Gdy zanieczyszczenia lub ich stężenia są nieznane
lub bezpośrednio niebezpieczne dla życia lub zdrowia.
5. Podczas piaskowania, malowania
natryskowego i obróbki azbestu.
6. W atmosferach wybuchowych.
Ostrzeżenia
1. Maska oznaczona „NR” jest przeznaczona
wyłącznie do jednorazowego użytku.
2. Nie wolno zastępować, modykować, dodawać lub usuwać
części do konguracji określonej przez producenta.
3. Maska pomaga chronić przed niektórymi cząstkami
zanieczyszczeń, ale nie eliminuje całkowicie
ryzyka zarażenia się chorobą lub infekcji.
4. Spełnienie wymagań dotyczących szczelności jest mało
prawdopodobne, jeśli włosy z twarzy dostaną się pod
uszczelnienie twarzy.
5. Maskę należy natychmiast wymienić, jeśli oddychanie staje
się trudne lub gdy maska jest uszkodzona lub zniekształcona.
6. Maskę należy wymienić, jeśli nie można uzyskać właściwego
uszczelnienia twarzy.
Przechowywanie
1. Gdy maska nie jest używana, należy ją przechowywać w sz-
czelnym pojemniku z dala od zanieczyszczonych obszarów.
2. Podczas transportu maskę należy przechowywać w oryginal-
nym opakowaniu.
POKYNY PRO
NASAZOVÁNÍ
1. Podržte polomasku přes
nos a ústa.
2. Natáhněte upínací pásky
za uši a pásky upevněte
na svorce. Pohodlně polo-
masku usaďte a zkontrolujte
její těsnost.
3. Nosní svorku upravte tak,
aby ležela bezpečně kolem
nosu a konce přitiskněte
proti lícům pro vytvoření
dobré těsnosti.
4. Pro ověření těsnosti podržte
obě ruce přes masku a
silně vydechněte. Pokud
vystupuje z prostoru nosu
vzduch, přitiskněte nosní
svorku pevněji, v případě
výstupu vzduchu na bocích,
upravte upínací pásky.
5. Zopakujte tyto úpravy,
dokud maska nebude těsnit.
6. Pokud maska netěsní,
nevstupujte do kontamino-
vané oblasti, protože hrozí
nebezpečí nakažení.
INSTRUKCJA
ZAKŁADANIA
1. Przytrzymaj półmaskę
ltrującą cząstki w pozycji
nad nosem i ustami.
2. Przeciągnij tasiemki
mocujące za uszy,
przymocuj je do klipsa
mocującego, aby odczuwal-
ne było poczucie komfortu i
nie było nieszczelności.
3. Upewnij się, czy klips
na nos jest bezpiecznie
uformowany wokół nosa,
oprzyj jego końce na
policzkach, aby uzyskać
dobre uszczelnienie.
4. Aby sprawdzić prawidłowe
dopasowanie, przyłóż obie
ręce do maski i energicznie
wypuść powietrze. Jeśli
powietrze ucieka wokół
nosa, dociśnij klips na nos,
jeśli powietrze wydostaje
się wokół krawędzi maski,
ściągnij tasiemki, aby
maska lepiej przylegała.
5. Powtarzaj regulowanie,
aż maska będzie właściwie
uszczelniona.
6. Jeśli nie można uzyskać
właściwego uszczelnienia,
nie należy wchodzić do
zanieczyszczonego
obszaru, ponieważ może
to doprowadzić do choroby.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Medisana RM 100 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi