Reer VapoMax Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

VapoMax
Gebrauchsanleitung // Art.Nr.: 36010
VapoMax
Instruction manual // Art. no.: 36010
VapoMax
Notice d‘utilisation // Art. Núm. : 36010
VapoMax
Istruzioni per luso // Art. Nr.: 36010
VapoMax
Manual de uso // N° d‘art.: 36010
VapoMax
Gebruiksaanwijzing // Art. nr.: 36010
VapoMax
Instrukcja obsługi // Nr. art.: 36010
VapoMax
Návod k použití // Artikl č: 36010
FR
CZ
PL
1
VapoMax
Inhalt
VapoMax
Gebrauchsanleitung Seite 01 bis 05
VapoMax
Instruction manual page 06 to 10
VapoMax
Notice d‘utilisation page 11 á 15
VapoMax
Istruzioni per l‘uso pagina 16 a 20
VapoMax
Manual de uso página 21 a 25
VapoMax
Gebruiksaanwijzing pagina 26 naar 30
VapoMax
Návod k použití strana 31 na 35
VapoMax
Instrukcja obsługi strona 36 do 40
Wir bedanken uns für Ihre Wahl zum Kauf des Desinfektionsgeräts von reer. Das Gerät desinziert umweltschonend
ohne Zusatz von Chemikalien schnell und automatisch Fläschchen, Fütterungszubehör und Stillzubehör. Wenn das
eingefüllte Wasser verdampft ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab und bei geschlossenem Deckel bleiben die
Artikel im Gerät ca. 3 Stunden desinziert. Durch die geringe Menge Wasser, die der Vaporisator zur Heißdampf-
desinfektion verbraucht, und dank der Abschaltautomatik wird nur wenig Strom benötigt. Wir sind sicher, Sie und
Ihre Familie werden lange Zeit Freude an der Qualität unseres Produktes haben.
Technische Daten .................................. 01
Allgemeine Sicherheitshinweise .................... 01
Sicherheitshinweise zur Installation ................. 02
Lieferumfang und Gerätebeschreibung ............ 02
Inbetriebnahme .................................... 03
Sicherheitshinweise bei Inbetriebnahme ............ 04
Reinigung .......................................... 04
Entkalken ........................................... 05
Hinweise zum Umweltschutz ....................... 05
Problembehebung ................................. 05
Garantie ............................................ 05
Allgemeine Sicherheitshinweise
Vor Gebrauch des Gerätes die Gebrauchsanleitung lesen! Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und
Handhabung des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig auf. Sie muss bei Weitergabe an dritte
Personen mit ausgehändigt werden.
Bitte benutzen Sie den Artikel nur zu dem vorgesehenen Zweck.
Dieses Gerät ist nur für die Verwendung im Haus gedacht. Nicht im Außenbereich benutzen.
Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten diese Geräte nicht
ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
Gerät nicht innerhalb der Reichweite von Kindern benutzen.
Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händler durchgeführt werden. Sie selbst dürfen das
Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nicht-
beachten erlischt die Garantie. Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten!
Technische Daten
Betriebsspannung: 220–240 V; 50/60 Hz Leistung: 500 W
DE
GB
FR
IT
ES
NL
PL
CZ
DE
32
Sicherheitshinweise zur Installation
Lieferumfang und Gerätebeschreibung
Beseitigen Sie vor der ersten Verwendung sämtliches Verpackungsmaterial sowie nicht verwendete Bauteile, damit
sich Ihr Kind nicht verletzen oder etwas verschlucken kann.
Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Benutzung auf oensichtliche Beschädigungen. Sollten Sie Schäden feststellen,
darf dieses Gerät nicht verwendet werden.
Prüfen Sie, insbesondere auf einer Auslandsreise, ob die lokale Netzspannung mit der angegebenen Spannung auf
den Geräten bzw. den Netzteilen übereinstimmt.
Wenn das Gerät nicht in Benutzung ist, ziehen Sie stets den Netzstecker, damit es nicht unbeabsichtigt eingeschal-
tet werden kann.
Sichern Sie das Netzkabel und achten Sie darauf, dass nicht versehentlich daran gezogen wird und das Gerät da-
durch zu Boden fällt. Lassen Sie das Netzkabel nicht mit heißen Oberächen in Kontakt kommen.
Verwenden Sie das Gerät immer auf einer achen, hitzebeständigen Oberäche.
Reinigen Sie den Korb und die Greifzange vor der ersten Benutzung und lassen Sie den Desinfektionsvorgang
einmal ohne zu desinzierende Teile durchlaufen.
Deckel
Dampfauslass
mit HeatColour
Funktion
StangeFlaschengitter für
6 Babyaschen
(auch Greif- und
Weithalsaschen)
FixierhilfeGreifzange
Netzkabel
Dampfbehälter mit
Edelstahlheizplatte
Einschalttaste
mit Power-LED
Kabelfach am
Gehäuseboden
Bedienungsanleitung
Korb für Kleinteile
Inbetriebnahme
Bitte spülen Sie vorher alle zu desinzierenden Teile ab und befreien Sie diese von sämtlichen Nahrungsmit-
tel-Rückständen.
Der Desinfektionsvorgang dauert etwa 10 Minuten. Der Vaporisator schaltet sich automatisch ab, wenn der Des-
infektionsvorgang beendet ist. Warten Sie bitte 3 Minuten, bevor Sie den Deckel abnehmen, damit das Gerät
abkühlen kann.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
Wasser
DE
DE
54
Sicherheitshinweise bei Inbetriebnahme
Achten Sie bei der Platzierung der Artikel darauf, dass der Dampf alle Oberächen erreicht und das Kondenswasser
ablaufen kann.
Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb und transportieren Sie es während des Betriebes nicht. Geben Sie
niemals andere Flüssigkeiten als Trinkwasser in den Behälter.
Füllen Sie möglichst exakt 75 ml Leitungswasser in das Gerät. Wenn Sie weniger als 75 ml Wasser eingießen, erzeugt
der Vaporisator nicht ausreichend Dampf, um alle Artikel zuverlässig zu desinzieren. Wenn Sie mehr als 75 ml Wasser
benutzen, verlängern Sie den Vorgang nur unnötig.
Setzen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne den entsprechenden Teilekorb in sein Inneres gestellt zu haben.
Berühren Sie das Gerät während des Vorgangs nicht. Die Geräteoberächen werden während des Betriebes sehr
heiß und können Verbrennungen verursachen.
ACHTUNG! Heiße Oberäche!
HeatColour-Funktion: der Dampfauslass verfärbt sich hellrot so lange heißer Dampf austritt.
Nehmen Sie den Deckel während des Desinfektionsvorgangs nicht ab, da das Gerät kochendes Wasser enthält.
Vorsicht vor dem Dampf, der aus den Entlüftungslöchern im Deckel entweicht. Bitte die Önung nicht zustellen
oder ein Tuch über den Deckel legen.
Önen Sie das Gerät nie vor Ablauf des Vorgangs, da die Gegenstände dann nicht desinziert sind.
Vorsicht beim Önen des Desinfektionsgeräts – der dann austretende, heiße Dampf kann Verbrennungen ver-
ursachen.
Die Flaschen und das Zubehör sind direkt nach der Heißdampfdesinfektion sehr heiß und sollten nur mit der beilie-
genden Flaschenzange entnommen werden.
Verwenden Sie die desinzierten Teile nach dem Herausnehmen sofort, da sie sonst erneut desinziert werden müssen.
Es bleibt immer etwas Kondenswasser im Gerät. Gießen Sie das Wasser aus und trocknen Sie alle Teile des Gerätes.
Vorsicht - auch diese Restüssigkeit kann heiß sein.
Der Vaporisator benötigt eine Abkühlzeit von ca. 15 Minuten bevor er wieder gestartet werden kann.
Hinweis: Nachdem der Desinfektionsvorgang gestartet wurde, kann er nur durch Trennen des Gerätes vom Strom-
netz abgebrochen werden.
Reinigung
Aus hygienischen Gründen und um möglichst wenige Kalkablagerungen entstehen zu lassen, empfehlen wir, den
Vaporisator, den Flaschenkorb und Deckel nach jeder Benutzung mit einem Tuch zu reinigen. Ziehen Sie immer den
Netzstecker und stellen Sie sicher, dass das Gerät kalt ist, bevor Sie es reinigen. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Was-
ser ein. Das Flaschengitter und der Kleinteilekorb sind spülmaschinenfest. Verwenden Sie keine Scheuerschwäm-
me, Scheuermittel oder Lösungsmittel zur Reinigung, sie können das Gerät und seine Oberächen beschädigen.
Wird das Gerät nicht nach jeder Benutzung gereinigt und trocken gewischt, wird sich nach einiger Zeit Kalk auf der
Heizplatte am Boden des Desinfektionsgeräts absetzen.
Entkalken
Hinweise zum Umweltschutz
Das Desinfektionsgerät muss regelmäßig, mindestens alle 4 Wochen (in Regionen mit stark kalkhaltigem Wasser
auch entsprechend häuger), entkalkt werden, um die Funktionsfähigkeit des Gerätes sicherzustellen. Eine äußer-
lich veränderte Heizplatte mit Kalkablagerungen oder eingebrannten Milchresten ist kein Reklamationsgrund. Für
Schäden, die dadurch entstanden sind, besteht kein Garantieanspruch. Die Heizplatte Ihres Desinfektionsgerätes
können Sie mit herkömmlichen Entkalkern auf Zitronensäurebasis, z.B. je einem Päckchen des reer Bio-Schnellent-
kalkers oder verdünntem Haushaltsessig, säubern. Bei hartnäckigen Kalkablagerungen ist der Vorgang zu wieder-
holen. Bitte verwenden Sie während des Gebrauchs oder der Reinigung keine chemischen Zusätze.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden,
sondern muss an einer Sammelstelle für das Recycling von elektrischen Geräten abgegeben werden.
Das Symbol auf dem Produkt, in der Gebrauchsanleitung oder auf der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß Ihrer Kennzeichnung wieder verwendbar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung
nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Problembehebung
Warum dauert der Desinfektionsvorgang so kurz?
Sie haben möglicherweise zu wenig Wasser in das Gerät gefüllt. Dadurch können die Artikel nicht zuverlässig des-
inziert werden.
Warum dauert der Desinfektionsvorgang so lang?
Sie haben möglicherweise zu viel Wasser in das Gerät gefüllt oder der Heizboden ist verkalkt.
Warum tritt Dampf unter dem Deckel aus?
Prüfen Sie, ob der Deckel ordnungsgemäß auf dem Gerät sitzt.
Das Desinfektionsgerät weist am Ende des Desinfektionsvorgangs Flecken auf.
Es haben sich Kalkablagerungen gebildet. Entkalken Sie das Desinfektionsgerät.
Garantie
Bitte Kaufbeleg, Gebrauchsanleitung und Artikelnummer aufbewahren. Gewährleistungsansprüche oder Ansprüche
aus Garantieversprechen sind ausschließlich mit dem Händler abzuwickeln.
Alle technischen Daten, Informationen sowie Eigenschaften des in diesem Werk beschriebenen Produktes
wurden nach bestem Wissen zusammengestellt und entsprechen dem Stand bei Veröentlichung. Die von reer
bereitgestellten Informationen sollten korrekt und zuverlässig sein. Die Firma reer übernimmt dennoch keinerlei
Haftung für mögliche Fehler in diesem Dokument und behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung,
Änderungen am Produktdesign beziehungsweise an den Spezikationen vorzunehmen. Vervielfältigung und
Weitergabe von Informationen aus diesem urheberrechtlich geschützten Werk in irgendeiner Form oder auf
irgendeine Weise, grasch, elektronisch oder mechanisch, durch Fotokopieren, Aufzeichnen auf Band oder Speichern
in einem Datenabfragesystem, auch auszugsweise, bedürfen einer vorherigen schriftlichen Genehmigung der
Firma reer.
DE
DE
76
VapoMax
Contents
We would like to thank you for choosing reer disinfecting equipment. This equipment disinfects baby bottles, bottle
feeding accessories and breast-feeding products in an eco-friendly way and without chemical additives. Once the
water added has evaporated, the equipment switches o automatically. If the cover remains closed, the items in the
equipment remain disinfected for about 3 hours. Thanks to the small amount of water the disinfecting unit requires
for hot steam disinfection and the automatic switch-o, only little power is needed. We are sure you and your family
will enjoy the quality of our product for many years to come.
Technical specication .............................. 06
General safety instructions .......................... 06
Safety instructions for installation ................... 07
Deliverables and unit description ................... 07
Before rst use ...................................... 08
Safety instructions on use ........................... 09
Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 09
Descaling ........................................... 10
Environmental protection .......................... 10
Troubleshooting .................................... 10
Warranty ........................................... 10
General safety instructions
Read the instruction manual before using the equipment! It contains important instructions on how to start and
operate the product.
Please keep the instruction manual in a safe place for future reference. Ensure the manual is passed on to third
parties with the light.
Please use the article only for its intended purpose.
This equipment is intended only for use indoors. Do not use outdoors.
This equipment is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience or knowledge, unless they are supervised whilst using it or have been shown how
to use it correctly by a person responsible for their safety.
Use the unit only out of the reach of children.
Repairs may only be made by our Customer Service engineers or authorised dealers. Do not open the equipment or
repair it, as proper functioning cannot be guaranteed in such case. Non-compliance voids the warranty. If you have
any questions about the use of our equipment, please contact your dealer.
These safety instructions must be observed!
Technical specication
Operating voltage: 220–240 V; 50/60 Hz Output: 500 W
Safety instructions for installation
Deliverables and unit description
Remove all packaging and any surplus components before rst use to prevent your child being injured or choking.
Before every use, check the equipment for any obvious damage. If you detect any damage, do not use this equip-
ment.
Check - especially when travelling abroad - that the local mains voltage matches the voltage specied on the units
and/or mains adapters.
While the equipment is not in use, always pull out the mains plug so that it cannot be switched on unintentionally.
Secure the power lead and ensure that it cannot be accidentally pulled causing the unit to fall on the oor. Do not
allow the power lead to come into contact with hot surfaces.
Always use the equipment on a at, heat-resistant surface.
Before rst use, clean the basket and the gripper and run the disinfection process once without any parts for disin-
fection in the unit.
Cover
Steam outlet
with „HeatColour“
function
RodBottle grid for
6 baby bottles
(including grip
bottles and wi-
de-neck bottles)
Securing aid Gripper
Power
lead
Steam container with stainless
steel heating plate
Power button
with power LED
Cable compartment in the
bottom of the unit
Operating instructions
Basket for small
parts
GB
GB
98
Before rst use
Please rinse all parts to be disinfected before starting the process and remove any food residue.
The disinfection process lasts for about 10 minutes. The disinfecting unit switches o automatically once the disinfec-
tion process is completed. Please wait for 3 minutes before removing the cover so that the equipment can cool down.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
water
Safety instructions on use
When placing items inside the unit, ensure that the steam can reach all surfaces and condensate can run o.
Never start the equipment without water and do not transport it during operation. Never add any liquid other than
drinking water to the container.
Add 75 ml tap water to the equipment. Keep this amount as accurate as possible. If you add less than 75 ml of water,
the disinfecting unit does not produce sucient amounts of steam to disinfect all items with certainty. If you use
more than 75 ml of water, the process is unnecessarily prolonged.
Do not start the equipment without having placed the parts basket inside.
Do not touch the equipment while in operation. The surfaces of the equipment become very hot during operation
and may cause burns.
CAUTION! Hot surface!
HeatColour function: the steam outlet becomes bright red while hot steam is emerging.
Do not remove the cover during disinfection as the equipment contains boiling water. Beware steam escaping from
the vents in the cover. Please do not obstruct the opening or place a cloth over the cover.
Never open the equipment before the process is completed, as the items are then not disinfected.
Pay attention when opening the disinfecting unit - hot steam escaping may cause burns.
Bottles and other items are very hot directly after a hot steam disinfection and should only be removed using the
bottle gripper that is included.
Use the disinfected parts immediately after removing them, as otherwise they will have to be disinfected again.
Some condensate always remains in the equipment. Pour the water out of the unit and dry all parts of the equip-
ment. Caution - this remaining liquid may also be hot.
The disinfecting unit requires about 15 minutes to cool down before it can be started again.
Note: After the disinfection process has started, it can only be stopped by disconnecting the power supply.
Cleaning
For reasons of hygiene and in order to keep lime deposits to a minimum, we recommend cleaning the disinfecting
unit, bottle basket and cover with a cloth after every use. Always disconnect it from the mains and ensure that the
equipment is cold before cleaning it. Do not immerse the unit in water. The bottle grid and small parts basket are
dishwasher-safe. Do not use any scouring pads, scouring agents or solvents for cleaning; they might damage the
equipment and its surfaces. If the equipment is not cleaned and dried after every use, lime deposits will occur on
the heating plate at the bottom of the disinfecting unit after some time.
GB
GB
1110
Descaling
Environmental protection
The disinfecting unit must be descaled regularly, at least every month (more frequently in areas with very hard wa-
ter) in order to guarantee proper functioning of the equipment. A heating plate that appears dierent from the out-
side with lime deposits or burnt-in milk residue does not constitute grounds for complaint. The warranty does not
cover any damage occurring due to this. The heating plate of your disinfecting unit may be cleaned with traditional
descaling products based on citric acid, e.g. using a reer fast bio-decalcier sachet or normal diluted vinegar. Repeat
the process in case of stubborn lime deposits. Please do not use chemical additives during operation or cleaning.
At the end of its life, this product must not be disposed of as normal domestic waste, but should
be recycled at a collection point for electrical appliances. Please see the relevant symbol on the
product, in the user manual and packaging. An important contribution to the protection of the
environment can be made by reusing the unit, recycling its components or otherwise reusing old
appliances. Please contact your local council to nd out more about an appropriate disposal centre.
Troubleshooting
Why does the disinfection process take so little time?
You may have added insucient water to the equipment. The items may therefore not be disinfected with certainty.
Why does the disinfection process take so long?
You may have overlled the equipment with water, or the heating plate is calcied.
Why does steam escape from under the cover?
Check whether the cover is placed properly on the equipment.
The disinfecting unit has stains when the disinfection process is completed.
Lime deposits have developed. Descale the disinfecting unit.
Warranty
Please retain your receipt, the user manual and part number. Warranty claims or claims from promises of guarantee
must be processed by the dealer.
The technical specication, instructions and characteristics of the product described herein have been compiled
to the best of our knowledge and belief and are correct at the time of printing. Any instructions provided by
reer should be correct and authoritative. Nevertheless,reer does not accept liability for potential errors in this
document and reserves the right to make changes to the product design and/or specications without prior notice.
Reproduction and disclosure of information contained in this copyright-protected document, in any form or by
any means - graphical, electronic or mechanical by photocopying, recording on tape or storage in a data retrieval
system (even in part), require prior written consent from reer.
VapoMax
Contenu
Nous vous remercions d‘avoir choisi d‘acheter un appareil de désinfection de reer. Écologique et sans ajout de produit
chimique, l‘appareil désinfecte rapidement et automatiquement les biberons, les accessoires d‘alimentation et les acces-
soires d‘allaitement. Une fois l‘eau remplie vaporisée, l‘appareil se met automatiquement hors tension et avec le couvercle
fermé, les articles se trouvant dans l‘appareil restent désinfectés environ 3 heures. En raison de la faible quantité d‘eau
nécessaire au désinfectant unité pour la désinfection à la vapeur, et grâce à l‘arrêt automatique, la consommation élec-
trique est faible. Nous sommes convaincus que vous et votre famille pourrez proter longtemps de la qualité de notre
produit.
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Consignes générales de sécurité .................... 11
Conseils de sécurité pour l‘installation. . . . . . . . . . . . . . . 12
Contenu de la livraison et description de l‘appareil .. 12
Mise en service ..................................... 13
Consignes de sécurité lors de la mise en service ..... 14
Nettoyage .......................................... 14
Détartrage .......................................... 15
Informations sur la protection de l‘environnement .. 15
Résolution des problèmes .......................... 15
Garantie ............................................ 15
Consignes générales de sécurité
Lire le mode d‘emploi avant l‘utilisation de l‘appareil! Il comprend des indications importantes pour la mise en
service et la manipulation de l‘appareil.
Conservez bien ce mode d‘emploi, an de pouvoir le relire ultérieurement. En cas de transmission à des tiers, il doit
également leur être remis.
Veuillez n‘utiliser cet article que pour l‘usage auquel il est destiné.
Cet appareil est conçu uniquement pour une utilisation domestique. Ne pas utiliser à l‘extérieur.
Les personnes (enfants compris) qui, en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou de leur
inexpérience ou ignorance, ne sont pas en mesure d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité, ne doivent pas utiliser ces
appareils sans la surveillance ou les instructions d‘une personne responsable.
Utiliser l‘appareil hors de la portée des enfants.
Faire réparer uniquement par le service client ou un revendeur agréé. Ne pas ouvrir ni réparer soi-même l‘appareil,
sinon le fonctionnement correct n‘est plus garanti. En cas de non-respect, la garantie devient caduque. En cas de
questions en suspens relatives à l‘utilisation de nos appareils, merci de contacter votre revendeur.
Ces consignes de sécurité doivent être impérativement respectées!
Caractéristiques techniques
Tension de service: 220–240 V; 50/60 Hz Puissance: 500 W
GB
FR
1312
Conseils de sécurité pour l‘installation
Contenu de la livraison et description de l‘appareil
Avant la première utilisation, éliminer tous les matériaux d‘emballage et les composants non utilisés, an que votre
enfant ne puisse pas se blesser ni avaler quelque chose.
Avant chaque utilisation, vérier l‘absence de dommages apparents sur l‘appareil. Si vous constatez un défaut, cet
appareil ne doit pas être utilisé.
Contrôlez, surtout en voyage à l‘étranger, que la tension locale corresponde à celle de l‘appareil ou de l‘adaptateur.
Lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé, toujours retirer la che d‘alimentation an d‘empêcher une mise en service invo-
lontaire.
Fixer le cordon d‘alimentation et s‘assurer qu‘il ne soit pas tiré par inadvertance et ne tombe donc pas au sol. Ne pas
laisser le cordon d‘alimentation entrer en contact avec des surfaces chaudes.
Utiliser l‘appareil uniquement sur une surface plane, résistante à la chaleur.
Nettoyer le panier et la pince de préhension avant la première utilisation et faire fonctionner une fois le processus
de désinfection sans les pièces à désinfecter.
Couvercle
Sortie de vapeur
avec fonction
«HeatColour»
TigePorte-bouteilles
pour 6 biberons
(y compris les bi-
berons à poignée
et à goulot large)
Fixation Pince de
préhension
Cordon
secteur
Réservoir de vapeur avec plaque
chauante en acier inoxydable
Touche Marche/Arrêt avec
voyant DEL
Compartiment à câble au
fond du boîtier
Mode d‘emploi
Panier pour
petites pièces
Mise en service
Laver au préalable toutes les pièces à désinfecter et les débarrasser de tous les résidus alimentaires.
Le processus de désinfection dure environ 10 minutes. Le désinfectant unité s‘éteint automatiquement une fois le pro-
cessus de désinfection terminé. Attendre 3 minutes avant de retirer le couvercle an que l‘appareil puisse se refroidir.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
eau
FR
FR
1514
Consignes de sécurité lors de la mise en service
Au moment de placer l‘article, s‘assurer que la vapeur atteint toutes les surfaces et que l‘eau de condensation peut
s‘écouler.
Ne jamais mettre l‘appareil en service sans eau ni le transporter pendant le fonctionnement. Ne jamais ajouter de
liquides autres que l‘eau dans le récipient.
Remplir aussi précisément que possible 75 ml d‘eau du robinet dans l‘appareil. En versant moins de 75 ml d‘eau, le
désinfectant unité ne produit pas susamment de vapeur pour désinfecter tous les articles de manière able. En
utilisant plus de 75 ml d‘eau, le processus est seulement prolongé inutilement.
Ne pas mettre l‘appareil en service sans avoir posé le panier de pièces correspondant à l‘intérieur.
Ne pas toucher l‘appareil pendant le processus. Les surfaces des appareils deviennent très chaudes pendant le
fonctionnement et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION! Surfaces brûlantes !
Fonction HeatColour: la sortie de vapeur tourne au rouge vif tant que de la vapeur chaude sort.
Ne pas retirer le couvercle pendant le processus de désinfection, l‘appareil contenant de l‘eau bouillante. Prendre
garde à la vapeur s‘échappant par les trous d‘aération situés dans le couvercle. Ne pas obturer l‘ouverture ni mettre
une serviette sur le couvercle.
Ne jamais ouvrir l‘appareil avant la n du processus, sans quoi les objets ne sont alors pas désinfectés.
Soyez prudent lors de l‘ouverture de l‘appareil de désinfection - la vapeur chaude qui s‘échappe alors peut pro-
voquer des brûlures.
Les biberons et les accessoires sont très chauds juste après la désinfection à la vapeur et doivent être saisis unique-
ment avec les pinces pour biberons fournies.
Utiliser les pièces à désinfecter immédiatement après les avoir enlevées, sans quoi celles-ci doivent à nouveau être
désinfectées.
Il reste toujours un peu de condensation dans l‘appareil. Vider l‘eau et sécher toutes les parties de l‘appareil. Attenti-
on - ce liquide résiduel peut aussi être chaud.
Le désinfectant unité nécessite un temps de refroidissement d‘environ 15 minutes avant de pouvoir redémarrer.
Remarque : Après le démarrage du processus de désinfection, ce dernier peut uniquement être arrêté en débran-
chant l’appareil.
Nettoyage
Pour des raisons d‘hygiène et an de limiter au maximum la formation de dépôts de calcaire, il est recommandé de
nettoyer avec un chion le désinfectant unité, le panier à bouteilles et le couvercle après chaque utilisation. Tou-
jours débrancher le cordon d‘alimentation et s‘assurer que l‘appareil est froid avant de le nettoyer. Ne pas immerger
l‘appareil dans l‘eau. Le porte-bouteilles et le panier pour les petites pièces peuvent être nettoyés au lave-vaisselle.
Ne pas utiliser de tampons à récurer, d‘abrasifs ni de solvants pour le nettoyage, ils peuvent endommager l‘appareil
et ses surfaces. Si l‘appareil n‘est pas nettoyé après chaque utilisation et essuyé, du calcaire se déposera sur la plaque
chauante située au fond de l‘appareil de désinfection après un certain temps.
Détartrage
Informations sur la protection de l‘environnement
Détartrer régulièrement l‘appareil de désinfection, au moins toutes les 4 semaines (même plus fréquemment dans
les régions ayant une eau très riche en calcaire) pour assurer le fonctionnement de l‘appareil. Une plaque chauante
dont l‘aspect extérieur a changé en raison de dépôts calcaires ou de résidus de lait cuit ne constitue pas un motif
de réclamation. FLa garantie ne couvre pas les dommages ayant été causés de cette manière. La plaque chauante
de votre appareil de désinfection peut être nettoyée avec des détartrants classiques à base d‘acide citrique, par
exemple, avec un paquet de détartrant bio reer ou du vinaigre dilué. Pour les dépôts de calcaire tenaces, répéter le
processus. Ne pas utiliser d‘additifs chimiques lors de l‘utilisation ou du nettoyage.
En n de vie, ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères, mais il doit être porté à
un point de collecte approprié pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. Ceci
est indiqué par le symbole sur le produit, dans le mode d‘emploi et sur l‘emballage. Les matériaux
sont recyclables en fonction de leur marquage. Par le recyclage des matériaux, la réutilisation ou
d‘autres formes de valorisation des anciens appareils, vous prenez part à la protection de notre
environnement. Veuillez vous adresser à l‘administration de votre commune pour connaître les
centres compétents pour le traitement des déchets.
Résolution des problèmes
Pourquoi le processus de désinfection prend-il si peu de temps?
Le niveau de remplissage de l‘appareil est vraisemblablement trop bas. Les articles ne peuvent de cette façon pas être
désinfectés de façon able.
Pourquoi le processus de désinfection prend-il si longtemps?
Le niveau de remplissage de l‘appareil est vraisemblablement trop haut ou le fond chauant est entartré.
Pourquoi la vapeur sort-elle sous le couvercle?
Vérier si le couvercle est correctement positionné sur l‘appareil.
L‘appareil de désinfection présente des taches à la n du processus de désinfection.
Des dépôts calcaires se sont formés. Détartrer l‘appareil de désinfection.
Garantie
Veuillez conserver la preuve d‘achat, le mode d‘emploi et le numéro d‘article. Les droits à la garantie ou les réclamations
en vertu de la garantie sont à dénir exclusivement avec le commerçant.
Les caractéristiques techniques, les informations et les spécicités du produit décrit dans ces pages sont établies en
toute bonne foi, et répondent au stade actuel de la technologie. Les informations fournies par reer devraient être
correctes et ables. La société reer ne peut cependant assumer aucune responsabilité pour les possibles erreurs
présentes dans ce document et se réserve le droit de procéder, sans préavis, à des modications sur la conception
et les spécications du produit. Toute reproduction ou retransmission à tout tiers des informations de ce document,
protégé aux termes de la législation sur les droits d‘auteur, sous quelque forme que ce soit, graphique, électronique
ou mécanique, notamment par photocopie, enregistrement sur bande ou stockage dans une banque de données
(même en extraits) nécessite l‘autorisation préalable par écrit de la société reer.
FR
FR
1716
VapoMax
Indice
Grazie per aver scelto di acquistare l‘apparecchio per la disinfezione reer. L‘apparecchio è rapido e automatico e
disinfetta in modo ecologico, senza aggiunta di sostanze chimiche, biberon, accessori per l‘alimentazione e per l‘al-
lattamento. Quando l‘acqua versata viene vaporizzata, l‘apparecchio si spegne automaticamente e, se il coperchio
rimane chiuso, gli oggetti al suo interno rimangono disinfettati per ca. 3 ore. Grazie alla poca quantità d‘acqua di
cui necessita e allo spegnimento automatico, l‘apparecchio non richiede un dispendio eccessivo di corrente. Siamo
certi che voi e la vostra famiglia rimarrete a lungo soddisfatti della qualità del nostro prodotto.
Dati tecnici ......................................... 16
Avvertenze di sicurezza generali .................... 16
Istruzioni di sicurezza per l‘installazione ............. 17
Dotazione e descrizione dell‘apparecchio .......... 17
Messa in funzione .................................. 18
Misure di sicurezza per la messa in funzione ......... 19
Pulizia .............................................. 19
Decalcicazione .................................... 20
Prescrizioni in materia di tutela ambientale .......... 20
Soluzione problemi ................................. 20
Garanzia ............................................ 20
Avvertenze di sicurezza generali
Prima di procedere all‘utilizzo dell‘apparecchio, leggere le istruzioni d‘uso! Contengono importanti avvertenze per la
messa in funzione e l‘utilizzo dell‘apparecchio.
Conservare con cura le istruzioni per l‘uso per la consultazione futura. In caso di trasferimento a terzi, esse vanno
consegnate insieme all‘apparecchio.
Utilizzare l‘articolo solo per l‘uso previsto.
L‘apparecchio è concepito per l‘esclusivo impiego domestico. Non utilizzare all‘esterno.
Persone (bambini compresi) dalle ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o senza esperienza e conoscenze
speciche che non siano nella condizione di utilizzare l‘articolo in modo sicuro non dovrebbero utilizzare tali appa-
recchiature senza essere sorvegliati o istruiti all‘uso da parte di persone responsabili.
Utilizzare l‘apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente dal servizio di assistenza clienti o da rivenditori autorizzati.
Non aprire o riparare in nessun caso l‘apparecchio, in caso contrario non verrà garantito un funzionamento ottimale.
La mancata osservanza di questa indicazione invalida la garanzia. In caso di ulteriori domande relative all‘utilizzo dei
nostri prodotti, vi invitiamo a rivolgervi al vostro rivenditore.
Osservare accuratamente le presenti avvertenze di sicurezza!
Dati tecnici
Tensione di esercizio: 220–240 V; 50/60 Hz Potenza: 500 W
Istruzioni di sicurezza per l‘installazione
Dotazione e descrizione dell‘apparecchio
Prima del primo impiego eliminare tutto il materiale di imballaggio e i componenti non utilizzati, anché il vostro
bambino non si possa ferire o ingoiare oggetti.
Prima di ogni utilizzo, vericare l‘eventuale presenza di danni visibili all‘apparecchio. Qualora si dovesse accertare la
presenza di danni, non utilizzare l‘apparecchio.
Vericare, soprattutto quando ci si trova in viaggio all‘estero, che la tensione di rete locale corrisponda alla tensione
indicata sugli apparecchi o sugli alimentatori.
Se l‘apparecchio non è in uso, staccare sempre la spina di alimentazione, anché non possa essere attivata inavver-
titamente.
Assicurarsi che il cavo di rete sia ben collegato e prestare attenzione anché non sia troppo teso con il rischio di far
cadere l‘apparecchio. Evitare che il cavo di rete entri in contatto con superci molto calde.
Utilizzare l‘apparecchio sempre su una supercie piana e resistente al calore.
Pulire il cestello e la pinza prima di ogni impiego ed eseguire una procedura di disinfezione a vuoto.
Coperchio
Uscita vapore
con funzione
„HeatColour“
AstaGriglia per biberon
(no a 6, anche
per biberon con
impugnatura e a
collo largo)
Supporto di
ssaggio
Pinza
Cavo di
rete
Recipiente per il vapore con piastra
di riscaldamento in acciaio inox
Tasto di accensi-
one con LED
Scomparto per il cavo sul fondo
dell‘alloggiamento
Istruzioni di
funzionamento
Cestello per parti di
piccole dimensioni
IT
IT
1918
Messa in funzione
Prima della disinfezione, lavare tutte le parti da disinfettare e rimuovere eventuali residui di alimenti.
La procedura di disinfezione richiede circa 10 minuti. L‘apparecchio per la disinfezione si spegne automaticamente
al termine della procedura di disinfezione. Attendere 3 minuti prima di rimuovere il coperchio, per far rareddare
l‘apparecchio.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
acqua
Misure di sicurezza per la messa in funzione
Nel posizionare l‘apparecchio, controllare che il vapore raggiunga tutte le superci e la condensa possa deuire
correttamente.
Non mettere mai in funzione l‘apparecchio privo di acqua e non trasportarlo durante il funzionamento. Non versare
mai nel contenitore liquidi diversi dall‘acqua potabile.
Versare nell‘apparecchio esattamente 75 ml di acqua di rubinetto. Se si versa una quantità inferiore da quella indicata
(75 ml), l‘apparecchio per la disinfezione non è in grado di creare vapore suciente per sterilizzare in modo adabile
tutti gli articoli. Se si utilizza una quantità maggiore di quella indicata (75 ml) si prolunga inutilmente il processo.
Non mettere mai in funzione l‘apparecchio senza aver collocato il cestello al suo interno.
Non toccare mai l‘apparecchio in funzione. Le superci dell‘apparecchio diventano molto calde durante il funziona-
mento e possono causare ustioni.
ATTENZIONE! Superci molto calde!
Funzione HeatColour: il punto in cui fuoriesce il vapore molto caldo diventa di un colore rosso chiaro.
Non rimuovere il coperchio durante la procedura di disinfezione, poiché nell‘apparecchio è presente acqua in ebol-
lizione. Attenzione al vapore che fuoriesce dalle aperture poste sul coperchio. Non chiudere l‘apertura o porre un
panno sul coperchio.
Non aprire mai l‘apparecchio prima della ne della procedura, perché gli oggetti non sarebbero ancora disinfettati.
Attenzione all‘apertura dell‘apparecchio: il vapore caldo che fuoriesce può causare ustioni.
I biberon e gli accessori sono estremamente caldi subito dopo la disinfezione a vapore e vanno prelevati esclusiva-
mente con l‘apposita pinza.
Utilizzare le parti disinfettate subito dopo averle estratte, per evitare di doverle disinfettare nuovamente.
Rimane sempre un po‘ di condensa all‘interno dell‘apparecchio. Versare via l‘acqua e asciugare tutti i componenti
dell‘apparecchio. Attenzione: anche l‘acqua residua può essere molto calda.
L‘apparecchio per la disinfezione richiede un periodo di rareddamento di ca. 15 minuti prima di poter essere riav-
viato.
Avviso: Dopo avere avviato il processo di disinfezione, è possibile interromperlo solo scollegando l’apparecchio
dalla rete elettrica.
Pulizia
Per motivi igienici e per evitare il più possibile la formazione di depositi di calcare, si consiglia di pulire con un panno
il vaporizzatore, il cestello per i biberon e il coperchio dopo ogni utilizzo. Rimuovere sempre la spina di alimentazi-
one e accertarsi che l‘apparecchio sia freddo prima di pulirlo. Non immergere l‘apparecchio in acqua. La griglia per
biberon e il cestello per piccoli pezzi possono essere lavati in lavastoviglie. Non utilizzare spugne abrasive, agenti
schiumogeni o solventi per la pulizia, per evitare di danneggiare l‘apparecchio e le sue superci. Se l‘apparecchio
non viene pulito e asciugato dopo ogni impiego, dopo qualche tempo si vengono a formare depositi di calcare
sulla piastra di riscaldamento sul fondo dell‘apparecchio.
IT
IT
2120
Decalcicazione
Prescrizioni in materia di tutela ambientale
L‘apparecchio deve essere decalcicato regolarmente, almeno ogni 4 settimane (nei Paesi con acqua molto dura
anche più spesso) al ne di garantire la corretta funzionalità dell‘apparecchio. Una piastra di riscaldamento modi-
cata con depositi di calcare o residui di latte bruciati non costituisce motivo di reclamo. Per danni da ciò derivanti
non vi è alcuna garanzia. La piastra di riscaldamento dell‘apparecchio può essere pulita con decalcicanti comuni a
base di acido citrico, per esempio una confezione del decalcicante rapido bio reer o aceto da cucina diluito. In caso
di depositi particolarmente resistenti, occorre ripetere la procedura. Durante l‘impiego o la pulizia non utilizzare
alcun additivo chimico.
Al termine della sua vita utile il presente prodotto non può essere smaltito tra i normali riuti
domestici, ma va consegnato a un centro di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici. Come
indicato dal simbolo sul prodotto, nelle istruzioni per l‘uso o sulla confezione. I materiali sono
riutilizzabili conformemente al loro contrassegno. Con il riutilizzo, il recupero dei materiali o altre
forme di riciclo di apparecchi usati fornirete un importante contributo alla tutela dell‘ambiente.
Informatevi presso la vostra amministrazione comunale su dove siano collocati i punti di raccolta
per lo smaltimento dei riuti.
Soluzione problemi
Perché la procedura di disinfezione è così breve?
Probabilmente è stata versata troppa poca acqua nell‘apparecchio. In questo modo non si garantisce una disinfezione
adabile degli oggetti.
Perché la procedura di disinfezione è così lunga?
Probabilmente è stata versata troppa acqua nell‘apparecchio oppure la base riscaldante è incrostata.
Perché il vapore fuoriesce dal coperchio?
Controllare che il coperchio sia posizionato correttamente sull‘apparecchio.
L‘apparecchio presenta delle macchie al termine della procedura di disinfezione.
Si sono formati depositi di calcare. Decalcicare l‘apparecchio.
Garanzia
Conservare lo scontrino di cassa, le istruzioni per l‘uso e il numero dell‘articolo. Eventuali richieste di garanzia o diritti di
garanzia devono essere gestiti esclusivamente con il rivenditore.
Tutti i dati tecnici, le informazioni e le caratteristiche del prodotto descritti nel presente manuale sono stati elaborati
in buona coscienza e corrispondono allo stato attuale al momento della pubblicazione. Le informazioni messe a
disposizione da reer dovrebbero essere corrette ed adabili. reer non si assume comunque alcuna responsabilità
per eventuali errori contenuti nel presente documento e si riserva il diritto di modicare senza preavviso il design
del prodotto e le sue speciche. L‘eventuale copia e trasmissione, anche parziale, di informazioni delle presenti
istruzioni per l‘uso, sottoposte al diritto d`autore, in qualsiasi forma o in qualsiasi modalità (graca, elettronica o
meccanica) mediante fotocopie, riproduzioni audio o registrazione su un sistema di recupero dati, necessitano
previa autorizzazione scritta da parte di reer.
VapoMax
Contenido
Le damos las gracias por adquirir la desinfectadora de reer. El equipo desinfecta biberones, accesorios de alimenta-
ción y de lactancia de forma rápida, automática y ecológica, sin el añadido de productos químicos. Una vez evapo-
rada el agua vertida, el equipo se apaga automáticamente y con la cubierta cerrada se desinfectan los artículos
dentro del equipo por unas 3 horas. Gracias al bajo consumo de agua y al apagado automático, la desinfectadora
no consume mucha energía. Estamos seguros de que usted y su familia disfrutarán durante mucho tiempo de la
calidad de nuestro producto.
Datos técnicos ...................................... 21
Indicaciones generales de seguridad ................ 21
Indicaciones de seguridad para la instalación ....... 21
Volumen de suministro y descripción del equipo ... 22
Puesta en funcionamiento .......................... 23
Instrucciones de seguridad para la puesta en
funcionamiento .................................... 24
Limpieza ........................................... 24
Descalcicación .................................... 25
Indicaciones sobre la protección medioambiental .. 25
Solución de problemas ............................. 25
Garantía ............................................ 25
Indicaciones generales de seguridad
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el equipo! Las instrucciones contienen información importante
sobre la puesta en servicio y el manejo del equipo.
Guarde las instrucciones de uso para consultas futuras. Entregue este manual junto con el equipo siempre que
cambie de usuario.
Utilice el artículo únicamente para su nalidad prevista.
Este equipo no está destinado para el uso doméstico. No utilice el equipo en exteriores.
Las personas (incluyendo niños) que, debido a sus capacidades físicas, sensoriales o mentales o a su inexperiencia o
desconocimiento, no estén en condiciones de utilizar el equipo de forma segura, no deben emplear dicho equipo
sin la supervisión o la instrucción de una persona responsable.
No operar el equipo dentro del alcance de los niños.
Las reparaciones pueden ser efectuadas únicamente por el servicio técnico o distribuidores autorizados. Bajo nin-
guna circunstancia intente abrir o reparar el equipo dado que perderá la garantía del funcionamiento correcto del
mismo. El incumplimiento de lo mencionado anteriormente implica la caducidad de la garantía del producto. Si
tuviera consultas sobre el uso de nuestros aparatos, póngase en contacto con su distribuidor.
¡Estas indicaciones de seguridad son de cumplimiento obligatorio!
Datos técnicos
Voltaje operativo: 220–240 V; 50/60 Hz Potencia: 500 W
IT
ES
2322
Indicaciones de seguridad para la instalación
Volumen de suministro y descripción del equipo
Antes del primer uso retire todo el material de embalaje y los componentes no utilizados para que los más pe-
queños no se lastimen ni ingieran las piezas.
Antes de cada uso, verique el aparato para detectar posibles daños o deterioros. No lo utilice si descubriese algún
fallo.
Compruebe que la tensión nominal coincida con la tensión indicada en los aparatos o en la fuente de alimentación,
sobre todo cuando viaje al extranjero.
Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación cuando no utilice el equipo, para que no pueda encenderse
accidentalmente.
Sujete el cable de alimentación y procure no tirar accidentalmente del mismo y el equipo caiga al suelo. Mantenga
el cable de alimentación alejado de fuentes de calor o supercies calientes.
Utilice el equipo siempre sobre una supercie plana, resistente al calor.
Limpie la cesta y la pinza sujetadora antes del primer uso y ponga en marcha la desinfección con la cesta vacía.
Cubierta
Salida de vapor
con función
HeatColour
BarraSoporte para 6
biberones (inclu-
so biberones de
fácil agarre y de
boca ancha)
Fijación Pinza sujetadora
Cable de
alimentación
Recipiente de vapor con placa
calefactora de acero inoxidable
Interruptor de encendido
con LED
Compartimiento para cable en
la base de la carcasa
Manual de
instrucciones
Cesta para piezas
pequeñas
Puesta en funcionamiento
Enjuague primero todos los elementos a desinfectar y elimine completamente todo residuo de alimentos.
El proceso de desinfección tiene una duración aproximada de 10 minutos. La desinfectadora se apaga automáti-
camente cuando naliza el proceso de desinfección. Espere 3 minutos a que el equipo se enfríe antes de retirar la
cubierta.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
agua
ES
ES
2524
Instrucciones de seguridad para la puesta en funcionamiento
Al colocar los elementos, cerciórese de que el vapor acceda a todas las supercies y el agua condensada pueda
escurrirse.
Nunca opere el equipo sin agua y nunca lo traslade mientras esté operando. En ningún caso vierta líquidos que no
sean agua potable en el recipiente.
En lo posible, vierta exactamente 75 ml de agua potable en el equipo. Si vierte menos de 75 ml de agua, la desinfec-
tadora no produce suciente vapor para desinfectar todos los artículos de forma segura. Si utiliza más de 75 ml de
agua, prolongará el proceso de desinfección innecesariamente.
No ponga en marcha el equipo sin haber colocado en su interior la cesta apropiada.
No toque el equipo durante el proceso. Las supercies del dispositivo alcanzas altas temperaturas durante el proce-
so y podrían ocasionar quemaduras.
¡ATENCIÓN! ¡Supercie caliente!
Función HeatColour: la salida de vapor se tiñe de rojo claro cuando libera vapor caliente.
No retire la cubierta durante el proceso de desinfección, ya que el equipo contiene agua en ebullición. Tenga cui-
dado con el vapor que emana de los oricios de ventilación en la cubierta. No cubra los oricios ni coloque paños
sobre la cubierta.
Nunca abra el equipo antes de la nalización del proceso, ya que se anula la desinfección de los elementos.
Proceda con extrema precaución al abrir la desinfectadora: el vapor caliente puede causar quemaduras.
Los biberones y los accesorios alcanzan temperaturas elevadas durante la desinfección al vapor y se deben tomar
solamente con la pinza de biberones suministrada.
Utilice los elementos desinfectados inmediatamente ya que de lo contrario deberían desinfectarse nuevamente.
En el equipo siempre se forma agua condensada. Vierta el agua condensada y seque todas las piezas del equipo.
Precaución: el líquido residual también podría estar caliente.
La desinfectadora requiere un tiempo de enfriamiento de aproximadamente 15 minutos antes de poder iniciarse
otra vez.
¡Nota! Una vez iniciado el proceso de desinfecciòn, este solo puede interrumpirse desonectando el aparato de la
red de corriente.
Limpieza
Por razones higiénicas y para evitar la formación de depósitos de cal, recomendamos limpiar la desinfectadora, la
cesta de biberones y la cubierta con un paño después de cada uso. Desconecte el equipo de la fuente de alimen-
tación y cerciórese de que el mismo se encuentre frío antes de comenzar a limpiarlo. No sumerja el aparato en el
agua. El soporte de biberones y la cesta de piezas pequeñas son aptas para lavavajillas. No utilice esponjas abrasivas,
agentes abrasivos ni solventes para la limpieza ya que podrían dañar el equipo y sus supercies. Si el equipo no se
limpia ni se seca después de cada uso es probable que se asienten depósitos de cal sobre la placa calefactora en la
base del equipo de desinfección.
Descalcicación
Indicaciones sobre la protección medioambiental
El equipo de desinfección debe descalcicarse regularmente, por lo menos cada 4 semanas (en regiones con aguas
muy duras con mayor frecuencia), para garantizar la funcionalidad del equipo. Una placa calefactora alterada por
depósitos de cal o por restos de leche quemados no constituye un motivo de reclamación de garantía. No existen
reclamaciones de garantía para los daños resultantes de dichos problemas. La placa calefactora de su equipo de
desinfección podrá ser limpiada con descalcicador convencional a base de ácido cítrico, p. ej. un paquete de de-
scalcicador rápido ecológico de reer o vinagre de uso doméstico diluido. Repita el procedimiento para depósitos
de cal persistentes. No utilice aditivos químicos durante el uso o la limpieza.
Ese producto no debe ser desechado en la basura doméstica cuando haya concluido su vida útil, sino
que debe ser entregado en un punto de recogida encargado del reciclaje de dispositivos eléctricos.
El símbolo en el producto, en las instrucciones de uso o en el embalaje lo indica claramente. Los
materiales son reutilizables, en función a su símbolo. Reutilizando los dispositivos, reciclando sus
materiales o con otras formas de utilización de dispositivos usados contribuye a proteger el medio
ambiente. Consulte en su ayuntamiento la ubicación del organismo de eliminación de residuos
respectivo.
Solución de problemas
¿Por qué es tan breve el proceso de desinfección?
Es posible que haya vertido poca agua en el equipo. Esto impide que los artículos se desinfecten de forma segura.
¿Por qué es tan largo el proceso de desinfección?
Es posible que haya vertido demasiada agua en el equipo o la placa calefactora esté calcicada.
¿Por qué hay escape de vapor por debajo de la cubierta?
Verique que la cubierta esté correctamente cerrada.
La desinfectadora presenta manchas al nal del proceso de desinfección.
Esto indica la formación de depósitos de cal. Descalcique la desinfectadora.
Garantía
Conserve el justicante de compra, el manual de instrucciones y el número de artículo. Las reclamaciones de garantía
o por compromisos de garantía deben tramitarse exclusivamente a través del distribuidor.
Todos los datos técnicos, informaciones y propiedades del producto descritos en este manual han sido editados
según nuestro leal saber y entender, y responden al nivel de nuestros conocimientos en el momento de la
publicación. Garantizamos que la información puesta a su disposición por reer es correcta y able. No obstante,
la empresa reer no asumirá ninguna responsabilidad ante posibles errores en este documento y se reserva el
derecho de realizar modicaciones sin previo aviso en el diseño del producto o en las especicaciones. Cualquier
reproducción y transmisión de la información de esta obra, protegida por la Ley de propiedad intelectual, en
cualquier método o modo, gráca, electrónica o mecánica, por fotocopias, grabación en cinta o grabación en un
sistema de consulta de datos (también parcialmente) precisa la autorización por escrito de la empresa reer.
ES
ES
2726
VapoMax
Inhoud
Wij danken u dat u koos voor de aankoop van het desinfectieapparaat van reer. Het apparaat ontsmet op mili-
euvriendelijke wijze, zonder toevoeging van chemicaliën, snel en automatisch essen, voeding- en borstvoeding
accessoires. Als het toegevoegde water verdampt is, schakelt het apparaat zich automatisch uit en als u het deksel
dicht laat, blijven de voorwerpen in het apparaat ong. 3 uren steriel. Vanwege de kleine hoeveelheid water die
de desinfectieapparaat gebruikt voor het hetestoomdesinfecteren, en dankzij de automatische uitschakeling, is
er slechts weinig stroom nodig. Wij zijn ervan overtuigd dat u en uw familie lang plezier zullen beleven aan de
kwaliteit van ons product.
Technische gegevens ............................... 26
Algemene veiligheidsaanwijzingen ................. 26
Veiligheidsaanwijzingen voor de installatie .......... 27
Leveringsomvang en apparaatspecicaties ......... 27
Ingebruikname ..................................... 28
Veiligheidsinstructies tijdens de ingebruikname ..... 29
Reiniging ........................................... 29
Ontkalken .......................................... 30
Aanwijzingen betreende milieubescherming ...... 30
Probleemoplossing ................................. 30
Garantie ............................................ 30
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Lees a.u.b. de gebruiksaanwijzing voordat u het apparaat in gebruik neemt! Deze bevat belangrijke aanwijzingen
voor inbedrijfname en gebruik van het apparaat.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor latere raadpleging. Bij overhandiging aan een andere persoon
moet u de gebruiksaanwijzing ook doorgeven.
Gebruik het product alleen voor het beoogde doel.
Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik in huis. Niet buitenshuis gebruiken.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, sensori-
sche of mentale capaciteiten, of personen zonder ervaring of enige productkennis, tenzij zij instructies voor gebruik
van het apparaat hebben ontvangen en onder supervisie staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
Gebruik het toestel niet binnen handbereik van kinderen.
Reparaties mogen slechts door de klantenservice of een erkende handelaar uitgevoerd worden. U mag zelf het ap-
paraat in geen geval openen of repareren, omdat hierdoor de juiste werking niet meer gegarandeerd kan worden.
Bij het niet naleven ervan vervalt de garantie. Als u nog vragen heeft over het gebruik van ons apparaat, neem a.u.b.
contact met uw handelaar.
Deze veiligheidsaanwijzingen moeten in acht worden genomen!
Technische gegevens
Bedrijfsvoltage: 220–240 V; 50/60 Hz Vermogen: 500 W
Veiligheidsaanwijzingen voor de installatie
Leveringsomvang en apparaatspecicaties
Verwijder voorafgaand het eerste gebruik alle verpakkingsmaterialen en niet gebruikte onderdelen, zodat uw kind
zich niet kan verwonden of iets inslikken.
Controleer het apparaat voor elk gebruik op zichtbare beschadigingen. Indien u schade vastgesteld hebt, mag dit
apparaat niet worden gebruikt.
Controleer, vooral bij een reis naar het buitenland, of de lokale netspanning overeenkomt met de aangegeven
spanning op de apparaten of de voedingseenheden.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet gebruikt wordt, zodat het niet per ongeluk kan wor-
den ingeschakeld.
De voedingskabel beveiligen en ervoor zorgen dat er niet per ongeluk aan getrokken kan worden waardoor het
apparaat op de grond valt. Vermijd dat het netsnoer in contact komt met hete oppervlakken.
Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, hittebestendige ondergrond.
Reinig het mandje en de grijptang voor het eerste gebruik en laat het ontsmettingproces een keer zonder te onts-
metten voorwerpen doorlopen.
Deksel
Stoomuitlaat
met „HeatColour“
functie
StangFlessenhouder
voor 6 babyes-
sen (ook grijpes-
sen en essen
met wijde hals)
Fixeer
hulpstuk
Grijptang
Netsnoer
Stoomtank met RVS
verwarmingsplaat
Inschakelknop
met Power-LED
Kabelvak op de
apparaatbodem
Gebruiksaanwijzing
Het mandje voor
kleine onderdelen
NL
NL
2928
Ingebruikname
Spoel a.u.b. alle artikelen af en verwijder alle etensresten voordat u ze steriliseert.
Het desinfectieproces duurt ong. 10 minuten. De desinfectieapparaat schakelt zich automatisch uit als het desinfectie-
proces voltooid is. Wacht a.u.b. 3 minuten voordat u het deksel verwijdert zodat het apparaat kan afkoelen.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
water
Veiligheidsinstructies tijdens de ingebruikname
Zorg bij het plaatsen van de voorwerpen ervoor dat de stoom alle oppervlakken bereikt en het condenswater
afgevoerd kan worden.
Zet het apparaat zonder water nooit in bedrijf en verplaats deze tijdens de werking niet. Giet nooit andere vloeistof-
fen dan drinkwater in de tank.
Giet zo precies mogelijk 75 ml kraanwater in het apparaat. Als u er minder dan 75 ml water ingiet, genereert de ver-
damper niet voldoende stoom om alle artikelen betrouwbaar te desinfecteren. Als u meer dan 75 ml water gebruikt,
verlengt u het proces onnodig.
Schakel het apparaat niet in zonder het betreende accessoires mandje in het binnenste gedeelte van het apparaat
geplaatst te hebben.
Raak het apparaat tijdens de werking niet aan. De apparaatoppervlakken worden tijdens de werking heel heet en
kunnen verbrandingswonden veroorzaken.
LET OP! Heet oppervlak!
HeatColour functie: de stoomuitloop verkleurt helderrood zolang de hete stoom naar buiten komt.
Verwijder het deksel tijdens het desinfectieproces niet omdat in het apparaat kokend water aanwezig is. Let op de
stoom die door de ventilatieopeningen in het deksel ontsnapt. Sluit de opening niet af en leg geen doek op het deksel.
Open het apparaat nooit voor de beëindiging van het stoomproces, omdat de voorwerpen dan nog niet gedesinfec-
teerd zijn.
Voorzichtig bij het openen van het desinfectieapparaat - omdat de ontsnappende, hete damp verbrandings-
wonden kan veroorzaken.
De essen en toebehoren zijn direct na het desinfecteren met hete stoom zeer heet en mogen enkel met de mee-
geleverde estang verwijderd worden.
Gebruik de gedesinfecteerde delen onmiddellijk na het verwijderen omdat deze anders opnieuw gedesinfecteerd
moeten worden.
Er blijft altijd een beetje condenswater in het apparaat. Giet het water uit en droog alle onderdelen van het apparaat
af. Let op - ook deze restvloeistof kan heet zijn.
De verdamper heeft een afkoeltijd van ong. 15 minuten nodig voordat hij opnieuw gestart kan worden.
Aanwijzing ! Nadat het desinfectie-proces gestart is, kan het alleen door scheiding van het apparaat van het licht-
net worden afgebroken.
Reiniging
Om hygiënische redenen en om zo veel mogelijk kalkaanslag te voorkomen, raden wij aan de verdamper, de es-
senmand en het deksel na elk gebruik met een doek te reinigen. Haal altijd de stekker uit het stopcontact en
verzeker u, dat het apparaat koud is, voordat u deze gaat reinigen. Dompel het apparaat nooit onder in water. De
essenhouder en het mandje voor kleine voorwerpen zijn vaatwasmachinebestendig. Gebruik geen schuurspons-
jes, schuurmiddelen of oplosmiddelen voor reiniging, u kunt het apparaat en de oppervlakken ervan daarmee
beschadigen. Als het apparaat na elk gebruik niet schoongemaakt en drooggeveegd wordt, worden na enige tijd
kalkafzettingen op de verwarmingsplaat op de bodem van het desinfectieapparaat gevormd.
NL
NL
3130
Ontkalken
Aanwijzingen betreende milieubescherming
Het desinfectieapparaat moet regelmatig ten minste om 4 de weken (in regio‘s met zeer hard water nog vaker) ont-
kalkt worden om er zeker van te zijn dat deze optimaal blijft werken. Een aan buitenkant gewijzigde verwarmings-
plaat met kalkafzettingen of aangebrande melkresiduen is geen reden tot reclamatie. De garantie dekt geen schade
die daardoor is ontstaan. De verwarmingsplaat van uw desinfectieapparaat kan met een gebruikelijke ontkalker op
basis van citroenzuur, bijv. met een pakje van reer bio-snelontkalker of verdunde azijn voor huishoudelijk gebruik,
ontkalkt worden. Bij hardnekkige kalkaanslag moet het ontkalkproces herhaald worden. Gebruik a.u.b. tijdens het
desinfecteren of schoonmaken geen chemische toevoegingen.
Dit product kan aan het einde van zijn levensduur niet via het normale huishoudelijke afval
verwijderd worden, maar moet worden ingeleverd op een inzamelpunt voor de recyclage
van elektrische toestellen. Het symbool op het product, in de gebruikershandleiding of op de
verpakking, wijst hierop. De materialen zijn overeenkomstig hun etikettering herbruikbaar. Met het
hergebruik, de recyclering van materialen of andere vormen van hergebruik van oude toestellen
levert u een belangrijke bijdrage tot de bescherming van ons milieu. Neem a.u.b. contact met uw
gemeentebestuur om de betreende verzamelplaats voor afval te vinden.
Probleemoplossing
Waarom duurt het desinfectieproces zo kort?
U hebt waarschijnlijk te weinig water in het apparaat gevuld. Hierdoor kunnen de voorwerpen niet op betrouwbare
wijze gedesinfecteerd worden.
Waarom duurt het desinfectieproces zo lang?
U hebt waarschijnlijk te veel water in het apparaat gegoten of de verwarmingsbodem is verkalkt.
Waarom ontsnapt stoom uit het deksel?
Controleer of het deksel goed op het apparaat zit.
Op het desinfectieapparaat zijn aan het einde van het desinfectieproces vlekken zichtbaar.
Er werden kalkafzettingen gevormd. U moet het desinfectieapparaat ontkalken.
Garantie
Gelieve het aankoopbewijs, de gebruikersaanwijzing en het artikelnummer te bewaren. Garantieclaims of aanspraken
voortvloeiende uit garantie moeten uitsluitend met de handelaar geregeld worden.
Alle technische gegevens, informatie en eigenschappen van het in dit drukwerk beschreven product worden naar
ons beste weten en overeenkomstig de stand bij publicatie opgesteld. De door reer verstrekte informatie moet
nauwkeurig en betrouwbaar zijn. Echter de rma reer neemt geen enkele vorm van verantwoordelijkheid voor
mogelijke fouten die in dit document staan en behoudt zich het recht om zonder voorafgaande aankondiging,
wijzigingen uit te voeren aan het product, resp. aan de specicaties van het product. Vermenigvuldiging en
verspreiding van de informatie uit dit auteursrechtelijk beschermd werk in enige vorm of op enige wijze, hetzij
grasch, elektronisch of mechanisch, door fotokopieën, opname op band of opslag in een datasysteem (ook een
deel ervan) vereisen de schriftelijke toestemming van de rma reer.
VapoMax
Obsah
Děkujeme, že jste si vybrali desinfekční přístroj od rmy reer. Tento přístroj desinkuje rychle a automaticky lah-
ve, příslušenství pro krmení a příslušenství pro kojení, a to šetrně s ohledem na životní prostředí, bez přídavku
chemikálií. Když se doplněná voda odpaří, přístroj se automaticky vypne a předměty zůstanou v přístroji pod uza-
vřeným víkem vydezinkované cca. 3 hodiny. Díky malému množství vody, kterou vaporizér spotřebuje pro desin-
fekci horkou parou, a díky vypínací automatice je zapotřebí pouze malé množství energie. Jsme si jisti, že se budete
Vy i Vaše rodina dlouho těšit z kvality našeho výrobku.
Technické údaje .................................... 31
Všeobecné bezpečnostní pokyny ................... 31
Bezpečnostní pokyny k instalaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Obsah dodávky a popis přístroje ................... 32
Uvedení do provozu ................................ 33
Bezpečnostní pokyny při uvedení do provozu ....... 34
Čištění .............................................. 34
Odvápnění ......................................... 35
Informace týkající se ochrany životního prostředí .... 35
Odstranění problémů ............................... 35
Záruka .............................................. 35
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Přečtěte si před použitím přístroje návod k použití! Obsahuje důležité informace týkající se provozu a zacházení s
přístrojem.
Pečlivě si uchovejte návod k použití pro pozdější nahlédnutí. Musí být poskytnut při předání přístroje třetím osobám.
Výrobek používejte pouze ke stanovenému účelu.
Tento přístroj je určen pouze k domácímu použití. Nepoužívejte ve venkovním prostředí.
Osoby (včetně dětí), které sohledem na své psychické, senzorické či duševní schopnosti nebo sohledem na svou
nezkušenost či neznalost nejsou schopné přístroj bezpečně používat, by takovéto přístroje neměly používat bez
dohledu nebo poučení odpovědnou osobou.
Přístroj používejte mimo dosah dětí.
Opravy smí provádět výhradně zákaznický servis nebo autorizovaný prodejce. Sami přístroj v žádném případě neot-
vírejte ani neopravujte, protože jinak není zajištěna jeho správná funkce. V případě nedodržení nárok na záruku
zaniká. Pokud máte další otázky týkající se používání našich přístrojů, obraťte se, prosím, na Vašeho prodejce.
Tyto bezpečnostní pokyny je třeba dodržovat!
Technické údaje
Provozní napětí: 220–240 V; 50/60 Hz Příkon: 500 W
NL
CZ
3332
Bezpečnostní pokyny k instalaci
Obsah dodávky a popis přístroje
Před prvním použitím odstraňte veškeré obalové materiály a také nepoužívané součásti, aby se jimi Vaše dítě ne-
mohlo poranit, nebo abyste zabránili jejich spolknutí.
Před každým použitím přístroje zkontrolujte, zda nejeví zjevné známky poškození. Pokud zjistíte poškození, nesmíte
přístroj používat.
Zkontrolujte, obzvláště na zahraniční cestě, jestli místní síťové napětí souhlasí s napětím uvedeným na přístrojích,
popř. síťových zdrojích.
Pokud přístroj nepoužíváte, vždy vytáhněte jeho napájecí kabel, aby přístroj nemohl být nedopatřením zapnut.
Síťový kabel zajistěte a dbejte na to, aby za něj někdo nemohl zatahat, a strhnout tak přístroj kzemi. Nedopusťte, aby
přišel síťový kabel do kontaktu s horkými povrchy.
Používejte přístroj vždy na rovném, žáruvzdorném povrchu.
Vyčistěte koš a uchopovací kleště před prvním použitím a spusťte proces desinfekce jednou naprázdno.
Víko
Výstup páry
s funkcí
„HeatColour“
TStojan na
lahve pro 6
kojeneckých lahví
(také pro lahve
s držátkem a
lahve se širokým
hrdlem)
Upevnění Uchopovací
kleště
Síťový
kabel
Parní nádoba s topnou
deskou z nerezové oceli
Spínací tlačítko s
kontrolkou LED
Prostor pro kabel na
spodní straně nádoby
Návod k použití
Koš na malé díly
Uvedení do provozu
Nejprve všechny díly, které mají být dezinkovány, opláchněte a odstraňte z nich zbytky potravy.
Proces dezinfekce trvá asi 10 minut. Vaporizér se automaticky vypne, když je proces dezinfekce ukončen. Počkejte 3
minuty, než odejmete víko, aby přístroj vychladl.
1
2
5
3
6
4
7 8
75 ml
voda
CZ
CZ
3534
Bezpečnostní pokyny při uvedení do provozu
Ujistěte se při umístění předmětů, že se pára dostane na všechny povrchy a kondenzovaná voda může odtékat.
Nikdy přístroj nezapínejte bez vody a nepřepravujte jej během provozu. Do nádoby nikdy nedávejte jiné tekutiny
než pitnou vodu.
Přístroj naplňte pokud možno přesně 75 ml vody z vodovodu. Pokud napustíte méně než 75ml vody, vaporizér
nevyprodukuje dostatek páry ke spolehlivé desinfekci všech předmětů. Pokud použijete více než 75ml vody, proces
pouze zbytečně prodloužíte.
Nespouštějte přístroj, aniž by byl uvnitř odpovídající koš na předměty.
Nedotýkejte se přístroje během provozu. Povrchy přístroje se během provozu velmi zahřejí a mohou způsobit
popáleniny.
VÝSTRAHA! Horký povrch!
Funkce HeatColour: výstup páry bude zbarven světle červeně, dokud budou odcházet horké páry.
Neodstraňujte víko během procesu dezinkování, jelikož přístroj obsahuje vařicí vodu. Pozor na páru unikající z
větracích otvorů ve víku. Otvory nezadělávejte, ani nepokládejte přes víko hadřík.
Nikdy neotevírejte přístroj před ukončením procesu, jelikož předměty ještě nejsou vydezinkované.
Pozor při otevírání dezinfekčního přístroje - vycházející horká pára může způsobit popáleniny.
Láhve a příslušenství jsou ihned po dezinfekci horkou párou velmi horké a měly by se odebrat pouze dodanými
kleštěmi na láhve.
Dezinkované předměty ihned po vyjmutí použijte, protože jinak se budou muset opět vydezinkovat.
V přístroji vždy zůstane malé množství kondenzované vody. Vodu vylijte a všechny části přístroje osušte. Pozor - také
tato zbytková vlhkost může být horká.
Vaporizér vyžaduje dobu chlazení cca. 15 minut, než může být opět zapnut.
Upozornění: Po spuštění dezinfekčního procesu lze proces přerušit jen odpojením zařízení od elektrické sítě.
Čištění
Z hygienických důvodů a také aby se ukládalo co nejméně vodního kamene, doporučujeme vaporizér, koš na lahve
a víko po každém použití očistit hadříkem. Před čistěním vždy vytáhněte síťovou zástrčku a ujistěte se, že je přístroj
studený. Neponořujte přístroj do vody. Stojan na lahve a koš na drobné díly lze umývat v myčce na nádobí. K čištění
nepoužívejte žádné drátěnky, abrazivní prostředky ani rozpouštědla, mohou poškodit přístroj a jeho povrch. Pokud
přístroj po každém použití nevyčistíte a nevytřete do sucha, usadí se po určité době na topné desce ve spodní části
dezinfekčního přístroje vodní kámen.
Odvápnění
Informace týkající se ochrany životního prostředí
Dezinfekční přístroj se musí pravidelně, minimálně každé 4 týdny (v oblastech s velmi tvrdou vodou ještě častěji)
odvápňovat, aby byla zajištěna správná funkce přístroje. Povrchově změněná topná deska s usazeninami vodního
kamene nebo připálenými zbytky mléka není důvodem k reklamaci. Na škody, které tímto vznikly, se záruka ne-
vztahuje. Topnou desku Vašeho dezinfekčního přístroje můžete vyčistit běžným odvápněním na bázi kyseliny ci-
tronové, např. s pomocí jednoho sáčku rychlého bio odvápňovacího prostředku od rmy reer, případně zředěným
kuchyňským octem. V případě, že jsou usazeniny vodního kamene odolné, je třeba tento proces opakovat. Během
používání nebo čištění nepoužívejte žádné chemické přísady.
Tento výrobek se po skončení své životnosti nesmí odkládat do běžného domovního odpadu.
Uživatel má povinnost odevzdat vysloužilý výrobek na sběrném místě určeném k recyklaci
elektrospotřebičů. Na tuto povinnost upozorňuje symbol uvedený na výrobku, vnávodu kpoužití
a na obalu výrobku. Materiály jsou dle jejich označení znovu použitelné. Opakované používání,
recyklace nebo jiné formy využití vysloužilých spotřebičů představují důležitý příspěvek kochraně
našeho životního prostředí. Informace opříslušném sběrném místě Vám podá správa obce.
Odstranění problémů
Proč trvá dezinfekční proces tak krátce?
Možná jste naplnili přístroj příliš malým množstvím vody. Takto se nemohou předměty spolehlivě dezinkovat.
Proč trvá dezinfekční proces tak dlouho?
Možná jste nalili do přístroje příliš mnoho vody, nebo je spodní topná část zanesena vodním kamenem.
Proč vychází pára pod víkem?
Zkontrolujte, zda je víko na přístroji správně usazeno.
Dezinfekční přístroj má na konci dezinfekčního procesu eky.
Vytvořily se usazeniny vodního kamene. Odvápněte dezinfekční přístroj.
Záruka
Uschovejte, prosím, doklad okoupi, návod kpoužití a číslo výrobku. Záruční nároky nebo nároky v rámci garance je
nutno řešit výlučně s obchodníkem.
Všechny technické údaje, informace a vlastnosti výrobku popsaného v tomto návodu odpovídají stavu našich
znalostí vdobě jeho zveřejnění. Informace poskytnuté rmou reer by měly být správné a spolehlivé. Přesto rma
nepřebírá odpovědnost za případné chyby vyskytující se vtomto dokumentu a vyhrazuje si právo změnit design
výrobku, resp. jeho specikace bez předchozího upozornění. Rozmnožování a šíření informací ztohoto autorským
zákonem chráněného díla jakýmkoliv způsobem a jakoukoliv cestou, gracky, elektronicky či mechanicky,
pořizováním fotokopií, nahrávek nebo ukládáním do databází – a to i jen v podobě výňatků – je podmíněno
předchozím písemným souhlasem rmy reer.
CZ
CZ
3736
VapoMax
Spis treści
Dziękujemy za wybór aparatu dezynfekcyjnego rmy reer. Aparat w sposób przyjazny dla środowiska, bez dodatku
chemikaliów, dezynfekuje szybko i automatycznie butelki, akcesoria do karmienia oraz do karmienia piersią. Aparat
wyłącza się samoczynnie po wyparowaniu wlanej wody; przy zamkniętej pokrywce artykuły w urządzeniu pozosta-
ją sterylne przez ok. 3 godziny. Dzięki małej ilości wody, koniecznej do dezynfekcji parą wodną, oraz automatyczne-
mu wyłączaniu, aparat zużywa mało prądu. Jesteśmy pewni, że będą Państwo mogli wspólnie z rodziną przez długi
czas cieszyć się korzyściami, które zapewnia nasz wysokiej jakości produkt.
Dane techniczne ................................... 36
Ogólne zasady bezpieczeństwa ..................... 36
Wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji ......... 37
Zakres dostawy i opis urządzenia ................... 37
Uruchomienie ...................................... 38
Zasady bezpieczeństwa dotyczące uruchamiania ... 39
Czyszczenie ........................................ 39
Oczyszczanie ze złogów kamienia .................. 40
Wskazówki dotyczące ochrony środowiska .......... 40
Rozwiązywanie problemów ........................ 40
Gwarancja .......................................... 40
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi! Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące urucho-
mienia i obsługi urządzenia.
Należy zachować instrukcję obsługi do przyszłego użytku. Przekazując urządzenie osobom trzecim należy przeka-
zać również instrukcję obsługi.
Urządzenia należy używać do celu zgodnego z przeznaczeniem.
Urządzenie jest pomyślane wyłącznie do użytku domowego. Nie należy używać urządzenia na dworze.
Osoby (łącznie z dziećmi), które z powodu ograniczonych umiejętności zycznych, sensorycznych czy umysłowych
lub z powodu braku doświadczenia czy niewiedzy nie są w stanie bezpiecznie użytkować urządzenia, nie powinny
go używać bez nadzoru lub wskazówek osoby odpowiedzialnej.
Urządzenia nie należy używać w zasięgu dzieci.
Naprawy urządzenia przeprowadzać może wyłącznie serwis rmowy lub autoryzowany punkt sprzedaży. Państwo
sami w żadnym przypadku nie powinni otwierać lub naprawiać urządzenia, inaczej nie może być gwarantowane
jego nienaganne działanie. W razie nieprzestrzegania powyższego wygasa gwarancja. W przypadku pytań odnośnie
do wykorzystania naszych urządzeń prosimy zwracać się do punktu sprzedaży.
Należy bezwarunkowo przestrzegać poniższych zasad bezpieczeństwa!
Dane techniczne
Napięcie robocze: 220–240 V; 50/60 Hz Moc: 500 W
Wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji
Zakres dostawy i opis urządzenia
Przed pierwszym użyciem należy usunąć wszelkie materiały opakowaniowe oraz części nieużywane, aby Państwa
dziecko nie doznało żadnych obrażeń i niczego nie połknęło.
Urządzenie przed każdym użyciem należy sprawdzić pod kątem oczywistych uszkodzeń. W przypadku stwierdze-
nia uszkodzeń, nie należy korzystać z urządzenia.
Upewnić się, zwłaszcza w przypadku wyjazdów zagranicznych, że lokalne napięcie sieciowe odpowiada określone-
mu napięciu urządzeń lub zasilaczy.
Gdy urządzenie nie jest używane, należy zawsze wyciągnąć wtyczkę, aby nie mogło zostać włączone bez nadzoru.
Zabezpieczyć przewód sieciowy i uważać, aby niechcący go nie pociągnąć i nie strącić urządzenia na ziemię. Prze-
wód sieciowy trzymać z dala od powierzchni gorących.
Urządzenia używać, stawiając je zawsze na płaskiej, odpornej na ciepło powierzchni.
Przed pierwszym użyciem należy umyć kosz i szczypce oraz przeprowadzić dezynfekcję bez przedmiotów dezynfe-
kowanych.
Pokrywa
Wylot pary
z funkcją
„HeatColour”
DrążekKosz do posta-
wienia 6 butelek
do karmienia
(również butelki
z uchwytem i
szeroką szyjką)
Część ustalająca Szczypce
Przewód
sieciowy
Pojemnik sterylizatora parowego z
płytą grzejną ze stali szlachetnej
Przycisk włączania z
diodą power LED
Skrytka na przewód w
dnie aparatu
Instrukcja obsługi
Tacka na małe
przedmioty
PL
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Reer VapoMax Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla