Topex 07A310 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
1
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA IMADŁA MODELARSKIEGO
NR. 07A310
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA IMADŁA
MODELARSKIEGO NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
PRZEZNACZENIE
Imadło modelarskie 100 mm służy do mocowania różnego rodzaju
przedmiotów, które zostaną poddane obróbce ręcznej lub mechanicznej.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA UWAGI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Należy być przewidującym, obserwować, co się robi i zachować rozsądek
podczas używania imadła. Nie należy używać urządzenia, gdy jest się
zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw.
Należy stosować rękawice ochronne i zakładać okulary ochronne.
Należy używać w odpowiednich warunkach wyposażenia
ochronnego, aby zmniejszyć ryzyko powstania obrażeń.
Zajmowana przez operatora urządzenia postawa podczas pracy
powinna być stabilna i zrównoważona, aby zapewnić lepszą
kontrolę nad urządzeniem w nieprzewidzianych sytuacjach.
Podczas pracy należy używać zacisków (niedołączone w zestawie)
lub innych sposobów by zabezpieczyć obrabiany przedmiot.
Trzymanie obrabianego materiału w ręku lub przy ciele jest
niestabilne i może doprowadzić do utraty kontroli.
Przy pracy należy stosować odpowiedni ubiór ochronny. Nie należy
nosić luźnego ubrania ani biżuterii. Należy utrzymywać swoje
włosy, ubranie i rękawiczki z dala od części ruchomych.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać zaczepione
przez części ruchome.
Nie należy przeciążać imadła. Należy stosować odpowiednie
urządzenie do konkretnego zastosowania.
Nie należy przeciążać urządzenia oraz nie należy go używać do
celów do których nie jest przeznaczony.
Imadło należy przechowywać z dala od dzieci oraz osób
niezaznajomionych z użytkowaniem imadła.
Urządzenie może być niebezpieczne w rękach osób
niedoświadczonych.
Należy regularnie czyścić urządzenie oraz sprawdzać jego stan
techniczny. Przed użyciem urządzenia sprawdzić, czy części
ruchome działają bez zacięć i nie są zablokowane.
Używanie niesprawnych urządzeń może doprowadzić do powstania
sytuacji niebezpiecznych dla zdrowia.
Nie należy użytkować uszkodzonego imadła. W razie potrzeby
kontrolować urządzenie, uszkodzone części oddać do naprawy,
najlepiej do autoryzowanego serwisu.
Samodzielna naprawa urządzenia może doprowadzić do sytuacji
niebezpiecznych dla zdrowia.
Należy używać tylko takich akcesoriów, które są rekomendowane
przez producenta do korzystania z imadłem.
Akcesoria stosowane do imadeł innego typu mogą być
niebezpieczne w zastosowaniu z tym imadłem.
ZASTOSOWANIE
Imadło należy używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde
użycie, odbiegające od opisanego w niniejszej instrukcji jest
niezgodne z przeznaczeniem imadła. Za powstałe w wyniku
niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/właściciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że imadło jest przeznaczone do
zastosowania zawodowego, przemysłowego lub prywatnego.
MONTAŻ I OBSŁUGA
W pierwszej kolejności imadło należy zamontować na stole warsztatowym
lub innej wytrzymałej powierzchni, która utrzyma imadło wraz z
obrabianym przedmiotem. Następnie jeśli imadło jest pokryte ochronną
warstwą smaru, należy je oczyścić za pomocą miękkiej szmatki.
Imadło ustawić w miejscu, które będzie przeznaczone dla imadła. Imadło
ustawić w miejscu, które będzie do tego przeznaczone. Ołówkiem lub
pisakiem zaznaczyć punkty w których będzie wywiercona dziura na śruby
mocowania imadła. Napunktowane miejsca przewiercić. Imadło należy
mocować do odpowiednio przygotowanego podłoża (stołu
warsztatowego) za pomocą wcześniej dopasowanych śrub, przykręcając
imadło przez otwory montażowe lub zamontować uchwyt montażowy na
prowadnice szczęk blokując docisk uchwytu na prowadnicy i dokręcić
docisk montażowy do płyty stołu z siłą uniemożliwiającą ruch imadła.
Imadło należy mocować do odpowiednio przygotowanego podłoża (stołu
warsztatowego).
Aby zamontować obrabiany przedmiot w imadle należy rozszerzyć
szczęki przekręcając docisk szczęk przeciwnie do wskazówek zegara, aż
do momentu uzyskania odpowiedniej odległości między szczękami.
Między szczęki należy włożyć obrabiany przedmiot. Następnie
przekręcając dźwignią zgodnie ze wskazówkami zegara docisnąć szczęki
do obrabianego materiału.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
2
Imadło powinno być w miarę możliwości zawsze wolne od
zanieczyszczeń. Imadło wycierać czystą
ściereczką lub przedmuchać sprężonym powietrzem.
Zaleca się czyszczenie imadła bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia imadła nie należy używać rozpuszczalników
W regularnych odstępach czasu smarować części ruchome imadła. Poza
tym urządzenie nie wymaga szczególnej konserwacji, poza bieżącym
dbaniem o jego prawidłowy stan.
Imadło należy przechowywać w miejscu suchym i czystym, z dala od
łatwopalnych cieczy. Dzieci nie powinny mieć dostępu do imadła.
Optymalna temperatura przechowywania 5˚ do 30˚C.
NAPRAWA
Naprawę urządzenia należy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu
serwisowi, wykorzystującej wyłącznie oryginalne części zamienne. -
Zapewnia to, że użytkowanie imadła będzie nadal bezpieczne.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
A. Opis elementów
1. Docisk szczęk.
2. Blokada docisku szczęk.
3. Otwory montażowe.
4. Szczęki.
5. Prowadnice szczęk.
6. Dźwignia docisku elementu mocującego imadło.
7. Nakrętka blokująca docisk na prowadnicy.
8. Element mocujący imadło.
9. Docisk elementu mocującego imadło.
PARAMETRY TECHNICZNE
Średnica śruby dociskowej 12 mm
Wysokość 65 mm
Długość podstawy 325 mm
Długość max-min imadła 330-435 mm
Masa 1,90 kg
Rozstaw szczęk 97,2 mm
Szerokość szczęk 100 mm
Rozstaw otworów montażowych 125 mm
Długość otworu montażowego 116 mm
Szerokość otworu montażowego 11 mm
Szerokość szczęki stałej 13 mm
Szerokość szczęki regulowanej 15 mm
Szerokość uchwytu montażowego 50 mm
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyklingowi stanowi potencjalne zagrożenie
dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie
do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U.
2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak
i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na
piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
EN
ORIGINAL (OPERATING) MANUAL
MODEL VISE USER MANUAL
NO. 07A310
CAUTION: BEFORE USING THE MODEL VISE, READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FURTHER REFERENCE.
DESTINY
The 100 mm modeling vise is used to fix various types of objects that will
be processed manually or mechanically.
SPECIFIC SAFETY REGULATIONS SAFETY NOTES
Be forward-looking, watch what you are doing, and use common sense
when using a vise. Do not use a device while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication.
Wear protective gloves and wear protective glasses.
Use proper protective equipment to reduce the risk of injury.
The working posture of the device operator should be stable and
balanced to ensure better control over the device in unforeseen
situations.
When working, use clamps (not supplied) or other means to secure
the workpiece.
It is unstable to hold the workpiece in the hand or against the body
and can result in a loss of control.
Use appropriate protective clothing while working. Do not wear loose
clothing or jewelry. Keep your hair, clothes, and gloves away from
moving parts.
Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts.
Do not overload the vice. Use the appropriate device for your
specific application.
Do not overload the device and do not use it for purposes for which
it is not intended.
The vice should be kept away from children and people unfamiliar
with the use of a vice.
The device can be dangerous in the hands of inexperienced
persons.
Regularly clean the device and check its technical condition. Before
using the machine, check that moving parts function without
jamming and are not stuck.
Using malfunctioning devices may lead to situations hazardous to
health.
Do not use a damaged vice. If necessary, check the device and have
damaged parts repaired, preferably to an authorized service center.
Repairing the device yourself may result in hazardous situations.
Only use accessories that are recommended by the manufacturer
for use with a vice.
Accessories used with other types of vices may be dangerous when
used with this vice.
APPLICATION
Use the vice only for its intended purpose. Any use other than that
described in this manual is not in accordance with the vice's
intended use. The user / owner, not the manufacturer, is responsible
for any damage or injuries caused by improper use.
Please note that the vice is intended for professional, industrial or
private use.
ASSEMBLY AND OPERATION
First, mount the vice on a workbench or other sturdy surface that will hold
the vice with the workpiece. Then, if the vice is covered with a protective
layer of grease, clean it with a soft cloth.
Place the vice in a place that will be used by the vice. Place the vice in a
place that will be used for this purpose. Use a pencil or a felt-tip pen to
mark the points where the hole will be drilled for the vise mounting screws.
Drill the marked places. The vice should be attached to a properly
prepared surface (workbench) using previously fitted screws, screwing the
vice through the mounting holes or mount the mounting holder on the jaw
guides, locking the grip pressure on the guide and tighten the mounting
clamp to the table plate with a force that prevents the vice from moving.
The vice should be attached to a properly prepared surface (workbench).
To mount the workpiece in a vice, widen the jaws by turning the clamp
counterclockwise until the appropriate distance between the jaws is
obtained. A workpiece should be inserted between the jaws. Then press
the jaws against the material by turning the lever clockwise.
CLEANING AND MAINTENANCE
The vice should always be as contamination-free as possible. Wipe the
vice clean
with a cloth or blow it with compressed air.
It is recommended to clean the vice immediately after each use.
Do not use solvents to clean the vice
Lubricate the moving parts of the vise at regular intervals. In addition, the
device does not require any special maintenance, apart from ongoing care
3
for its proper condition.
Store the vice in a dry and clean place, away from flammable liquids.
Children should not have access to a vice. Optimum storage temperature
5˚ to 30˚C.
REPAIR
Have the device repaired only by a qualified service center using only
original spare parts. - This ensures that the vice will still be safe to use.
DESCRIPTION OF GRAPHIC PAGES
The numbering below refers to the components of the device shown on
the graphic pages of this manual.
A. Description of items
1. Jaw pressure.
2. Jaw pressure lock.
3. Mounting holes.
4. Jaws.
5. Jaw guides.
6. The pressure lever of the vice clamping element.
7. A nut locking the pressure on the guide.
8. Element fastening the vice.
9. Pressure of the vice clamping element.
TECHNICAL PARAMETERS
The diameter of the set screw 12 mm
Height 65 mm
Base length 325 mm
Max-min length of the vice 330-435 mm
Mass 1,90 kg
Jaw spacing 97,2 mm
Jaw width 100 mm
Mounting holes spacing 125 mm
The length of the mounting hole 116 mm
Mounting hole width 11 mm
Fixed jaw width 13 mm
Adjustable jaw width 15 mm
Mounting bracket width 50 mm
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Products should not be disposed of with household waste,
but should be disposed of in appropriate facilities.
Information on disposal is provided by the dealer of the
product or local authorities. Used equipment contains
substances that are not neutral for the natural environment.
Non-recycled equipment poses a potential threat to the
environment and human health.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa with its
registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that
all copyrights to the content of this manual (hereinafter: the "Manual"), including its text,
photos, diagrams, drawings, and its compositions belong exclusively to the Topex Group
and are subject to legal protection in accordance with the Act of February 4, 1994, on
copyright and related rights (i.e. Journal of Laws of 2006 No. 90 Item 631 as amended).
Copying, processing, publishing, modifying for commercial purposes the entire Manual
and its individual elements, without the consent of Grupa Topex expressed in writing, is
strictly prohibited and may result in civil and criminal liability.
RU
ОРИГИНАЛЬНОЕ (ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ) РУКОВОДСТВО
МОДЕЛЬ ТИС РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
НЕТ. 07A310
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МОДЕЛЬНЫХ ТИСКОВ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШИХ СПРАВОК.
СУДЬБА
Модельные тиски 100 мм используются для фиксации различных
типов объектов, которые будут обрабатываться вручную или
механически.
ОСОБЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИМЕЧАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Будьте дальновидны, следите за тем, что вы делаете, и
руководствуйтесь здравым смыслом при использовании тисков. Не
используйте устройство, если вы устали или находитесь под
воздействием наркотиков, алкоголя или лекарств.
Наденьте защитные перчатки и защитные очки.
Используйте надлежащее защитное снаряжение, чтобы
снизить риск получения травм.
Рабочая поза оператора машины должна быть устойчивой и
сбалансированной, чтобы обеспечить лучший контроль над
машиной в непредвиденных ситуациях.
При работе используйте зажимы (не входят в комплект) или
другие средства для фиксации заготовки.
Неустойчиво держать заготовку в руке или на теле, что может
привести к потере контроля.
Во время работы используйте соответствующую защитную
одежду. Не носите свободную одежду или украшения. Держите
волосы, одежду и перчатки подальше от движущихся частей.
Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут быть
захвачены движущимися частями.
Не перегружайте тиски. Используйте подходящее устройство
для вашего конкретного приложения.
Не перегружайте устройство и не используйте его в целях, для
которых оно не предназначено.
Тиски следует держать подальше от детей и людей, не
знакомых с использованием тисков.
Устройство может быть опасным в руках неопытных людей.
Регулярно очищайте устройство и проверяйте его техническое
состояние. Перед использованием машины убедитесь, что
движущиеся части работают без заклинивания и не заедают.
Использование неисправных устройств может привести к
опасным для здоровья ситуациям.
Не используйте поврежденные тиски. При необходимости
проверьте устройство и отремонтируйте поврежденные детали,
предпочтительно в авторизованном сервисном центре.
Самостоятельный ремонт устройства может привести к
опасным ситуациям.
Используйте только аксессуары, рекомендованные
производителем для использования с тисками.
Принадлежности, используемые с другими типами тисков,
могут быть опасны при использовании с этими тисками.
ЗАЯВЛЕНИЕ
Используйте тиски только по назначению. Любое
использование, отличное от описанного в данном руководстве,
не соответствует назначению тисков. Пользователь/владелец,
а не производитель, несет ответственность за любой ущерб или
травмы, вызванные неправильным использованием.
Обратите внимание, что тиски предназначены для
профессионального, промышленного или частного
использования.
СБОРКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Сначала установите тиски на верстак или другую прочную
поверхность, которая будет удерживать тиски с заготовкой. Затем,
если тиски покрыты защитным слоем смазки, протрите их мягкой
тканью.
Поместите тиски в место, которое будет использоваться тисками.
Поместите тиски в место, которое будет использоваться для этой
цели. С помощью карандаша или фломастера отметьте точки, где
будут просверлены отверстия для крепежных винтов тисков.
Просверлите отмеченные места. Тиски следует прикрепить к
соответствующим образом подготовленной поверхности (верстаку) с
помощью предварительно установленных винтов, вкрутив тиски
через монтажные отверстия или установить монтажный держатель
на направляющие губок, зафиксировав давление захвата на
направляющую и затянув монтажный зажим к столу. пластину с
силой, препятствующей движению тисков.
Тиски должны крепиться к должным образом подготовленной
поверхности (верстаку).
Чтобы установить заготовку в тиски, расширьте губки, поворачивая
зажим против часовой стрелки, пока не будет получено
соответствующее расстояние между губками. Заготовка должна
быть вставлена между губками. Затем прижмите губки к материалу,
повернув рычаг по часовой стрелке.
ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Тиски всегда должны быть как можно более чистыми. Протрите тиски
начисто
тканью или продуть сжатым воздухом.
Рекомендуется очищать тиски сразу после каждого использования.
Не используйте растворители для очистки тисков
Регулярно смазывайте подвижные части тисков. Кроме того,
устройство не требует особого обслуживания, кроме постоянного
ухода за его исправностью.
Храните тиски в сухом и чистом месте, вдали от
легковоспламеняющихся жидкостей. Дети не должны иметь доступа
к пороку. Оптимальная температура хранения от 5˚ до 30˚C.
РЕМОНТ
Ремонтируйте устройство только в квалифицированном сервисном
центре с использованием только оригинальных запасных частей. -
4
Это гарантирует, что тиски по-прежнему будут безопасными в
использовании.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТОРОН
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам устройства,
показанным на графических страницах данного руководства.
A. Описание предметов
1. Давление челюсти.
2. Блокировка давления челюсти.
3. Монтажные отверстия.
4. Челюсти.
5. Направляющие челюсти.
6. Прижимной рычаг зажимного элемента тисков.
7. Гайка, фиксирующая давление на направляющую.
8. Зажимной элемент тисков.
9. Давление зажимного элемента тисков.
PARAMETRY TECHNICZNE
Диаметр установочного винта 12 мм
Высота 65 мм
Базовая длина 325 мм
Макс.-мин. длина тисков 330-435 мм
масса 1,90 кг
Расстояние между челюстями 97,2 мм
Ширина челюсти 100 мм
Расстояние между монтажными отверстиями 125 мм
Длина монтажного отверстия 116 мм
Ширина монтажного отверстия 11 мм
Фиксированная ширина челюсти 13 мм
Регулируемая ширина челюсти 15 мм
Ширина монтажного кронштейна 50 мм
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия не следует выбрасывать вместе с бытовыми
отходами, а следует утилизировать в соответствующих
местах. Информацию об утилизации можно получить у
продавца продукта или в местных органах власти.
Бывшее в употреблении оборудование содержит
вещества, не являющиеся нейтральными для
природной среды. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей
среды и здоровья человека.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa с
местонахождением в Варшаве, ул. Пограничная 2/4 (далее: «Grupa Topex»)
сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее:
«Руководство»), включая его текст, фотографии, схемы, рисунки и его композиции
принадлежат исключительно Группе Топекс и подлежат правовой охране в
соответствии с Законом от 4 февраля 1994 г. об авторском праве и смежных правах
(т.е. Вестник законов от 2006 г. 90 пункт 631 с изменениями). Копирование,
обработка, публикация, изменение в коммерческих целях всего Руководства и его
отдельных элементов без согласия Grupa Topex, выраженного в письменной
форме, строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
UA
ОРИГІНАЛЬНА (ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ).
МОДЕЛЬ КОРИСТУВАННЯ КОРИСТУВАННЯ
НІ. 07A310
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ МОДЕЛЬНИХ
ВІСНИКІВ УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЕЙ ПОСІБНИК ТА ЗБЕРЕЖІТЬ
ЇЇ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ДОВІДКА.
ДОЛЯ
Модельні лещата 100 мм використовуються для фіксації різних типів
предметів, які будуть оброблятися вручну або механічно.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ ПРИМІТКИ З БЕЗПЕКИ
Будьте перспективні, стежте за тим, що ви робите, і використовуйте
здоровий глузд, коли користуєтеся лещатами. Не використовуйте
пристрій, якщо ви втомилися або перебуваєте під дією наркотиків,
алкоголю або ліків.
Одягайте захисні рукавички та захисні окуляри.
Використовуйте відповідне захисне спорядження, щоб
зменшити ризик травм.
Робоча поза механізатора повинна бути стабільною та
збалансованою, щоб забезпечити кращий контроль над
машиною в непередбачених ситуаціях.
Під час роботи використовуйте затискачі (не входять у
комплект) або інші засоби для закріплення заготовки.
Тримати заготовку в руці або впритул до тіла нестабільно, що
може призвести до втрати контролю.
Під час роботи використовуйте відповідний захисний одяг. Не
носіть вільний одяг або прикраси. Тримайте волосся, одяг та
рукавички подалі від рухомих частин.
Вільний одяг, прикраси або довге волосся можуть потрапити в
рухомі частини.
Не перевантажуйте лещата. Використовуйте відповідний
пристрій для вашого конкретного застосування.
Не перевантажуйте пристрій і не використовуйте його для цілей,
для яких він не призначений.
лещата слід тримати подалі від дітей та людей, які не знайомі з
лещатами.
Пристрій може бути небезпечним у руках недосвідчених осіб.
Регулярно очищайте пристрій і перевіряйте його технічний стан.
Перед використанням машини переконайтеся, що рухомі
частини функціонують без заклинювання та не застрягли.
Використання несправних пристроїв може призвести до
небезпечних для здоров'я ситуацій.
Не використовуйте пошкоджені лещата. При необхідності
перевірте пристрій і віддайте ремонт пошкоджених деталей,
бажано в авторизований сервісний центр.
Ремонт пристрою самостійно може призвести до небезпечних
ситуацій.
Використовуйте лише аксесуари, рекомендовані виробником
для використання з лещатами.
Аксесуари, що використовуються з іншими типами лещат,
можуть бути небезпечними при використанні з цими лещатами.
ЗАСТОСУВАННЯ
Використовуйте лещата тільки за призначенням. Будь-яке інше
використання, ніж описане в цьому посібнику, не відповідає
призначенню лещата. Користувач/власник, а не виробник, несе
відповідальність за будь-які пошкодження або травми,
спричинені неправильним використанням.
Зверніть увагу, що лещата призначені для професійного,
промислового або приватного використання.
МОНТАЖ ТА ЕКСПЛУАТАЦІЯ
Спочатку встановіть лещата на верстак або іншу міцну поверхню, яка
буде тримати лещата разом із заготовкою. Потім, якщо лещата
покриті захисним шаром мастила, протріть його мякою тканиною.
Помістіть лещата в місце, яке буде використовуватися лещатами.
Помістіть лещата в місце, яке буде використовуватися для цієї мети.
Олівцем або фломастером відзначте місця, де будуть просвердлені
отвори для кріпильних гвинтів лещата. Просвердлити позначені
місця. Лещата слід прикріпити до належним чином підготовленої
поверхні (верстака) за допомогою попередньо встановлених гвинтів,
загвинчивши лещата через монтажні отвори або закріпивши
монтажний тримач на напрямних губок, зафіксувавши тиск
захоплення на напрямну та затягніть монтажний затискач до столу.
пластини із силою, яка перешкоджає переміщенню лещата.
Лещата слід прикріпити до належним чином підготовленої поверхні
(верстаку).
Щоб закріпити заготовку в лещатах, розширте губки, повертаючи
затискач проти годинникової стрілки, доки не досягнеться відповідна
відстань між губками. Між губками слід вставити заготовку. Потім
притисніть губки до матеріалу, повертаючи важіль за годинниковою
стрілкою.
ОЧИЩЕННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Лещата завжди повинні бути максимально вільними від забруднень.
Протріть лещата
тканиною або продути стисненим повітрям.
Рекомендується очищати лещата відразу після кожного
використання.
Не використовуйте розчинники для очищення лещата
Регулярно змащуйте рухомі частини лещата. Крім того, пристрій не
потребує спеціального обслуговування, крім постійного догляду за
його справним станом.
Зберігайте лещата в сухому та чистому місці, подалі від
легкозаймистих рідин. Діти не повинні мати доступу до пороків.
Оптимальна температура зберігання від 5˚ до 30˚C.
РЕМОНТ
Ремонтуйте пристрій тільки в кваліфікованому сервісному центрі з
використанням тільки оригінальних запасних частин. - Це гарантує
безпечне використання лещата.
ОПИС ГРАФІЧНИХ СТОРІН
Наведена нижче нумерація відноситься до компонентів пристрою,
показаних на графічних сторінках цього посібника.
A. Опис предметів
1. Тиск щелеп.
2. Блокування тиску щелепи.
5
3. Монтажні отвори.
4. Щелепи.
5. Направляючі щелепи.
6. Важіль тиску затискного елемента лещата.
7. Гайка, що фіксує тиск на напрямну.
8. Елемент кріплення лещата.
9. Тиск затискного елемента лещата.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Діаметр установочного гвинта 12 мм
Висота 65 мм
Довжина основи 325 мм
Макс-мінімальна довжина лещата 330-435 мм
Маса 1,90 кг
Відстань між щелепами 97,2 мм
Ширина щелепи 100 мм
Відстань між монтажними отворами 125 мм
Довжина монтажного отвору 116 мм
Ширина монтажного отвору 11 мм
Фіксована ширина щелепи 13 мм
Регульована ширина щелепи 15 мм
Ширина монтажного кронштейна 50 мм
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вироби не слід утилізувати разом з побутовими
відходами, але їх слід утилізувати у відповідних
приміщеннях. Інформацію про утилізацію можна
отримати у дилера продукту або місцевих органів
влади. Використане обладнання містить речовини, не
нейтральні для навколишнього середовища.
Обладнання, яке не перероблено, становить
потенційну загрозу для навколишнього середовища та
здоровя людей.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Słka komandytowa із
зареєстрованим офісом у Варшаві, вул. Pograniczna 2/4 (далі: «Grupa Topex»)
повідомляє, що всі авторські права на зміст цього посібника (далі: «Посібник»), у т.ч.
його текст, фотографії, схеми, малюнки та його композиції належать виключно
Topex Group і підлягають правовій охороні відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року про авторське право та суміжні права (тобто Законодавчий журнал від 2006
року 90 Пункт 631 із змінами). Копіювання, обробка, публікація, зміна в
комерційних цілях усього Посібника та його окремих елементів без письмової згоди
Grupa Topex суворо заборонено і може призвести до цивільної та кримінальної
відповідальності.
HU
EREDETI (HASZNÁLATI) ÚTMUTATÓ
MINT VISE HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NEM. 07A310
FIGYELMEZTETÉS: A SATUMODELL HASZNÁLATA ELŐTT
OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT AZ ÚTMUTATÓT, ÉS ŐRIZZE MEG
TOVÁBBI HIVATKOZÁSHOZ.
SORS
A 100 mm-es modellező satu különféle típusú tárgyak rögzítésére szolgál,
amelyeket kézzel vagy mechanikusan kell feldolgozni.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK BIZTONSÁGI
MEGJEGYZÉSEK
Legyen előretekintő, figyeljen arra, amit csinál, és használja a józan észt
a satu használatakor. Ne használja a készüléket, ha fáradt vagy
kábítószer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll.
Viseljen védőkesztyűt és védőszemüveget.
A sérülésveszély csökkentése érdekében használjon megfelelő
védőfelszerelést.
A gépkezelő munkahelyzetének stabilnak és kiegyensúlyozottnak
kell lennie, hogy előre nem látható helyzetekben biztosítsa a gép
jobb irányítását.
Munka közben használjon bilincseket (nem tartozék) vagy más
eszközt a munkadarab rögzítésére.
Instabil a munkadarab kézben vagy testhez tartása, és az irányítás
elvesztéséhez vezethet.
Munka közben viseljen megfelelő védőruházatot. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszert. Haját, ruháját és kesztyűjét tartsa távol a mozgó
alkatrészektől.
A bő ruhák, ékszerek vagy hosszú haj beakadhatnak a mozgó
alkatrészekbe.
Ne terhelje túl a satut. Használja az adott alkalmazásnak megfelelő
eszközt.
Ne terhelje túl a készüléket, és ne használja olyan célra, amelyre
nem szánták.
A satut gyermekektől és a satu használatát nem ismerő
személyektől távol kell tartani.
A készülék tapasztalatlan személyek kezében veszélyes lehet.
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket és ellenőrizze műszaki
állapotát. A gép használata előtt ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek nem akadnak el, és nem ragadtak-e be.
A hibás készülékek használata egészségre veszélyes helyzetekhez
vezethet.
Ne használjon sérült satut. Ha szükséges, ellenőrizze a készüléket,
és javíttassa meg a sérült alkatrészeket, lehetőleg egy hivatalos
szervizközpontban.
A készülék saját maga általi megjavítása veszélyes helyzetekhez
vezethet.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyeket a gyártó satuval való
használatra javasolt.
A más típusú satukkal használt tartozékok veszélyesek lehetnek, ha
ezzel a satukkal használják őket.
ALKALMAZÁS
A satut csak a rendeltetésének megfelelően használja. A
kézikönyvben leírtaktól eltérő bármely más használat nem felel meg
a satu rendeltetésszerű használatának. A nem rendeltetésszerű
használatból eredő károkért vagy sérülésekért a
felhasználó/tulajdonos, nem a gyártó felelős.
Vegye figyelembe, hogy a satu professzionális, ipari vagy
magánhasználatra szolgál.
ÖSSZESZERELÉS ÉS MŰKÖDTETÉS
Először szerelje fel a satut egy munkapadra vagy más erős felületre,
amely a satut a munkadarabbal fogja tartani. Ezután, ha a satu
védőzsírréteggel van bevonva, puha ruhával tisztítsa meg.
Helyezze a satut olyan helyre, amelyet a satu használni fog. Helyezze a
satut olyan helyre, amelyet erre a célra használni fog. Ceruzával vagy
filctollal jelölje meg azokat a pontokat, ahol a satu rögzítőcsavarjaihoz
lyukat kell fúrni. Fúrja meg a megjelölt helyeket. A satut egy megfelelően
előkészített felületre (munkaasztalra) kell rögzíteni előzetesen becsavart
csavarokkal, csavarja át a satut a rögzítőfuratokon, vagy szerelje fel a
rögzítőtartót a pofavezetőkre, rögzítse a markolat nyomását a vezetőre,
és rögzítse a rögzítőbilincset az asztalra. lemezt olyan erővel, amely
megakadályozza a satu elmozdulását.
A satut megfelelően előkészített felületre (munkaasztalra) kell rögzíteni.
A munkadarab satuba történő felszereléséhez szélesítse ki a pofákat a
bilincs óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, amíg el nem
éri a megfelelő távolságot a pofák között. A pofák közé egy munkadarabot
kell behelyezni. Ezután nyomja a pofákat az anyaghoz az óramutató
járásával megegyező irányba forgatva.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A satunak mindig a lehető legszennyeződésmentesebbnek kell lennie.
Törölje tisztára a satut
ruhával vagy fújja le sűrített levegővel.
Javasoljuk, hogy minden használat után azonnal megtisztítsa a satut.
Ne használjon oldószert a satu tisztításához
Rendszeres időközönként kenje meg a satu mozgó részeit. Ezenkívül a
készülék nem igényel különleges karbantartást, eltekintve a megfelelő
állapotának folyamatos gondozásától.
Tárolja a satut száraz és tiszta helyen, távol gyúlékony folyadékoktól. A
gyerekek nem férhetnek hozzá a satuhoz. Optimális tárolási hőmérséklet
5˚-30˚C.
JAVÍTÁS
A készüléket csak szakszervizben javíttassa, kizárólag eredeti alkatrészek
felhasználásával. - Ez biztosítja, hogy a satu továbbra is biztonságosan
használható legyen.
A GRAFIKUS OLDALOK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a kézikönyv grafikus oldalain látható készülék
alkatrészeire vonatkozik.
A. Az elemek leírása
1. Pofák nyomása.
2. Pofanyomás zár.
3. Rögzítési furatok.
4. Pofák.
5. Pofavezetők.
6. A satu szorítóelemének nyomókarja.
7. Egy anya, amely rögzíti a nyomást a vezetőn.
8. A satut rögzítő elem.
9. A satu szorítóelemének nyomása.
MŰSZAKI ADATOK
Az állítócsavar átmérője 12 mm
Magasság 65 mm
6
Alap hossza 325 mm
A satu max-min hossza 330-435 mm
Tömeg 1,90 kg
Pofatávolság 97,2 mm
Pofa szélessége 100 mm
Rögzítési furatok távolsága 125 mm
A rögzítő furat hossza 116 mm
Szerelési furat szélessége 11 mm
Fix pofaszélesség 13 mm
Állítható pofaszélesség 15 mm
Rögzítési konzol szélessége 50 mm
KÖRNYEZETVÉDELEM
A termékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt
megsemmisíteni, hanem megfelelő helyen kell
ártalmatlanítani. Az ártalmatlanítással kapcsolatos
információkat a termék forgalmazójától vagy a helyi
hatóságoktól kaphat. A használt berendezések olyan
anyagokat tartalmaznak, amelyek nem semlegesek a
természeti környezetre nézve. A nem újrahasznosított
berendezések potenciális veszélyt jelentenek a
környezetre és az emberi egészségre.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa,
székhelye Varsóban, ul. A Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex") tájékoztatja,
hogy a jelen kézikönyv (a továbbiakban: "Kézikönyv") tartalmára vonatkozó minden
szerzői jog, beleértve szövege, fotói, diagramjai, rajzai és kompozíciói kizárólag a Topex
csoport tulajdonát képezik, és a szerzői jogokról és szomszédos jogokról szóló 1994.
február 4-i törvény (azaz Jogok Lapja 2006. évi 90. sz.) értelmében jogi védelem alá
esnek. Módosított 631. pont). A teljes kézikönyv és egyes elemeinek kereskedelmi célú
másolása, feldolgozása, közzététele, módosítása a Grupa Topex írásban kifejezett
hozzájárulása nélkül szigorúan tilos, és polgári jogi és büntetőjogi felelősséget vonhat
maga után.
RO
MANUAL (OPERARE) ORIGINAL
MANUAL DE UTILIZARE MODEL VISE
NU. 07A310
ATENȚIE: ÎNAINTE DE UTILIZARE MODELUL DE MENGHINĂ, CITIȚI
ACEST MANUAL CU ATENTIE ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU REFERINȚE
SUPLIMENTARE.
DESTIN
Menghina de modelare de 100 mm este folosita pentru a fixa diverse tipuri
de obiecte care vor fi prelucrate manual sau mecanic.
REGULAMENTE SPECIFICE DE SIGURANȚĂ NOTE DE SIGURANȚĂ
Fii orientat spre viitor, ai grijă la ceea ce faci și folosește bunul simț atunci
când folosești o menghină. Nu utilizați un dispozitiv când sunteți obosit sau
sub influența drogurilor, alcoolului sau medicamentelor.
Purtați mănuși de protecție și purtați ochelari de protecție.
Utilizați echipament de protecție adecvat pentru a reduce riscul de
rănire.
Poziția de lucru a operatorului mașinii trebuie să fie stabilă și
echilibrată pentru a asigura un control mai bun asupra mașinii în
situații neprevăzute.
Când lucrați, utilizați cleme (nu sunt furnizate) sau alte mijloace
pentru a fixa piesa de prelucrat.
Este instabil să țineți piesa de prelucrat în mână sau pe corp și poate
duce la pierderea controlului.
Folosiți îmbrăcăminte de protecție adecvată în timpul lucrului. Nu
purtați haine largi sau bijuterii. Țineți părul, hainele și mănușile
departe de părțile mobile.
Hainele largi, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse în piesele mobile.
Nu supraîncărcați menghina. Utilizați dispozitivul potrivit pentru
aplicația dvs. specifică.
Nu supraîncărcați dispozitivul și nu îl utilizați în scopuri pentru care
nu este destinat.
Menghina trebuie ținută departe de copii și de persoane care nu sunt
familiarizate cu utilizarea menghinei.
Dispozitivul poate fi periculos în mâinile persoanelor fără experiență.
Curăţaţi aparatul în mod regulat şi verificaţi starea lui tehnică. Înainte
de a utiliza mașina, verificați dacă piesele mobile funcționează fără
blocare și să nu fie blocate.
Utilizarea dispozitivelor defectuoase poate duce la situații
periculoase pentru sănătate.
Nu folosiţi un menghin deteriorat. Dacă este necesar, verificați
dispozitivul și solicitați repararea pieselor deteriorate, de preferință
la un centru de service autorizat.
Repararea dvs. a dispozitivului poate duce la situații periculoase.
Folosiţi numai accesorii recomandate de producător pentru a fi
folosite cu menghină.
Accesoriile utilizate cu alte tipuri de menghine pot fi periculoase
atunci când sunt utilizate cu acest menghină.
APLICARE
Utilizaţi menghina numai în scopul pentru care a fost destinat. Orice
utilizare diferită de cea descrisă în acest manual nu este în
conformitate cu utilizarea menționată a menghinului.
Utilizatorul/proprietarul, nu producătorul, este responsabil pentru
orice daune sau vătămări cauzate de utilizarea necorespunzătoare.
Vă rugăm să rețineți că menghina este destinată utilizării
profesionale, industriale sau private.
MONTAJ ȘI UTILIZARE
Mai întâi, montați menghina pe un banc de lucru sau pe altă suprafață
solidă care va ține menghina cu piesa de prelucrat. Apoi, dacă menghina
este acoperită cu un strat protector de grăsime, curățați-l cu o cârpă
moale.
Așezați menghina într-un loc care va fi folosit de menghină. Așezați
menghina într-un loc care va fi folosit în acest scop. Utilizați un creion sau
un creion pentru a marca punctele în care va fi găurit orificiul pentru
șuruburile de montare a menghinei. Găuriți locurile marcate. Menghina
trebuie atașată la o suprafață pregătită corespunzător (bancul de lucru)
folosind șuruburi montate anterior, înșurubând menghina prin orificiile de
montare sau montați suportul de montare pe ghidajele fălcilor, blocând
presiunea de prindere pe ghidaj și strângeți clema de montare pe masă.
placă cu o forță care împiedică mișcarea menghinei.
Menghina trebuie atașată la o suprafață pregătită corespunzător (bancul
de lucru).
Pentru a monta piesa de prelucrat într-un menghină, lărgiți fălcile rotind
clema în sens invers acelor de ceasornic până se obține distanța
corespunzătoare între fălci. O piesă de prelucrat trebuie introdusă între
fălci. Apoi apăsați fălcile pe material rotind maneta în sensul acelor de
ceasornic.
CURATENIE SI MENTENANTA
Menghina trebuie să fie întotdeauna cât mai lipsită de contaminare.
Ștergeți menghina
cu o cârpă sau suflă-l cu aer comprimat.
Se recomandă curățarea menghinei imediat după fiecare utilizare.
Nu folosiți solvenți pentru a curăța menghina
Lubrifiați părțile mobile ale menghinei la intervale regulate. În plus,
dispozitivul nu necesită nicio întreținere specială, în afară de îngrijirea
continuă pentru starea sa corectă.
Păstrați menghina într-un loc uscat și curat, departe de lichide inflamabile.
Copiii nu ar trebui să aibă acces la un viciu. Temperatura optimă de
depozitare 5˚ până la 30˚C.
REPARAȚIE
Solicitați repararea aparatului numai la un centru de service calificat,
folosind doar piese de schimb originale. - Acest lucru asigură că menghina
va fi în continuare sigură de utilizat.
DESCRIEREA LATURILOR GRAFICE
Numerotarea de mai jos se referă la componentele dispozitivului
prezentate în paginile grafice ale acestui manual.
A. Descrierea articolelor
1. Presiunea fălcilor.
2. Blocare presiune maxilar.
3. Orificii de montare.
4. Fălcile.
5. Ghidajele maxilarelor.
6. Pârghia de presiune a elementului de prindere a menghinei.
7. O piuliță care blochează presiunea asupra ghidajului.
8. Element de fixare a menghinei.
9. Presiunea elementului de prindere a menghinei..
SPECIFICATII TEHNICE
Diametrul șurubului de fixare 12 mm
Înălţime 65 mm
Lungimea bazei 325 mm
Lungimea max-min a menghinei 330-435 mm
Masa 1,90 kg
Distanța maxilarelor 97,2 mm
Latimea maxilarului 100 mm
Distanța orificiilor de montare 125 mm
Lungimea orificiului de montare 116 mm
Lățimea orificiului de montare 11 mm
Lățimea maxilarului fix 13 mm
Lățimea maxilarului reglabil 15 mm
Lățimea suportului de montare 50 mm
7
PROTECTIA MEDIULUI
Produsele nu trebuie aruncate împreună cu de
ș
eurile
menajere, ci trebuie aruncate în unită
ț
i adecvate.
Informa
ț
iile privind eliminarea pot fi ob
ț
inute de la
distribuitorul produsului sau de la autorită
ț
ile locale.
Echipamentele uzate conțin substanțe care nu sunt neutre
pentru mediul natural. Echipamentele nereciclate
reprezintă o amenințare potențială pentru mediu
ș
i
sănătatea umană.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa cu sediul
social în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (în continuare: „Grupa Topex”) informează că toate
drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (în continuare: „Manualul”), inclusiv
textul, fotografiile, diagramele, desenele și compozițiile sale aparțin exclusiv Grupului
Topex și sunt supuse protecției legale în conformitate cu Legea din 4 februarie 1994
privind dreptul de autor și drepturile conexe (adică Jurnalul de Legi din 2006 nr. 90).
Punctul 631 astfel cum a fost modificat). Copierea, prelucrarea, publicarea, modificarea
în scopuri comerciale a întregului Manual și a elementelor sale individuale, fără acordul
Grupa Topex exprimat în scris, este strict interzisă și poate atrage răspunderea civilă și
penală.
CZ
ORIGINÁLNÍ (PROVOZNÍ) NÁVOD
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA MODELU SVĚKU
NE. 07A310
POZOR: PŘED POUŽITÍM MODELU SVĚRÁKU SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE HO PRO DALŠÍ
POUŽITÍ.
OSUD
Modelářský svěrák 100 mm se používá k upevnění různých typů
předmětů, které budou zpracovávány ručně nebo strojně.
ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY BEZPEČNOSTNÍ
POZNÁMKY
Dívejte se dopředu, sledujte, co děláte, a při používání svěráku používejte
zdravý rozum. Nepoužívejte zařízení, pokud jste unavení nebo pod vlivem
drog, alkoholu nebo léků.
Používejte ochranné rukavice a ochranné brýle.
Používejte správné ochranné prostředky ke snížení rizika zranění.
Pracovní poloha obsluhy stroje by měla být stabilní a vyvážená, aby
byla zajištěna lepší kontrola nad strojem v nepředvídaných
situacích.
Při práci používejte svorky (nejsou součástí dodávky) nebo ji
prostředky k zajištění obrobku.
Je nestabilní držet obrobek v ruce nebo proti tělu a může vést ke
ztrátě kontroly.
Při práci používejte vhodný ochranný oděv. Nenoste volné oblečení
nebo šperky. Udržujte své vlasy, oblečení a rukavice mimo dosah
pohyblivých částí.
Volné oblečení, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny
pohyblivými částmi.
Nepřetěžujte svěrák. Použijte vhodné zařízení pro vaši konkrétní
aplikaci.
Zařízení nepřetěžujte a nepoužívejte jej k účelům, pro které není
určeno.
Svěrák by měl být uchováván mimo dosah dětí a osob, které nejsou
obeznámeny s jeho používáním.
Zařízení může být v rukou nezkušených osob nebezpečné.
Zařízení pravidelně čistěte a kontrolujte jeho technický stav. Před
použitím stroje zkontrolujte, zda pohyblivé části fungují bez
vzpříčení a zda nejsou zaseknuté.
Používání nefunkčních zařízení může vést ke zdraví nebezpečm
situacím.
Nepoužívejte poškozený svěrák. V případě potřeby zařízení
zkontrolujte a poškozené díly nechte opravit, nejlépe v
autorizovaném servisním středisku.
Vlastní oprava zařízení může vést k nebezpečným situacím.
Používejte pouze příslušenství doporučené výrobcem pro použití se
svěrákem.
Příslušenství používané s jinými typy svěráků může být při použití s
tímto svěrákem nebezpečné.
APLIKACE
Používejte svěrák pouze k určenému účelu. Jakékoli jiné použití,
než je popsáno v tomto návodu, není v souladu se zamýšleným
použitím svěráku. Uživatel / vlastník, nikoli výrobce, je odpovědný
za jakékoli škody nebo zranění způsobené nesprávným
používáním.
Vezměte prosím na vědomí, že svěrák je určen pro profesionální,
průmyslové nebo soukromé použití.
MONTÁŽ A PROVOZ
Nejprve namontujte svěrák na pracovní stůl nebo jiný pevný povrch, který
bude držet svěrák s obrobkem. Poté, pokud je svěrák pokrytý ochrannou
vrstvou tuku, očistěte jej měkkým hadříkem.
Umístěte svěrák na místo, které bude svěrák používat. Umístěte svěrák
na místo, které bude k tomuto účelu sloužit. Tužkou nebo fixem si označte
body, kde bude vyvrtán otvor pro montážní šrouby svěráku. Vyvrtejte
vyznačená místa. Svěrák by měl být připevněn na řádně připravený
povrch (pracovní stůl) pomocí předem namontovaných šroubů,
prošroubováním svěráku skrz montážní otvory nebo namontováním
montážního držáku na vodítka čelistí, zajištěním přítlaku na vodítku a
utažením montážní svorky ke stolu deska silou, která zabraňuje pohybu
svěráku.
Svěrák by měl být připevněn na řádně připravený povrch (pracovní stůl).
Pro upevnění obrobku do svěráku rozšiřte čelisti otáčením svěrky proti
směru hodinových ručiček, dokud nedosáhnete vhodné vzdálenosti mezi
čelistmi. Mezi čelisti by měl být vložen obrobek. Potom přitlačte čelisti k
materiálu otáčením páky ve směru hodinových ručiček.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Svěrák by měl být vždy pokud možno bez kontaminace. Otřete svěrák
dočista
hadříkem nebo vyfoukejte stlačeným vzduchem.
Doporučuje se čistit svěrák ihned po každém použití.
K čiště svěráku nepoužívejte rozpouštědla
V pravidelných intervalech mažte pohyblivé části svěráku. Zařízení navíc
nevyžaduje žádnou speciální údržbu, kromě průběžné péče o jeho
správný stav.
Skladujte svěrák na suchém a čistém místě, mimo dosah hořlavých
kapalin. Děti by neměly mít přístup ke svěku. Optimální skladovací
teplota 5˚ 30˚C.
OPRAVIT
Zařízení nechte opravit pouze v kvalifikovaném servisním středisku s
použitím pouze originálních náhradních dílů. - Tím je zajištěno, že svěrák
bude stále bezpečný.
POPIS GRAFICKÝCH STRÁNEK
Níže uvedené číslování se vztahuje na součásti zařízení zobrazené na
grafických stránkách tohoto návodu.
A. Popis položek
1. Tlak čelistí.
2. Zámek tlaku čelisti.
3. Montážní otvory.
4. Čelisti.
5. Vedení čelistí.
6. Přítlačná páka upínacího prvku svěráku.
7. Matice zajišťující tlak na vedení.
8. Prvek upevňující svěrák.
9. Přítlak upínacího prvku svěráku.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Průměr stavěcího šroubu 12 mm
Výška 65 mm
Délka základny 325 mm
Max-min délka svěráku 330-435 mm
Hmotnost 1,90 kg
Rozteč čelistí 97,2 mm
Šířka čelistí 100 mm
Rozteč montážních otvorů 125 mm
Délka montážního otvoru 116 mm
Šířka montážního otvoru 11 mm
Pevná šířka čelistí 13 mm
Nastavitelná šířka čelistí 15 mm
Šířka montážního držáku 50 mm
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Produkty by neměly být likvidovány s domovním odpadem,
ale měly by být likvidovány ve vhodných zařízeních.
Informace o likvidaci získáte u prodejce produktu nebo u
místních úřadů. Použité vybavení obsahuje látky, které
nejsou neutrální pro přírodní prostředí. Nerecyklované
zařízení představuje potenciální hrozbu pro životní
prostředí a lidské zdraví.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa se
sídlem ve Varšavě, ul. Pograniczna 2/4 (dále: „Grupa Topex“) informuje, že veškerá
autorská práva k obsahu tohoto návodu (dále jen: „Příručka“), včetně její text, fotografie,
schémata, kresby a kompozice patří výhradně skupině Topex a podléhají právní ochraně
v souladu se zákonem ze dne 4. února 1994, o právu autorském a souvisejících právech
(tj. Sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 bod 631 ve zně pozdějších předpisů). Kopírování,
zpracovávání, zveřejňování, upravování celého Manuálu a jeho jednotlivých prvků pro
komerční účely bez písemného souhlasu Grupa Topex je přísně zakázáno a může mít za
následek občanskoprávní a trestní odpovědnost.
8
SK
ORIGINÁLNY (OVLÁDACÍ) NÁVOD
NÁVOD NA POUŽÍVANIE MODELU ZVERÁKA
NIE 07A310
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM MODELU ZVERÁKA SI POZORNE
PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD A USCHOVAJTE HO PRE ĎALŠIE
POUŽITIE.
DESTINY
Modelársky zverák 100 mm slúži na fixáciu rôznych druhov predmetov,
ktoré sa budú spracovávať ručne alebo mechanicky.
ŠPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY BEZPEČNOSTNÉ
POZNÁMKY
Pozerajte sa dopredu, sledujte, čo robíte, a pri používaní zveráka
používajte zdravý rozum. Zariadenie nepoužívajte, keď ste unavení alebo
pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov.
Noste ochranné rukavice a ochranné okuliare.
Používajte vhodné ochranné prostriedky na zníženie rizika zranenia.
Pracovná poloha operátora stroja by mala byť stabilná a vyvážená,
aby sa zabezpečila lepšia kontrola nad strojom v nepredvídaných
situáciách.
Pri práci používajte svorky (nie sú súčasťou dodávky) alebo iné
prostriedky na upevnenie obrobku.
Je nestabilné držať obrobok v ruke alebo pri tele a môže viesť k
strate kontroly.
Pri práci používajte vhodný ochranný odev. Nenoste voľ
oblečenie ani šperky. Udržujte svoje vlasy, odev a rukavice mimo
pohyblivých častí.
Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé vlasy môžu byť zachytené
pohyblivými časťami.
Nepreťažujte zverák. Použite vhodné zariadenie pre vašu konkrétnu
aplikáciu.
Zariadenie nepreťujte a nepoužívajte ho na účely, na ktoré nie je
určené.
Zverák by sa mal uchovávať mimo dosahu detí a osôb, ktoré nie sú
oboznámené s používaním zveráka.
Zariadenie môže byť v rukách neskúsených osôb nebezpečné.
Zariadenie pravidelne čistite a kontrolujte jeho technický stav. Pred
použitím stroja skontrolujte, či pohyblivé časti fungujú bez
zaseknutia a či nie sú zaseknuté.
Používanie nefunkčných zariadení môže viesť k zdraviu
nebezpečným situáciám.
Nepoužívajte poškodený zverák. V prípade potreby zariadenie
skontrolujte a poškodené diely nechajte opraviť, najlepšie v
autorizovanom servisnom stredisku.
Oprava zariadenia svojpomocne môže viesť k nebezpečným
situáciám.
Používajte len príslušenstvo, ktoré odporúča výrobca na použitie so
zverákom.
Príslušenstvo používané s inými typmi zverákov môže byť pri použi
s týmto zverákom nebezpečné.
APLIKÁCIA
Zverák používajte iba na určený účel. Akékoľvek iné použitie, ako je
opísané v tomto návode, nie je v súlade so zamýšľaným použitím
zveráka. Za škody alebo zranenia spôsobené nesprávnym
používaním je zodpovedný používateľ/majiteľ, nie výrobca.
Upozorňujeme, že zverák je určený na profesionálne, priemyselné
alebo súkromné použitie.
MONTÁŽ A PREVÁDZKA
Najprv namontujte zverák na pracovný stôl alebo iný pevný povrch, ktorý
bude držať zverák s obrobkom. Potom, ak je zverák pokrytý ochrannou
vrstvou tuku, vyčistite ho mäkkou handričkou.
Umiestnite zverák na miesto, ktoré bude zverák používať. Umiestnite
zverák na miesto, ktoré bude na tento účel slúžiť. Pomocou ceruzky alebo
fixky označte body, kde sa vyvŕta otvor pre upevňovacie skrutky zveráka.
Vyvŕtajte označené miesta. Zverák by mal byť pripevnený na správne
pripravený povrch (pracovný stôl) pomocou vopred namontovaných
skrutiek, zaskrutkovaním zveráka cez montážne otvory alebo
namontovaním montážneho držiaka na vodidlá čeľustí, zaistite prítlak na
vodítku a utiahnite montážnu svorku k stolu doska silou, ktorá bráni
pohybu zveráka.
Zverák by mal byť pripevnený na správne pripravený povrch (pracovný
stôl).
Ak chcete namontovať obrobok do zveráka, rozšírte čeľuste otáčaním
svorky proti smeru hodinových ručičiek, kým nedosiahnete vhodnú
vzdialenosť medzi čeľusťami. Medzi čeľuste by mal byť vložený obrobok.
Potom pritlačte čeľuste k materiálu otáčaním páky v smere hodinových
ručičiek.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Zverák by mal byťdy podľa možnosti bez kontaminácie. Utrite zverák
dočista
handrou alebo ju vyfúkajte stlačeným vzduchom.
Odporúča sa vyčistiť zverák ihneď po každom použití.
Na čistenie zveráka nepoužívajte rozpúšťadlá
V pravidelných intervaloch mažte pohyblivé časti zveráka. Zariadenie
navyše nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu, okrem priebežnej
starostlivosti o jeho správny stav.
Skladujte zverák na suchom a čistom mieste, mimo dosahu horľavých
kvapalín. Deti by nemali mať prístup k zveráku. Optimálna skladovacia
teplota 5˚ 30˚C.
OPRAVA
Zariadenie nechajte opraviť iba v kvalifikovanom servisnom stredisku,
ktoré bude používať iba originálne náhradné diely. - To zaisťuje, že zverák
bude stále bezpečný na používanie.
POPIS GRAFICKÝCH STRÁN
Nižšie uvedené číslovanie sa vzťahuje na komponenty zariadenia
zobrazené na grafických stranách tohto návodu.
A. Popis položiek
1. Tlak čeľustí.
2. Zámok tlaku čeľuste.
3. Montážne otvory.
4. Čeľuste.
5. Vodidlá čeľustí.
6. Prítlačná páka upínacieho prvku zveráka.
7. Matica zaisťujúca tlak na vedenie.
8. Prvok upevňujúci zverák.
9. Tlak upínacieho prvku zveráka.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Priemer nastavovacej skrutky 12 mm
Výška 65 mm
Dĺžka základne 325 mm
Max-min dĺžka zveráku 330-435 mm
omša 1,90 kg
Rozstup čeľustí 97,2 mm
Šírka čeľustí 100 mm
Rozstup montážnych otvorov 125 mm
Dĺžka montážneho otvoru 116 mm
Šírka montážneho otvoru 11 mm
Pevná šírka čeľuste 13 mm
Nastaviteľná šírka čeľuste 15 mm
Šírka montážnej konzoly 50 mm
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Produkty by sa nemali likvidovať s domovým odpadom, ale
mali by sa likvidovať vo vhodných zariadeniach. Informácie
o likvidácii získate od predajcu produktu alebo od
miestnych úradov. Použité zariadenie obsahuje látky, ktoré
nie sú neutrálne pre prírodné prostredie. Nerecyklované
zariadenia predstavujú potenciálnu hrozbu pre životné
prostredie a ľudské zdravie.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ”Spółka komandytowa so
sídlom vo Varšave, ul. Pograniczna 2/4 (ďalej len: "Grupa Topex") informuje, že všetky
autorské práva k obsahu tohto návodu (ďalej len: "Príručka") vrátane jej text, fotografie,
schémy, kresby a kompozície patria výlučne skupine Topex a podliehajú právnej ochrane
v súlade so zákonom zo 4. februára 1994 o autorskom práve a právach súvisiacich (t. j.
Zbierka zákonov z roku 2006 č. 90 Položka 631 v znení neskorších predpisov).
Kopírovanie, spracovanie, zverejňovanie, upravovanie celého Manuálu a jeho
jednotlivých prvkov na komerčné účely bez písomného súhlasu Grupa Topex je prísne
zakázané a môže mať za následok občianskoprávnu a trestnoprávnu zodpovednosť.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Topex 07A310 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

w innych językach