Metabo PKU 250 Instrukcja obsługi

Kategoria
Szlifierki elektryczne
Typ
Instrukcja obsługi
30 mm
(1 3/16")
2,8 - 3,2 mm (7/64"-1/8")
ø 250 mm
(9 27/32")
max. 4400 min
-1
(rpm)
max. 57 m/s
PKU 250 60 kg (132,3 lbs)
091 006 0112 26 kg (57,3 lbs)
091 006 0104 14 kg (30,9 lbs)
U 230 - 240 V 380 - 415V
P1 2,1 kW 2,7 kW
P2 1,6 kW 2,0 kW
S6 - 40 %
-1,5°... 46,5°
091 005 9971
091 005 9980
890 mm (35 1/32")
890 mm (35 1/32")
0 - 83 mm
(0 - 3 1/4")
0 - 48 mm
(0 - 1 7/8")
Használati utasítás
Instrukcja użytkowania
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Instruções de utilização
Instrucciones para el manejo
Instruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Notice d’emploi
Operating Instructions
Gebrauchsanleitung
PKU 250
115 169 7395 / 3905 - 2.1
Metabowerke GmbH
Daimlerstraße 1
D
-
49716 Meppen
4
648
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF-
typekontrol *** gennemført af ****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt
odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠμȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ
IJȠ****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
PKU 250 W/ D
*DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1
** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
*** M6 03 10 13037 059
**** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen,14.11.2003 1001121
5
overholde værdierne, der er angivet i de tekniske data.
Udsugningsapparatet skal overholde følgende krav:
- svarerende til den udvendige diameter på udsugningsstudserne (spånhætte 35 mm;
beskyttelsesdæksel 80 mm);
- luftmængde 335 m
3
/h;
- undertryk ved savens udsugningsstudser 900 Pa;
- lufthastighed ved savens udsugningsstudser 23,6 m/s.
Ved arbejdet sørges der for at der kommer mindst muligt træstøv ud i omgivelserne:
• Ophobninger af træstøv skal fjernes fra arbejdsområdet (må ikke pustes væk!);
• utætheder i udsugningsanlægget fjernes;
• sørg for god udluftning.
Tekniske ændringer på maskinen eller brug af dele, som producenten ikke har
kontrolleret eller godkendt, kan medføre ulykker:
• Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet under denne vejledning.
• Anvend derfor kun dele, der er godkendt af producenten. Dette gælder især for:
- Savklinger;
- Sikkerhedsudstyr.
• Foretag ingen ændringer på delene.
Mangler ved apparatet kan udgøre en risiko!
• Apparat samt tilbehør skal altid behandles ordentligt. Følg altid
vedligeholdelsesforskrifterne.
• Før hver idriftsættelse skal apparatet kontrolleres for beskadigelser: før apparatet
tages i brug skal sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne eller reservedele,
som er lettere beskadiget, nøje undersøges om de er i orden og om de fungerer
korrekt. Kontroller om de bevægelige dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige
dele skal være korrekt monteret og overholde alle betingelser for at sikre at apparatet
fungerer fejlfrit.
• Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele skal repareres eller udskiftes af en
elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes i en serviceafdeling. Apparatet må
ikke anvendes, når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra.
• Hold håndgrebene tørre og fri for olie og fedtstoffer.
Fare som følge af larm!
• Anvend altid høreværn.
• Kontroller at spaltekniven ikke er bøjet. Er spaltekniven bøjet, trykker denne på
siden af emnet mod savklingen. Dette medfører larm.
Fare!
Før driftsforstyrrelser afhjælpes:
- Sluk for maskinen.
- Træk strømkablet fra.
- Vent til savklingen står stille.
Når driftsforstyrrelser er blevet afhjulpet skal alt sikkerhedsudstyr igen monteres og
kontrolleres.
Uwaņnie przeczytaĺ!
Niniejsza instrukcja obsługi została napisana tak, by mogli PaĖstwo szybko i pewnie
obsługiwaĺ urz∂dzenie. Poniņej krótka wskazówka, jak powinniŌcie PaĖstwo czytaĺ
niniejsz∂ instrukcjź obsługi:
• Przed uruchomieniem urz∂dzenia proszź przeczytaĺ cał∂ instrukcjź obsługi. W
szczególnoŌci naleņy przestrzegaĺ wskazówek dotycz∂cych bezpieczeĖstwa pracy.
• Niniejsza instrukcja obsługi jest skierowana do osób posiadaj∂cych podstawow∂
wiedzź techniczn∂ w zakresie pracy z urz∂dzeniami rodzaju opisanego poniņej. JeŌli
nie posiadacie PaĖstwo ņadnego doŌwiadczenia w pracy z tego rodzaju urz∂dzeniami,
proszź zasiźgn∂ĺ pomocy u osób doŌwiadczonych.
• Proszź przechowywaĺ wszelkie materiały dostarczone wraz z niniejszym urz∂dzeniem,
tak byŌcie mogli PaĖstwo w razie potrzeby odszukaĺ odpowiednie informacje. Na
wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych proszź zachowaĺ dowód zakupu.
• JeŌli bździecie PaĖstwo kiedyŌ wypoņyczaĺ lub sprzedawaĺ niniejsze urz∂dzenie,
proszź przekazaĺ równieņ wszelkie zał∂czone materiały.
Za wszelkie szkody powstałe z powodu nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi
producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci.
Wskazówki bezpieczeĖstwa pracy
Uņytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urz∂dzenie przeznaczone jest do przycinania wzdłuņnego i skoŌnego drewna litego,
płyt klejonych, płyt wiórowych, płyt stolarskich i podobnych tworzyw drewnianych.
Okr∂głe materiały mog∂ był przycinane wył∂cznie przy pomocy odpowiedniego
urz∂dzenia do przytrzymywania, poniewaņ mog∂ zostaĺ przekrźcone przez poruszaj∂c∂
siź tarczź piły.
Kaņde inne zastosowanie uznane zostanie za niezgodne z przeznaczeniem i jest
zabronione. Za szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem
producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci.
Przebudowy urz∂dzenia oraz stosowanie czźŌci nie sprawdzonych i nie
dopuszczonych przez producenta mog∂ doprowadziĺ w trakcie uņytkowania do
nieprzewidywalnych szkód.
Ogólne wskazówki dotycz∂ce bezpieczeĖstwa pracy
• Przed zastosowaniem tego urz∂dzenia naleņy zapoznaĺ siź ze wskazówkami
bezpieczeĖstwa pracy, aby wykluczyĺ zagroņenie dla osób lub szkody rzeczowe.
• Naleņy przestrzegaĺ specjalnych wskazówek bezpieczeĖstwa pracy w kaņdym
rozdziale.
• Proszź siź równieņ zapoznaĺ z ewentualnymi wytycznymi prawnymi czy przepisami
bhp dotycz∂cymi pracy z pilark∂ tarczow∂.
Ogólne zagroņenia!
• W miejscu pracy naleņy zawsze zachowaĺ porz∂dek – Nieporz∂dek w miejscu pracy
moņe spowodowaĺ wypadki.
• Proszź byĺ uwaņnym. Proszź zwracaĺ uwagź na to, co robicie. Proszź podejŌĺ do
pracy z rozs∂dkiem. Proszź nie pracowaĺ z urz∂dzeniem, gdy nie jesteŌcie PaĖstwo
skoncentrowani.
• Naleņy uwzglźdniĺ oddziaływanie Ōrodowiska: dbaĺ o dobre oŌwietlenie.
• Proszź wystrzegaĺ siź nienaturalnych pozycji. Proszź pamiźtaĺ o pewnej postawie i
zawsze trzymaĺ równowagź.
• Przy długich przedmiotach naleņy uņywaĺ odpowiednich podpór materiału.
• Nie uņywaĺ urz∂dzenia w pobliņu łatwopalnych płynów i gazów.
• Niniejsze urz∂dzenie moņe byĺ uruchamiane i uņywane wył∂cznie przez osoby
obeznane z piłami tarczowymi i Ōwiadome niebezpieczeĖstw pracy.
• Osoby poniņej 18 lat mog∂ pracowaĺ z tym urz∂dzeniem wył∂cznie w ramach
kształcenia zawodowego i pod nadzorem nauczyciela.
• Proszź trzymaĺ z dala osoby nie uczestnicz∂ce w procesie pracy, szczególnie dzieci.
Nie wolno zezwoliĺ na to, by podczas pracy osoby postronne dotykały urz∂dzenia lub
38 39
• Naleņy nosiĺ okulary ochronne.
• Naleņy nosiĺ maskź przeciwpyłow∂.
• Naleņy nosiĺ odpowiednie ubranie robocze.
• Podczas pracy na Ōwieņym powietrzu zaleca siź noszenie obuwia antypoŌlizgowego.
Zagroņenie pyłem drzewnym!
Pył niektórych drzew (np. z buku, dźbu, jesionu) moņe poprzez wdychanie spowodowaĺ
raka. Zawsze naleņy pracowaĺ z urz∂dzeniem odsysaj∂cym. Instalacja odsysaj∂ca musi
spełniaĺ wartoŌci okreŌlone w Danych Technicznych.
Urz∂dzenie odsysaj∂ce musi spełniaĺ nastźpuj∂ce wymogi:
- dopasowanie do zewnźtrznej Ōrednicy króĺca odsysaj∂cego (osłona 35 mm; skrzynia
ochronna 80 mm);
- iloŌĺ powietrza ≥ 335 m
3
/h;
- podciŌnienie przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 900 Pa;
- prźdkoŌĺ powietrza przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 23,6 m/ s.
Proszź uwaņaĺ na to, by podczas pracy do otoczenia przedostawało siź moņliwie mało
pyłów z drewna:
• usuwaĺ zgromadzony w polu pracy pył z drewna (nie zdmuchiwaĺ!);
• usuwaĺ nieszczelnoŌci w urz∂dzeniu do odsysania;
• Troszczyĺ siź o dobr∂ wentylacjź.
Zagroņenie spowodowane zmianami technicznymi lub stosowaniem czźŌci, które
nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta!
• Proszź montowaĺ niniejsze urz∂dzenie zgodnie z instrukcj∂.
• Naleņy stosowaĺ wył∂cznie czźŌci dopuszczone przez producenta. Dotyczy to w
szczególnoŌci:
- tarcz pił;
- urz∂dzenia zabezpieczaj∂ce.
• Nie wolno dokonywaĺ zmian w czźŌciach.
Zagroņenie brakami w urz∂dzeniu!
• Naleņy starannie czyŌciĺ urz∂dzenie i osprzźt. Naleņy przestrzegaĺ przepisów
konserwacji.
• Przed kaņdym uruchomieniem naleņy zbadaĺ urz∂dzenie pod k∂tem ewentualnych
uszkodzeĖ: przed dalszym uņyciem urz∂dzenia naleņy starannie sprawdziĺ urz∂dzenia
zabezpieczaj∂ce, urz∂dzenia ochronne czy lekko uszkodzone czźŌci pod k∂tem
bezusterkowego i zgodnego z przeznaczeniem działania. Proszź sprawdziĺ, czy czźŌci
ruchome funkcjonuj∂ bez zastrzeņeĖ i czy siź nie zakleszczaj∂. Wszystkie czźŌci naleņy
poprawnie zamontowaĺ i naleņy spełniĺ wszystkie warunki, by zapewniĺ bezusterkow∂
pracź urz∂dzenia.
• Uszkodzone urz∂dzenia ochronne lub czźŌci musz∂ zostaĺ fachowo wymienione lub
naprawione w uznanym warsztacie. Uszkodzone przeł∂czniki naleņy wymieniaĺ w
serwisie klienta. Nie wolno uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia, jeŌli wł∂cznik nie działa.
• Wszystkie uchwyty musz∂ byĺ suche i nie zatłuszczone.
Zagroņenie hałasem!
• Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne.
• Proszź uwaņaĺ na to, by klin rozdzielnika nie był wygiźty. Wygiźty klin rozdzielnika
naciska na materiał przycinany z boku w stosunku do tarczy piły. To wywołuje hałas.
Uwaga niebezpieczeĖstwo!
Przed usuniźciem usterki naleņy za kaņdym razem:
- wył∂czyĺ urz∂dzenie,
- wyci∂gn∂ĺ wtyczkź sieciow∂,
- odczekaĺ aņ tarcza piły siź zatrzyma.
Po kaņdym usuniźciu usterki naleņy ponownie uruchomiĺ wszystkie urz∂dzenia
zabezpieczaj∂ce i sprawdziĺ je.
kabla napiźcia.
• Nie naleņy przeci∂ņaĺ urz∂dzenia – proszź uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia wył∂cznie z
tak∂ moc∂, jaka podana jest w danych technicznych.
Zagroņenie pr∂dem!
• Proszź nie wystawiaĺ urz∂dzenia na deszcz.
Proszź nie uņywaĺ tego urz∂dzenia w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
• Naleņy wystrzegaĺ siź przy pracy z tym urz∂dzeniem dotyku do uziemionych czźŌci
(np. grzejniki, rury, piekarniki, lodówki).
• Proszź nie uņywaĺ kabla napiźcia do celów, dla jakich nie jest przeznaczony.
Zagroņenie zranieniem lub zmiaņdņeniem przez czźŌci ruchome!
• Nie naleņy uruchamiaĺ urz∂dzenia bez zamontowanych urz∂dzeĖ ochronnych.
• Zawsze zachowaĺ odpowiedni odstźp od tarczy tn∂cej. Proszź stosowaĺ odpowiednie
pomocnicze przystawki podaj∂ce. Podczas pracy urz∂dzenia naleņy zachowaĺ
odpowiedni∂ odległoŌĺ od ruszaj∂cych siź czźŌci.
• Naleņy odczekaĺ do momentu zatrzymania siź tarczy piły, zanim usuniecie PaĖstwo
małe odcinki materiału obrabianego, resztki drewna etc. z obszaru roboczego.
• Nie hamowaĺ zatrzymuj∂cej siź tarczy tn∂cej poprzez nacisk z boku.
• Przed przyst∂pieniem do prac konserwacyjnych naleņy siź upewniĺ, ņe urz∂dzenie
odł∂czone jest od sieci elektrycznej.
• Proszź siź upewniĺ, ņe przy wł∂czaniu (na przykład po dokonaniu prac
konserwacyjnych) w urz∂dzeniu nie znajduj∂ siź ņadne narzździa montaņowe czy luŔne
czźŌci.
• JeŌli urz∂dzenie nie bździe uņywane, naleņy je wył∂czyĺ.
• Zagroņenie przeciźciem równieņ przy nieruchomych czźŌciach tn∂cych!
• Przy wymianie narzździ tn∂cych naleņy uņywaĺ rźkawic.
• Tak naleņy przechowywaĺ tarcze piły, by nikt nie mógł siź nimi zraniĺ.
NiebezpieczeĖstwo spowodowane odbiciem materiałów przecinanych
(przedmiot przycinany złapany zostaje przez tarczź tn∂c∂ i wyrzucony w kierunku osoby
obsługuj∂cej)!
• Pracowaĺ zawsze tylko z poprawnie ustawionym klinem rozdzielnika.
• Nie przechylaĺ przedmiotów przycinanych.
• Proszź pamiźtaĺ o tym, by tarcza piły była dostosowana do rodzaju materiału
obrabianego.
• Przecinaĺ cienkie lub cienkoŌcienne materiały wył∂cznie drobnozźbnymi tarczami piły.
• Zawsze stosowaĺ ostre tarcze pił.
• W przypadku w∂tpliwoŌci przeszukaĺ materiały przecinane pod k∂tem ciał obcych (na
przykład gwoŔdzie czy Ōruby).
• Naleņy przycinaĺ wył∂cznie przedmioty o takich wymiarach, które gwarantuj∂ pewn∂
postawź przy przycinaniu.
• Nigdy nie przycinaĺ wielu sztuk jednoczeŌnie – ani wi∂zek, które składaj∂ siź z wielu
pojedynczych sztuk. Istnieje zagroņenie wypadkiem, gdy pojedyncze sztuki w sposób
niekontrolowany zostan∂ ujźte przez tarczź tn∂c∂.
• Proszź usuwaĺ z obszaru roboczego małe odcinki materiałów przycinanych, resztki
drewna itp. – tarcza piły musi przy tym staĺ.
NiebezpieczeĖstwo wci∂gniź cia!
• Uwaņaĺ, by podczas pracy do maszyny nie dostały siź czźŌci ciała b∂dŔ ubrania
(pracowaĺ bez krawatów, bez rźkawic, bez ubraĖ z luŔnymi rźkawami; na długie włosy
nakładaĺ siatkź).
• W ņadnym razie nie wolno przycinaĺ materiałów, w których znajduj∂ siź
- liny,
- sznury,
- taŌmy,
- kable lub
- druty, lub które materiały takie zawieraj∂.
Zagroņenie spowodowane niewystarczaj∂cym wyposaņeniem w osobiste Ōrodki
ochrony!
• Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne.
40 41
52 53
A
321
B
A: Führungsbahnen (1, 2, 3) sauber halten. Bei Bedarf mit
Testbenzin oder Terpentin reinigen. Nicht fetten!
B: Maschine nur mit Formatschiebetisch (31 672 / 31 673)
oder linkem Zusatztisch 31 693 in Betrieb nehmen.
A: Keep guideways (1, 2, 3) clean. If necessary,
clean with white spirit or turpentine. Do not use grease!
B: Put the machine into operation only with a travelling table
(31 672 / 31 673) or left-hand additional table 31 693.
A: Veiller à la propreté des guides (1, 2, 3). Si nécessaire, les nettoyer au
white-spirit ou à l'essence de térébenthine. Ne jamais les graisser !
B: Mettre en service la machine à scier uniquement avec la table mobile
(31 672 / 31 673) ou avec le plateau supplémentaire de gauche 31 693.
A: Geleidebanen (1, 2, 3) schoon houden. Indien nodig
met terpentine reinigen. Niet insmeren!
B: Machine alleen met formaat-aanvoertafel (31 672 / 31 673)
of linker aanvullende tafel 31 693 in gebruik nemen.
A: Mantenere pulite le piste di guida (1, 2, 3). All'occorrenza
pulirle con benzina solvente o trementina. Evitare d'ingrassarle!
B: Macchina utilizzabile solo con carro a squadrare (31 672 /
31 673) o piano tavolo aggiuntivo sinistro 31 693.
A: Mantener limpias las guías (1, 2, 3). En caso necesario
limpiarlas con gasolina de comprobación o trementina. ¡No
engrasarlas! B: Poner en marcha la máquina solamente con la
mesa corrediza (31 672 / 31 673) o bien con la mesa adicional
izquierda 31 693.
A: Manter as calhas de guia (1, 2, 3) limpas. Em caso de
necessidade, limpar com benzina de teste ou terebintina. Não olear!
B: Colocar a máquina em funcionamento apenas com mesa móvel (31
672 / 31 673) ou uma mesa adicional esquerda 31 693.
A: Håll gejderna (1, 2, 3) rena. Rengör dem vid behov
med lacknafta eller terpentin. Använd inte fett!
B: Använd maskinen endast med formatjusterbord
(31 672 / 31 673) eller med vänster extrabord 31 693.
A: Pidä ohjauskiskot (1, 2, 3) puhtaina. Puhdista ne
tarvittaessa lakkabensiinillä tai tärpätillä. Älä rasvaa niitä!
B: Käytä konetta vain muotoliukupöydällä (31 672 / 31 673)
tai vasemmanpuoleisella lisäpöydällä 31 693 varustettuna.
A: Hold føringsbanene (1, 2, 3) rene. Rens med testbensin
eller terpentin ved behov. Skal ikke smøres!
B: Bruk maskinen bare med formatinnstillingsbord
(31 672 / 31 673) eller venstre tilleggsbord 31 693.
A: Føringsbanerne (1, 2, 3) skal holdes rene. Ved behov kan
de renses med testbenzin eller terpentin. Må ikke smøres!
B: Maskinen må kun startes med format-rullebord
(31 672 / 31 673) eller venstre ekstraplan 31 693.
A: Prowadnice (1, 2, 3) należy utrzymywać w czystości. W razie
potrzeby oczyścić benzyną do czyszczenia lub terpentyną.
Nie smarować! B: Maszynę wolno uruchamiać wyłącznie z
przesuwnym stołem formatowym (31 672 / 31 673) lub stołem
dodatkowym lewym 31 693.
A:
(1, 2, 3)
. ,
.
!
B:
(31 672 / 31 673)
31 693.
A: Tartsa tisztán a vezetőfelületeket (1, 2, 3). Szükség esetén
lakkbenzinnel vagy terpentinnel tisztítsa meg. Ne zsírozza!
B: A gépet csak szabványos tolóasztallal (31 672 / 31 673)
vagy baloldali kiegészítő asztallal (31 693) együtt helyezze
üzembe.
A
B
C
D
A+B: Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
(schmaler als 120 mm) Schiebestock und
Schiebeholz verwenden !
C+D: Querschneiden nur mit Queranschlag !
A+B: When ripping narrow workpieces (<120 mm)
use a push-stick or piece of wood
C+D: Always use crossfeed guide for cutting off
A+B: Utiliser des poussoirs (à encoche et à poignée) pour le
délignage de petites pièces de bois (<120 mm) !
C+D: Ne tronçonner qu'avec un guide de tronçonnage !
A+B: Bij doorzagen van smalle werkstukken (<120 mm)
duwhout en zij-duwhout gebruiken !
C+D: Afkorten alleen met afkortgeleider !
A+B: Tagliando longitudinalmente pezzi corti (<120mm)
usare gli appositi legni d'avanzamento !
C+D: Tagli trasversali soltanto con la guida
trasversale !
A+B: ¡ Al cortar piezas estrechas (<120 mm) en sentido
longitudinal, utilice las maderas para empujar !
C+D: ¡ Para cortes transversales, emplee siempre el
tope transversal !
A+B: Ao serrar peças estreitas em comprimento (menos
que 120 mm) utilizar os emkurradores!
C+D: Corte transversal apenas com a paralela para cortes
transversais !
A+B: Vid klyvning av små arbetsstycken (<120 mm) måste
skjutstock och -trä användas !
C+D: Anhåll måste användas vid kapning !
A+B: Käytä kapeiden työkappaleiden (<120 mm)
pituussahaukseen työntökeppiä ja työntökapulaa !
C+D: Poikkisahaus vain kulmaohjaimella !
A+B: Bruk skyvestokk og sideanlegg ved saging
av smale arbeidsstykker (<120mm) !
C+D: Kapping kun med gjæringsanlegg !
A+B: Ved længdeskæring af smalle emner (<120 mm)
anvendes skubbestok og skubbeplade !
C+D: Tværskæring kun med tværanslag !
A+B: Przy przecinaniu wzdłużnym wąskich elementów (<120 mm)
wykorzystać drążek popychowy i klocek z drewna
odpadowego do popychania przecinanego materiału !
C+D: Przecinanie poprzeczne wykonywać wyłącznie z
użyciem zderzaka poprzecznego !
+ :
(< )
!
+ : !
A+B: Keskeny munkadarabok (< 120 mm) hosszirányú
vágásakor tolóbotot és tolófát használjon !
C+D: Keresztirányba csak keresztütközövel vágjon !
54 55
B
C
A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht
überschreiten.
B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen.
C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten.
A: The workpiece must not weigh more than 25 kg.
B: Always disconnect from mains supply before carrying out
conversion and maintenance work.
C: Always work with a splitting wedge.
A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg.
C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur.
A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.
C: Steeds met splijtwig werken.
A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg.
C: Lavorare sempre con il coltello divisore.
A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg.
C: Trabajar siempre con la cuña de separación.
A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg.
C: Trabalhar sempre com a cunha abridora.
A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg.
C: Arbeta alltid med klyvkniv.
A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg.
C: Käytä aina jakoveistä.
A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg.
C: Arbeid alltid med spaltekniv.
A: Emnet må ikke veje over 25 kg.
C: Arbejd altid med spaltekniv.
A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać
25 kg.
C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem.
A:
.
C: .
A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot.
C: Mindig védőékkel dolgozzon.
A
max. 25 kg
B
C
A: Stets mit Schutzhaube arbeiten.
(außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten)
B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück
absenken.
C:
Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken.
A: Always work with the blade guard.
(except for concealed and insert cuts)
B: Always lower the blade guard right down onto the
workpiece.
C: After work: lower blade guard right down.
A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour
les coupes masquées et les entaillages).
B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce.
C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement
le protecteur de sécurité.
A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het
verdekte zagen en inzetsneden)
B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het
werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap
helemaal naar beneden laten zakken.
A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli
nascosti e a riporto).
B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare.
C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente.
A: Trabajar siempre con la caperuza de protección.
(Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado)
B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente
sobre la pieza a trabajar.
C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza.
A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto
e corte de engaste).
B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo
sobre a peça.
C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente.
A: Arbeta alltid med sågskydd.
(utom vid skymd sågning och instickssågning).
B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket.
C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet.
A: Käytä aina teräsuojusta
(poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö).
B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka.
C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas.
A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte
snitt og innstikksnitt)
B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet.
C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned.
A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult
snit og indsatsskæring).
B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet.
C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt
ned.
A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym
(poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych).
B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi
na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić
kołpak ochronny całkowicie w dół.
A:
( :
). :
. C: :
.
A: Mindig védőburkolattal dolgozzon.
(Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat)
B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a
munkadarabra. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot teljesen engedje le.
A
56 57
A
091 005 9998
B
A:Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung
091 005 998 verwenden.
B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen,
den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden.
A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces.
B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off,
use the roller support 091 005 3345.
A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge
091 005 998.
B: Lors des opérations de changement d'outil et de
maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345).
A:Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998
gebruiken.
B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de
stekker eruit trekken (091 005 3345).
A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo
091 005 998.
B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione
staccare sempre la spina (091 005 3345).
A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la
prolongación de la mesa 091 005 998.
B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y
mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina
(091 005 3345).
A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa
091 005 998.
B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre
a ficha da tomada (30 668).
A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken.
B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och
underhållsarbeten (091 005 3345).
A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta
091 005 998.
B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi
(091 005 3345).
A:Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange
materialemner.
B:Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider
(091 005 3345).
A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998.
B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og
servicearbejde (091 005 3345
).
A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych
wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998.
B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345).
A:
091 005 998.
B:
(091 005 3345).
A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998.
asztalhosszabbítót.
B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a
hálózati dugaszolót (091 005 3345).
Störungsbeseitigung:
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen
können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind
keine Störungen zu erwarten.
Troubleshooting:
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply
conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power
supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
Elimination de défauts :
Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la
configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres
appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas
susceptible d'arriver.
Verhelpen van storingen:
Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich
belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
Rimozione dei disturbi:
I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli
della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le
impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi.
Localización de averías:
Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no
son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a
0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería.
Detecção de avarias:
Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede
podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de
avarias.
Åtgärder vid fel:
När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra
apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda.
Häiriöiden poisto:
Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkko-
oloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin
verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.
Feilutbedring:
Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på
andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
Afhjælpning af fejl:
Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det
påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen
forstyrrelser.
Usuwanie usterek:
Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych
warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W
przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek.
Εάλειψη λαών:
ι διαδικασίες ενεργπίηης πρκαλύν σύντμες μειώσεις της τάσης.
Σε δυσμενείς συνθήκες τυ δικτύυ μπρύν να παρυσιαστύν πρλήματα σε άλλες
συσκευές. ταν ι σύνθερες αντιστάσεις τυ δικτύυ είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ
πρέπει να αναμέννται λάες.
Hibaelhárítás:
A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez.
Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet.
Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható.
58 59
Drehstromausführung: Achtung!
Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die PKU 250 angeschlossenes
Absauggerät beschädigt werden.
Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der PKU 250 kann bei ausgeschalteter
Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen
Rotary current model: caution!
If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the PKU 250
can become damaged.
Alternating current model: caution! The plug socket of the PKU 250 can be live at one pole after
the machine has been switched off. Remedy: turn connecting plug through 180˚.
Version pour courant triphasé: Attention !
La non-conformité du branchement électrique de la PKU 250 peut endommager le dispositif
d’aspiration éventuellement raccordé.
Version pour courant alternatif: Attention ! Lorsque la machine est arrêtée, la prise de courant de la
PKU 250 peut être sous tension unipolaire. Remède: retourner de 180° le connecteur de raccordement.
Draaistroomuitvoering: opgelet!
Is de elektronica niet volgens de voorschriften aangesloten, dan kan een aan de PKU 250
aangesloten afzuigapparaat beschadigd worden.
Wisselstroomuitvoering: opgelet! Het stopcontact van de PKU 250 kan bij uitgeschakelde machine
1-polig onder spanning staan. Dit kunt u verhelpen door de aansluitstekker 180° te draaien.
Versione a corrente trifase: Attenzione!
In caso di installazione scorretta un eventuale aspiratore collegato a PKU 250 può subire dei danni.
Versione a corrente alternata: Attenzione! Anche a macchina spenta, la presa di PKU 250 potrebbe
essere sotto tensione su un polo. Rimedio: girare di 180° la spina.
Versión de corriente trifásica: ¡Atención!
Si la instalación eléctrica no ha sido efectuada correctamente, es posible que se averíe el aspirador
conectado a la PKU 250.
Versión de corriente alterna: ¡Atención! Uno de los contactos de toma de corriente de la PKU 250 puede
quedar bajo tensión mientras la máquina está desconectada. Solución: girar el enchufe de conexión en 180°.
Modelo de corrente trifásica: atenção!
Se a instalação eléctrica não foi efectuada de acordo com as disposições legais, um aparelho de
aspiração PKU 250 ligado à máquina pode ser danificado.
Modelo de corrente alternada: atenção! A ficha do PKU 250 pode estar sob tensão de 1 polo
mesmo com a máquina desligada. Solução: rodar a ficha 180°.
Trefasströmutförande: OBS!
Om inte elinstallationen är korrekt gjord kan en spånutsug som anslutits till PKU 250 skadas.
Växelströmutförande: OBS!
Uttaget för PKU 250 kan stå 1-poligt under spänning när maskinen är frånkopplad. Åtgärd: vänd
kontakten 180°.
380 V:n koneet: huomio!
Jos sähköliitäntöjä ei ole suoritettu asianmukaisesti, saattaa PKU 250:een liitetty imuri vaurioitua.
220 V:n koneet: huomio! PKU 250:n pistorasia saattaa olla 1-napaisesti jännitteellinen, vaikka kone
on kytkettynä pois päältä. Apukeino: käännä liitäntäpistoketta 180°.
Trefase-vekselstrømanlegg: Merk!
Dersom den elektriske innstalasjonen ikke er riktig utført, kan sponavsug som er tilkoblet PKU 250
påføres skader.
Vekselstrømanlegg: Merk! Stikkontakten til PKU 250 kan ved utkoblet maskin føre spenning på 1
pol. Forhindres ved å dreie stikkontakten 180°.
3-faset udførelse: Giv agt!
Ved ukorrekt el-installation kan en spånsuger tilsluttet PKU 250 blive beskadiget.
Vekselstrømsudførelse: Giv agt! Stikdåsen på PKU 250 kan ved slukket maskine være
spændingsførende på 1 pol. Afhjælp: Drej stikket 180°.
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga!
W przypadku nieprawidłowo wykonanej instalacji elektrycznej może dojść do uszkodzenia urządzenia
do odsysania podłączonego do maszyny PKU 250.
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Przy wyłączonej maszynie PKU 250 wtyczka maszyny
może znajdować się nadal pod napięciem na jednej fazie. Środek zaradczy: obrócić wtyczkę sieciową o 180°.
: !
,
PKU 250
: ! PKU 250,
, . : °.
Háromfázisú kivitel: Figyelem!
Nem előírásszerű villamos szerelés esetén egy a PKU 250-hoz csatlakoztatott elszívó készülék
károsodást szenvedhet.
Egyfázisú váltóáramú kivitel: Figyelem! A PKU 250 dugaszoló aljzata a gép kikapcsolt állapotában
egypólusúan feszültség alatt állhat. Megoldás: a csatlakozó dugaszolót 180o-kal fordítsa el.
Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm
2
Aderquerschnitt verwenden.
Absicherung: träge Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter träge.
Mains supply:
Use a connecting cable with at least a 1.5 mm
2
conductor cross section.
Fuse protection with delay-action safety fuses or delay-action line safety switch.
Raccordement au secteur:
Utiliser un câble de raccordement avec des conducteurs d'au moins 1,5 mm
2
de section.
Utiliser des fusibles d'au moins 16 A (fusibles à action retardée ou disjoncteur de type B).
Netaansluiting:
Aansluitleiding met min. 1,5 mm
2
aderdoorsnede gebruiken.
Beveiliging met min. 16 A (trage smeltveiligheden of leidingbeschermschakelaar type B).
Collegamento:
Utilizzare un cavo con fili aventi una sezione di min. 1,5 mm
2
.
Protezione con min. 16 A (fusibili ritardati o interruttore automatico tipo B).
Conexión a la red:
Utilizar un cable de conexión con conductores de una sección transversal mínima de 1,5 mm
2
.
Asegurar la instalación con fusibles de una capacidad mínima de 16 A (fusibles de reacción lenta o bien
interruptores de seguridad del tipo B).
Ligação à rede:
Utilizar cabo de conexão com mínimo 1,5 mm
2
de secção.
Fusíveis com mínimo 16 A (fusíveis ou interruptor de segurança tipo B).
Nätanslutning:
Använd anslutningskabel med minst 1,5 mm
2
partdiameter.
Säkring med minst 16 A (tröga smältsäkringar eller skyddssäkring för ledning typ B).
Verkkoliitäntä:
Käytä liitäntäjohtoa, jonka johdinpoikkipinta on väh. 1,5 mm
2
.
Varoke väh. 16 A (hidas lankavaroke tai johdonsuojakatkaisija, tyyppi B).
Nettilkobling:
Bruk tilkoblingsledning med minst 1,5 mm
2
tverrsnitt.
Sikring med minst 16A (trege smeltesikringer eller en ledningsikkerhetsbryter type B).
Nettilslutning:
Anvend tilslutningsledning med min. 1,5 mm
2
ledningsareal.
Sikres med min. 16 A (træge smeltesikringer eller ledningssikkerheds-relæ type B).
Podłączenie do sieci
Wykorzystać przewód zasilający o przekroju żył minimum 1,5 mm
2
.
Ochrona obwodu prądowego bezpiecznikiem minimum 16 A (zwłoczny bezpiecznik topikowy lub
wyłącznik ochronny przewodu typu B).
:
, mm
2
.
( ).
Hálózati csatlakozás:
Legalább 1,5 mm
2
érkeresztmetszetű csatlakozóvezetéket alkalmazzon. Biztosítás legalább 16 A-ral
(lomha olvadóbiztosítékok vagy B-típusú automata kapcsoló.)
Anbringen der unteren Laufschiene (A–J)
A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen
C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die
Kulissensteine schieben.
Fitting the lower guide rail (A–J)
A+B: Release both internal screws.
C: Fit the guide rail sideways into the sliding block
as illustrated.
Mise en place de la glissière inférieure (A–J)
A+B: Desserrer les deux vis intérieures.
C: Introduire latéralement la glissière dans les
coulisseaux, comme indiqué sur la photo.
Aanbrengen van de onderste looprail (A–J)
A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken
C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op
de afb. te zien is.
Applicazione del binario di scorrimento (A–J)
A+B: Allentare le due viti interne
C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei
corsoi (vd. figura).
Colocación del riel de rodadura inferior (A–J)
A+B: Aflojar ambos tornillos interiores.
C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos
de corredera, tal como indica la figura.
Instalação das guias inferiores (A–J)
A+B: Desapertar os dois parafusos no interior.
C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da
corrediça, como ilustrado.
Montering av nedre löpskenan (A–J)
A+B: Lossa de båda skruvarna inuti.
C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt
bild.
Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J)
A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit.
C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa.
Montering av nedre løpeskinne (A–J)
A+B: Løs de to innvendige skruene
C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som
vist.
Anbringelse af nederste køreskinne (A–J)
A+B: Løsn de to indvendige skruer.
C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som
vist på ill.
Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J)
A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne.
C:Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach
ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji.
( )
+ : .
: , ,
.
Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J)
A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart
C:A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse
be a vezetékekbe.
D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig
ausrichten
E: Schrauben festziehen.
D: Fit guide rail flush with the edge of the machine.
E: Tighten screws.
D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la
machine.
E: Serrer à fond les vis.
D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in
één lijn staat.
E: Schroeven vasttrekken.
D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo
della macchina.
E: Stringere le viti.
D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al
ras con el canto de la máquina.
E: Apretar los tornillos.
D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da
máquina.
E: Apertar os parafusos.
D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten.
E: Drag fast skruvarna.
D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan
suuntaisesti.
E: Kiristä ruuvit.
D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten.
E: Trekk til skruen.
D: Anbring køreskinnen, så den flugter med
maskinkanten.
E: Spænd skruerne.
D:Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny.
E: Dokręcić śruby.
:
.
: .
D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el.
E: A csavarokat szorosan húzza meg.
C
B
A
E
D
70 71
2. Einstellen der Parallelität zum Sägeblatt (G–K)
G:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine
lösen.
2. Setting parallel position to saw blade (G–K)
G: Release screws (1) and (2) on both sides of the
machine.
2. Réglage du parallélisme par rapport à la lame de
scie (G–K)
G
:Desserrer les vis (1, 2) des deux côtés de la machine.
2. Instellen van de evenwijdigheid t.o.v. het zaagblad
(G–K)
G:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine
losmaken.
2. Regolazione del parallelismo rispetto alla lama
della sega (G–K)
G:Allentare le viti (1, 2) sui due lati della macchina.
2. Ajustar la paralelidad respecto a la hoja de sierra
(G–K)
G:Aflojar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la
máquina.
2. Regulação do paralelismo em relação à lâmina da
serra (G–K)
G:Desapertar os parafusos (1, 2) de ambos os lados da
máquina.
2. Parallell inställning gentemot sågklingan (G–K)
G. Lossa skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.
2. Yhdensuuntaisuuden säätö terään nähden (G–K)
G:Irrota ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.
2. Parallellinnstilling i forhold til sagbladet (G–K)
G:Løs skruene (1,2) på begge sider av maskinen.
2. Indstilling af parallelitet med savklingen (G–K)
G:Løsn skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.
2. Wyregulowanie ustawienia równoległego
względem tarczy piły (G–K)
G:Zwolnić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.
. ( )
: ( , )
.
2. A párhuzamosság beállítása a fűrészlaphoz
viszonyítva (G–K)
G:A gép mindkét oldalán oldja meg az (1,2.) csavarokat.
D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche
genau fluchten: erst Mutter (3),
dann Schrauben (1) und (2) festziehen.
F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite
entsprechend durchführen
D+E: When the travelling table and the table surface are
exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1)
and (2).
F: Carry out procedure accordingly on other side of
machine.
D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table
sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3,
puis les vis 1 et 2.
F: Répéter l'opération de l'autre côté de la machine.
D+E: Wanneer de formaat–aanvoertafel en het tafelblad
precies in één lijn liggen: eerst moer 3, dan schroeven 1
en 2 vasttrekken.
F: Aan de andere machinekant op dezelfde manier te
werk gaan.
D+E: Dopo aver esattamente allineato il carro a
squadrare e il piano del tavolo, stringere prima il dado 3,
poi le viti 1 e 2.
F: Ripetere l'operazione in modo analogo sull'altro lato
della macchina.
D+E: Una vez que la mesa corrediza y la superficie de la
mesa estén exactamente alineadas, apretar primero la
tuerca 3, luego los tornillos 1 y 2.
F: Repetir el procedimiento de modo análogo en el otro
lado de la máquina.
D+E: Quando a mesa móvel alinhar exactamente com a
superfície da mesa: apertar primeiro porca 3 e depois os
parafusos 1 e 2.
F: Repetir o processo no outro lado da máquina.
D+E: När formatjusterbord och bordsyta ligger exakt i
plan drar man först fast muttern 3, sedan skruvarna 1
och 2.
F: Upprepa proceduren på samma sätt på maskinens
andra sida.
D+E: Kun muotoliukupöytä ja pöytälevy ovat täsmälleen
samalla tasolla, kiristä ensin mutteri 3 ja vasta sitten
ruuvit 1 ja 2.
F: Suorita säätö vastaavasti myös koneen toisella
puolella.
D+E: Når formatinnstillingsbordet og bordflaten er
nøyaktig i flukt: skru først fast mutter 3 og deretter
skruene 1 og 2.
F: Gå frem på samme måte på den andre siden av
maskinen.
D+E: Når format–rullebord og bordflade flugter præcist:
spænd først møtrik 3, derefter skruerne 1 og 2.
F: Foretag samme justering på den anden side af
maskinen.
D+E: Z chwilą ustawienia przesuwnego stołu
formatowego i powierzchni stołu tarczówki dokładnie w
jednej płaszczyźnie należy dokręcić najpierw nakrętkę 3
a następnie śruby 1 i 2
F: Powtórzyć powyższe
czynności odpowiednio dla drugiej strony maszyny.
+ :
:
.
:
.
D+E: Ha a szabványos tolóasztal és az asztalfelület
pontosan egy szintbe esnek:először a 3. anyát, majd az
1. és 2. csavarokat szorosan húzza meg.
F: Az eljárást a másik gépoldalon megfelelő módon
ismételje meg.
1
2
3
80 81
G
E
D
F
2
1
86 87
B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d),
durch Verschieben der Konsole (k)
die Flucht grob einstellen,
dann die Schrauben wieder festziehen.
B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set
flush alignment roughly by re-positioning the
console (k). Re-tighten the screws.
B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d),
régler approximativement l'alignement en
déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau
les vis à fond.
B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c)
en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k)
te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken
B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d),
eseguire una regolazione grossolana
dell'allineamento spostando la mensola (k).
Quindi ristringere le viti.
B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d)
ajustar aproximadamente la alineación desplazando
la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos.
B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d),
deslocando a consola (k), ajustar
aproximadamente o alinhamento, voltando a
apertar os parafusos.
B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på
skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta
konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen.
B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä
konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti
ja kiristä ruuvit.
B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt
løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve
konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen.
B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil
flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter:
spænd skruerne fast igen.
B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić
zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez
przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót
dokręcić śruby.
+ : ( ), ( ), ( ) ( )
( ), .
B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után,
a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be,
majd a csavarokat ismét húzza meg.
C
B
a
b
k
c
d
D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1)
die Flucht genau einstellen, danach:
Mutter (2) festziehen.
D+E: Set flush alignment exactly by turning
eccentric screw (1), then tighten nut (2).
D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant
sur la vis excentrique (1), puis :
serrer à fond l'écrou (2).
D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de
excentrische schroef (1) te draaien, daarna:
moer (2) vasttrekken.
D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la
microregolazione dell'allineamento. Quindi
ristringere il dado (2).
D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el
tornillo con excéntrica (1), y después apretar
la tuerca (2).
D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar
o alinhamento com precisão, apertando,
depois, a porca (2).
D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på
excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2).
D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä
epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2).
D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten
inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til.
D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1),
derefter: spænd møtrik (2) fast.
D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać
dokładnej regulacji położenia stołu w jednej
płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2).
+ : ( )
,
( ).
D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet
pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg
a (2) anyát.
D
E
1
2
F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen
die Stellung des Klemmhebels verändert werden.
F: The clamping lever setting can be altered if necessary
by being pulled out and turned.
F: En cas de besoin, il est possible de modifier la
position du levier de blocage en le dévissant et en le
tournant.
F: Indien nodig kan de stand van de klemhendel
veranderd worden door deze eruit te trekken en te
draaien.
F: All'occorrenza, mediante estrazione e torsione è
possibile modificare la posizione della leva di
serraggio.
F: En caso necesario se puede modificar la posición de
la palanca de sujeción jalándola y girándola.
F: Em caso de necessidade, a posição da alavanca de
aperto pode ser alterada, retirando e rodando.
F: Vid behov kan klämspakens läge ändras genom att
den dras ut och vrids.
F: Kiristysvivun asentoa voi tarvittaessa muuttaa
vetämällä se ylös ja kiertämällä sitä.
F: Ved å trekke ut eller dreie på klemarmen, kan
klemarmens stilling forandres etter behov.
F: Ved behov kan klemarmens stilling ændres ved at
trække den ud og dreje den.
F: W razie potrzeby można zmienić położenie dźwigienki
zaciskowej przez wysunięcie i obrócenie.
: ,
.
F: Szükség esetén a szorítókar állása kihúzás és
elforgatás révén módosítható.
D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an
Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen.
Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum
schnellen Justieren des Maßstabs.
D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks
home on the tenon block (2).
Tighten screw. The tenon block (1) now serves as
a limit stop for quickly adjusting the scale.
D+E: Faire glisser le coulisseau avec la vis (1) jusqu'en
butée contre le coulisseau (2). Serrer à fond la vis. Le
coulisseau (1) sert maintenant de butée pour un
réglage rapide de la règle graduée.
D+E: Gleufsteen met schroef (1) tot aan de aanslag op
gleufsteen (2) schuiven.
Schroef vasttrekken. Gleufsteen (1) dient nu als
aanslag om de maatband vlugger te kunnen bijstellen.
D+E: Spostare il tassello scorrevole con vite (1) fino
all'arresto sul tassello (2).
Stringere la vite. Il tassello scorrevole (1) serve da
arresto per una registrazione rapida dell'asta di
misurazione.
D+E: Desplazar la tuerca corredera con el tornillo (1)
hasta que quede apoyada en la tuerca corredera (2).
Apretar el tornillo. La tuerca corredera (1) se utiliza
como tope para ajustar rápidamente la regla graduada.
D+E: Deslocar a pedra da ranhura (1) até à paralela na
pedra da ranhura (2). Apertar o parafuso. A pedra da
ranhura (1) serve como paralela para rápido ajuste da
escala.
D+E: Skjut spårklacken med skruven (1) till spårklackens
(2) anslag.
Drag fast skruven. Spårklacken (1) fungerar nu som
stopp för snabb justering av skalan.
D+E: Työnnä urakiinnitin ruuveineen (1) kiinnittimen
vasteeseen (2) saakka.
Kiristä ruuvi. Urakiinnitin (1) toimii nyt vasteena
mittatikun nopeaa jälkisäätöä varten.
D+E: Skyv sporsteinen med skrue (1) til anslag på
sporstein (2). Trekk til skruen. Sporsteinen (1) tjener
som anslag for rask justering av målestokken.
D+E: Skub notstenen med skrue (1) ind mod notsten (2)
til anslag. Spænd skruen. Nu benyttes notsten (1) som
anslag ved hurtig ju–stering af målestokken.
D+E: Kamień ślizgowy ze śrubą (1) wsunąć do oporu w
kamień ślizgowy (2). Dokręcić śrubę. Kamień ślizgowy
(1) służy wyłącznie jako ogranicznik do szybkiego
wyregulowania ustawienia podziałki.
+ : ( )
( ). . ( )
.
D+E: A horonycsapot az (1) csavarral tolja el egészen a
horonycsapon lévő ütközőig (2).
Húzza meg a csavart. Az (1) horonycsap most
ütközőül szolgál a lépték gyors beszabályozásához.
92 93
F
E
D
1
2
D: Flügelschrauben festziehen
E+F: Durch Drehen der Schraube (1) Flucht einstellen,
Kontermutter (2) festziehen.
D: Tighten wing screws.
E+F: Set flush alignment by turning screw (1), tighten
counter nut (2).
D: Serrer à fond les vis à oreilles.
E+F: Régler l'alignement en serrant la vis (1), serrer à
fond le contre–écrou (2).
D: Vleugelschroeven vasttrekken.
E+F: De inlijning tot stand brengen, door de schroef (1)
te draaien, contramoer (2) vasttrekken.
D: Stringere le viti ad alette
E+F: Girando la vite (1) regolare l'allineamento.
Stringere il controdado (2).
D: Apretar los tornillos de mariposa.
E+F: Ajustar el alineamiento girando el tornillo (1),
apretar la contratuerca (2).
D: Apertar o parafuso de orelhas.
E+F: Rodando o parafuso (1), regular o alinhamento,
apertar a contraporca (2).
D: Drag fast vingskruvarna.
E+F: Ställ in i plan genom att skruva på skruven (1).
Drag fast låsmuttern (2).
D: Kiristä siipiruuvit.
E+F: Säädä samansuuntaisuus kiertämällä ruuvia (1).
Kiristä vastamutteri (2).
D: Trekk til vingeskruene
E+F: Still inn i flukt ved å skru på skruen (1), trekk til
kontramutter (2).
D: Spænd vingemøtrikkerne fast.
E+F: Indstil flugtningen ved at dreje skrue (1).
Spænd kontramøtrik (2).
D:Dokręcić śruby skrzydełkowe.
E+F: Przez obracanie śruby (1) wyregulować położenie
w jednej płaszczyźnie, dokręcić nakrętkę
zabezpieczającą (2).
: .
+ : ( )
.
( ).
D:Húzza meg a szárnyas csavarokat
E+F: Az (1) csavar elforgatásával állítsa be a szintet.
Húzza meg a (2) ellenanyát.
100 101
A
C
B
D
E
F
1
2
Anbringen der Tischverlängerung 091 005 9998 (A–F)
A: Konsole an Tischplatte anschrauben
B: Nutenleiste wie gezeigt in Tischplattennut einschieben
C: Tischverlängerung einsetzen
Fitting the table extension 091 005 9998 (A–F)
A: Screw console onto table panel.
B: Slide grooved strip into table panel groove as
illustrated.
C: Insert table extension.
Mise en place de la rallonge arrière de plateau
091 005 9998 (A–F)
A: Visser la console contre le plateau.
B: Engager la baguette rainurée dans la rainure de la
table comme indiqué sur la photo.
C: Mettre en place la rallonge.
Aanbrengen van de tafelverlenging 0910059998 (A–F)
A: Console aan het tafelblad schroeven
B: Gleuflijst zoals op de afb. te zien in de gleuf van het
tafelblad schuiven.
C: Tafelverlenging erin zetten.
Applicazione della prolunga tavolo 0910059998 (A–D)
A: Avvitare la mensola al piano del tavolo
B: Inserire il listello scanalato nella scanalatura del piano
tavolo come indicato
C: Applicare la prolunga tavolo
Montaje de la prolongación de mesa 0910059998 (A–F)
A: Atornillar la consola al tablero de la mesa.
B: Introducir la regleta de tuercas correderas en la ranura
del tablero de la mesa tal y como se indica en la figura.
C: Colocar la prolongación de la mesa.
Instalação do prolongamento da mesa 0910059998 (A–F)
A: Aparafusar a consola ao tampo da mesa.
B: Inserir o friso de ranhuras na ranhura do tampo da
mesa.
C: Colocar o prolongamento da mesa.
Montering av tillsatsbord 091 005 9998 (A–F)
A: Skruva fast konsolen i bordsplattan.
B: Skjut in spårlisten i bordsplattans spår enligt bild.
C: Sätt in tillsatsbordet.
Pöydänjatkeen 091 005 9998 kiinnitys (A–F)
A: Ruuvaa kannatin pöytälevyyn.
B: Työnnä urakisko pöytälevyn uraan kuten kuvassa.
C: Aseta pöydänjatke paikalleen.
Montering av bordforlengelse 091 005 9998 (A–F)
A: Skru konsollen på bordplaten
B: Skyv listen inn i sporet i bordplaten som avbildet
C: Sett inn bordforlengelsen
Anbringelse af planforlænger 091 005 9998 (A–F)
A: Skru konsollen på bordpladen.
B: Skub notlisten ind i bordpladenoten, som vist på ill.
C: Sæt planforlængeren i.
Mocowanie przedłużenia stołu 091 005 9998 (A–F)
A: Przykręcić wspornik do blatu stołu.
B: Wsunąć listwę z rowkiem w rowek blatu stołu w
sposób pokazany na ilustracji.
C: Osadzić przedłużenie stołu.
091 005 9998
( )
: .
:
, .
: .
A 091 005 9998 asztalhosszabbító felszerelése (A–F)
A: A konzolokat csavarozza fel az asztallapra
B: A hornyolt lécet a bemutatott módon tolja be az
asztallap hornyába
C: Helyezze be az asztalhosszabbítót
C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die
untere Seite der Skala oben befindet
E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie
bündig mit der Kante der Schiene abschließt
C: remove and
D: turn through 180° so that the lower side of the scale is
located on top.
E: Reinsert scale and
F: press on so that it ends flush with the edge of the rail.
C: la retirer et
D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la
règle graduée se trouve en haut.
E: Engager à nouveau la règle graduée et
F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail.
C: eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant
van de schaal zich bovenaan bevindt.
E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat
deze in één lijn met de kant van de rail afsluit.
C: sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore
della scala si trovi in posizione alta.
E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad
allinearla al bordo dell'asta
C: extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el
lado inferior de la escala se encuentre arriba.
E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de
modo que quede al ras con el canto del riel.
C: retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior
da escala fique voltada para cima
E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a
escala nivele com o rebordo da calha.
C: drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans
undersida ligger uppåt.
E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar
i plan med skenans kant.
C: vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon
alapuoli osoittaa nyt ylöspäin.
E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä
niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden.
C: trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen
vender opp
E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den
avslutter i flukt med skinnekanten
C: træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens
underside vender opad.
E: Før skalaen ind igen og
F:tryk den på plads, så den
flugter med skinnens kant.
C
:Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona
skali była skierowana do góry.
E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób,
aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny.
: : ° ,
.
: :
,
.
C:Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála
alsó oldala felülre kerüljön
E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy
a sín szélével egy szintben zárjon.
F: Schraube festziehen
F: Tighten screw.
F: Serrer à fond la vis
F: Schroef vasttrekken.
F: Stringere la vite
F: Apretar el tornillo.
F: Apertar o parafuso.
F: Drag fast skruven.
F: Kiristä ruuvi.
F: Trekk til skruen
F: Spænd skruen.
F: Dokręcić śrubę.
: .
F: Csavart húzza meg.
104 105
C
E
D
F
Schnittbreiteneinstellung (A–F)
A+B
:Klemmelemente (1,2,3) lösen, Parallelanschlag
verschieben (4),
C
: Zum Feineinstellen der Schnittbreite Flügelschraube (3)
festziehen
Setting the cutting width (A–F)
A+B: Release clamping elements (1,2,3), move parallel limit
stop (4).
C: Tighten wing screw (3) to finely adjust cutting width.
Réglage de la largeur de coupe (A–F)
A+B: Desserrer les éléments de blocage (1, 2, 3),
déplacer la butée parallèle (4).
C: Pour le réglage fin de la largeur de coupe, serrer à
fond la vis à oreilles (3).
Zaagbreedte–instelling (A–F)
A+B: Klemelementen (1, 2, 3) losmaken, parallelgeleider
verschuiven (4).
C: Voor het secuur instellen van de zaagbreedte
vleugelschroef (3) vasttrekken.
Regolazione della larghezza di taglio (A–F)
A+B: Allentare gli elementi di serraggio (1,2,3), spostare
la guida parallela (4)
C: Per la microregolazione della larghezza di taglio
stringere la vite ad alette (3)
Ajuste de la anchura de corte (A–F)
A+B: Aflojar los elementos de sujeción (1, 2, 3),
desplazar el tope paralelo (4).
C: Para el ajuste fino de la anchura de corte apretar el
tornillo de mariposa (3).
Regulação da largura de corte (A–F)
A+B: Soltar o elemento de aperto (1, 2, 3), deslocar a
paralela (4).
C: Para regulação de precisão da largura de corte,
apertar o parafuso de orelhas (3).
Sågbreddinställning (A–F)
A+B: Lossa fästelementen (1,2,3), flytta klyvanhållet (4).
C: För att kunna fininställa sågbredden drar man fast
vingskruven (3).
Sahausleveyden säätö (A–F)
A+B: Löysää kiristyskappaleet (1, 2, 3), siirrä
yhdensuuntaisohjainta (4).
C: Sahausleveyden hienosäätö suoritetaan kiristämällä
siipiruuvia (3).
Innstilling av skjærebredden (A–F)
A+B: Løs klemelementene (1,2,3), forskyv parallelanslag
(4)
C: Trekk til vingeskrue (3) for fininnstilling av
skjærebredden
Indstilling af skærebredde (A–F)
A+B: Løsn klemmerne (1, 2, 3), forskyd parallelanslag
(4).
C: Til finindstilling af skærebredden spændes vingemøtrik
(3).
Regulacja szerokości cięcia (A–F)
A+B: Zwolnić elementy zaciskowe (1, 2, 3), przesunąć
prowadnicę równoległą (4).
B: W celu dokładnego ustawienia szerokości cięcia
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).
( )
+ : ( , , ),
( )
:
( ).
Vágásszélesség beállítása (A–F)
A+B: Oldja az (1,2,3) befogóelemeket, tolja el a (4)
párhuzamos ütközőt.
C:A vágásszélesség finom beállításához húzza meg a (3)
szárnyas csavart.
D
: Mit Stellschraube Schnittbreite fein einstellen
E
: Alle Klemmelemente (4, dann 5) wieder festziehen.
F
: Klemmhebel (1) ist durch Ziehen und Drehen einstellbar
D: Finely adjust cutting width with adjusting screw.
E: Retighten all clamping elements (4, then 5).
F: Clamping lever (1) can be adjusted by pulling and
turning.
D: A l'aide de la vis de réglage, procéder au réglage fin
de la largeur de coupe.
E: Serrer ensuite à nouveau à fond tous les éléments de
blocage (4 puis 5). F: Le levier de blocage (1) est
réglable par traction et rotation.
D: Met stelschroef zaagbreedte secuur instellen.
E: Alle klemelementen (4, dan 5) weer vasttrekken.
F: Klemhendel (1) kan door trekken en draaien ingesteld
worden.
D: Microregolare la larghezza di taglio con la vite di
regolazione
E: Ristringere tutti gli elementi di serraggio (4, poi 5).
F: La leva di serraggio (1) è regolabile tirando e girando
D: Efectuar el ajuste fino de la anchura de corte con el
tornillo de ajuste.
E: Apretar nuevamente todos los elementos de sujeción
(4 y después 5). F: La palanca de sujeción (1) se puede
ajustar jalándola y girándola.
D: Regular com precisão a largura de corte com o
parafuso de fixação.
E: Voltar a apertar todos os elementos de aperto (4 e,
depois, 5).
F: Alavanca de aperto (1) regulável puxando e rodando
D: Fininställ sågbredden med ställskruven.
E: Drag fast alla fästelement (4, sedan 5) igen.
F: Klämspaken (1) kan ställas in genom att den dras ut
och vrids.
D: Hienosäädä sahausleveys säätöruuvilla.
E: Kiristä kaikki kiristyskappaleet (4, sitten 5).
F: Kiristysvipua (1) voidaan säätää vetämällä se ylös ja
kiertämällä sitä.
D: Fininnstill skjærebredden med justeringsskruen
E: Trekk til alle klemelementene igjen (først 4, så 5)
F: Klemarmen (1) stilles inn idet den trekkes og dreies
D: Indstil skærebredden med stilleskruen.
E: Spænd alle klemmerne fast igen (først 4, derefter 5).
F: Klemarm (1) kan indstilles ved at trække den ud og
dreje den.
D:Nastawić dokładną szerokość cięcia przy pomocy
śruby regulacyjnej. E: Na powrót dociągnąć wszystkie
elementy zaciskowe (4 a następnie 5)
F: Położenie dźwigienki zaciskowej (1) można zmienić
przez wysunięcie i obrócenie.
:
.
: ( ,
) : ( )
.
D:Az állítócsavarral finoman állítsa be a vágás
szélességét
E: Valamennyi befogóelemet (4, azután 5) ismét
szorosan húzza meg
F: Az (1) befogókar húzással és elforgatással állítható be.
108 109
C
A
3
2
1
3
B
4
D
F
E
1
5
4
Ablesen der Schnittbreite (A–C)
A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite
B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach
Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3)
nachgestellt werden
Reading the cutting width (A–C)
A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting
width
B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if
necessary after releasing the screw (2).
Relevé de la largeur de coupe (A–C)
A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur
de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible
de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée
(3) en desserrant la vis (2).
Aflezen van de zaagbreedte (A–C)
A: Loep (1) voor het precieze aflezen van de
zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien
nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband
(3) bijgesteld worden.
Lettura della larghezza di taglio (A–C)
A: Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della
larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è
possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2),
registrare l'asta di misurazione (3)
Lectura de la anchura de corte (A–C)
A: Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte.
B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la
regla graduada (3) después de un corte de prueba y una
vez aflojado el tornillo (2).
Leitura da largura de corte (A–C)
A: Lupa para leitura exacta da largura de corte
B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade,
pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2)
Avläsning av sågbredden (A–C)
A: Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden.
B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så
behövs sedan man lossat skruven (2).
Sahausleveyden tarkistus (A–C)
A: Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten.
B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi
tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2).
Avlesning av skjærebredden (A–C)
A: Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden
B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres
ved behov når skruen (2) er løst.
Aflæsning af skærebredde (A–C)
A: Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde
B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov
efterjusteres ved at løsne skrue (2).
Odczyt szerokości cięcia (A–C)
A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia
B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie
potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez
zwolnienie śruby (2).
( )
: ( )
. + : ,
,
( ) ( ).
A vágásszélesség leolvasása (A–C)
A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos
leolvasásához
B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2)
csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható
A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der
Parallelanschlag auch links vom
Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen
Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und
Flügelschrauben (4) umgesetzt werden.
A–C: If the additional table is being used, the parallel
limit stop can also be installed on the left of the saw
blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail
(3) and wing screws (4) must be transferred accordingly.
A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la
butée parallèle est également utilisable à gauche de la
lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la
règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4).
A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de
parallelgeleider ook links van het zaagblad worden
bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1),
hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4)
omgezet worden.
A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida
parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si
dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1),
la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4).
A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede
colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de
la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla
de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del
mismo modo.
A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela
também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a
lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de
orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos.
A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet
också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste
lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4)
sättas om.
A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen
voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle.
Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit
(4) kiinnitetään vastaavasti.
A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også
brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1),
anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må
flyttes tilsvarende.
A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget
også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende
skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og
vingemøtrikker (4) også sættes om.
A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego
można wykorzystać prowadnicę równoległą także z
lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas
odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy
(2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4).
A–C:
.
( ), ( ), ( )
( ).
A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos
ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1)
nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok
ennek megfelelően áthelyezendők.
110 111
A
C
B
1
3
2
A
C
B
2 3 4
1
Anschlaglineal (A–C)
A: Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben
(
1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen.
B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche
gearbeitet werden.
Limit stop ruler (A–C)
A: The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2
have been released. Retighten screws.
B+C: Work can be carried out with a high or low guide
surface.
Règle de butée (A–C)
A: Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir
desserré les vis 1 et 2. Serrer à nouveau à fond les vis.
B+C: Il est possible de travailler avec une surface de
guidage haute ou basse.
Hulpgeleider (A–C)
A: De hulpgeleider kan na het losmaken van de
schroeven 1 en 2 verschoven worden. Schroeven weer
vasttrekken.
B+C: Er kan met hoog en laag geleidevlak worden gewerkt.
Guida ausiliaria (A–C)
A: La guida ausiliaria può essere spostata dopo aver
allentato le viti 1 e 2. Ristringere le viti.
B+C: E' possibile lavorare con superficie di guida alta e
bassa.
Regla de tope (A–C)
A: Se puede desplazar la regla de tope después de
aflojar los tornillos 1 y 2. Apretar nuevamente los
tornillos.
B+C: Se puede trabajar con superficies de guía alta y baja.
Encosto (A–C)
A: O encosto pode ser deslocado após soltar os
parafusos 1 e 2. Voltar a apertar os parafusos.
B+C: Pode trabalhar–se com uma superfície de guia
maior ou menor.
Försättslinjal (A–C)
A: Försättslinjalen kan flyttas sedan skruvarna 1 och 2
lossats. Drag fast skruvarna igen.
B+C: Man kan arbeta med högre eller lägre styryta.
Apuohjain (A–C)
A:Apuohjainta voi siirtää, kun ruuvit 1 ja 2 on löysätty.
Kiristä lopuksi ruuvit uudestaan.
B+C: Työskentely on mahdollista sekä korkealla että
matalalla ohjaintasolla.
Anleggslinjal (A–C)
A: Anleggslinjalen kan forskyves ved å løse skruene 1 og
2. Trekk til skruene igjen.
B+C: Det kan arbeides med høy og lav føringsflate.
Anslagslineal (A–C)
A: Anslagslinealen kan forskydes ved at løsne skruerne 1
og 2. Spænd skruer–ne igen.
B+C: Der kan arbejdes med høj og lav føringsflade.
Liniał prowadnicy (A–C)
A: Liniał prowadnicy można przesunąć po zwolnieniu
śrub 1 i 2. Na powrót dokręcić śruby.
B+C: Możliwa jest praca przy wykorzystaniu wyższej i
niższej powierzchni prowadzącej.
( )
:
. .
+ :
.
Ütköző vonalzó (A–C)
A: Az ütköző vonalzó az 1. és 2. csavarok oldása után
eltolható. A csavarokat ismét szorítsa meg.
B+C: Magas és alacsony vezetőfelülettel lehet dolgozni.
Justieren des Parallelanschlages (A–C) (bei Bedarf):
A: Überprüfen der Parallelität an der T–Nut
B: Parallelanschlag abnehmen,
C: Nach Lösen der Schrauben (1, 2, 3, 4) Führungsteil
einstellen, Schrauben festdrehen
Adjusting the parallel limit stop (A–C) (if necessary):
A: Check that it is parallel with the T–groove.
B: Remove parallel limit stop.
C: After releasing the screws (1,2,3,4), set the guide
section and tighten screws.
Ajustage de la butée parallèle (A–C) (si nécessaire)
A: Contrôler le parallélisme au niveau de la rainure en T.
B: Enlever la butée parallèle.
C: Après avoir desserré les vis (1, 2, 3, 4), régler la pièce
de guidage, puis serrer à fond les vis.
Bijstellen van de parallelgeleider (A–C) (indien nodig):
A: Controleren van de evenwijdigheid aan de T–gleuf.
B: Parallelgeleider verwijderen.
C: Na het losmaken van de schroeven (1, 2, 3, 4)
geleidedeel instellen, schroeven vastdraaien.
Registrazione della guida parallela (A–C)
(all'occorrenza):
A: Controllare il parallelismo sulla scanalatura a T
B: Togliere la guida parallela C: Dopo avere allentato le
viti (1,2,3,4) regolare il pezzo di guida. Stringere le viti.
Ajustar el tope paralelo (A–C) (en caso necesario):
A: Controlar la paralelidad de la ranura en T.
B: Desmontar el tope paralelo.
C: Después de aflojar los tornillos (1, 2, 3, 4) ajustar la
pieza de guía, apretar los tornillos.
Ajuste do batente de paralela (A–C) (em caso de
necessidade):
A: Testar o paralelismo na ranhura T
B: Retirar o batente de paralela, C: Após soltar os parafusos
(1, 2, 3, 4) regular a peça de guia, apertar o parafuso.
Justering av klyvanhållet (A–C) (vid behov)
A: Kontrollera parallelliteten vid T–spåret.
B: Tag bort klyvanhållet.
C: Lossa skruvarna (1,2,3,4) och ställ in styrdelen; drag
fast skruvarna.
Yhdensuuntaisohjaimen kohdistus (A–C)
(tarvittaessa)
A: Yhdensuuntaisuuden tarkistus T–uralla.
B: Ota yhdensuuntaisohjain pois paikaltaan.
C:
Löysää ruuveja (1, 2, 3, 4), säädä ohjainosa, kiristä ruuvit.
Justering av parallellanslaget (A–C) (ved behov):
A: Kontroller parallelliteten på T–sporet
B: Ta av parallellanslaget,
C: Still inn føringsdelen etter å ha løsnet
skruene(1,2,3,4), trekk til skruene
Justering af parallelanslaget (A–C) (ved behov):
A: Kontrol af parallelitet ved T–noten
B: Tag parallelanslaget af.
C: Indstil føringsdelen ved at løsne skruerne (1, 2, 3, 4).
Spænd skruerne igen.
Regulacja ustawienia prowadnicy równoległej (A–C)
(w razie potrzeby) A: Skontrolować równoległość na
rowku teowym. B: Zdjąć prowadnicę równoległą.
C: Po zwolnieniu śrub (1, 2, 3, 4) wyregulować
ustawienie elementu prowadzącego. Dokręcić śruby.
( ) (
): :
. : .
: ( , , , )
.
A párhuzamos ütköző beigazítása (A–C) (szükség
esetén) A: Ellenőrizze a párhuzamosságot a T–hornyon
B: Vegye le a párhuzamos ütközőt
C: Az (1,2,3,4) csavarok meglazítása után állítsa be a
vezető darabot, húzza meg a csavarokat.
112 113
A
C
B
1
2
A
C
B
1
2
4
3
B: Richtige Schnitthöhe, wenn ca. 1/2 Zahnhöhe
herausragt
B: Correct cutting height if approximately 1/2 height of
tooth is protruding.
B: La hauteur de coupe est correcte en cas de
dépassement d'environ 1/2 hauteur de dent.
B: Juiste zaaghoogte wanneer ca. 1/2 tandhoogte eruit
steekt.
B: Altezza di taglio corretta se sporge ca. 1/2 altezza del
dente
B: La altura de corte es correcta cuando sobresale la
mitad de la altura del diente.
B: Altura correcta de corte quando cerca de 1/2 altura do
dente está saliente
B: Såghöjden är rätt när ca 1/2 kugghöjden syns.
B: Sahauskorkeus on oikea, kun näkyvissä on n. 1/2
hammaskorkeudesta.
B: Riktig skjæredybde, når ca. 1/2 tannhøyde rager ut
B: Korrekt skærehøjde, når der stikker ca. 1/2 tandhøjde
frem.
B: Prawidłowa wysokość cięcia–połowa wysokości zęba
wychodzi ponad powierzchnię przecinanego przedmiotu.
: , ( / )
.
B: Helyes vágásmagasság, ha kb. 1/2 fogmagasság áll ki
Schnitthöheneinstellung (A–B)
A: Rechtsdrehung (1) –> Schnitthöhe größer,
Linksdrehung (2) –> Schnitthöhe kleiner.
1 Umdrehung = 4 mm Schnitthöhenverstellung,
Skalenteilung = 0,1 mm
Setting the cutting height (A–B)
A: Right turn (1)–larger, left turn (2)–smaller
1 revolution = 4 mm
Scale division = 0.1 mm
Réglage de la hauteur de coupe (A–B)
A: Rotation à droite (1)–augmentation ; rotation à gauche
(2)–réduction
1 tour = 4 mm
Division de la graduation = 0,1 mm
Zaaghoogte–instelling (A–B)
A: Draaiing naar rechts (1) = groter, draaiing naar links
(2)–kleiner
1 omdraaiing = 4 mm
schaalverdeling = 0,1 mm
Regolazione dell'altezza di taglio (A–B)
A: Rotazione destrorsa (1)–maggiore, rotazione
sinistrorsa (2)–minore
1 giro = 4 mm
Divisione della scala = 0,1 mm
Ajuste de la altura de corte (A–B)
A: Giro hacia la derecha (1)–altura mayor, giro hacia la
izquierda (2)–altura menor
1 vuelta = 4 mm
División de la escala = 0,1 mm
Regulação da altura de corte (A–B)
A: Rotação à direita (1)–maior; rotação à esquerda
(2)–menor
1 rotação = 4 mm
Graduação da escala = 0,1 mm
Såghöjdinställning (A–B)
A: Högervridning (1)–större, vänstervridning (2)–mindre.
1 varv = 4 mm
Skalindelning = 0,1 mm
Sahauskorkeuden säätö (A–B)
A: Kierto oikealle (1)–suurempi, kierto vasemmalle
(2)–pienempi
1 kierros = 4 mm
asteikkojakauma = 0,1 mm
Innstilling av skjæredybden (A–B)
A: Høyredreining (1)–større, venstredreining (2)–mindre
1 omdreining = 4 mm
Skalainndeling = 0,1 mm
Indstilling af skærehøjde (A–B)
A: Højredrejning (1)–større, venstredrejning (2)–mindre.
1 omdrejning = 4 mm
Skalainddeling = 0,1 mm
Regulacja wysokości cięcia (A–B)
A: Obrót w prawo (1)–większa, obrót w lewo (2)–mniejsza
1 obrót = 4 mm
podziałka skali = 0,1 mm
( )
: ( )– ,
( )–
=
= ,
Vágási magasság beállítása (A–B)
A: Jobbra forgatás (1)–nagyobb, balra forgatás
(2)–kisebb
1 fordulat = 4 mm
skálabeosztás = 0,1 mm
114 115
??
A
1
2
B
A: Sägeaggregat in hinterer Stellung arretiert:
für Transport, Sägeblattwechsel
sowie Grundstellung als Zugsäge
B: Sägeaggregat in vorderer Stellung arretiert:
Arbeiten als Formatkreissäge
A: Saw unit locked in rear position: for transport, saw
blade replacement and basic setting as a logging saw
B: Saw unit locked in front position: work as dimension
saw
A: Groupe de sciage verrouillé en position arrière: pour
le transport, le remplacement de la lame de scie ainsi
que comme réglage de base en tant que scie avec
traction.
B: Groupe de sciage verrouillé en position
avant: utilisation en tant que scie circulaire à format.
A: Zaagaggregaat in de achterste stand vastgezet: voor
transport, vervanging van het zaagblad en grondpositie
als trekzaag
B: Zaagaggregaat in de voorste stand vastgezet:
functie als formaat–cirkelzaag
A: Bloccare la sega in posizione arretrata per:
trasporto, cambio lama nonché posizione di partenza
come sega a trazione
B: Bloccare la sega in posizione anteriore: per lavorare
come sega circolare con carro a squadrare
A: El grupo de aserrar se enclava en su posición trasera para
efectos de transporte, para el cambio de hoja de sierra así como
en su función básica como sierra de tracción. B: El grupo de
aserrar se enclava en su posición delantera para trabajar como
sierra circular con dispositivo de tracción y mesa corrediza.
A: Deter o agregado da serra na posição traseira: para
transporte, troca de lâmina da serra e regulação básica
como serra traçadeira
B: Deter o agregado da serra na posição frontal:
trabalhos como serra de esquadrias
A: Sågaggregatet låst i bakre läget: för transport,
byte av sågklinga samt i grundläge som kapsåg.
B: Sågaggregat låst i främre läge: arbete som justersåg.
A: Sahayksikkö lukittuna takimmaiseen asentoon:
kuljetus, sahanterän vaihto sekä peruskäyttö
katkaisusahana.
B: Sahayksikkö lukittuna etummaiseen asentoon:
työstö muotopyörösahana.
A: Sagaggregatet låst i bakre posisjon: For transport,
sagbladbytte, men også grunnstilling som trekksag
B: Sagaggregatet låst i fremre posisjon: For arbeider
som formatsirkelsag
A: Savaggregatet arreteret i bageste stilling: Til transport,
savklinge–skift samt grundstilling som indtrækssav.
B: Savaggregat arreteret i forreste stilling:
Arbejde som format–rund–sav.
A: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu tylnym na
potrzeby transportu, przy wymianie tarczy piły oraz przy
wykorzystaniu zespołu pociągowego (położenie podstawowe).
B: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu przednim na
potrzeby wykorzystania maszyny jako tarczówki formatowej.
:
: ,
. :
:
.
A: A fűrészelő egység hátsó állásban rögzítve:
szállításhoz, fűrészlap–cseréhez továbbá alaphelyzet
mint húzófűrész
B: A fűrészelő egység elülső állásban rögzítve:
alakvágó körfűrészként való munkavégzés
Sägeblattwechsel (A–J)
A
: Sägeaggregat in gezeigter Position arretieren
(Antriebswelle des Sägeblattes befindet sich
unterhalb der Aussparung (1) in der Tischlippe)
Replacing the saw blade (A-J)
A: Lock saw unit in position illustrated.
(The saw-blade driving shaft is located under the recess
(1) in the table lip.)
Remplacement de la lame de scie (A-J)
A: Bloquer l'unité de sciage dans la position indiquée
(l'arbre d'entraînement de la lame de scie se trouve sous
l'évidement (1) dans la lèvre de la table).
Vervangen van het zaagblad (A-J)
A: Zaagaggregaat in de aangegeven stand vastzetten
(de aandrijfas van het zaagblad bevindt zich onder de
opening (1) in de tafellip)
Sostituzione della lama (A-J)
(Tk U 1633: Rimuovere il piano tavolo aggiuntivo)
A: Arrestare il gruppo sega nella posizione indicata
(l'albero motore della lama viene a trovarsi sotto l'incavo
(1) ricavato nel piano tavolo).
Cambio de hoja de sierra (A-J)
A: Fijar el dispositivo de aserrar en la posición indicada (el
árbol de accionamiento de la hoja de sierra se encuentra
bajo la muesca (1) en el labio de ranura de corte)
Troca da lâmina da serra (A-J)
A: Parar o agregado da serra na posição indicada.
(O eixo de accionamento da serra encontra-se por baixo
do entalhe (1) do rebordo da mesa).
Byte av sågklinga (A-J)
(Tk U 1633: Demontera tillsatsbord)
A: Lås sågaggregatet i visad position (Sågklingans
drivaxel befinner sig under öppningen (1) i bordets list)
Sahanterän vaihto (A-J)
A: Lukitse sahayksikkö kuvan osoittamaan asentoon
(sahanterän vetoakseli on pöytähuulen syvennyksen (1)
alapuolella)
Utskiftning av sagblad (A-J)
A: Lås sagaggregatet i posisjonen som er vist.
(Sagbladets drivaksel befinner seg under utsparingen (1)
i bordleppen)
Savklingeskift (A-J)
A: Arreter saven i den viste position
(Savklingens drivaksel sidder under udsparing (1) i
planindsatsen)
Wymiana tarczy piły (A-J)
A: Unieruchomić agregat tarczówki we wskazanym
położeniu.
(Wałek napędu tarczy piły znajduje się poniżej
wyżłobiena (1) w krawędzi stołu.)
:
(
( )
).
Fűrészlap-csere (A-J)
A: A fűrészkészüléket a bemutatott helyzetben rögzítse
(a fűrészlapot meghajtó tengely az asztal leélezett
szegélyében lévő (1) hézag alatt helyezkedjen el).
120 121
A
B
?
A
1
D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube
wegklappen
F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1)
und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !)
D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade
guard.
F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release
nut (2). (Left–hand thread!)
D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de
sécurité inférieur.
F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et
desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !)
D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste
zaagbeschermkap wegklappen.
F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier
vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse
schroefdraad !)
D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva
inferiore
F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e
allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!)
D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza
inferior.
F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y
aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!)
D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o
resguardo de baixo.
F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e
soltar a porca (2) (rosca à esquerda!).
D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre
sågskyddet.
F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa
muttern (2). (Vänstergänga !).
D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois
paikaltaan.
F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota
mutteri (2) (vasen kierre!).
D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side
F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs
mutteren (2). (Venstregjenget!)
D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste
beskyttelsesskærm til siden.
F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn
møtrik (2) (venstregevind!).
D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak
ochronny.
F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i
zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!)
+ : ( , )
.
: ( )
( ) (
!).
D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó
védőburkolatot.
F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és
oldja az anyát (2).
(balmenet!)
122 123
E
F
D
1
2
1
2
B: Sägeblatt in obere Stellung bringen
C:
Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3)
B: Put saw blade into top position.
C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3).
B: Amener la lame de scie en position haute.
C: Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur
de sécurité supérieur (2, 3).
B: Zaagblad in de bovenste stand zetten.
C: Schroef losmaken (1) en bovenste
zaagbeschermkap verwijderen (2, 3).
B: Portare la lama alla massima altezza
C: Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva
superiore (2,3)
B: Colocar la hoja de la sierra en su posición superior.
C: Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza
superior (2, 3).
B: Colocar a lâmina da serra na posição superior.
C: Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo
de cima (2, 3).
B: För upp sågklingan i övre läge.
C: Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3).
B: Aseta terä ylimpään asentoon.
C: Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3).
B: Bring sagbladet i øvre stilling
C: Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3)
B: Bring savklingen til øverste stilling.
C: Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm
af (2.3).
B: Przestawić tarczę piły w górne położenie.
C:Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3).
B
: .
C: ( )
( , ).
B: A fűrészlapot hozza a felső állásba
C:A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső
védőburkolatot (2,3)
B
C
1
2
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metabo PKU 250 Instrukcja obsługi

Kategoria
Szlifierki elektryczne
Typ
Instrukcja obsługi