Scheppach AB1600 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Art.Nr.
5908201901 / 5908201905
5908201850 | 01/2016
D
Abbruchhammer
Original-Anleitung
DK
Nedbrydningshammer
Oversættelse fra den originale brugervejledning
GB
Demolition Hammer
Translation from original manual
FR
Marteau Burineur Piqueur
Traduction de la notice originale
IT
Martello demolitore
Traduzione delle istruzioni originali
PL
Młot wyburzeniowy
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
EST
Purustushaamer
Tõlge algse juhiseid
LAT
Atskaldāmurs
Tulkojums no lietošanas instrukcijas oriģināla
LIT
Griovimo plaktukas
Vertimo originali instrukcija;
CZ
Demoliční kladivo
Překlad originálního návodu
SK
Demolačné kladivo
Preklad originálneho návodu
FIN
Poravasara
Käännös alkuperäisestä ohjeet
HR
Čekić za razbijanje
Prijevod izvornih uputa
SE
Borrhammare
Översättning av den ursprungliga bruksanvisnin-
gen
NO
Demoleringsslegge
Oversettelse av de originale instruksjonene
BE-VLG
Sloophamer
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
SI
Udarno kladivo
Prevod originalnih navodil za uporabo
BG
Къртач
Превод на оригиналното ръководство
HU
Bontókalapács
Eredeti útmutató
AB1600
D Abbruchhammer
4 - 23
DK Nedbrydningshammer
GB Demolition Hammer
FR Marteau Burineur Piqueur
24 - 45
IT Martello demolitore
PL Młot wyburzeniowy
EST Purustushaamer
46 - 65
LAT Atskaldāmurs
LIT Griovimo plaktukas
CZ
Demoliční kladivo
66 - 85SK
Demolačné kladivo
FIN
Poravasara
HR
Čekić za razbijanje
86 - 105SE
Borrhammare
NO
Demoleringsslegge
BE-VLG
Sloophamer
106 - 125SI
Udarno kladivo
BG
Къртач
HU
Bontókalapács
126 - 135
25
PRODUTTORE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo successo e divertimento per il Suo lavoro
con la Sua nuova macchina scheppach.
Nota:
Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della legge
in vigore in materia di responsabilità sul prodotto, non
risponde per eventuali danni che si presentino su questo
apparecchio o vengano provocati da questo apparecchio
in caso di:
manipolazione impropria,
mancato rispetto delle avvertenze d’uso,
riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non
autorizzato,
montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali,
utilizzo non conforme alle disposizioni,
eventuali guasti dell’impianto elettrico in caso di
mancato rispetto delle disposizioni elettriche e delle
disposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
LE RACCOMANDIAMO:
di leggere attentamente le istruzioni contenute nel pre-
sente manuale prima dell‘utilizzo del martello demolitore.
Leggere le istruzioni per l’uso:
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
mettere in funzione il martello demolitore o di eseguire
interventi sullo stesso.
Tensione elettrica pericolosa
Attenzione! Prima di qualsiasi intervento sul martello de-
molitore, disinserire l’alimentazione di corrente elettrica.
Pericolo dovuto all’azionamento improvviso
Attenzione! Il martello demolitore può azionarsi di nuovo
improvvisamente dopo un blackout.
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere
l’intero testo delle istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conosce-
re la macchina e di sfruttare le sue possibilità d’impiego
conformi.
Le istruzioni per l’uso contengono istruzioni importanti su
come lavorare con la macchina in modo sicuro, adegu-
ato ed economico e su come prevenire i pericoli, come
risparmiare spese di riparazione, ridurre i tempi di guas-
to e aumentare l’afdabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni di sicurezza previste dalle presenti
istruzioni per l’uso, si devono assolutamente rispettare
le disposizioni in vigore nel proprio Paese per l’esercizio
della macchina.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino alla macchina,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di plasti-
ca. Esse devono essere lette ed osservate attentamente
da qualsiasi utilizzatore prima di iniziare i lavori.
Possono lavorare con la macchina solo persone istruite
in merito all’uso della stessa e informate in merito ai
pericoli correlati. Rispettare l’età minima prevista.
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SZANOWNI KLIENCI,
Życzymy Państwu wiele zadowolenia i powodzenia w
pracy z nową maszyną scheppach.
Uwaga:
Producent tego urządzenia zgodnie z obowiązującym
prawem o odpowiedzialności cywilnej za produkt, nie
jest odpowiedzialny za uszkodzenia urządzenia lub sz-
kody wynikłe z jego użytkowania powstałe na skutek:
niewłaściwego użytkowania,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
dokonywania napraw przez osoby trzecie, nieautory-
zowanych specjalistów,
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej spowodowanych nies-
tosowaniem się do przepisów dot. instalacji elektry-
cznych oraz niemieckich przepisów VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
ZALECENIE:
Przed rozpoczęciem użytkowania młota wyburzeniowe-
go prosimy o dokładne zapoznanie się z informacjami
zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi.
Należy przeczytać instrukcję obsługi:
Instrukcję obsługi należy uważnie przeczytać przed
przystąpieniem do pracy z młotem wyburzeniowym lub
przed przystąpieniem do jakichkolwiek modykacji mas-
zyny.
Niebezpieczne napięcie elektryczne
Uwaga! Przed rozpoczęciem modykacji na młocie
wyburzającym, należy odciąć dopływ prądu.
Niebezpieczeństwo związane z nagłym uruchomie-
niem
Uwaga! W przypadku awarii zasilania młot wyburzający
może nagle się uruchomić.
Przed montażem oraz przed rozpoczęciem użytkowania
urządzenia należy przeczytać dokładnie cały tekst ins-
trukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwić Państwu zapoz-
nanie się z nową maszyną oraz umożliwić jak najlepsze
wykorzystanie maszyny zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące
bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z
maszyną, a także tego, jak uniknąć niebezpieczeństw,
obniżyć koszty napraw, unikać przestojów w pracy oraz
jak zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejs-
zej instrukcji należy bezwzględnie przestrzegać lokal-
nych przepisów krajowych dotyczących eksploatacji
maszyny.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać
przy maszynie w plastikowej torebce, chroniąc
przed brudem i wilgocią. Każdy operator urządzenia
27
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole
tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio.
INDICAZIONI GENERALI
Dopo aver disimballato la confezione, vericare che
tutti i componenti non presentino eventuali danni
da trasporto. In caso di reclami, informare imme-
diatamente il trasportatore. Reclami successivi non
saranno riconosciuti.
Vericare che il contenuto della spedizione sia com-
pleto.
Familiarizzare con l’apparecchio prima dell’impiego
con l’aiuto delle istruzioni per l’uso.
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. I
pezzi di ricambio possono essere richiesti presso il
proprio rivenditore scheppach.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici degli ar-
ticoli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
AB1600
Dotazione
Martello demolitore
Scalpello a punta ø 30 L410
Scalpello piatto ø 30 L410
Latta di olio
Dati tecnici
Coefciente di
durata 1/min
2000
Dimensioni di
costruzione l x l x
h mm
652 x 157 x 276
Forza d’urto in
Joule
50
Livello di
vibrazione m/s2
2
18,2
Peso kg
16
Azionamento
MMotore V/Hz
230 V/50 Hz
Potenza assorbita
P1 W
1600
Classe di
protezione
B
Tipo di protezione
IP20
Con riserva di modiche tecniche!
VALORI ACUSTICI CARATTERISTICI
Le emissioni acustiche sul posto di lavoro possono su-
perare 85 dB (A).
In tal caso sono necessarie misure di protezione
dall’inquinamento acustico per l’utilizzatore. (Indossare
la protezione per l‘udito!)
Livello di potenza acustica LWA = 105,0 dB (A)
Livello di pressione acustica LPA = 84,0 dB (A)
L’effetto delle emissioni acustiche può causare la perdi-
ta dell‘udito. Valori complessivi sulle vibrazioni secondo
EN ISO 3744.
Scalpelli
Valore complessivo di vibrazione ah = 18,2 m/s2
Attenzione: Il valore relativo alle vibrazioni può cam-
przed rozpoczęciem z nim pracy powinien przeczytać
instrukcję obsługi i dokładnie jej przestrzegać.
Do pracy z urządzeniem mogą być dopuszczone
wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakre-
sie korzystania z urządzenia i zostały poinformowa-
ne o niebezpieczeństwach z tym związanych. Należy
przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Poza informacjami o bezpieczeństwie zawartymi w ni-
niejszej instrukcji obsługi oraz szczegółowych przepisów
krajowych należy przestrzegać ogólnych zasad techni-
cznych.
INFORMACJE OGÓLNE
Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części
pod kątem ewentualnych szkód powstałych w cza-
sie transportu. W przypadku powstania takich szkód
reklamację należy zgłosić niezwłocznie do dostawcy.
Późniejsze reklamacje nie będą rozpatrywane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy
zapoznać się z instrukcją obsługi urządzenia.
Jako części wyposażenia dodatkowego, części
zużywalne oraz zamienne należy stosować
wyłącznie części oryginalne. Części zamienne
dostępne u autoryzowanego sprzedawcy rmy
scheppach.
Podczas składania zamówień należy podać numer
artykułu, a także typ i rok produkcji urządzenia.
AB1600
Zakres dostawy
Młot wyburzeniowy
Dłuto szpiczaste ø 30 L410
Dłuto płaskie ø 30 L410
Olejarka
Dane techniczne
Częstotliwość
udaru 1/min
2000
Wymiary: dł. x
szer. x wys. w mm
652 x 157 x 276
Siła uderzenia w
dżulach
50
Poziom emisji
drgań m/s2
18,2
Waga w kg
16
Napęd
Silnik V/Hz
230 V/50 Hz
Pobór mocy P1 W
1600
Klasa
zabezpieczenia
B
Rodzaj
zabezpieczenia
IP20
Zmiany techniczne są zastrzeżone!
CHARAKTERYSTYKI HAŁASU
Hałas w miejscu pracy może przekroczyć 85 db (A).
W takim przypadku operator urządzenia powinien
korzystać ze środków ochrony przed hałasem. (Należy
nosić ochronniki słuchu!)
Poziom mocy akustycznej LWA = 103,0 db (A)
Poziom ciśnienia akustycznego LWA = 84,0 db (A)
Hałas może spowodować utratę słuchu. Wartości
całkowite drgań określone są zgodnie z EN ISO 3744.
Dłuta
Wartość emisji drgań ah = 18,2 m/s2
Uwaga: Wartość wibracji będzie się różnić w zależności
29
biare in base alla zona di impiego dell’utensile elettrico
e in casi eccezionali può superare il valore indicato.
I valori indicati sono valori di emissione e non rappre-
sentano quindi al contempo valori di lavoro sicuri.
Benché esista una correlazione tra livello di emissione
e di immissione, da ciò non si può dedurre in modo
afdabile se siano necessarie ulteriori misure di pre-
cauzione o meno. I fattori che possono inuenzare il
livello di immissioni attualmente presente sul posto di
lavoro includono la durata degli effetti, la tipologia pro-
pria del locale di lavoro, altre fonti di rumore ecc., ad
es. il numero di macchine e altri processi vicini in cor-
so. I valori afdabili relativi al posto di lavoro possono
anche variare da paese a paese. Questa informazione
dovrebbe tuttavia consentire all’utilizzatore di eseguire
una migliore stima del pericolo e del rischio.
SIMBOLI UTILIZZATI
J Indossare guanti protettivi
I Indossare occhiali protettivi
N Indossare la protezione per l‘udito
Indossare una mascherina di protezione dalle
polveri
Indossare calzature di sicurezza
I punti che riguardano la Sua sicurezza, sono cont-
rassegnati da questo simbolo: m
m Avvisi di sicurezza
Il lavoro con il martello demolitore può essere peri-
coloso nel caso in cui non vengano rispettate pro-
cedure di lavoro sicure e corrette. Come per tutte
le macchine, il lavoro con il prodotto implica in
determinati pericoli.
Lavorare con la macchina con rispetto e attenzione ridu-
ce considerevolmente il pericolo di lesione.
Se le consuete misure di sicurezza non vengono ris-
pettate, ciò può comportare lesioni al personale opera-
tivo. L’equipaggiamento di sicurezza come i dispositivi
di sicurezza
Ovvero occhiali protettivi, mascherine antipolvere e
protezione dell’udito possono ridurre possibili pericoli
di lesione.
Tuttavia, la migliore protezione non può competere con
valutazioni sbagliate, disattenzione o negligenza.
In ofcina, applicare sempre il proprio sano buonsen-
so e prudenza. Se si percepisce che una procedura è
pericolosa, non provarla. Riettere su una procedura
alternativa, che si percepisce più sicura.
Considerare che: la propria integrità sica è propria re-
sponsabilità personale.
Questa macchina è stata progettata per determinati la-
vori.
Si raccomanda fortemente di non modicare la macchina
od zakresu zastosowania elektronarzędzia i może w
niektórych przypadkach przekroczyć podane wartości.
Podane wartości są wartościami emisji i z tego powo-
du nie oznaczają jednocześnie bezpiecznych wartości
pracy.
Istniejąca współzależność między poziomem emisyjnym
i imisyjnym nie stanowi podstawy do wyciągania wnios-
ków o konieczności stosowania dodatkowych środków
ostrożności.. Czynniki, które mogą mieć wpływ na aktu-
alne wartości imisji w miejscu pracy obejmują czas trwa-
nia oddziaływania, rodzaj pomieszczenia, inne źródła
hałasu itp., np. liczbę maszyn i inne prace trwające w
najbliższym sąsiedztwie. Wiarygodne wartości robo-
cze mogą też różnić się w poszczególnych krajach.
Informacje te powinny jednak umożliwiać użytkownikowi
lepszą ocenę zagrożenia i ryzyka.
UŻYWANE SYMBOLE
J Nosić rękawice ochronne
I Nosić środki ochrony wzroku
N Nosić środki ochrony słuchu
Nosić maskę przeciwpyłową
Nosić obuwie ochronne
W niniejszej instrukcji miejsca zawierające infor-
macje dotyczące Państwa bezpieczeństwa oznac-
zone są w następujący sposób: m
m Wskazówki bezpieczeństwa
Praca z młotem wyburzeniowym może być niebez-
pieczna, jeśli podczas niej nie przestrzegane
właściwe procedury. Podobnie jak w przypadku
wszystkich maszyn, praca z niniejszym produktem
stwarza pewne zagrożenia.
Podjęcie odpowiednich środków ostrożności podczas
pracy z maszyną znacznie zmniejsza ryzyko obrażeń.
Jeśli zwykłe środki bezpieczeństwa nie będą
przestrzegane, może prowadzić to do zranienia ope-
ratora urządzenia. Wyposażenie bezpieczeństwa, jak
urządzenia zabezpieczające
okulary ochronne, maski przeciwpyłowe i ochraniacze
słuchu może zmniejszyć ryzyko zranienia.
Najlepsza ochrona nie może jednak zastąpić
niewłaściwej oceny, niedbalstwa lub nieuwagi.
Należy kierować się zawsze zdrowym rozsądkiem
i zachować ostrożność w miejscu pracy. Jeśli jakaś
czynność wydaje się niebezpieczna, należy jej
zaniechać. Należy rozważyć podejście alternatywne,
stwarzające poczucie bezpieczeństwa.
Proszę pamiętać: Jesteście Państwo osobiście odpo-
wiedzialni za własne zyczne bezpieczeństwo.
Niniejsza maszyna została skonstruowana do wykony-
wania pewnych określonych prac.
Zalecamy nie wprowadzać w maszynie żadnych zmian
31
e di non impiegarla per ambiti di applicazione per i quali
non è stata costruita. Se non ci si sente sicuri, chiedere
al proprio rivenditore prima di lavorare con il prodotto.
Avvertenza: in caso di mancato rispetto delle pre-
senti disposizioni, possono vericarsi lezioni gravi.
Per la propria sicurezza: leggere attentamente le
istruzioni d’uso prima di iniziare i lavori. Conosce-
re bene le applicazioni e le restrizioni e i pericoli
specici.
Tenere i dispositivi di sicurezza sul posto di lavoro
in buone condizioni.
Non utilizzare la macchina in ambiente pericoloso.
Non utilizzare le macchine elettriche in luoghi umidi
o bagnati, e non esporla alla pioggia.
Tenere i bambini e i visitatori a distanza di sicurezza
dalla zona di lavoro.
Non sovraccaricare la macchina. Essa lavora meglio
e in modo più sicuro alla potenza per la quale è stata
costruita.
Utilizzare l’utensile giusto. Non sollecitare eccessi-
vamente l’utensile o gli accessori. Con l’utensile o
l’accessorio giusto si ottiene un risultato migliore.
Indossare abbigliamento adeguato. Si raccomanda
di indossare calzature antiscivolo.
Indossare sempre occhiali protettivi (secondo ANSI
Z87.1). Occhiali normali non possono proteggere in
maniera sufciente. Utilizzare anche una mascherina
per il viso o antipolvere in ambienti polverosi.
Non perdere mai il proprio equilibrio. Restare sempre
al sicuro con entrambi i piedi sul terreno.
Mantenere la macchina nella migliore delle condizi-
oni. Tenere l’utensile aflato e pulito per ottenere la
migliore e più sicura prestazione. Seguire le istruzi-
oni di lubricazione e sostituzione dell’utensile.
Scollegare la macchina dalla rete prima di procedere
con lavori di manutenzione.
Utilizzare i pezzi di ricambio raccomandati. L’utilizzo
di utensili o accessori non raccomandati dal rivendi-
tore può provocare rischi o pericoli di lesione.
Ridurre il rischio di accensione inavvertita. Accertarsi
che l’interruttore sia impostato su OFF prima di inse-
rire la spina nella presa.
Vericare che non siano presenti componenti dan-
neggiati prima di lavorare con la macchina. Un dis-
positivo di sicurezza o un altro componente dann-
eggiato devono essere controllati attentamente per
accertarsi che funzionino correttamente e soddisno
la funzione prevista. Un dispositivo di protezione o
altro componente danneggiato devono essere ripa-
rati opportunamente o sostituiti.
Abbandonare la macchina solo quando è stato rag-
giunto un arresto completo.
Non lavorare alla macchina sotto l’effetto di droghe,
alcol o farmaci.
Conservare le presenti disposizioni con cura.
i nie wykorzystywać jej do prac, do których nie została
zaprojektowana. Jeżeli nie jesteście Państwo pewni,
przed użytkowaniem produktu należy najpierw zapytać
jego sprzedawcę.
Ostrzeżenie: Niezastosowanie się do niniejszych
instrukcji może spowodować poważne obrażenia.
Dla własnego bezpieczeństwa: Przed przystąpieniem
do pracy należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi. Należy zapoznać się z użytkowaniem mas-
zyny i jej ograniczeniami, a także ze szczególny-
mi zagrożeniami występującymi podczas pracy z
maszyną.
Sprzęt ochronny należy przechowywać na stanowis-
ku pracy, w dobrym stanie.
Nie używać maszyny w niebezpiecznym środowisku.
Elektrycznych maszyn nie należy używać w wilgot-
nych lub mokrych miejscach. Nie należy ich również
narażać na działanie deszczu.
Dzieci oraz osoby trzecie trzymać w bezpiecznej
odległości od stanowiska pracy.
Nie przeciążać maszyny. Urządzenie działa lepiej
i bezpieczniej przy obciążeniu, dla którego zostało
skonstruowane.
Używać odpowiednich narzędzi. Nie przeciążać
narzędzi lub akcesoriów. Używając odpowiednich
narzędzi oraz akcesoriów osiągniecie Państwo leps-
ze rezultaty.
Nosić odpowiednią odzież roboczą. Zaleca się no-
szenie butów antypoślizgowych.
Zawsze nosić okulary ochronne (zgodnie z ANSI
Z87.1). Normalne okulary mogą niewystarczająco
chronić wzrok. W zakurzonym otoczeniu należy
używać maski na twarz lub maski przeciwpyłowej.
Nie tracić równowagi podczas pracy z urządzeniem.
Zawsze stać opierając się mocno na obu nogach na
pewnym podłożu.
Urządzenie przechowywać w jak najlepszym stanie.
Narzędzia powinny być zawsze ostre i czyste, by w
jak najlepszy oraz bezpieczny sposób wykorzystać
wydajność urządzenia. Postępować zgodnie z inst-
rukcjami konserwacji i wymiany narzędzi.
Odłączyć urządzenie od zasilania przed wykonaniem
prac konserwacyjnych.
Używać zalecanych części wymiennych. Używanie
narzędzi lub akcesoriów nie poleconych przez dys-
trybutora może zwiększyć ryzyko urazów i zagrożeń.
Zminimalizować ryzyko nieumyślnego włączenia.
Upewnić się, że wyłącznik jest na pozycji „AUS“
(„Wyłączony“) przed włożeniem wtyczki do gniazdka.
Sprawdzać uszkodzone części przed rozpoczęciem
pracy z maszyną. Uszkodzony sprzęt ochronny lub
inna część musi zostać dokładnie sprawdzona, by
upewnić się, że pracuje ona poprawnie i prawidłowo
wypełnia swoją funkcję. Uszkodzony sprzęt ochron-
ny lub inne części muszą zostać naprawione przez
specjalistę lub też wymienione.
Od urządzenia można odejść dopiero wtedy, gdy
całkowicie się zatrzyma.
Nie wolno pracować z urządzeniem będąc pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Należy zachować niniejsze instrukcje na przyszłość.
33
ALTRE AVVERTENZE DI SICUREZZA
Leggere tutte le istruzioni della messa in funzione
di questo prodotto!
Luogo di lavoro
Per escludere il rischio di lesioni, danni alla macchina,
incendio e shock, accertarsi che il proprio luogo di lavoro
sia protetto da umidità, acqua e pioggia,
sia privo di gas e liquidi inammabili
L’utilizzatore
Il sano buonsenso e la prudenza sono fattori che non
possono essere installati in una macchina. Questi fattori
spettano all’utilizzatore. Attenersi a quanto segue:
Evitare il contatto corporeo con superci messe a
terra come tubi o radiatori.
Restare vigili. Non lavorare alla macchina quando
si è stanchi.
Non utilizzare il prodotto sotto l’effetto di alcol o drog-
he. Leggere le avvertenze per valutare se la propria
capacità di giudizio o i propri riessi potrebbero es-
sere compromessi.
Si raccomanda l’uso di calzature antiscivolo.
Proteggere i capelli lunghi con strumenti opportuni.
Indossare una protezione per occhi e orecchie. In-
dossare sempre:
Mascherine antipolvere consentite da ANSI.
Protezione dell‘udito.
Mantenere sempre il proprio equilibrio.
m Utilizzo conforme
La macchina soddisfa le Direttive CE sulle macchine
in vigore.
Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicu-
rezza e di protezione devono essere montati sulla
macchina.
La macchina è progettata per l’utilizzo da parte di
una sola persona. L’operatore è responsabile nei
confronti di terzi nella zona di lavoro.
Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
L’apparecchio è destinato a lavori di demolizione e
scalpellamento con l’utilizzo di un corrispondente
scalpello.
La macchina può essere utilizzata solo secondo la
sua destinazione d’uso. Qualsiasi altro uso diver-
so non è conforme. Per eventuali danni o lesioni
conseguenti di qualsiasi tipo, risponde l’utilizzatore/
operatore e non il produttore.
Nota bene: i nostri apparecchi non sono costruiti,
secondo la destinazione d’uso, per l’impiego com-
merciale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo
alcuna garanzia nel caso in cui l’apparecchio venga
DALSZE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem tego produktu przeczytać
wszystkie instrukcje!
Stanowisko pracy
Aby uniknąć ryzyka zranienia, uszkodzenia maszyny,
pożaru i porażenia prądem, należy upewnić się, że miej-
sce pracy jest:
zabezpieczone przed wilgocią, wodą i deszczem,
wolne od palnych gazów i cieczy,
Operator urządzenia
Zdrowy rozsądek i ostrożność to czynniki, które nie
mogą zostać wbudowane w maszynę. Tych czynników
wymaga się od operatora. Proszę pamiętać:
Unikać dotykania uziemionych powierzchni, takich,
jak rury i grzejniki.
Zachować czujność. Unikać pracy z maszyną, gdy
jest się zmęczonym..
Nie używać produktu będąc pod wpływem alko-
holu lub narkotyków/leków. Należy przeczytać
ostrzeżenia, by upewnić się, czy mogą one osłabić
Państwa reeks lub zdolność osądzenia sytuacji.
Zaleca się noszenie obuwia antypoślizgowego.
Długie włosy należy chronić w odpowiedni sposób.
Należy nosić okulary ochronne oraz nauszniki
ochronne. Należy zawsze nosić:
Zatwierdzone przez ANSI maski przeciwpyłowe.
Ochraniacze słuchu (nauszniki ochronne).
Cały czas należy utrzymywać równowagę.
m Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest zgodne z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
Przed rozpoczęciem pracy należy zamontować
wszystkie zabezpieczenia i sprzęt ochronny na
maszynie.
Maszyna została zaprojektowana do użytku przez
jedną osobę. Operator maszyny jest odpowiedzialny
za przygotowanie do pracy w stosunku do osoby
trzeciej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji dot.
bezpieczeństwa oraz ostrzeżeń znajdujących się
na maszynie.
Urządzenie przeznaczone jest do trudnych prac
wyburzających i dłutowania z użyciem odpowied-
niego dłuta.
Maszyna może być użytkowana jedynie do ustalo-
nych celów, zgodnie z przeznaczeniem. Użytkowanie
urządzenia do innych celów jest niewłaściwe. Pro-
ducent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody lub
obrażenia ciała użytkownika / operatora wynikające
z niewłaściwego użytkowania urządzenia.
Należy pamiętać, że urządzenia produkowane przez
35
rmę Woodster nie zostały przeznaczone do użytku
komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za nasz pro-
dukt, jeśli jest on używany w celach komercyjnych,
rzemieślniczych, przemysłowych lub podobnych.
Wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i
niebezpieczeństw związanych z jej użytkowaniem
umieszczone na maszynie powinny być zawsze
kompletne i czytelne.
Maszynę używać można wyłącznie w idealnym sta-
nie technicznym, do celów zgodnych z przeznacze-
niem, będąc świadomym kwestii bezpieczeństwa
oraz niebezpieczeństw, a także stosując się do inst-
rukcji obsługi! Wszelkie usterki, które mogą wpłynąć
na bezpieczeństwo pracy, należy bezzwłocznie
usunąć!
Przestrzegać zaleceń producenta dot.
bezpieczeństwa, konserwacji i pracy z urządzeniem,
a także wartości podanych w dziale „Dane techni-
czne“.
Obowiązujące przepisy BHP i inne ogólnie przyjęte
zasady bezpieczeństwa muszą być przestrzegane.
Maszyna powinna być obsługiwana, naprawiana
lub konserwowana wyłącznie przez osoby, któ-
re zostały poinformowane i zaznajomione z
niebezpieczeństwami pracy z maszyną. Samowolne
dokonywanie zmian w maszynie zwalnia producen-
ta od odpowiedzialności za powstałe w ich wyniku
szkody..
Maszyna powinna być używana wyłącznie z orygi-
nalnymi akcesoriami i narzędziami.
Pomimo użytkowania urządzenia zgodnego z przez-
naczeniem, nie można całkowicie wyeliminować
pewnych czynników ryzyka. Ze względu na budowę
i konstrukcję urządzenia mogą wystąpić następujące
sytuacje:
Uszkodzenia słuchu spowodowane nieużywaniem
niezbędnych ochraniaczy słuchu.
Urazy oka, jeśli nie są używane okulary ochronne.
Każde inne użycie urządzenia jest niezgodne z jego
przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za sz-
kody wynikające z takiego użytkowania urządzenia;
jego ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
m Pozostałe zagrożenia
Młot wyburzeniowy został skonstruowany zgodnie
z obecnym stanem wiedzy technicznej oraz uzna-
nymi zasadami bezpieczeństwa. Niemniej podczas
pracy z urządzeniem mogą pojawić się sytuacje
podwyższonego ryzyka.
Ryzyko związane z energią elektryczną, podczas
użytkowania niewłaściwych przewodów elektrycz-
nych.
Ponadto, pomimo zachowania wszystkich środków
bezpieczeństwa, może pojawić się ryzyko utajone.
Pozostałe ryzyko można zminimalizować stosując się
do „Wskazówek bezpieczeństwa“ oraz „Użytkowania
zgodnego z przeznaczeniem“ oraz przestrzegając
instrukcję obsługi.
utilizzato in stabilimenti commerciali, artigianali o
commerciali e per attività equivalenti.
Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vi-
cino ad essa.
Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni
tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi alle
istruzioni d’uso nella piena consapevolezza dei rischi
e delle norme di sicurezza. In particolare provvedere
immediatamente a (far) riparare qualsiasi guasto in
grado di compromettere la sicurezza.
Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzione
del produttore e le misure indicate nei Dati tecnici
devono essere rispettate.
Le disposizioni antinfortunistiche in materia e le altre
norme tecniche di sicurezza generalmente riconos-
ciute devono essere osservate.
La macchina può essere utilizzata, sottoposta a
manutenzione e riparata solo da persone che co-
noscono la macchina e sono informate in merito ai
pericoli. Eventuali modiche di propria iniziativa della
macchina comportano l’esclusione di responsabilità
del produttore per eventuali danni conseguenti.
La macchina può essere utilizzata solo con accesso-
ri originali e utensili originali del produttore.
Nonostante l’uso conforme alle disposizioni, non è
possibile escludere completamente specici fatto-
ri restanti di rischio. In base alla costruzione e alla
struttura della macchina, possono vericarsi i se-
guenti casi:
Danni all’udito in caso di mancato utilizzo di prote-
zione per l’udito.
Lesioni dell’occhio in caso di mancato utilizzo degli
occhiali protettivi.
Qualsiasi uso diverso risulta non conforme alla desti-
nazione d’uso. Il produttore non risponde di eventuali
danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
m Rischi residui
Il martello demolitore è stato costruito usando tec-
nologie all‘avanguardia e sulla base di regole di si-
curezza riconosciute. Tuttavia, durante i lavori pos-
sono presentarsi singoli rischi.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di
cavi di collegamento elettrici irregolari.
Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, pos-
sono presentarsi rischi residui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si ris-
pettano complessivamente gli “avvisi di sicurezza” e
l‘”utilizzo conforme”, e le istruzioni per l’uso.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Accertarsi che prima della messa in funzione i dati sulla
targhetta corrispondano a quelli della rete.
Staccare sempre la presa prima di effettuare le impos-
37
PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed rozpoczęciem pracy należy upewnić się, że da-
ne na tabliczce znamionowej zgodne z danymi sieci
zasilania.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek zmian w urządzeniu,
zawsze wyciągać wtyczkę sieciową z gniazdka.
Należy zaznajomić się z urządzeniem. Zapoznać
się z użytkowaniem urządzenia oraz z ogranicze-
niami, ale także ze szczególnymi potencjalnymi
zagrożeniami.
Upewnić się, że przełącznik jest na pozycji „AUS“
(„Wyłączony“) przed włożeniem wtyczki do gniazdka.
Upewnić się, że urządzenie zostało prawidłowo wy-
czyszczone i nasmarowane.
Sprawdzić maszynę przed jej uruchomieniem pod
kątem uszkodzonych części i ustalić, czy działają
one prawidłowo i wykonują prawidłowo swoje funk-
cje. W przypadku wątpliwości należy taką część
wymienić.
Sprawdzić ustawienie wszystkich ruchomych części,
wszystkich połamanych lub mocujących części, a
także wszystkie inne warunki, które mogłyby mieć
wpływ na prawidłowe działanie urządzenia. Każda
uszkodzona część powinna być natychmiast nap-
rawiona przez specjalistę lub wymieniona.
Nie wolno używać maszyny, jeśli przełącznik nie
działa prawidłowo (nie daje się poprawnie włączyć
lub wyłączyć maszyny).
Uwaga! Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem
upewnić się przy pomocy lokalizatora, że w miejscu pra-
cy nie znajdują się ukryte przewody elektryczne, rury
gazowe i wodne.
Użytkowanie
Urządzenie eksploatować wyłącznie w nienagannym
stanie technicznym.
Nie należy przeciążać maszyny lub jej akcesoriów.
Nie może ona wykonywać pracy przeznaczonej dla
dużej maszyny przemysłowej. Urządzenie działa
lepiej i bezpieczniej przy obciążeniu, dla którego
zostało skonstruowane.
Wszystkie nastawy i inne prace na maszynie po-
winny być wykonywane w czasie, gdy jest ona
wyłączona.
Nigdy nie zostawiać urządzenia bez dozoru, gdy jest
uruchomione.
Po wyłączeniu maszyny należy poczekać do mo-
mentu, w którym całkowicie się zatrzyma.
Przed wyciągnięciem wtyczki siecieciowej z gniazd-
ka, zawsze najpierw wyłączyć maszynę.
Maszynę odłączać od sieci zasilania trzymając za
wtyczkę, a nie za przewód.
Regularnie czyścić i konserwować urządzenie.
W razie potrzeby urządzenie należy poddać kontroli
technicznej.
Jeśli nie jesteście Państwo pewni, czy warunki pracy
są wystarczająco bezpieczne, należy przerwać pracę
z maszyną.
tazioni sull’apparecchio.
Acquisire familiarità con la macchina. Familiarizzare
con il suo uso e le relative limitazioni, ma anche con
gli specici pericoli potenziali.
Accertarsi che l’interruttore sia impostato su OFF
prima di inserire la spina nella presa.
Accertarsi che la macchina sia stata lubricata op-
portunamente e pulita.
Vericare prima della messa in funzione se la mac-
china presenta pezzi danneggiati e vericare se tali
pezzi funzionano correttamente e adempiono alla
propria funzione prevista. In caso di dubbio, sosti-
tuire il pezzo corrispondente.
Vericare l’orientamento di tutti i componenti mobili,
la presenza di pezzi rotti o di pezzi di ssaggio e tut-
te le altre condizioni che potrebbero compromettere
il regolare funzionamento. Ogni componente dann-
eggiato deve essere riparato o sostituito immedia-
tamente da un tecnico specializzato.
Non utilizzare la macchina qualora un interruttore
non può essere acceso e spento correttamente.
Attenzione! Prima dell’inizio dell’impiego, ispezionare
con un dispositivo cerca-conduttura il luogo di impiego
per vericare che non siano presenti cavi elettrici nas-
costi, tubazioni di gas e acqua.
Esercizio
Utilizzare solo dispositivi perfettamente funzionanti.
Non forzare la macchina o gli accessori per eseguire
i lavori di una macchina industriale più grande. Essa
lavora meglio e in modo più sicuro alla potenza per
la quale è stata costruita.
Eseguire tutte le impostazioni della macchina con la
macchina spenta.
Non lasciare mai la macchina incustodita quando è
in funzione.
Quando viene spenta, abbandonare la macchina
solo dopo l’arresto completo.
Spegnere sempre la macchina prima di staccare la
spina.
Staccare sempre la spina. Tirare la spina e mai il
cavo dalla presa.
Pulire e sottoporre a manutenzione l’apparecchio
regolarmente.
Eventualmente far controllare l’apparecchio.
Se non si è certi che le condizioni di lavoro siano
sicure, non adoperare la macchina.
DOTAZIONE FIG.1
1 Alloggiamento del motore
2 Manico
3 Interruttore acceso/spento
39
RYS. 1. WYPOSAŻENIE
1 Obudowa silnika
2 Uchwyt
3 Włącznik/wyłącznik
4 Dodatkowy uchwyt
5 Gniazdo narzędzia
6 Bolce blokujące
7 Wlew oleju / wziernik
8 Dłuto szpiczaste
Uruchomienie
Rys. 2. Montaż dłuta
1 Dłuto należy zawsze wyczyścić przed zamontowa-
niem i lekko nasmarować jego trzon.
2 Bolce blokujące (6) dokręcić do oporu, obrócić o
180° stopni, a następnie puścić.
3 Wsunąć dłuto w gniazdo narzędzia (5) i wcisnąć
je do oporu.
4 Bolce blokujące (6) dokręcić do oporu, obrócić o
180° stopni, a następnie puścić.
5 Sprawdzić blokadę na narzędziu.
Demontaż dłuta
Bolce blokujące (6) dokręcić do oporu, obrócić o 180°
stopni, a następnie puścić oraz wymontować dłuto.
Dodatkowy uchwyt, rys. 3.
Dla zapewnienia użytkownikowi bezpieczeństwa,
maszynę należy używać korzystając z dodatkowe-
go uchwytu!
1 Dodatkowy uchwyt (4) zapewnia podczas
użytkowania młota wyburzeniowego pewną
podporę.
2 Dodatkowy uchwyt (4) może być obrócony w
dowolną pozycję.
3 W tym celu należy poluzować śmigło(A).
4 Następnie obrócić uchwyt dodatkowy (3) do wygod-
nej i pewnej pozycji i dokręcić śrubę (A).
Instrukcja obsługi i pracy z maszyną
Uwaga! Dla zapewnienia użytkownikowi
bezpieczeństwa, maszyna powinna być trzymana
za oba uchwyty jednocześnie (3 oraz 4, rys.1.)!
Zapobiega to sytuacji, w której dłuto dotykające przewo-
dy mogłoby spowodować wstrząs elektryczny.
Włączanie i wyłączanie (rys.4)
Włączanie: Nacisnąć przełącznik trybu pracy(3).
Wyłączanie: Nacisnąć ponownie przełącznik trybu pra-
cy(3).
Narzędzia - dłuta utrzymywać zawsze ostre i w do-
brym stanie.
Uwaga:
Podczas dłutowania pracować tylko przy niskim
nacisku.
Zbyt silny nacisk niepotrzebnie obciąża silnik.
Należy regularnie ostrzyć dłuto i wymieniać je w
razie potrzeby.
4 Manico aggiuntivo
5 Porta accessori
6 Bulloni di bloccaggio
7 Foro di rabbocco dell’olio/oblò d’ispezione
8 Scalpello a punta
Messa in funzione
Inserire lo scalpello Fig. 2
1 Pulire sempre lo scalpello prima di applicarlo e in-
grassare leggermente l’asta.
2 Estrarre i bulloni di bloccaggio (6) no alla battuta,
ruotare di 180° e rilasciare.
3 Inserire lo scalpello nel porta accessori (5) e spingere
no in battuta.
4 Estrarre di nuovo i bulloni di bloccaggio (6), ruotare
di 180° e rilasciare.
5 Controllare il bloccaggio dell’utensile.
Rimuovere lo scalpello
Estrarre i bulloni di bloccaggio (6) no alla battuta, ruo-
tare di 180° e rilasciare, quindi rimuovere lo scalpello.
Manico aggiuntivo Fig. 3
Per motivi di sicurezza utilizzare il martello demoli-
tore solo con il manico aggiuntivo!
1 Il manico aggiuntivo (4) consente una presa sicura
durante l’utilizzo del martello demolitore.
2 Il manico aggiuntivo (4) può essere ruotato in qual-
siasi posizione desiderata.
3 Allentare a tale scopo la vite a elica (A).
4 Quindi ruotare il manico aggiuntivo (3) in una posizio-
ne di lavoro comoda e sicura e stringere nuovamente
la vite (A).
Istruzioni per l’uso/lavoro
Attenzione! Per la Sua sicurezza, la macchina può
essere tenuta solo da entrambi i manici (3 e 4, Fig.1)!
In questo modo si evita che durante lo scalpellamento,
in caso di contatto con i cavi si produca una scossa
elettrica.
Accensione e spegnimento (Fig. 4)
Accensione: premere l’interruttore d’esercizio (3).
Spegnimento: rilasciare l’interruttore d’esercizio (3).
Tenere sempre ben aflato l’utensile scalpello.
Attenzione:
durante lo scalpellamento lavorare con una pres-
sione ridotta.
Una pressione troppo forte sollecita inutilmente
il motore.
Aflare regolarmente lo scalpello e sostituire se
necessario.
41
m Połączenie elektryczne
Elektryczne kable połączeniowe należy sprawdzać
pod kątem uszkodzeń. Należy upewnić się, że przy
sprawdzaniu połączenia kabla zasilającego nie jest on
podłączony do sieci.
Elektryczne kable połączeniowe muszą być zgodne z
odpowiednimi przepisami VDE i normami DIN. Należy
używać tylko kabli zasilających oznaczonych H 07 RN.
Nadruk oznaczenia typu na kablu zasilającym jest wy-
magany przepisami.
Uszkodzone przewody połączenia elektrycznego
Na elektrycznych przewodach zasilających powstają
często uszkodzenia izolacji.
Powody są następujące:
Wgniecenia powstałe na przewodach, gdy biegną
one przez okno lub drzwi.
Zagięcia powstałe na skutek nieprawidłowego
montażu lub prowadzenia przewodów zasilających.
Przecięcia powstałe na skutek najazdu na przewody
zasilające.
Uszkodzenia izolacji powstałe podczas wyciągania
przewodu z gniazdka.
Pęknięcia z powodu starzenia się izolacji .
Takie wadliwe przewody elektryczne zasilające nie mogą
być używane i z powodu uszkodzenia izolacji stanowią
śmiertelne niebezpieczeństwo!
Silnik na prąd zmienny 230 V / 50 Hz
Napięcie sieci 230 Volt / 50 Hz.
Podłączenie do sieci i przewody przedłużające muszą
zawsze być 3-żyłowe = P + N + SL. - (1/N/PE).
Przedłużacze musi mieć minimalny przekrój wynoszący
1,5 mm².
Połączenie sieciowe posiada zabezpieczenie wynoszące
maksymalnie 16 A.
Produkt odpowiada wymogom normy EN 61000-3-
11 i jest odbiornikiem objętym specjalnymi warun-
kami przyłączenia. Oznacza to, niedopuszczalne
jest podłączanie go do sieci w dowolnie wybranych
miejscach.
Przy niekorzystnych warunkach zasilania urządzenie
może spowodować przejściowe wahania napięcia.
Urządzenie może być podłączane do sieci jedynie w
punktach:
a) nie przekraczających maksymalnej, dopuszczalnej
impedancji Z sys = 0,271 Ω lub
b) w ktorych wytrzymałość sieci na obciążenie prądem
stałym wynosi przynajmniej 100 A na fazę
Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim
zakładzie energetycznym, miejsce, w ktorym chce
on podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z wyżej
wymienionych wymogow a) lub b).
Konserwacja
CZYSZCZENIE
Uwaga! Wyciągnąć wtyczkę z sieci.
m Collegamento elettrico
Vericare regolarmente se i cavi di collegamento elettrici
sono danneggiati. Accertarsi che durante il controllo il
cavo di collegamento non sia attaccato alla corrente.
I cavi di collegamento elettrico devono soddisfare le
disposizioni VDE e DIN in vigore. Utilizzare solo cavi di
collegamento con contrassegno H 07 RN.
È prevista un’etichettatura con il nome del modello sul
cavo di collegamento.
Cavi di collegamento elettrici dannosi
Spesso, sui cavi di collegamento elettrico si presentano
danni dell’isolamento.
Le cause sono:
Punti di pressione, se i cavi di collegamento passano
attraverso nestre o intercapedini delle porte.
Punti di piegamento dovuti a ssaggio inadeguato o
passaggio dei cavi di collegamento.
Punti di taglio dovuti al trasporto dei cavi di colle-
gamento.
Danni di isolamento dovuti allo strappo della presa
a parete.
Strappi dovuti all’invecchiamento dell’isolamento.
Tali cavi di collegamento elettrici dannosi non posso-
no essere utilizzati e sono mortali a causa dei danni
dell’isolamento!
Motore di corrente alternata 230 V/50 Hz
Tensione di rete 230 Volt / 50 Hz.
Collegamento alla rete e cavo di prolunga devono esse-
re a 3 conduttori = P + N + SL. - (1/N/PE).
I cavi di prolunga devono presentare una sezione mini-
ma di 1,5 mm².
Il collegamento alla rete è protetto con massimo 16 A.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-
11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento.
Ciò signica che non ne è consentito l’uso con colle-
gamento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio
può causare delle variazioni temporanee di tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete „Z“,
oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se ne-
cessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dell’energia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno
dei due requisiti citati a) oppure b).
Manutenzione
PULIZIA
43
Czyścić maszynę po każdym zakończeniu pracy.
Regularnie usuwać pył oraz zabrudzenia z maszyny.
Utrzymywać wszystkie elementy zabezpieczające,
szczeliny powietrzne i korpus silnika wolne od kurzu
i brudu.
Urządzenie czyścić czystą szmatką lub przedmuchać
je sprężonym powietrzem pod niskim ciśnieniem.
Wszystkie ruchome części należy regularnie
smarować.
Nie używać żadnych środków czyszczących lub roz-
puszczalników, ponieważ mogą one zniszczyć ele-
menty urządzenia wykonane z tworzyw sztucznych.
Upewnić się, że woda nie może dostać się do środka
urządzenia.
SZCZOTKI WĘGLOWE
W przypadku nadmiernego iskrzenia należy zlecić spra-
wdzenie szczotek węglowych wykwalikowanemu elek-
trykowi.
Uwaga! Szczotki powinny być wymienione jedynie przez
wykwalikowanego elektryka
KONTROLA POZIOMU OLEJU
Poziom oleju należy sprawdzać każdorazowo przed
użyciem urządzenia.
Urządzenie ustawić na podłodze umieszczając gniazdo
na narzędzia na dole. Olej musi znajdować się co najm-
niej 4 mm ponad krawędzią wziernika. W razie potrzeby
uzupełnić odpowiednią ilość oleju.
Wymiana oleju: rys. 5
Olej powinno się wymieniać po ok. 40 - 50 godzinach
pracy.
Zalecany olej: 30 ml SAE 15W/40 lub równoważny.
Uwaga! Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka.
1 Odkręcić kluczem sześciokątnym (B) wziernik (7),
a następnie spuścić olej.
2 Aby olej nie wypływał w niekontrolowany sposób,
należy umieścić pojemnik pod korkiem spustowym
tak, by olej do niego spływał.
Uwaga: Zużyty olej należy utylizować w odpowied-
nim punkcie zbiórki odpadów i zużytego oleju.
3 Należy napełnić zbiornik nowym olejem (ok. 30 ml)
wlewając go do otworu do momentu, aż olej osiągnie
odpowiedni poziom.
4 Wkręcić dokładnie wziernik.
5 Po krótkim okresie pracy należy po-
nownie skontrolować poziom oleju.
ZAMAWIANIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Podczas zamawiania części zamiennych powinno
przygotować się następujące informacje:
Typ urządzenia
Numer artykułu urządzenia
Nr identykacyjny urządzenia
Numer potrzebnej części zamiennej
Utylizacja i odzyskiwanie
Opakowania po różnych surowcach i częściach powinny
być przekazane do odzysku.
W tej sprawie należy skontaktować się ze swoim auto-
Attenzione! Staccare la presa di corrente.
Pulire la macchina alla ne di ogni lavoro.
Rimuovere regolarmente polvere e sporcizia dalla
macchina.
Tenere puliti e privi di polvere i dispositivi di protezio-
ne, le feritoie per l’aria e l’alloggiamento del motore.
Pulire il dispositivo con un panno pulito oppure sof-
ando con aria compressa a pressione bassa.
Tutti i componenti mobili devono essere lubricati
periodicamente.
Non utilizzare detergenti o solventi, perché pot-
rebbero aggredire i componenti in plastica
dell‘apparecchio. Accertarsi che non penetri acqua
all’interno del dispositivo.
SPAZZOLE A CARBONE
In caso di formazione eccessiva di scintille, far control-
lare le spazzole a carbone da un tecnico specializzato.
Attenzione! Le spazzole a carbone possono essere so-
stituite solo da un elettricista qualicato.
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
Il livello dell’olio deve essere controllato dopo ogni uti-
lizzo dell’apparecchio.
Appoggiare il dispositivo con il porta accessori verso
il basso sul pavimento. L’olio deve trovarsi almeno 4
mm sopra allo spigolo inferiore dell’oblò di ispezione.
Se necessario, rabboccare l’olio.
Sostituzione olio: Fig. 5
L’olio dovrebbe essere sostituito ogni 40-50 ore circa
d’esercizio.
Olio raccomandato: 30ml SAE 15W/40 o equivalente.
Attenzione! Spegnere l’apparecchio. Staccare la pre-
sa di corrente!
1 Svitare con la chiave esagonale (B) l’oblò d’ispezione
( 7 ) e far fuoriuscire l’olio.
2 Afnché l’olio non fuoriesca in modo incontrollato,
posizionare un contenitore sotto alla vite di scarico
e raccogliervi l‘olio.
Attenzione: l’olio usato deve essere smaltito presso
un opportuno centro di raccolta di olio usato!
3 Rabboccare con l’olio nuovo (circa 30 ml) nel foro di
rabbocco dell’olio, no a quando il livello dell’olio ha
raggiunto quello di riferimento.
4 Quindi riavvitare l’oblò d’ispezione.
5 Controllare di nuovo il livello dell’olio dopo un breve
periodo di esercizio.
ORDINE DI PEZZI DI RICAMBIO
Al momento dell’ordinazione di pezzi di ricambio, occor-
re comunicare le seguenti informazioni:
Tipo di apparecchio
Numero di articolo dell‘apparecchio
Numero identicativo dell’apparecchio
Numero di pezzo di ricambio del pezzo di ricam-
bio necessarios
45
ryzowanym sprzedawcą lub władzami gminy.Smaltimento e recupero
La confezione costituita di diverse materie prime dov-
rebbe essere smaltita insieme al materiale riciclabile.
Chiedere al proprio rivenditore o al Comune.
Risoluzione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si mette in moto a) Guasto del fusibile di rete a) Controllare il fusibile di rete
b) Cavo di prolunga difettoso b) Sostituire il cavo di prolunga
c) Collegamenti sul motore o interruttore
non regolari
c) Far controllare da un tecnico elett-
ricista
d) Motore o interruttore difettoso d) Far controllare da un tecnico elett-
ricista
Il motore non ha potenza, il
fusibile si inserisce
a) Sezione del cavo di prolunga insuffici-
ente
a) Vedere collegamento elettrico
b) Sovraccarico b) Controllare l’utensile
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek
Silnik nie daje się uruchomić
a) Utrata, uszkodzenie bezpiecznika
sieciowego
a) Sprawdzić bezpiecznik sieciowy
b) Przedłużacz jest uszkodzony b) Należy wymienić przedłużacz
c) Podłączenia na silniku lub przełącznik
nie działa prawidłowo
c) Pozostawić sprawdzenie elektrykowi
d) silnik lub przełącznik jest wadliwy d) Pozostawić sprawdzenie elektrykowi
Silnik nie ma mocy, zabezpie-
czenie się uruchamia
a) Przekrój przewodu przedłużającego
nie jest wystarczający
a) Patrz „Połączenie elektryczne“
b) Przeciążenie b) Sprawdzić narzędzie
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli-
ne und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok sze-
rinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
BG
искането за съответствие със следните
директиви и стандарти на ЕС
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BE-
VLG
verklaart de volgende conformiteit volgens EU-richtlijn
en normen voor het artikel
Abbruchhammer - Demolition Hammer / AB1600
Standard references: EN 60745-1; EN 60745-2-6; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11;
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured L
WA
= 103 dB(A); guaranteed L
WA
= 105 dB(A)
Notied Body: Société Nationale de Certication et
d’Homologation, Luxembourg
2004/26/EC
Emission. No:
Ichenhausen, den 14.12.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5908201901 / 5908201905
Subject to change without notice
Documents registar: Benjamin Schwarz
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/CE sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EG o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inul, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas pie-
gādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas de-
fektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

Scheppach AB1600 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi