Össur OA EASE Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instructions for Use
OA EASE
FIGURES 3
EN | Instructions for Use 4
DE | Gebrauchsanweisung 6
FR | Notice d’utilisation 8
ES | Instrucciones para el uso 11
SV | Bruksanvisning 13
NL | Gebruiksaanwijzing 16
PL | Instrukcja użytkowania 18
ZH | 中文说明书 21
KO | 사용 설명서 23
3
G
I
H
A
BC
D
E
F
db
a
c
1/21/2
c
b
a
b
c
a
1
2
3
4
5
4
ENGLISH
Medical Device
INTENDED USE
The device is intended for unicompartmental unloading of the knee
The device must be prescribed by a healthcare professional.
Indications for use
Unicompartmental osteoarthritis of the knee.
Other conditions that may benefit from unicompartmental unloading,
such as degenerative meniscal tears.
No known contraindications.
Warnings and Cautions:
Regular healthcare professional supervision is recommended for
patients with peripheral vascular disease, neuropathy, and sensitive
skin.
Make sure the device fits properly to minimize the possibility of skin
irritation. Increase usage time gradually as the skin adapts to the
device. If redness appears, temporarily decrease the usage time until
it has subsided.
Care should be taken not to overtighten the device.
Make sure the device fits properly to achieve effective pain relief.
The use of the device may increase the risk of deep vein thrombosis
and pulmonary embolism.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The healthcare professional should inform the patient about everything
in this document that is required for safe use of this device.
Any serious incident in relation to the device must be reported to the
manufacturer and relevant authorities.
The patient should stop using the device and contact a healthcare
professional:
If there is a change or loss in device functionality, or if the device
shows signs of damage or wear hindering its normal functions.
If any pain, skin irritation, excessive pressure, or unusual reaction
occurs with the use of the device.
The device is for single patient – multiple use.
FITTING INSTRUCTIONS
While carrying out the following instructions, please refer to the overview
figure for locating components mentioned in the text (Fig. 1).
Device Application
. Ask the patient to sit down on a chair and partially bend the knee with
the foot flat on the floor. Position the fully opened device on the leg
so that the Hinge (A) is on the affected side of the knee and the
Kneecap Opening (B) is positioned around the kneecap (Fig. 2).
Ensure proper alignment of the device on the leg (Fig. 3).
Height positioning: Lower edge of the Kneecap Opening should be
below the kneecap (a) and align Össur logo on the Hinge with
upper edge of the kneecap (b).
Side positioning (c): Front edge of the Hinge cap should be at
midline of leg.
5PB
. Attaching the Tabs (C, D, E, F).
While keeping the device in place with one hand, affix the Tabs in
the order shown to the fastening locations on the device (Fig. 2: a,
b, c, d). The dot symbols on each Tab and fastening location
indicate the correct sequence and locations for attachment.
• Make sure all the Tabs are tight but comfortable. If necessary,
adjust the Tabs again.
. Attaching the DFS Strap (G).
Ask the patient to sit down on a chair and bend the knee with the
foot flat on the floor. Move the DFS Strap behind the leg and
thread it through the D-ring (H) (Fig. 4).
Detach the Alligator Clip (I) (Fig. 5a) and fasten it to the “5”
position on the DFS Strap (b).
While keeping the device in place with one hand, tighten the loose
end of the DFS Strap down over the Alligator Clip. When sufficiently
tight and sitting firmly against the leg, fold the DFS Strap into the
Alligator Clip.
. Have the patient stand up and take a few steps to verify correct
positioning of the device (Fig. 3) and tightness of the DFS Strap and
Tabs.
Determine optimal DFS Strap tension based on patient’s pain relief
feedback.
If patient requires more or less tension with the Alligator Clip at the
“5” position, adjust the length of the DFS Strap accordingly.
Aim for final DFS Strap placement at the “5” position since this will
give patient the ability to adjust dosing during daily life activities.
. When final fit has been confirmed, trim the DFS Strap to the
appropriate length (c).
Device Removal
. Ask patient to sit down with the leg extended.
. Remove the DFS Strap from the D-ring.
. Unfasten the Tabs from the fastening locations on the device.
Accessories and Replacement Parts
Please refer to the Össur catalog for a list of available replacement parts
or accessories.
USAGE
Cleaning and care
Note: Secure the hook and loop fasteners before washing to avoid
damaging the textiles.
Washing Instructions
Insert the entire device into a washbag, without removing soft goods.
Machine-wash with a mild detergent at cold temperature (°C).
Air dry.
Note: Do not tumble dry, iron, bleach, or wash with fabric softener.
Note: Avoid contact with salt water or chlorinated water. In case of
contact, rinse with fresh water and air dry.
DISPOSAL
The device and packaging must be disposed of in accordance with
respective local or national environmental regulations.
6
LIABILITY
Össur does not assume liability for the following:
Device not maintained as instructed by the instructions for use.
Device assembled with components from other manufacturers.
Device used outside of recommended use condition, application, or
environment.
DEUTSCH
Medizinprodukt
VERWENDUNGSZWECK
Das Produkt ist zur unikompartimentellen Entlastung des Knies
vorgesehen
Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft
verschrieben werden.
Indikationen
Unikompartimentelle Gonarthrose.
Andere Beschwerden, die von der unikompartimentellen Entlastung
profitieren können, wie degenerative Meniskusrisse.
Keine bekannten Kontraindikationen.
Warnungen und Vorsichtshinweise:
Bei Patienten mit peripherer Verschlusskrankheit, Neuropathie und
empfindlicher Haut wird eine regelmäßige Überwachung durch
medizinisches Fachpersonal empfohlen.
Achten Sie darauf, dass das Produkt richtig sitzt, um das Risiko von
Hautreizungen zu minimieren. Erhöhen Sie die Anwendungsdauer
schrittweise, während sich die Haut an das Produkt gewöhnt. Wenn
eine Rötung auftritt, verringern Sie vorübergehend die
Anwendungszeit, bis sie abgeklungen ist.
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht zu fest angezogen wird.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt richtig sitzt, um eine wirksame
Schmerzlinderung zu erzielen.
Die Verwendung des Produkts kann das Risiko einer tiefen
Venenthrombose und einer Lungenembolie erhöhen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in
diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere
Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
Jeder schwerwiegende Vorfall in Bezug auf das Produkt muss dem
Hersteller und den zuständigen Behörden gemeldet werden.
Der Patient sollte die Verwendung des Produkts einstellen und einen Arzt
aufsuchen:
Wenn sich die Funktionalität des Produkts verändert oder verloren
geht oder wenn das Produkt Anzeichen von Beschädigung oder
Verschleiß aufweist, die seine normalen Funktionen beeinträchtigen.
Wenn bei der Verwendung des Produkts Schmerzen, Hautreizungen,
übermäßiger Druck oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten.
Dieses Produkt ist nur für die mehrfache Anwendung am einzelnen
Patienten bestimmt.
76
ANWEISUNGEN ZUM ANLEGEN
Bitte beachten Sie bei der Ausführung der folgenden Anweisungen die
Übersichtsabbildung zur Lokalisierung der im Text erwähnten
Komponenten (Abb.1).
Auswahl der Größe
Messen Sie den Waden- und Oberschenkelumfang  cm über und unter
der Patella-Mitte. Die Größentabelle ist auf der Verpackung abgebildet.
Wenn Sie zwischen zwei Größen liegen, wählen Sie für eine optimale
Passform immer die kleinere Größe.
Produktanwendung
. Bitten Sie den Patienten, sich auf einen Stuhl zu setzen und das Knie
mit Fußsohlenvollkontakt auf dem Boden teilweise zu beugen.
Positionieren Sie das vollständig geöffnete Produkt so am Bein, dass
sich das Gelenk (A) auf der betroffenen Seite des Knies befindet und
die Patellaöffnung (B) um die Kniescheibe herum positioniert ist
(Abb. 2).
Achten Sie auf die richtige Auslotung des Produkts am Bein (Abb. 3).
Höhenpositionierung: Die Unterkante der Patellaöffnung sollte sich
unterhalb der Kniescheibe befinden (a) und das Össur-Logo auf
dem Gelenk sollte am oberen Rand der Kniescheibe (b)
ausgerichtet sein.
Seitliche Positionierung (c): Die Vorderkante der Gelenkkappe
sollte auf der Mittellinie des Beins liegen.
. Anbringen der Verschlüsse (C, D, E, F).
Während Sie das Produkt mit einer Hand festhalten, befestigen Sie
die Verschlüsse in der gezeigten Reihenfolge an den
Befestigungsstellen am Produkt (Abb. 2: a, b, c, d). Die
Punktsymbole auf jedem Verschluss und jeder Befestigungsstelle
zeigen die richtige Reihenfolge und Positionen für die Befestigung
an.
Stellen Sie sicher, dass alle Verschlüsse fest angezogen, aber
bequem sind. Passen Sie gegebenenfalls die Verschlüsse erneut an.
. Befestigen des DFS-Gurts (G).
Bitten Sie den Patienten, sich auf einen Stuhl zu setzen und das
Knie mit Fußsohlenvollkontakt auf dem Boden teilweise zu beugen.
Führen Sie den DFS-Gurt hinter dem Bein durch und führen Sie ihn
durch den D-Ring (H) (Abb. 4).
Lösen Sie die Aligatorverschluss (I) (Abb. 5a) und befestigen Sie sie
an der Position „5“ am DFS-Gurt (b).
Während Sie das Produkt mit einer Hand festhalten, ziehen Sie das
lose Ende des DFS-Gurts über dem Aligatorverschluss fest. Wenn
der DFS-Gurt ausreichend fest sitzt und fest am Bein anliegt, falten
Sie den DFS-Gurt in die Aligatorverschluss.
. Lassen Sie den Patienten aufstehen und ein paar Schritte gehen, um
die korrekte Positionierung des Produkts (Abb. 3) und die Straffheit
des DFS-Gurts und der Verschlüsse zu überprüfen.
Bestimmen Sie die optimale Spannung des DFS-Gurts anhand der
Rückmeldungen des Patienten zur Schmerzlinderung.
Wenn der Patient mehr oder weniger Spannung benötigt und der
Aligatorverschluss auf der Position „5“ steht, passen Sie die Länge
des DFS-Gurts entsprechend an.
Streben Sie die endgültige Positionierung des DFS-Gurts auf der
Position „5“ an, da dies dem Patienten die Möglichkeit gibt, die
Dosierung während Alltagsaktivitäten anzupassen.
8
. Wenn die endgültige Passform bestätigt ist, kürzen Sie den DFS-Gurt
auf die entsprechende Länge (c).
Entfernen des Produkts
. Bitten Sie den Patienten, sich mit ausgestrecktem Bein hinzusetzen.
. Entfernen Sie den DFS-Gurt vom D-Ring.
. Lösen Sie die Verschlüsse von den Befestigungsstellen am Produkt.
Zubehör und Ersatzteile
Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur-
Katalog.
VERWENDUNG
Reinigung und Pflege
Hinweis: Sichern Sie die Klettverschlüsse vor dem Waschen, damit die
Textilien nicht beschädigt werden.
Reinigungshinweise
Legen Sie das gesamte Produkt in einen Waschbeutel, ohne
Textilelemente zu entfernen.
Maschinenwäsche mit einem milden Waschmittel bei kalter
Temperatur ( °C)
An der Luft trocknen.
Hinweis: Nicht im Trockner trocknen, nicht bügeln, nicht bleichen und
nicht mit Weichspüler waschen.
Hinweis: Vermeiden Sie den Kontakt mit Salzwasser oder gechlortem
Wasser. Bei Kontakt mit Frischwasser abspülen und an der Luft trocknen.
ENTSORGUNG
Das Gerät und die Verpackung sind gemäß den vor Ort geltenden oder
nationalen Vorschriften umweltgerecht zu entsorgen.
HAFTUNG
Össur übernimmt in den folgenden Fällen keine Haftung:
Das Gerät wird nicht gemäß der Gebrauchsanweisung gewartet.
Das Gerät wird mit Bauteilen anderer Hersteller montiert.
Das Produkt wird nicht gemäß den Empfehlungen in Bezug auf
Einsatzbedingungen, Anwendung oder Umgebung verwendet.
FRANÇAIS
Dispositif médical
UTILISATION PRÉVUE
Le dispositif est destiné au déchargement unicompartimental du genou
Le dispositif doit être prescrit par un professionnel de santé.
Indications
Ostéoarthrite unicompartimentale du genou.
Autres pathologies pouvant bénéficier d'un déchargement
unicompartimental, telles que les déchirures méniscales dégénératives.
Aucune contre-indication connue.
98
Avertissements et mises en garde:
Pour les patients souffrant d'une maladie vasculaire périphérique,
d'une neuropathie ou d'une peau sensible, une surveillance régulière
par un professionnel de santé est recommandée.
S'assurer que le dispositif est bien ajusté pour minimiser les risques
d’irritation de la peau. Augmenter la durée d'utilisation à mesure que
la peau s'adapte au dispositif. Si des rougeurs apparaissent, réduire
temporairement la durée d'utilisation jusqu'à leur disparition.
Il faut bien faire attention à ne pas trop serrer le dispositif.
S'assurer que le dispositif est bien ajusté pour bénéficier d'un
soulagement efficace de la douleur.
L'utilisation du dispositif peut augmenter le risque de thrombose
veineuse profonde et d'embolie pulmonaire.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations
contenues dans ce document nécessaires à l'utilisation de ce dispositif
en toute sécurité.
Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant
et aux autorités compétentes.
Le patient doit cesser d'utiliser le dispositif et contacter un professionnel
de santé:
En cas de changement ou de perte de fonctionnalité du dispositif, ou
si le dispositif présente des signes de dommages ou d'usure
empêchant son fonctionnement normal.
En cas de douleur, d'irritation cutanée, de pression excessive ou de
réaction inhabituelle lors de l'utilisation du dispositif.
Le dispositif est destiné à un seul patient et des utilisations multiples.
INSTRUCTIONS DE POSE
Lors de l'exécution des instructions suivantes, veuillez vous référer
à l'illustration d'ensemble afin de localiser les composants mentionnés
dans le texte (Fig.1).
Sélection de la taille
Mesurer la circonférence du mollet et de la cuisse à  cm (") au-dessus
et au-dessous du milieu de la rotule. Le tableau destailles se trouve sur
l'emballage, si vous êtes entre deux tailles, toujours choisir la taille la
plus petite pour un ajustement optimal.
Mise en place du dispositif
. Demander au patient de s'asseoir sur une chaise et de plier
partiellement le genou avec le pied à plat au sol. Positionner le
dispositif complètement ouvert sur la jambe de sorte que
l'articulation (A) se trouve du côté affecté du genou et que l'ouverture
de la rotule (B) soit positionnée autour de la rotule (Fig.2).
S'assurer du bon alignement du dispositif sur la jambe (Fig.3).
Positionnement en hauteur: le bord inférieur de l'ouverture de la
rotule doit être sous la rotule(a) et aligner le logo Össur sur
l'articulation avec le bord supérieur de la rotule(b).
Positionnement latéral (c): le bord avant de la cupule de
l'articulation doit se trouver au milieu de la jambe.
. Fixation des languettes (C, D, E, F).
Tout en maintenant le dispositif en place d'une main, fixer les
languettes dans l'ordre indiqué aux emplacements de fixation sur le
dispositif (Fig.2: a, b, c, d). Les symboles de points sur chaque
10
languette et emplacement de fixation indiquent la séquence et les
emplacements corrects pour la fixation.
S'assurer que toutes les languettes sont serrées mais confortables.
Si nécessaire, ajuster à nouveau les languettes.
. Fixer la sangle DFS (G).
Demander au patient de s'asseoir sur une chaise et de plier
partiellement le genou avec le pied à plat au sol. Déplacer la sangle
DFS derrière la jambe et la faire passer à travers l'anneau en D (H)
(Fig.4).
Détacher la pince crocodile (I) (Fig.5a) et la fixer sur la position
«5» sur la sangle DFS (b).
Tout en maintenant le dispositif en place d'une main, serrer
l'extrémité libre de la sangle DFS sur la pince crocodile. Lorsqu'elle
est suffisamment serrée et repose fermement contre la jambe, plier
la sangle DFS dans la pince crocodile.
. Demander au patient de se lever et de faire quelques pas pour vérifier
le bon positionnement du dispositif (Fig.3) et le serrage de la sangle
DFS et des languettes.
Déterminer la tension optimale de la sangle DFS en fonction de la
douleur ressentie par lepatient.
Si le patient a besoin de plus ou moins de tension avec la pince
crocodile en position «5», ajuster la longueur de la sangle DFS en
conséquence.
Essayer d'utiliser un placement final de la sangle DFS en position
«5», car cela donnera au patient la possibilité d'ajuster le dosage
au cours de ses activités quotidiennes.
. Une fois l'ajustement final confirmé, couper la sangle DFS à la
longueur adaptée(c).
Retrait du dispositif
. Demander au patient de s'asseoir avec la jambe tendue.
. Retirer la sangle DFS de l'anneau en D.
. Détacher les languettes des emplacements de fixation sur le
dispositif.
Accessoires et pièces de rechange
Veuillez vous référer au catalogue Össur pour obtenir une liste des pièces
de rechange ou des accessoires disponibles.
UTILISATION
Nettoyage et entretien
Remarque: fixer les fermetures à crochet et à boucle avant le lavage pour
éviter d'endommager les textiles.
Consignes de lavage
Insérer l'ensemble du dispositif dans un sac de lavage, sans retirer les
matériaux souples.
Laver en machine avec un détergent doux à basse température
( °C).
Laisser sécher à l’air libre.
Remarque: ne pas sécher en sèche-linge, repasser, utiliser d'eau de Javel
ou laver avec un assouplissant.
Remarque: éviter tout contact avec de l'eau salée ou chlorée. En cas de
contact, rincer à l'eau douce et laisser sécher à l'air.
1110
MISE AU REBUT
Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux
réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur.
RESPONSABILITÉ
Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants:
Le dispositif n'est pas entretenu comme indiqué dans les instructions
d'utilisation.
Le dispositif est assemblé avec des composants d'autres fabricants.
Le dispositif utilisé en dehors du cadre recommandé concernant les
conditions d’utilisation, l’application ou l’environnement.
ESPAÑOL
Producto sanitario
USO PREVISTO
El dispositivo está diseñado para la descarga unicompartimental de la
rodilla.
El dispositivo debe prescribirlo un profesional sanitario.
Indicaciones para el uso
Gonartrosis unicompartimental.
Otras afecciones a las que pueda favorecer la descarga
unicompartimental, como los desgarros meniscales degenerativos.
No se conocen contraindicaciones.
Advertencias y precauciones:
En el caso de pacientes con vasculopatía periférica, neuropatía y piel
sensible, se recomienda la supervisión regular del profesional
sanitario.
Asegúrese de que el dispositivo se ajuste correctamente para
minimizar la posibilidad de irritación de la piel. Aumente el tiempo de
uso de forma gradual a medida que la piel se adapta al dispositivo. Si
aparece enrojecimiento, disminuya temporalmente el tiempo de uso
hasta que haya desaparecido.
Tenga cuidado de no apretar en exceso el dispositivo.
Asegúrese de que el dispositivo se ajuste correctamente para lograr
un alivio eficaz del dolor.
El uso del dispositivo puede aumentar el riesgo de trombosis venosa
profunda y embolia pulmonar.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
El profesional sanitario debe informar al paciente sobre todo lo que se
requiere en este documento para el uso seguro de este dispositivo.
Cualquier incidente grave en relación con el dispositivo debe notificarse
al fabricante y a las autoridades pertinentes.
El paciente debe interrumpir el uso del dispositivo y ponerse en contacto
con un profesional sanitario:
Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del
dispositivo, o si el dispositivo muestra signos de daños o desgaste
que obstaculizan sus funciones normales.
Si experimenta algún dolor, irritación de la piel, exceso de presión
o una reacción inusual con el uso del dispositivo.
12
El dispositivo ha sido diseñado para varios usos por parte de un solo
paciente.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Mientras lleva a cabo las siguientes instrucciones, consulte la figura
general para localizar los componentes mencionados en el texto (Fig.1).
Selección de tamaño
Mida el contorno de la pantorrilla y del muslo  cm (pulg.) por encima
y por debajo del centro de la rótula. La tabla de tamaños figura en el
envase; si se encuentra entre dos tamaños, seleccione siempre el tamaño
más pequeño para un ajuste óptimo.
Colocación del dispositivo
. Pida al paciente que se siente en una silla y que doble parcialmente la
rodilla con el pie apoyado en el suelo. Coloque el dispositivo
completamente abierto en la pierna de modo que la articulación (A)
quede situada en el lado afectado de la rodilla y la abertura de la
rótula (B) esté colocada alrededor de la rótula (Fig.2).
Asegúrese de que el dispositivo esté correctamente alineado con la
pierna (Fig. 3).
Posición de altura: el borde inferior de la abertura de la rótula debe
estar situado en la parte inferior de la rótula (a) y el logotipo de
Össur de la articulación debe estar alineado con el borde superior
de la rótula (b).
Posición lateral (c): el borde frontal de la cubierta de la
articulación debe estar situado en la línea media de la pierna.
. Colocación de las lengüetas (C, D, E, F).
Mientras sostiene el dispositivo en su lugar con una mano,
coloque las lengüetas en el orden que se muestra en ubicaciones
de fijación del dispositivo (Fig. 2: a, b, c, d). Los símbolos de punto
que se incluyen en cada lengüeta y las ubicaciones de fijación
indican la secuencia y ubicaciones correctas para la fijación.
Asegúrese de que todas las lengüetas queden ajustadas pero
cómodas. Si es necesario, vuelva a ajustar las lengüetas.
. Ajuste de la correa DFS (G).
Pida al paciente que se siente en una silla y que doble la rodilla con
el pie apoyado en el suelo. Pase la correa DFS por detrás de la
pierna y por la anilla en D (H) (Fig. 4).
Desprenda la pinza cocodrilo (I) (Fig. 5a) y fíjela en la posición “5”
de la correa DFS (b).
Mientras sostiene el dispositivo en su lugar con una mano, ajuste
el extremo suelto de la correa DFS hacia abajo sobre la pinza de
cocodrilo. Cuando esté lo suficientemente ajustada y asentada
firmemente contra la pierna, doble la correa DFS en la pinza de
cocodrilo.
. Pida al paciente que se ponga de pie y dé unos pasos para comprobar
la posición correcta del dispositivo (Fig. 3) y el ajuste de la correa DFS
y las lengüetas.
Determine la tensión óptima de la correa DFS según la percepción
del alivio del dolor del paciente.
Si el paciente requiere más o menos tensión con la pinza de
cocodrilo en la posición “5”, ajuste la longitud de la correa DFS en
consecuencia.
Intente que la colocación de la correa DFS sea en la posición “5”,
ya que esto permitirá al paciente ajustar la dosificación durante las
actividades diarias.
1312
. Una vez confirmado el ajuste final, recorte la correa DFS a la longitud
adecuada (c).
Eliminación del dispositivo
. Pida al paciente que se siente con la pierna extendida.
. Retire la correa DFS de la anilla en D.
. Desabroche las lengüetas de las ubicaciones de fijación del
dispositivo.
Accesorios y piezas de repuesto
Consulte el catálogo de Össur para obtener una lista de piezas de
repuesto o accesorios disponibles.
USO
Limpieza y cuidado
Nota: Abrochar los cierres de fijación adhesiva antes del lavado para no
dañar los tejidos.
Instrucciones de lavado
Inserte el dispositivo completo en una bolsa de lavado, sin retirar los
forros.
Lavar a máquina con un detergente suave a temperatura fría ( °C).
Dejar secar al aire.
Nota: No secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante
de ropa.
Nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de
contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire.
ELIMINACIÓN
El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas
medioambientales locales o nacionales correspondientes.
RESPONSABILIDAD
Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes
circunstancias:
El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones
de uso.
Al dispositivo se le aplican componentes de otros fabricantes.
El dispositivo se utiliza de forma distinta a las condiciones de uso,
aplicación o entorno recomendados.
SVENSKA
Medicinteknisk produkt
AVSEDD ANVÄNDNING
Enheten är avsedd för lokal (unikompartmentell avlastning) av knäet
Enheten måste förskrivas av vårdpersonal.
Användningsområde
Ensidig osteoartros i knäet.
Andra tillstånd som kan förbättras av lokal (unikompartmentell)
avlastning, såsom degenerativa meniskskador.
Inga kända kontraindikationer.
14
Varningar och försiktighetsåtgärder:
Regelbunden övervakning av ortopedingenjör rekommenderas för
patienter med sjukdomar i det perifera kärlsystemet, neuropati eller
känslig hud.
Se till att enheten passar ordentligt för att minimera risken för
hudirritation. Öka användningstiden gradvist allteftersom huden
anpassar sig till enheten. Om rodnad uppstår, minska
användningstiden tillfälligt tills den har avtagit.
Försiktighet bör iakttas så att enheten inte spänns åt för hårt.
Se till att enheten passar ordentligt för att uppnå effektiv
smärtlindring.
Användning av enheten kan öka risken för djup ventrombos och
lungemboli.
ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Ortopedingenjören bör informera patienten om allt i detta dokument
som krävs för säker användning av denna enhet.
Alla allvarliga händelser i samband med enheten måste rapporteras till
tillverkaren och relevanta myndigheter.
Patienten ska sluta använda enheten och kontakta sjukvårdspersonal:
Om någon av enhetens funktioner ändras eller inte längre fungerar,
eller om enheten visar tecken på skada eller slitage som hindrar dess
normala funktioner.
Om det uppstår smärta, hudirritation, överdrivet tryck eller en ovanlig
reaktion vid användning av enheten.
Enheten är avsedd för enpatientsbruk, men kan användas flera gånger av
samma patient.
INSTRUKTIONER FÖR INPASSNING
Använd översiktsbilden som referens för lokalisering av komponenter
som omnämns i texten när du utför följande instruktioner (bild 1).
Val av storlek
Mät vad- och låromkrets  cm ovanför och under mitten av knäskålen.
Storlekstabellen finns på förpackningen. Om du ligger mellan två
storlekar ska du alltid välja den mindre storleken för bästa passform.
Applicering av enhet
. Be patienten att sätta sig på en stol och delvis böja knäet med hela
foten på golvet. Placera den helt öppna enheten på benet så att
ledstycket (A) är på den påverkade sidan av knäet och
knäskålsöppningen (B) är placerad runt knäskålen (fig. 2).
Se till att enheten är rätt inriktad på benet (fig. 3).
Höjdposition: Knäskålöppningens nedre kant ska vara under
knäskålen (a) och Össur-logotypen på ledstycket ska vara inriktad
med knäskålens övre kant (b).
Sidopositionering (c): Framkanten på ledstyckeskåpan ska vara
mitt på benet.
. Fästa flikarna (C, D, E, F).
Medan enheten hålls på plats med en hand, fäst flikarna i den
ordning som visas på fästplatserna på enheten (fig. 2: a, b, c, d).
Punktsymbolerna på varje flik och fästplats anger korrekt sekvens
och plats för infästning.
Se till att alla flikarna sitter ordentligt men bekvämt. Justera vid
behov flikarna igen.
. Fästa DFS-remmen (G).
1514
Be patienten att sätta sig på en stol och delvis böja knäet med hela
foten på golvet. Flytta DFS-remmen bakom benet och trä den
genom D-ringen (H) (fig. 4).
Lossa krokodilklämman (I) (fig. 5a) och fäst den i läget "" på DFS-
remmen (b).
Medan du håller enheten på plats med en hand, dra åt den lösa
änden av DFS-remmen över krokodilklämman. När den är
tillräckligt åtdragen och sitter stadigt mot benet, vik in DFS-
remmen i krokodilklämman.
. Låt patienten stå upp och ta några steg för att verifiera att enheten är
korrekt placerad (fig. 3) och att DFS-remmen och flikarna är åtdragna.
Bestäm optimal DFS-remspänning baserat på patientens
återkoppling om smärtlindring.
Om patienten kräver mer eller mindre spänning med
krokodilklämman i läget “", justera längden på DFS-remmen
därefter.
Sikta på en slutlig placering av DFS-remmen i läget ““ eftersom
detta ger patienten möjlighet att justera doseringen under dagliga
aktiviteter.
. När den slutliga inpassningen har bekräftats, korta DFS-remmen till
lämplig längd (c).
Borttagning av produkt
. Be patienten att sitta ner med benet utsträckt.
. Ta bort DFS-remmen från D-ringen.
. Lossa flikarna från fästplatserna på enheten.
Tillbehör och reservdelar
Se Össur-katalogen för en lista över tillgängliga reservdelar eller tillbehör.
ANVÄNDNING
Skötsel och rengöring
Obs! Sätt ihop kardborrefästena före tvätt så att textilierna inte skadas.
Tvättråd
Sätt in hela enheten i en tvättpåse utan att ta bort mjuka delar.
Maskintvätt med ett milt tvättmedel vid kall temperatur ( °C).
Lufttorka.
Obs! Får inte torktumlas, strykas,blekas eller tvättas med sköljmedel.
Obs! Undvik kontakt med saltvatten eller klorerat vatten. Vid kontakt,
skölj med sötvatten och lufttorka.
KASSERING
Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala
eller nationella miljöbestämmelser.
ANSVAR
Össur frånsäger sig allt ansvar för följande:
Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen.
Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra
tillverkare.
Enhet som används under andra än rekommenderade förhållanden,
användningsområden eller miljöer.
16
NEDERLANDS
Medisch hulpmiddel
BEOOGD GEBRUIK
Het hulpmiddel is bedoeld voor unicompartimentale ontlasting van de
knie
Het hulpmiddel moet worden voorgeschreven door een medische-
zorgverlener.
Indicaties voor gebruik
Unicompartimentele artrose van de knie.
Andere aandoeningen die baat kunnen hebben bij
unicompartimentele ontlasting, zoals degeneratieve
meniscusscheuren.
Geen bekende contra-indicaties.
Waarschuwingen en meldingen:
Voor patiënten met perifere vaatziekte, neuropathie en gevoelige huid
wordt regelmatig toezicht door een professionele zorgverlener
aanbevolen.
Zorg dat het hulpmiddel goed past om de kans op huidirritatie te
minimaliseren. Verhoog de gebruiksduur geleidelijk naarmate de huid
zich aanpast aan het hulpmiddel. Bij roodheid verkort u tijdelijk de
gebruikstijd totdat de roodheid is verdwenen.
Zorg dat het hulpmiddel niet te strak zit.
Zorg ervoor dat het hulpmiddel goed past om effectieve
pijnverlichting te bereiken.
Het gebruik van het hulpmiddel kan het risico op diep-veneuze
trombose en longembolie verhogen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De medische-zorgverlener dient de patiënt te informeren over de inhoud
van dit document ten behoeve van het veilige gebruik van dit hulpmiddel.
Elk ernstig incident met betrekking tot het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en de relevante autoriteiten.
De patiënt moet stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact
opnemen met een professionele zorgverlener:
bij verandering of verlies van de functionaliteit van het hulpmiddel of
als het hulpmiddel tekenen van beschadiging of slijtage vertoont die
de normale functies belemmeren;
als er pijn, huidirritatie, overmatige druk of een ongewone reactie
optreedt bij het gebruik van het hulpmiddel.
Het hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor meervoudig gebruik door één
patiënt.
PASINSTRUCTIES
Raadpleeg bij het uitvoeren van de volgende instructies de
overzichtsafbeelding voor het lokaliseren van de onderdelen die in de
tekst worden genoemd (afb. 1).
Maatkeuze
Meet de kuit- en dijomtrek  cm (") boven en onder het midden van de
knieschijf. De maattabel staat op de verpakking. Als u tussen de maten in
valt, kies dan altijd de kleinere maat voor een optimale pasvorm.
1716
Hulpmiddel aanbrengen
. Vraag de patiënt om op een stoel te gaan zitten en de knie gedeeltelijk
te buigen met de voet plat op de grond. Plaats het volledig geopende
hulpmiddel op het been zodat het scharnier (A) zich aan de
aangedane zijde van de knie bevindt en de knieschijfopening (B) rond
de knieschijf is geplaatst (afb. 2).
Zorg voor een goede uitlijning van het hulpmiddel op het been
(afb. 3).
Hoogtepositionering: De onderrand van de knieschijfopening moet
onder de knieschijf (a) zijn en het Össur-logo op het scharnier
moet op één lijn liggen met de bovenrand van de knieschijf (b).
Zijdelingse positionering (c): De voorkant van de scharnierkap
moet zich op de middenlijn van het been bevinden.
. De lipjes bevestigen (C, D, E, F).
Terwijl u het hulpmiddel met één hand op zijn plaats houdt,
bevestigt u de lipjes in de aangegeven volgorde op de
bevestigingspunten op het hulpmiddel (afb. 2: a, b, c, d). De
puntsymbolen op elk lipje en elke bevestigingslocatie geven de
juiste volgorde en locaties voor bevestiging aan.
Zorg dat alle lipjes strak maar comfortabel zitten. Pas de lipjes zo
nodig opnieuw aan.
. De DFS-band bevestigen (G).
Vraag de patiënt om op een stoel te gaan zitten en de knie
gedeeltelijk te buigen met de voet plat op de grond. Breng de DFS-
band achter het been en haal deze door de D-ring (H) (afb. 4).
Maak de krokodillenklem (I) (afb. 5a) los en bevestig deze in
positie '' op de DFS-band (b).
Terwijl u het hulpmiddel met één hand op zijn plaats houdt, trekt
u het losse uiteinde van de DFS-band vast over de krokodillenklem.
Als de band voldoende strak zit en stevig tegen het been ligt, vouwt
u de DFS-band in de krokodillenklem.
. Laat de patiënt opstaan en een paar stappen zetten om de juiste
plaatsing van het hulpmiddel (afb. 3) en de strakheid van de DFS-
banden en -lipjes te controleren.
Bepaal de optimale spanning van de DFS-band op basis van de
feedback van de patiënt over pijnverlichting.
Als de patiënt meer of minder spanning nodig heeft met de
krokodillenklem op stand'', past u de lengte van de DFS-band
dienovereenkomstig aan.
Streef naar de uiteindelijke plaatsing van de DFS-band op stand '',
aangezien dit de patiënt de mogelijkheid geeft om de dosering aan
te passen tijdens dagelijkse activiteiten.
. Wanneer de definitieve pasvorm is bevestigd, knipt u de DFS-band af
tot de juiste lengte (c).
Hulpmiddel verwijderen
. Vraag de patiënt om te gaan zitten met het been gestrekt.
. Verwijder de DFS-riem uit de D-ring.
. Maak de lipjes los van de bevestigingspunten op het hulpmiddel.
Accessoires en vervangende onderdelen
Raadpleeg de Össur-catalogus voor een lijst met beschikbare
vervangende onderdelen of accessoires.
18
GEBRUIK
Reinigen en onderhoud
Opmerking: maak de klittenbanden vast voor het wassen om
beschadiging van het textiel te voorkomen.
Wasinstructies
Plaats het hele hulpmiddel in een waszak, zonder het polstermateriaal
te verwijderen.
Wassen in de machine met een mild wasmiddel bij lage temperatuur
( °C)
Aan de lucht laten drogen.
Opmerking: niet in de droger drogen, strijken, bleken of wassen met
wasverzachter.
Opmerking: Vermijd contact met chloor- of zout water. Bij contact
afspoelen met schoon water en aan de lucht laten drogen.
AFVOEREN
Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de
betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften.
AANSPRAKELIJKHEID
Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende:
Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten.
Hulpmiddel is niet gebruikt volgens de aanbevolen gebruiks-,
toepassings- of omgevingsomstandigheden.
POLSKI
Wyrób medyczny
PRZEZNACZENIE
Wyrób przeznaczony jest do jednoprzedziałowego odciążenia stawu
kolanowego
Wyrób musi być przepisywany przez lekarza.
Wskazania do stosowania
Jednoprzedziałowa postać choroby zwyrodnieniowej kolana.
Inne stany, w których jednoprzedziałowe odciążenie może być
korzystne, takie jak zmiana zwyrodnieniowa łąkotki.
Brak znanych przeciwwskazań.
Ostrzeżenia iśrodki ostrożności:
W przypadku pacjentów z chorobą naczyń obwodowych, neuropatią
i wrażliwą skórą zaleca się regularny nadzór lekarza.
Upewnić się, że wyrób jest odpowiednio dopasowany, aby
zminimalizować możliwość podrażnienia skóry. Stopniowo wydłużać
czas użytkowania w miarę przyzwyczajania się skóry do wyrobu.
W przypadku pojawienia się zaczerwienienia tymczasowo skrócić czas
użytkowania do czasu jego ustąpienia.
Należy uważać, aby nie dociągnąć wyrobu zbyt mocno.
Upewnić się, że wyrób jest odpowiednio dopasowany, aby skutecznie
łagodzić ból.
1918
Używanie wyrobu może zwiększyć ryzyko zakrzepicy żył głębokich
i zatorowości płucnej.
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Pracownik służby zdrowia powinien poinformować pacjenta o wszystkim
w tym dokumencie, co jest wymagane do bezpiecznego użytkowania tego
wyrobu.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i odpowiednim władzom.
Pacjent powinien przestać korzystać z wyrobu i skontaktować się
z pracownikiem opieki zdrowotnej:
jeśli nastąpiła zmiana lub utrata funkcjonalności wyrobu lub wyrób
wykazuje oznaki uszkodzenia lub zużycia utrudniające jego normalne
funkcjonowanie;
Jeśli podczas użytkowania wyrobu występuje ból, podrażnienie skóry,
nadmierny nacisk lub nietypowa reakcja.
Wyrób jest przeznaczony do wielokrotnego użycia przez jednego pacjenta.
INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA
Podczas wykonywania poniższych instrukcji należy odnosić się do
rysunku poglądowego w celu zlokalizowania wymienionych w tekście
elementów (rys.1).
Dobór rozmiaru
Zmierzyć obwód łydki i uda  cm powyżej i poniżej środka rzepki. Tabela
rozmiarów znajduje się na opakowaniu. Jeśli wymagany jest rozmiar
pośredni, należy zawsze wybrać mniejszy rozmiar w celu zapewnienia
optymalnego dopasowania.
Zakładanie wyrobu
. Należy poprosić pacjenta, aby usiadł na krześle i częściowo zgiął
kolano ze stopą płasko na podłodze. Umieścić całkowicie otwarty
wyrób na nodze tak, aby zawias (A) znajdował się po uszkodzonej
stronie kolana, a otwór rzepki (B) znajdował się wokół rzepki (rys. 2).
Zapewnić prawidłowe ustawienie wyrobu na nodze (rys. 3).
Ustawienie wysokości: dolną krawędź otworu rzepki umiejscowić
poniżej rzepki (a) i wyrównać logo Össur na zawiasie z górną
krawędzią rzepki (b).
Pozycjonowanie boczne (c): przednia krawędź osłony zawiasu
powinna znajdować się na linii środkowej nogi.
. Zapinanie naszywek (C, D, E, F).
Trzymając wyrób na miejscu jedną ręką, należy zapinać naszywki
w pokazanej kolejności do miejsc mocowania na wyrobie (rys. 2: a,
b, c, d). Symbole kropek na każdej naszywce i miejscu mocowania
wskazują prawidłową kolejność i miejsca mocowania.
Należy upewnić się, że wszystkie naszywki są ciasne, ale wygodne.
Wrazie potrzeby przepiąć naszywki.
. Mocowanie pasa DFS (G).
Należy poprosić pacjenta, aby usiadł na krześle i zgiął kolano ze
stopą płasko na podłodze. Przesunąć pas DFS za nogę i przełożyć
go przez pierścień D-ring (H) (rys. 4).
Odłączyć zacisk krokodylkowy (I) (rys. 5a) i zamocować go
w pozycji „5” na pasie DFS (b).
Trzymając wyrób na miejscu jedną ręką, należy zacisnąć luźny
koniec pasa DFS na zacisk krokodylkowy. Gdy jest wystarczająco
20
ciasny i mocno osadzony na nodze, należy założyć pas DFS
w zacisk krokodylkowy.
. Poprosić pacjenta, żeby wstał i zrobił kilka kroków, aby zweryfikować
prawidłowe ułożenie wyrobu (rys. 3) i naprężenie pasa DFS i naszywek.
Określić optymalne napięcie pasa DFS na podstawie opinii
pacjenta co do ulgi w odczuwanym bólu.
Jeśli pacjent prosi o zwiększenie lub zmniejszenie naprężenia, gdy
zacisk krokodylkowy znajduje się w pozycji „5”, odpowiednio
wyregulować pas DFS.
Najlepiej, aby końcowe ustawienie pasa DFS znajdowało się
w pozycji „5”, ponieważ umożliwi to pacjentowi regulację
naprężenia podczas codziennych czynności.
. Po potwierdzeniu ostatecznego dopasowania przyciąć pas DFS do
odpowiedniej długości (c).
Zdejmowanie wyrobu
. Poprosić pacjenta, aby usiadł i wyprostował nogę.
. Wyciągnąć pas DFS z pierścienia D-ring.
. Odpiąć naszywki z miejsc mocowania na wyrobie.
Akcesoria i części zamienne
Listę dostępnych części zamiennych lub akcesoriów można znaleźć
w katalogu wyrobów firmy Össur.
UŻYTKOWANIE
Pielęgnacja iczyszczenie
Uwaga: przed praniem zabezpieczyć zapięcia na rzepy, aby uniknąć
uszkodzenia tkaniny.
Instrukcja prania
Włożyć wyrób w całości do worka do prania bez wyjmowania miękkich
elementów.
Prać w pralce z dodatkiem łagodnego środka piorącego i w niskiej
temperaturze ( °C)
Suszyć na powietrzu.
Uwaga: nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać, ani
nie stosować płynu do zmiękczania tkanin.
Uwaga: nie dopuścić do kontaktu ze słoną lub chlorowaną wodą.
W przypadku takiego kontaktu spłukać słodką wodą i wysuszyć na
powietrzu.
UTYLIZACJA
Urządzenie i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi
lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności wprzypadku, gdy:
konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją
użytkowania;
do montażu wyrobu używa się części innych producentów;
wyrób używany jest niezgodnie z zalecanymi warunkami użytkowania,
niezgodnie z przeznaczeniem lub w środowisku innym niż zalecane.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Össur OA EASE Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi