TILLIG BAHN 501876 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
1
Güterwagen
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz
VECTRON
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 531059 / 25.01.2021
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der von Siemens als Vectron
bezeichneten dieselelektrischen Lokomotive mit authentischer Farbgebung und De-
koration entsprechend des Einstellers. Die Stromabnahme erfolgt von allen Radsät-
zen. Angetrieben wird das Modell über alle Radsätze, wobei zwei davon mit je einem
Haftreifen versehen sind. Zwei Schwungmassen sorgen für einen ausgeglichenen
Lauf. Der Lichtwechsel erfolgt automatisch entsprechend der Fahrtrichtung. Vorbil-
dentsprechend werden für das Frontlicht LED verwendet. Das Önen des Modells
ist durch Spreizen des Oberteiles und Abheben desselben nach oben möglich. Die
Rastnasen des Oberteils benden sich in der Höhe der Mitte der Drehgestelle. Das
Oberteil der Lok hat zum Rahmen eine Kodierungsnase in der Mitte, die eine Verdre-
hung des Oberteiles verhindern soll.
Das Modell erreicht seine optimalen Fahreigenschaften nach ca. 15 min Einlaufzeit
in beide Richtungen. Ein Nachfetten oder Nachölen ist erst nach ca. 100 Betriebs-
stunden mit säure- und harzfreiem Fett (technische Vaseline Art.-Nr. 08973) oder Öl
erforderlich.
Zur weiteren Detaillierung liegen dem Modell Zurüstteile bei, die entsprechend des
Einsatzes auf der Modellbahnanlage optional angebracht werden können.
(GB) The model is a to-scale reproduction of the diesel electrical locomotive described
by Siemens as a Vectrone with authentic colouring and decoration of the respective
railway company. The current is drawn from all the wheel sets.

12


(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and
risk of injury due to function-related sharp corners and edges. When this product comes to the end of its useful life, you may
not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic
equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt
nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím,
zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

blessure en raison de coins et de bords vifs dus au fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec
les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous
adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
gefahr durch funktionsbedingte scharfe Ecken und Kanten. Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby • (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.:
501876 BR 247 991-3 "25 Jahre TILLIG"
der TTC, Ep. VI


165
NEM 662
112
The model is driven via all the wheel sets whereby two of them are equipped with a
traction tyre each. Two ywheels ensure it runs in a balanced manner. The light change
is performed automatically in accordance with the direction of travel. In accordance
with the model, LEDs are used for the headlight. It is possible to open the model by
spreading the upper part and lifting it upwards. The side latching lugs of the upper part
are located at the height of the centre of the bogies. The upper part of the locomotive
has a coding nose in the middle to the frame, which is intended to prevent a twisting of
the upper part.
The model achieves its optimum running characteristics following a running-in period
of approx. 15 minutes in both directions. Re-oiling or re-greasing with acid-free and re-
sin-free oil or grease (technical Vaseline product no. 08973) or oil is only required after
approx. 100 operating hours.
To provide further details, some detailing parts are included with the model, which can
be optionally attached in accordance with the use on the model railway set.
(FR) La maquette est une représentation à l’échelle de la locomotive diesel-électrique,
appelée Vectron, de Siemens avec les coloris et la décoration d’origine. Le courant
est absorbé par toutes les paires de roues. Toutes les paires de roues de la maquette
sont motrices et deux d’entre elles sont équipées de pneus adhérents. Deux masses
d'équilibrage assure un roulement équilibré. L’inversion des feux est automatique en
fonction du sens de marche. Conformément au modèle, des LED sont utilisées pour
les feux avant. L’ouverture de la maquette est possible en retirant la partie supérieure
et en la tirant vers le haut. Les ergots d’encliquetage de la partie supérieure se trou-
vent au centre du bogie. La partie supérieure de la locomotive dispose d’une pointe de
codage au centre qui permet d’empêcher une inversion de la partie supérieure.
La maquette atteint ses capacités optimales après environ 15 minutes de rodage dans
les deux sens. Un graissage ou une lubrication à l’huile n’est nécessaire qu’après
environ 100 heures d’utilisation avec une graisse exempte d’acides et de résine (Va-
seline technique n° 08973) ou de l’huile.
Pour une représentation plus détaillée, des pièces complémentaires sont fournies
avec la maquette.
Celles-ci peuvent être installées en option.
(CZ) Model je přesnou kopií dieselelektrické lokomotivy výrobce Siemens s označením
Vectron s autentickým barevným provedením a dekoracemi dle provozovatele. Odběr
proudu je zajišťován přes všechna dvoukolí. Model pohání všechna dvojkolí, dvě z
nich jsou opatřena vždy jednou přilnavou obručí. O rovnoměrný chod se starají dva se-
trvačníky. Změna světel probíhá automaticky v závislosti na směru jízdy. Stejně jako u
předlohy, používá čelní světlomet technologii LED. Model je možné otevřít rozepřením
horního dílu karosérie a zvednutím směrem nahoru. Západky horního dílu se nachá-
zejí v úrovni středu podvozků. Horní díl karosérie lokomotivy směrem k rámu ve
středu kódovací výčnělek, který má za úkol zabránit otočení horního dílu.
Optimálních jízdních vlastností dosahuje model po cca 15 minutách záběhu v obou
směrech.
!
!
(CZ) POZOR! Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL) UWAGA! Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
501876
522210
393220
220288
200455
301460
220469
330049
300672
321030
306842-7022
209223
393380
220415
209207
220456
303519
303521
323550
307250
318660
303040
221138
220471
220472
209175
220413
209206
227445
220458
306889-7022
310
Domazání nebo doolejování je nutné teprve po cca 100 provozních hodinách, a to ma-
zacím tukem bez obsahu kyselin a pryskyřic (technická vazelína obj.č. 08973) nebo
olejem.
Pro další vybavení detaily jsou k modelu přiloženy další přídavné díly, které lze voli-
telně použít v závislosti na způsobu provozu na modelovém kolejišti.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia lokomotywy spalinowo-elektrycznej, którą
rma Siemens nazwała Vectron, o autentycznej kolorystyce i dekoracji odpowiednio
do użytkownika. Pobór prądu następuje ze wszystkich zespołów kół. Model napędza-
ny jest przez wszystkie zespoły kół, przy czym dwa z nich wyposażone każdy w
jedną oponę przyczepną. Dwie masy zamachowe zapewniają wyrównany bieg. Świ-
atła zmieniane automatycznie odpowiednio do kierunku jazdy. Odpowiednio do
wzorca jako światła przednie zastosowano diody LED. Model można otworzyć przez
rozszerzenie części górnej na boki i pociągnięcie jej w górę. Noski zatrzaskowe części
górnej znajdują się na wysokości wózków. Część górna lokomotywy wyposażona jest
w środku w nosek kodujący skierowany do ramy, który ma zapobiegać przekręceniu
części górnej.
Model osiąga optymalne parametry jezdne po ok. 15 min. rozruchu w obu kierunkach.
Powtórne smarowanie lub olejowanie za pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru
(wazelina techniczna nr art. 08973) lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach
eksploatacji.
Dla wyposażenia modelu w kolejne detale załączono dodatkowe akcesoria, które
można zamontować zależnie od zastosowania w modelu kolejki.
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu
den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnum-
mern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!
!
!
(CZ) Popis
Svršek, kompletní
Zápustný šroub (E) PT 1,8x4
Deska s plošnými spoji, namontovat
Unašeč se šnekem, namontovat
Kardan
Motor, kompletní
Spojkový hák
Hlava spojky
Uchycení
Oj spřáhla
Rám, lak.
Spirálová pružina
Nosič nárazníku, namontovat
Bateriová skříň, ochoz
Otočný podvozek, kompletní
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z9
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z15
Zakrytování otočného podvozku, namontovat
Proudová pružina pravý, kompletní
Proudová pružina levý, kompletní
Kola s ozubeným převodem
Kola s ozubeným převodem s bandáží
Sněžný pluh, ochoz
Bandáže Dm 10,5 (bez zobrazení)
Příslušenství (zobrazení strana 6)
Stupátko (bez zobrazení)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
(PL) Nazwa
Część górna, kompletny
Śruba z łbem (E) PT 1,8x4
Płytka drukowana, zmontowana
Wał, zmontowany
Wał kardana
Silnik, kompletny
Hak sprzęgu
Główka sprzęgu
Uchwyt
Dyszel sprzęgu
Ostoja, lak.
Spiralna sprężyna naciskowa
Bufor, zmontowana
Skrzynia akumulatorowa, dekorować
Wózek, kompletny
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate z9
Koło zębate z19
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z15
Wykładzina wózka, zmontowana
Sprężyna prądowa, prawo, kompletny
Sprężyna prądowa, lewo, kompletny
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną
Pług śnieżny, odznaczony
Opaski przyczepne Dm 10,5 (bez rys.)
Części Dodatkowe (rys. strona 6)
Schodek (bez rys.)

9
!
!
(CZ) POZOR! Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL) UWAGA! Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla
danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami
części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
4
  
(DE) Das Modell ist mit einer Schnittstelle nach NEM 662 (Next 18S) ausgestattet. Diese Schnittstelle ermöglicht in der vorliegen-
den Ausführung auch die Verwendung von Decodern nach NEM 662. Der zusätzliche Einbau eines rechteckigen Lautsprechers ist
im Bereich der Tanknachbildung möglich. Der Anschluß des Lautsprechers erfolgt an den zwei Lötpads an der Seite in der Mitte
der Leiterplatte neben der rechteckigen Aussparung. Diese Aussparung und die Nut im Rahmen dienen der Kabelverlegung in den
unteren Bereich. Zum Einbau des Decoders ist das Modell entsprechend dem vorstehenden Abschnitt zu önen. Der Entstörsatz
ist gegen den Decoder auszutauschen.
Für den Decoder von Uhlenbrock (Tillig Art.-Nr. 66036) sind die folgenden CV Werte abweichend von der Werkseinstellung einzu-
stellen:
(Alle anderen CVs zwischen 257 und 512, die hier nicht explizit erwähnt sind, müssen auf 0 gesetzt sein. Kann bei Werkswerten je
nach Decoderversion u.U. nicht so sein.)
Damit sind die folgenden Funktionen zu schalten:
F0 ein = Licht vorne weiß/hinten rot, wechselnd mit Fahrtrichtung
F1 ein = Fernlicht zusätzlich ein
F2 ein = Licht am Führerstand 1 aus
F3 ein = Licht am Führerstand 2 aus
F4 ein = Rangiergang mit Rangierlicht
F0 aus = Licht aus
F4 ein = Rangiergang ohne Licht
CV31 = 8
CV32 = 0
CV50 = 16
CV96 = 1
CV257 = 144
CV263 = 10
CV270 = 8
CV273 = 144
CV279 = 4
CV286 = 1
CV289 = 16
CV295 = 130
CV301 = 0
CV302 = 2
CV305 = 16
CV311 = 140
CV317 = 0
CV318 = 4
CV321 = 145
CV327 = 12
CV333 = 1
CV337 = 17
CV343 = 138
CV349 = 2
CV353 = 22
CV366 = 3
CV369 = 8
CV382 = 128
CV385 = 24
CV398 = 3
(GB) The model is equipped with an interface according to NEM 662 (Next 18S). This interface also allows the use of NEM 662 de-
coders in the present version. It is possible to additionally install a rectangular loudspeaker in the area of the transformer replica. The
loudspeaker is connected at the two solder pads on the side in the middle of the circuit board next to the rectangular opening. This
opening and the grove in the frame are intended for the laying of the cable in the lower section. The model must be opened as set out
in the above section to install the decoder. The interference set must be replaced with a decoder.
The following CV values should be set for the Uhlenbrock decoder (Tillig product no. 66036) at variance with the factory settings:
(All the other CVs of between 257 and 512, which are not explicitly mentioned here, must be set to 0. This may not be the case with
some factory values depending on the decoder version).
The following functions are to be switched with it:
F0 on = Light front white / rear red, alternating with direction of travel
F1 on = headlight additionally on
F2 on = Light at the driver’s cab 1 is o
F3 on = Light at the driver’s cab 2 is o
F4 on = shunting gear with shunting light
F0 o = Light o
F4 on = shunting gear without light
(FR) La maquette est équipée d’une interface conforme à NEM 662 (Next 18S). Cette interface permet l’utilisation de décodeurs
conformes à NEM 662 sur le présent modèle. Le montage d’un haut-parleur carré est possible dans le domaine du transformateur.
Le raccordement du haut-parleur a lieu sur les deux points de soudure sur le côté, au centre du circuit imprimé à côté de l’ouverture
rectangulaires. Cette ouverture et la rainure sur le châssis servent au passage des câbles dans la partie inférieure. La maquette doit
être ouverte conformément pour le montage du décodeur. L’antiparasite doit être remplacé par le décodeur.
Pour le décodeur d’Uhlenbrock (art. Tillig n° 66036), les valeurs CV suivantes doivent être réglées diéremment de celles de l’usine:


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
501876
522210
393220
220288
200455
301460
220469
330049
300672
321030
306842-7022
209223
393380
220415
209207
220456
303519
303521
323550
307250
318660
303040
221138
220471
220472
209175
220413
209206
227445
220458
306889-7022
CV31 = 8
CV32 = 0
CV50 = 16
CV96 = 1
CV257 = 144
CV263 = 10
CV270 = 8
CV273 = 144
CV279 = 4
CV286 = 1
CV289 = 16
CV295 = 130
CV301 = 0
CV302 = 2
CV305 = 16
CV311 = 140
CV317 = 0
CV318 = 4
CV321 = 145
CV327 = 12
CV333 = 1
CV337 = 17
CV343 = 138
CV349 = 2
CV353 = 22
CV366 = 3
CV369 = 8
CV382 = 128
CV385 = 24
CV398 = 3
58

(FR) Description
Partie supérieure, complète
Vis à tête conique (E) PT 1,8x4
Carte de circuits imprimé, montée
Tige, montée
Arbre Cardan
Moteur, complète
Crochet d’attelage
Tête d’attelage
Logement
Barre d’attelage
Châssis, laqué
Ressort de pression en spirale
Traverse porte-tampons, montée
Boîte de batterie, décoré
Bogie, complète
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue dentée d9
Roue dentée d19
Roue dentée d20/d13
Roue dentée d15
Habillage de bogie, montée
Ressort de pantographe, droite, compl.
Ressort de pantographe, gauche, compl.
Essieu moteur
Essieu moteur avec bandage adhérant
Chasse-neige, décoré
Bandage adhérant Dm 10,5 (sans illustr.)
Pièces d’équipement
Marche (sans illustr.)
(GB) Description
Top part, complete
Countersunk screw (E) PT 1,8x4
Circuit board, mounted
Shaft, mounted
Cardan shaft
Motor, complete
Clutch hook
Coupling head
Pocket
Coupler drawbar
Frame, painted
Spiral compression spring
Buer beam, mounted
Battery box, detached
Bogie, complete
Bogie, part A
Bogie, part B
Gear wheel 9 teeth
Gear wheel 19 teeth
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 15 teeth
Bogie cover, mounted
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Driving wheel set
Driving wheel set with traction tyres
Snow plow, detached
Traction tyre Dm 10,5 (w/o illustr.)
Accessory parts
Tread (w/o illustr.)
(DE) Bezeichnung
Oberteil, vollst.
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Leiterplatte, mont.
Schaft, mont.
Kardanwelle
Motor, vollst.
Kupplungshaken
Kupplungskopf
Aufnahme
Kupplungsdeichsel
Rahmen, lack.
Spiraldruckfeder
Puerbohle, mont.
Batteriekasten, dek.
Drehgestell, vollst.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Zahnrad z 9
Zahnrad z 19
Zahnrad z 20/13
Zahnrad z 15
Drehgestellverklg., mont.
Stromfeder, re., vollst.
Stromfeder, li., vollst.
Treibradsatz
Treibradsatz mit Haftreifen
Schneepug, dek.
Haftreifen Dm 10,5 (o. Abb.)
Zurüstteile
Tritt (o.Abb.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu
den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnum-
mern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trou-
vant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!
!
!
Toutes les autres CV entre 257 et 512 qui ne sont pas explicitement mentionnées ici, doivent être réglées sur 0. Impossible avec
les valeurs par défaut selon le modèle de décodeur) Cela permet de commuter les fonctions suivantes :
F0 on = feux avant blanc / arrière rouge, en fonction du sens de marche
F1 on = Feux de route également allumés
F2 on = Feu éteint sur le poste de conduite 1
F3 on = éteint sur le poste de conduite 2
F4 on = Vitesse de manœuvre avec feu de manœuvre
F0 o = Feux éteints
F4 on = Vitesse de manœuvre sans feu de manœuvre
(CZ) Model je vybaven rozhraním dle NEM 662 (Next 18S). Toto rozhraní umožňuje v daném provedení také použití dekodérů dle
NEM 662. Dodatečná montáž hranatého reproduktoru je možná v místě modelu transformátoru. Připojení reproduktoru se provádí
na dva letovací kontakty po stranách uprostřed polovodičové desky vedle pravoúhlého vybrání. Toto vybrání a drážka v rámu
slouží k položení kabelů ve spodní části. Pro montáž dekodéru je třeba model otevřít dle popisu v předchozí části. Odrušovací
sadu je třeba vyměnit za dekodér. Pro dekodér Uhlenbrock (Tillig obj.č. 66036) je třeba nastavit následující hodnoty CV odlišně
od továrního nastavení:
(Všechny ostatní hodnoty CV mezi 257 a 512, které zde nejsou výslovně uvedeny, musí být nastaveny na 0. V případě továrních
hodnot tomu tak v závislosti na verzi dekodéru případně nemusí být.) Toto nastavení spíná následující funkce:
F0 zap = čelní světlo vředu bílé/vzadu červené, střídavě podle směru jízdy
F1 zap = navíc dálkové světlo zap
F2 zap = vypínání světla kabiny strojvedoucího 1
F3 zap = vypínání světla kabiny strojvedoucího 2
F4 zap = posunování s posunovacím světlem
F0 vyp = vypnuté světlo
F4 zap = posunování bez posunovacího světla
(PL) Model wyposażony jest w złącze wg NEM 662 (Next 18S). Złącze w tej wersji umożliwia również korzystanie z dekoderów
zgodnych z NEM 662. Dodatkowy montaż prostokątnego głośnika jest możliwy w obrębie kopii transformatora. Głośnik podłącza
się do dwóch padów lutowniczych z boku pośrodku płytki drukowanej obok prostokątnego wgłębienia. Wgłębienie i rowek w ramie
służą do ułożenia kabla w dolnej części. Dla montażu dekodera należy otworzyć model odpowiednio do wskazówek w poprzednim
akapicie. Zespół przeciwzakłóceniowy należy wymienić na dekoder. Dla dekodera rmy Uhlenbrock (Tillig nr art. 66036) należy
następujące wartości CV ustawić odmiennie niż w ustawieniach fabrycznych:
(Wszystkie inne wartości CV pomiędzy 257 i 512, które nie zostały tutaj wymienione, należy ustawić na 0. W przypadku ustawień
fabrycznych zależnie od dekodera nie musi tak być.) Poniższe funkcje należy więc przełączać jak następuje:
F0 wł.= światło z przodu białe/z tyłu czerwone, zmieniające się zależnie od kierunku jazdy
F1wł. = dodatkowo włączone światło długie
F2 wł. = światło na stanowisku maszynisty 1 wył.
F3 wł. = światło na stanowisku maszynisty 2 wył.
F4 wł. = bieg manewrowy ze światłem manewrowym
F0 wył. = światło wył.
F4 wł. = bieg manewrowy bez światła
CV31 = 8
CV32 = 0
CV50 = 16
CV96 = 1
CV257 = 144
CV263 = 10
CV270 = 8
CV273 = 144
CV279 = 4
CV286 = 1
CV289 = 16
CV295 = 130
CV301 = 0
CV302 = 2
CV305 = 16
CV311 = 140
CV317 = 0
CV318 = 4
CV321 = 145
CV327 = 12
CV333 = 1
CV337 = 17
CV343 = 138
CV349 = 2
CV353 = 22
CV366 = 3
CV369 = 8
CV382 = 128
CV385 = 24
CV398 = 3
CV31 = 8
CV32 = 0
CV50 = 16
CV96 = 1
CV257 = 144
CV263 = 10
CV270 = 8
CV273 = 144
CV279 = 4
CV286 = 1
CV289 = 16
CV295 = 130
CV301 = 0
CV302 = 2
CV305 = 16
CV311 = 140
CV317 = 0
CV318 = 4
CV321 = 145
CV327 = 12
CV333 = 1
CV337 = 17
CV343 = 138
CV349 = 2
CV353 = 22
CV366 = 3
CV369 = 8
CV382 = 128
CV385 = 24
CV398 = 3
CV31 = 8
CV32 = 0
CV50 = 16
CV96 = 1
CV257 = 144
CV263 = 10
CV270 = 8
CV273 = 144
CV279 = 4
CV286 = 1
CV289 = 16
CV295 = 130
CV301 = 0
CV302 = 2
CV305 = 16
CV311 = 140
CV317 = 0
CV318 = 4
CV321 = 145
CV327 = 12
CV333 = 1
CV337 = 17
CV343 = 138
CV349 = 2
CV353 = 22
CV366 = 3
CV369 = 8
CV382 = 128
CV385 = 24
CV398 = 3
6 7


  

(DE) Für die weitere Detaillierung des Modells liegen der Verpackung Kuppelhaken und Bremsschlauch
bei, die entsprechend des Einsatzes der Lok montiert werden können. Die Gristangen sind am Modell
schon montiert.
(GB) A pack containing coupler hooks and brake hose has been included to permit further detailing of the
model. These can be tted in accordance with the use of the model. The hand railsare already tted to
the model.
(FR) Pour apporter plus de détails au modèle, l’emballage comprend un crochet d’attelage et un tuyau de
frein pouvant être montés selon l’utilisation de la locomotive. Les barres de maintien illustrées sont déjà
montées au modèle.
(CZ) Pro další podrobnosti modelu jsou přibaleny spřáhlové háky a brzdová hadice, které lze nasadit podle
použití lokomotivy. Zobrazená zábradlí jsou na modelu již nasazena.
(PL) Dla wyposażenia modelu w kolejne detale dodano do opakowania hak sprzęgowy i wąż gumowy
sprzęgu hamulcowego, które można montować opcjonalnie, zależnie od zastosowania modelu. Pokazane
na ilustracji poręcze są na modelu już zamontowane.
A
B
B
B(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A
1
2
3
5
7
98
10
6
13
25
27
26
11
22
17
23
24
27
13
18
18
16 21
21
89
10
7
12
512
20
15
4
19
14
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 501876 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi