TILLIG BAHN 502191 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

1
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit entsprechend des Nachbildungszeitraumes vorbildentspre-
chender Farbgebung und Beschriftung. Vier Achsen sind angetrieben, zwei davon sind mit je einem Haftreifen ver-
sehen. Zwei Schwungscheiben auf der Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme
erfolgt von allen Achsen. Zusätzlich sind die Pantographen an der Leiterplatte mittels Federkontakt stromführend ver-
bunden. Einen Wahlschalter für Oberleitungsbetrieb gibt es nicht. Stört im Falle eines echten Oberleitungsbetriebes
die Verbindung der Oberleitung mit einer Schiene, so ist die vom Drehgestell an die Leiterplatte geführte Litze zu
unterbrechen. An beiden Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit einem automa-
tischen Lichtwechsel. Das Modell ist für den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine
PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrich-
tungen seine optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen mit
harz- und säurefreien Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter
Tillig Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch
je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reinigungsüssigkeit ist unter Tillig Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Das Modell kann zur Wartung durch Abnehmen des auf den Rahmen gerasteten Oberteiles geönet werden. Die Rast-
nasen benden sich in den oberen Trittstufenlöchern unter den Einstiegstüren des Oberteiles. Um die Verbindung zu
lösen, ist das Oberteil über den Drehgestellen etwas zu spreizen und nach oben abzunehmen.
Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile bei, die unter Beachtung des Einsatzes des Modells ange-
bracht werden können. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
Achtung: Bei Abnahme des Oberteils nicht an den Drehgestellen ziehen.
(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings reecting the period of the original. Four axles
are driven, two of them being furnished with a traction tyre each. Two ywheels on the motor shaft ensure balanced
running characteristics. Current is drawn from all axles. In addition, the pantographs have a live connection on the
circuit board by means of spring contact. There is no selection switch for overhead operation. If the overhead connec-
tion interferes with a rail in actual overhead operation, the strand running from the bogie to the circuit board is to be
interrupted. The model has directionally dependent lighting on both sides and automatic light change. The model is
designed to accommodate a decoder. For this purpose the model is equipped with a NEM 658 PluX12 connector. The
model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of approx. 20 minutes in both directions. The
model comes suciently greased at delivery. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only
necessary after approx. 100 operating hours. Suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973.
Depending on use, we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more often in order to preserve the
contact mode. The suitable cleaning liquid is TILLIG with the Item no. 08977. The model can be opened to perform
maintenance by removing the top section from the lugs on the frame. The lugs are located in the top step holes under
the entry doors of the top section. To disconnect, the top section is slightly widened over the bogies and then removed.
The model contains additional detailing sets that can be added depending on the use the model is put to. The parts
should be secured with a drop of superglue.
Caution: Do not pull on the bogies when removing the top section.

!
!
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 531130 / 13.07.2022
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses
TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche
Gewährleistungsanspruch von 24 Mo-
naten ab Kaufdatum. Dieser Gewähr-
leistungsanspruch erlischt, wenn kun-
denseitige Eingrie, Veränderungen,
Umbauten usw. an dem Produkt erfol-
gen/vorgenommen werden. Bei Fahr-
zeugen mit eingebauter Schnittstelle,
können Gewährleistungsansprüche nur
geltend gemacht werden, wenn das
betreende Fahrzeug im Lieferzustand
(ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den
Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product
is subject to the statutory warranty en-
titlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires
if the product is interfered with, modi-
ed or converted after the point of time
of the customer acquiring ownership.
Where vehicles have an integrated in-
terface, claims for warranty can only be
asserted if the vehicle concerned is re-
turned in an as-delivered state (without
built-in digital decoder, with plugged-in
interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG,
le droit de garantie légal de 24 mois à
partir de la date d’achat s’applique.
Ce droit de garantie s’éteint si le client
procède/a procédé à des interventions,
des modications, des transformations,
etc. sur le produit. Pour les véhicules à
interface intégrée, les droits de garan-
tie ne peuvent être acceptés que si le
véhicule correspondant est restitué au
revendeur dans l’état de livraison (sans
décodeur numérique intégré, avec l’an-
tiparasite installé).
(CZ)  Pro tento výrobek
TILLIG platí zákonný záruční nárok 21
měsíců od data koupě. Tento záruční
nárok zaniká, pokud byly ze strany
zákazníka na výrobku provedeny zá-
sahy, změny, přestavby atd. U vozidel
se zabudovaným rozhraním mohou být
záruky uplatněny jen tehdy, když bude
předmětné vozidlo vráceno do od-
borné prodejny v původním stavu (bez
zabudovaného digitálního dekodéru,
se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla
niniejszego produktu TILLIG obowią-
zuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zaku-
pu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w
sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną
w produkcie zmiany lub klient dokona
przebudowy produktu na własną
rękę. W pojazdach z zabudowanym
interfejsem, roszczenia gwarancyj-
ne mogą być podnoszone jedynie,
gdy dany pojazd przekazany zosta-
nie przedstawicielowi handlowemu
w stanie, jaki obowiązywał w mo-
mencie dostawy (bez zabudowanego
dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
(DE) Technische Änderungen vorbehalten!
Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes!
Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques!
Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy
zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
Workshop-Lok / Séminaire-Locomotive / Seminář Lok /
Seminarium-Lokomotywa 2020
BR 250 003-1, DR, Ep. IV
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
502190 – Bausatz / Kit / Stavební sada / Zestaw budowlany
502191 – Fertigmodell / Finished model / Modèle fini /
Dokončený model / Gotowy model
502192 – Bausatz / Kit / Stavební sada /
Zestaw budowlany
„Digital / Numérique / Digitální / Cyfrowa“
502193 – Fertigmodell / Finished model / Modèle fini
Dokončený model / Gotowy model
„Digital / Numérique / Digitální / Cyfrowa“
Elektrolok • Electric locomotive
Locomotive électrique Elektrická lokomotiva
Elektrowóz BR 250


6
2
2
1
5
9
8
9
4
3
8
7
1
10
14 13
17
15
16
10
26
29
27
28
25
20
21
12
12
11
21
19
22 23
24
18
(
(
2
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec couleur et inscription authentiques. Quatre essieux sont entraînés et
deux d’entre eux pourvus d’un bandage adhérant. Deux volants d’inertie sur l’arbre-moteur assurent des caractéristiques
de marche équilibrées. Le courant est absorbé par tous les essieux. De plus, les pantographes sont reliés à la carte de
circuits imprimés avec des contacts à ressort pour assurer le passage du courant. Il n’existe pas de commutateur pour
l’utilisation avec l aérien. Si dans le cas d’une véritable utilisation avec l aérien, la liaison du l aérien avec le rail gêne, il
faut interrompre le l qui mène du bogie à la carte de circuits imprimés. Aux deux côtés, le modèle dispose d’un éclairage
dépendant du sens de la marche avec changement de lumière automatique. Le modèle est prévu pour le montage d’un
décodeur. A cet eet, le modèle dispose d’une interface PluX12 selon NEM 658. Après une période de rodage d’env.
20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optimales de marche. Le modèle est
susamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de
résine et d’acide après env. 100 heures de service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973. Cependant,
nous recommandons de nettoyer les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour maintenir le
contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, Réf.: 08977. Pour la maintenance, le modèle peut être
ouvert en enlevant la partie supérieure encliquetée sur le châssis. Les taquets de blocage se trouvent dans les trous
des marches supérieures sous les portes d’accès de la partie supérieure. Pour desserrer, écarter légèrement la partie
supérieure au-dessus des bogies et tirer vers le haut. Pour apporter plus de détails au modèle, quelques accessoires sont
joints, ils peuvent être installés conformément à l’utilisation du modèle. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte
de colle rapide.

(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku podle dobové předlohy včetně zbarvení a popisů. Poháněné jsou čtyři
nápravy, dvě z nich jsou osazeny adhezními nákolky. Dva setrvačníky na hřídeli motoru zajišťují vyrovnané jízdní vlast-
nosti. Odběr proudu zajišťují všechny nápravy. Kromě toho jsou pantografy elektricky propojeny s deskou plošných spojů
pomocí odpruženého kontaktu. Přepínač trolejového vedení není osazen. Pokud v případě trolejového provozu bude
propojení trolejového sběrače s kolejemi rušivé, přerušte vodič propojující otočnou nápravu s deskou plošných spojů.
Model je na obou stranách osazen osvětlením závislým na směru jízdy s automatickým přepínáním světel. Model je určen
pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven rozhraním PluX12 dle NEM 658. Po záběhu trvajícím zhruba 20
minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních vlastností. Z výroby je model již dostatečně namazán.
Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporučuje teprve po cca 100
provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973. Čištění kontaktů kol a soukolí se však pro
zachování dobrého kontaktu doporučuje podle způsobu provozu i častěji. K tomu účelu je vhodná čisticí kapalina TILLIG
Art.-č. 08977. Model lze z důvodu provádění údržby otevřít sejmutím horní části nasazené na rámu a zajištěné aretačními
západkami. Aretační západky se nacházejí v otvorech horních stupadel pod vstupními dveřmi horní části. Pro uvolnění
spojení roztáhněte horní část nad otočnými podvozky a stáhněte ji nahoru. Pro rozšíření detailů je k modelu přibaleno
příslušenství, které lze volitelně nasadit podle použití modelu. Komponenty připevněte kapkou vteřinového lepidla.

(PL) Model to odpowiednia do skali kopia o kolorystyce i opisach odpowiadających wzorcowi w danym czasie. Napędzane
są cztery osie, a dwie z nich wyposażone są każda w jedną oponę przyczepną. Dwie tarcze zamachowe na wale silnika
zapewniają wyrównane właściwości jezdne. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Pantografy na płytce drukowa-
nej są połączone w sposób przewodzący prąd dodatkowo za pomocą styku sprężynowego. Brak jest przełącznika wyboru
dla eksploatacji za pomocą przewodu napowietrznego. Jeżeli w przypadku rzeczywistej eksploatacji za pomocą przewodu
napowietrznego połączenie za pomocy szyny przeszkadza, to należy rozłączyć licę prowadzącą od wózka do płytki druko-
wanej. Model wyposażony jest po obu stronach w oświetlenie zależne od kierunku jazdy z automatyczną zmianą świateł.
Na modelu przewidziano montaż dekodera. W tym celu model dysponuje złączem PluX12 zgodnym z NEM 658. Model po
ok. 20 minutach docierania osiąga optymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecznie nas-
marowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru lub oleju
zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostępny jest pod Nr. art. TILLIG
08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku, czyszczenie ślizgaczy kołowych i
zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art. TILLIG 08977. Model można otworzyć do
konserwacji zdejmując część górną nałożoną przy pomocy zatrzasków na ramę. Noski zatrzaskowe znajdują w górnych
otworach schodków pod drzwiami wejściowymi części górnej. Aby rozłączyć obie części należy lekko rozszerzyć część
górną ponad wózkami na boki i ją zdjąć. Dla wyposażenia modelu w kolejne detale załączono dodatkowe akcesoria, które
można zamontować zależnie od zastosowania. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.


!
!
!
72
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

(CZ) Popis
Střešní sběrač
Nárazník
Deska s plošnými spoji, kompletní
Zápustný šroub 1,8x4
Kontejner
Deska tištěného spoje
Motor, kompletní
Kardan
Unašeč se šnekem, namontovat
Otočný podvozek, kompletní
Zakrytování otočného podvozku
Šroub (E) PT KB 1,5x4
Pružina spřáhla
Oj spřáhla
Spojkový hák
Hlava spojky
Hnízdo spřáhla
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z12
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z20/z13
Ozubené kolo z9
Proudová pružina, pravá
Proudová pružina, levá
Dvojkolí
Hnací dvojkolí
Kola s ozubeným převodem a s bandáží
Bandáže
Rám, lak. (bez zobrazení)
Kabina strojvedoucího, kpl. (bez zobrazeni)
Příslušenství (bez zobrazení)
Drobné střešní díly (bez zobrazení)
(PL) Nazwa
Dachowy odbierak prądu
Zderzak
Płytka drukowana, kompletny
Śruba z łbem 1,8x4
Pojemnik
Płytka przeciwzakłóceniowa
Silnik, kompletny
Wał kardana
Wał, zmontowany
Wózek, kompletny
Wykładzina wózka
Śruba (E) PT KB 1,5x4
Sprężyna naciskowa sprzęgu
Dyszel sprzęgu
Hak sprzęgu
Główka sprzęgu
Uchwyt sprzęgu
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate walcowe z12
Koło zębate walcowe z19
Koło zębate z15
Koło zębate z20/z13
Koło zębate z9
Sprężyna prądowa, prawa
Sprężyna prądowa, lewa
Koła
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy napędowy z opaską przyczepną
Opaski przyczepne
Ostoja, lak. (bez rys.)
Budka maszynisty, kompletny (bez rys.)
Części dodatkowe (bez rys.)
Akcesoria dachowe (bez rys.)


220792
303090
220545
393220
318800
396132
221433
305321
200455
220782
307263-7001
393310
393380
220546
330049
300672
321030
305665
305666
307250
311130
303040
318660
323550
220783
220784
205478
205475
200934
227445
209496
220785
220789
220791
                           
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take
it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or
the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován
jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu
likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane
razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi
pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowie-
dzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage
d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
   
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
36

(DE) Bezeichnung
Dach-SA, komplett
Puer
Leiterplatte, vollständig
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Behälter
Entstörleiterplatte
Motor, vollständig
Kardanwelle
Schaft, montiert
Drehgestell, vollständig
Drehgestellverkleidung
Schraube PT KB 1,5x4
Kupplungsdruckfeder
Kupplungsdeichsel
Kupplungshaken
Kupplungskopf
Kupplungsaufnahme
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Stirnrad z 19
Stirnrad z 12
Zahnrad z15
Zahnrad z20/13
Zahnrad z9
Stromfeder, rechts
Stromfeder, links
Laufradsatz
Treibradsatz
Treibradsatz m. Haftreifen
Haftreifen
Rahmen, lack. (o.Abb.)
Führerstand, vollst. (o.Abb.)
Zurüstteile (o.Abb.)
Dachkleinteile (o.Abb.)
(GB) Description
Pantograph, complete
Buer
Circuit board, complete
Countersunk screw 1,8x4
Container
Interference suppression circuit board
Motor, complete
Cardan shaft
Shaft, mounted
Bogie, complete
Bogie cover
Screw (E) PT KB 1,5x4
Coupler pressure spring
Coupler drawbar
Clutch hook
Coupling head
Coupler pocket
Bogie, part A
Bogie, part B
Spur gear z19
Spur gear z12
Gear wheel 15 teeth
Gear wheel 20/13 teeth
Gear wheel 9 teeth
Pantograph, right
Pantograph, left
Wheelset
Driving wheel set
Driving wheel set with traction tyres
Traction tyre
Frame, varnish. (without illustr.)
Driver´s cab, complete (without illustr.)
Accessory parts (without illustr.)
Roof small parts (without illustr.)
(FR) Description
Pantographe, complète
Tampon
Carte de circuits imprimés, complète
Vis à tête conique 1,8x4
Conteneur
Circuit imprimée antiparasite
Moteur, complète
Arbre Cardan
Tige, montée
Bogie, complète
Habillage de bogie
Vis (E) PT KB 1,5x4
Ressort à pression d’attelage
Barre d’attelage
Crochet d’attelage
Tête d’attelage
Logement d’attelage
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue frontale d19
Roue frontale d12
Roue dentée d15
Roue dentée d20/d13
Roue dentée d9
Ressort de pantographe, droite
Ressort de pantographe, gauche
Essieux montés
Essieu moteur
Essieu moteur avec bandage adhérant
Bandage adhérant
Châssis, laqué (sans illustr.)
Cabine du conducteur, complète (sans illustr.)
Pièces d’équipement (sans illustr.)
Petites pièces de toit (sans illustr.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu den Art.-Nr.
tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnummern nur solange Vorrat
reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new production runs.
Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare parts with older operating
numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production. Les
pièces de rechange relatives au art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production. Pièces de
rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ) Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k dispozici
k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego numeru
artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części są dostępne tylko do
wyczerpania zapasu.
!
!
!
!
!
  
(DE) Das Modell ist mit einer Schnittstelle nach NEM 662 (Next 18S) ausgestattet. Diese Schnittstelle ermöglicht in der
vorliegenden Ausführung auch die Verwendung von Decodern nach NEM 662. Der zusätzliche Einbau eines rechteckigen
Lautsprechers ist im Bereich der mittleren Bodengruppe möglich.
Der Anschluß des Lautsprechers erfolgt an den zwei Lötpads an der Seite in der Mitte der Leiterplatte neben der recht-
eckigen Aussparung. Diese Aussparung und die Nut im Rahmen dienen der Kabelverlegung in den unteren Bereich. Zum
Einbau des Decoders ist das Modell entsprechend dem vorstehenden Abschnitt zu önen. Der Entstörsatz ist gegen den
Decoder auszutauschen.


(Alle anderen CVs zwischen 257 und 512, die hier nicht explizit erwähnt sind, müssen auf 0 gesetzt sein.
Kann bei Werkswerten je nach Decoderversion u. U. nicht so sein.)

(GB) The model is equipped with an interface according to NEM 662 (Next 18S). This interface also allows the use of NEM 662
decoders in the present version. It is possible to additionally install a rectangular loudspeaker in the area of the middle oor
group. The loudspeaker is connected at the two solder pads on the side in the middle of the circuit board next to the rectan-
gular opening. This opening and the grove in the frame are intended for the laying of the cable in the lower section. The model
must be opened as set out in the above section to install the decoder. The interference set must be replaced with a decoder.


(All the other CVs of between 257 and 512, which are not explicitly mentioned here, must be set to 0.
This may not be the case with some factory values depending on the decoder version).

(FR) La maquette est équipée d’une interface conforme à NEM 662 (Next 18S). Cette interface permet l’utilisation de
décodeurs conformes à NEM 662 sur le présent modèle. Le montage d’un haut-parleur carré est possible dans le groupe
d'étage intermédiaire. Le raccordement du haut-parleur a lieu sur les deux points de soudure sur le côté, au centre du circuit
imprimé à côté de l’ouverture rectangulaires. Cette ouverture et la rainure sur le châssis servent au passage des câbles
dans la partie inférieure. La maquette doit être ouverte conformément pour le montage du décodeur. L’antiparasite doit être
remplacé par le décodeur.
F0 ein = Licht vorne weiß/hinten rot, wechselnd mit Fahrtrichtung
F2 ein = Licht am Führerstand 1 aus
F3 ein = Licht am Führerstand 2 aus
F4 ein = Rangiergang mit Rangierlicht
F0 aus = Licht aus
F4 ein = Rangiergang ohne Licht




























































F0 on = Light front white / rear red,
alternating with direction of travel
F2 on = Light at the driver’s cab 1 is o
F3 on = Light at the driver’s cab 2 is o
F4 on = shunting gear with shunting light
F0 o = Light o
F4 on = shunting gear without light
54
  
(PL) Model wyposażony jest w złącze wg NEM 662 (Next 18S). Złącze w tej wersji umożliwia również korzystanie z
dekoderów zgodnych z NEM 662. Dodatkowy montaż prostokątnego głośnika jest możliwy w grupa na środkowym
piętrze. Głośnik podłącza się do dwóch padów lutowniczych z boku pośrodku płytki drukowanej obok prostokątnego
wgłębienia. Wgłębienie i rowek w ramie służą do ułożenia kabla w dolnej części. Dla montażu dekodera należy otworzyć
model odpowiednio do wskazówek w poprzednim akapicie. Zespół przeciwzakłóceniowy należy wymienić na dekoder.

   -

(Wszystkie inne wartości CV pomiędzy 257 i 512, któ-
re nie zostały tutaj wymienione, należy ustawić na 0.
W przypadku ustawień fabrycznych zależnie od deko-
dera nie musi tak być.)


F0 on = feux avant blanc / arrière rouge,
en fonction du sens de marche
F2 on = Feu éteint sur le poste de conduite 1
F3 on = éteint sur le poste de conduite 2
F4 on = Vitesse de manœuvre avec feu de manœuvre
F0 o = Feux éteints
F4 on = Vitesse de manœuvre sans feu de manœuvre
      
      

(Toutes les autres CV entre 257 et 512 qui ne sont
pas explicitement mentionnées ici, doivent être
réglées sur 0. Impossible avec les valeurs par -
faut selon le modèle de décodeur).

suivantes:






























(CZ) Model je vybaven rozhraním dle NEM 662 (Next 18S). Toto rozhraní umožňuje v daném provedení také použití
dekodérů dle NEM 662. Dodatečná montáž hranatého reproduktoru je možná v skupina středního patra. Připojení repro-
duktoru se provádí na dva letovací kontakty po stranách uprostřed polovodičové desky vedle pravoúhlého vybrání. Toto
vybrání a drážka v rámu slouží k položení kabelů ve spodní části. Pro montáž dekodéru je třeba model otevřít dle popisu
v předchozí části. Odrušovací sadu je třeba vyměnit za dekodér.



(Všechny ostatní hodnoty CV mezi 257 a 512, které
zde nejsou výslovně uvedeny, musí být nastaveny na
0. V případě továrních hodnot tomu tak v závislosti na
verzi dekodéru případně nemusí být.)

F0 zap = čelní světlo vředu bílé/vzadu červené,
střídavě podle směru jízdy
F2 zap = vypínání světla kabiny strojvedoucího 1
F3 zap = vypínání světla kabiny strojvedoucího 2
F4 zap = posunování s posunovacím světlem
F0 vyp = vypnuté světlo
F4 zap = posunování bez posunovacího světla




























































F0 wł. = światło z przodu białe/z tyłu czerwone,
zmieniające się zależnie od kierunku jazdy
F2 wł. = światło na stanowisku maszynisty 1 wył.
F3 wł. = światło na stanowisku maszynisty 2 wył.
F4 wł. = bieg manewrowy ze światłem manewrowym
F0 wył. = światło wył.
F4 wł. = bieg manewrowy bez światła
(DE) Decoder Next18-S
(GB) Decoder Next18-S
(FR) Décodeur Next18-S
(CZ) Dekodéru Next18-S
(PL) Dekodera Next18-S
396491_Lautsprecher
396132_Entstoerleiterplatte_next18
1
660360_Decoder_Next18-S
2
(DE) Lautsprecher
(GB) Loud speaker
(FR) Haut-parleur
(CZ) Reproduktor
(PL) Głośnik
15 x 11 x 3,5 mm

(DE) Entstörleiterplatte Next18
(GB) Interference suppression
circuit board Next18
(FR) Circuit imprimée antiparasite Next18
(CZ) Deska tištěného spoje Next18
(PL) Płytka przeciwzakłóceniowa Next18
  

(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
AB
A
B
(DE) Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) Please note that the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
(CZ) Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 502191 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla