Merit Medical BioFlo Duramax Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
ONLY
Przestroga: Zgodnie z prawem federalnym (obowiązującym
w USA) sprzedaż tego wyrobu może zostać dokonana tylko na
receptę od lekarza lub na zamówienie lekarza.
OSTRZEŻENIE
Zawartość opakowania poddano sterylizacji tlenkiem etylenu
(EO) idostarczono wstanie STERYLNYM. Nie używać, jeśli bariera
sterylna jest uszkodzona. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
skontaktować się z odpowiednim przedstawicielem handlowym.
Przed użyciem należy sprawdzić, czy produkt nie został uszkodzony
podczas transportu.
Do użytku wyłącznie u jednego pacjenta. Nie używać ponownie, nie
rekondycjonować ani nie sterylizować ponownie. Ponowne użycie,
rekondycjonowanie lub ponowna sterylizacja może naruszyć
integralność wyrobu i/lub może prowadzić do awarii wyrobu, co
wkonsekwencji może skutkować obrażeniami ciała pacjenta, jego
chorobą lub śmiercią. Ponowne użycie, rekondycjonowanie lub
ponowna sterylizacja może także stwarzać ryzyko zanieczyszczenia
wyrobu i/lub doprowadzić do zakażenia pacjenta lub zakażenia
krzyżowego, wtym do przeniesienia chorób zakaźnych zjednego
pacjenta na innego. Skażenie wyrobu może doprowadzić do urazu,
zachorowania lub zgonu pacjenta.
Po użyciu zutylizować produkt wraz z opakowaniem zgodnie
zprzepisami szpitalnymi, administracyjnymi i/lub ustawowymi.
OPIS WYROBU
Cewnik do hemodializy BioFlo* DuraMaxTM ztechnologią ENDEXO*
jest wytwarzany z miękkiego radiocieniującego materiału
Carbothane z technologią ENDEXO zapewniającego większy
komfort pacjenta oraz doskonałą biozgodność.
Cewnik do hemodializy długoterminowej BioFlo DuraMax
ztechnologią ENDEXO jest dostępny wróżnych konfiguracjach:
Tylko cewnik
Zestaw podstawowy zpojedynczą osłoną/rozszerzaczem
zaworu
Zestaw podstawowy zpodwójną osłoną/rozszerzaczem zaworu
Zestaw VascPak* zpojedynczą osłoną/rozszerzaczem zaworu
Zestaw VascPak zpodwójną osłoną/rozszerzaczem zaworu
Wykazano, że pasywna, nieaktywna technologia polimerowa
ENDEXO jest skuteczną metodą redukcji gromadzenia się skrzeplin
(na podstawie liczby płytek krwi). Redukcję gromadzenia się
skrzeplin oceniono z zastosowaniem modeli in vitro do badań
krótkoterminowych. Wyniki badania in-vivo przeprowadzone na
owcach w okresie 31 dni od wprowadzenia cewnika wykazały,
że cewnik do hemodializy długoterminowej BioFlo DuraMax
z technologią ENDEXO charakteryzują się odpornością na
skrzepliny porównywalną do cewników z powłoką heparynową
do hemodializy legalnie sprzedawanych w USA. Przedkliniczne
badania in vitro nie muszą się przekładać na efekt kliniczny
wodniesieniu do tworzenia się skrzeplin.
Uwaga: Technologia ENDEXO ma redukować gromadzenie
się skrzeplin w wyniku wprowadzenia cewnika i nie wolno go
stosować wcelu leczenia lub redukcji nagromadzonych skrzeplin.
PRZEZNACZENIE/WSKAZANIA
Cewnik do hemodializy długoterminowej BioFlo DuraMax
ztechnologią ENDEXO jest przeznaczony do stosowania
podczas uzyskiwania długoterminowego dostępu
naczyniowego na potrzeby hemodializy iaferezy u osób
dorosłych.
Cewniki dłuższe niż 40 cm są przeznaczone do wprowadzania
do żyły udowej.
PRZECIWWSKAZANIA
Cewnik jest przeznaczony wyłącznie do uzyskiwania
długoterminowego dostępu naczyniowego inie należy go
używać do celów innych niż podano wniniejszej instrukcji.
Stwierdzenie lub podejrzenie wystąpienie związanego
zurządzeniem zakażenia, posocznicy lub obecności
bakterii we krwi.
Współistnienie u pacjenta ciężkiej postaci POChP.
Wcześniejsze napromieniowanie planowanego miejsca
wprowadzenia.
Przebyte epizody zakrzepicy żył lub zabiegi chirurgii
naczyniowej wplanowanym miejscu wprowadzenia.
Miejscowe własności tkanek uniemożliwią prawidłową
stabilizację urządzenia i/lub dojście.
Osłony zdejmowanego introduktora zzaworem nie są
przeznaczone do stosowania wukładzie tętniczym.
PRZESTROGI
W rzadkich sytuacjach, gdyby podczas wprowadzania
lub użytkowania wyrobu doszło do odłączenia złącza
od jakiegokolwiek elementu, należy podjąć wszelkie
niezbędne działania iśrodki ostrożności zapobiegające
utracie krwi oraz zatorowi powietrznemu iwyjąć cewnik.
W razie wystąpienia nadmiernego oporu zaprzestać
wprowadzania prowadnika lub cewnika.
Nie wprowadzać ani nie wycofywać prowadnika
zjakiegokolwiek elementu przy użyciu siły. Może to
spowodować przerwanie lub rozwarstwienie drutu.
W przypadku uszkodzenia prowadnika igłę lub osłonę
introduktora oraz prowadnik należy wycofać wcałości.
Zbyt mocne pociągnięcie cewnika może spowodować
odłączenie skrzydełka na szwy od rozwidlenia.
Aby uniknąć zatoru powietrznego, przed wprowadzeniem
rozszerzacza należy zamknąć zawór pojedynczej
zdejmowanej osłony zzaworem iwyjąć prowadnik
oraz rozszerzacz ze zdejmowanej osłony zzaworem
natychmiast po jej wprowadzeniu.
Żadna część rurki cewnika nie powinna wchodzić
wkontakt zacetonem. Wystawienie cewnika na działanie
tego środka może spowodować uszkodzenie cewnika.
Cewnik powinien być używany ostrożnie oraz wyłącznie
po starannym rozważeniu zastosowania u pacjentów,
u których występuje zagrożenie powikłaniami
krwotocznymi.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
W pobliżu rurek przedłużających oraz wpobliżu kanału
cewnika nie należy używać ostrych narzędzi.
Do zdejmowania opatrunku nie używać nożyczek.
ywanie zacisków innych niż dostarczone ztym
zestawem spowoduje uszkodzenie cewnika.
W przypadku uszkodzenia zacisku należy wymienić
cewnik, gdy tylko będzie to możliwe.
Wielokrotne zaciskanie rurki wtym samym miejscu
może spowodować osłabienie materiału, zktórego
została wykonana. Należy unikać umieszczania zacisków
wpobliżu łączników Luer-Lock oraz złącza cewnika.
Przed każdym zabiegiem ipo jego zakończeniu należy
sprawdzić kanał cewnika ijego przedłużenia pod kątem
uszkodzeń.
Aby zapobiec zdarzeniom niepożądanym, przed każdym
zabiegiem ipomiędzy zabiegami należy sprawdzić
poprawność zamocowania wszystkich nasadek ipołączeń
przewodów przepływu krwi.
Z tym cewnikiem można używać wyłącznie łączników
Luer-Lock (gwintowanych).
Wielokrotne zbyt mocne zaciskanie przewodów przepływu
krwi, strzykawek inasadek skróci czas użytkowania złącza
imoże doprowadzić do jego usterki.
BioFlo DuraMax
with ENDEXO Technology
Chronic Hemodialysis Catheter
2020-08
16600701-08 B
z technologią ENDEXO
Cewnik do hemodializy długoterminowej
SPIS TREŚCI
OSTRZEŻENIE ..................................................................1
OPIS WYROBU .................................................................1
PRZEZNACZENIE/WSKAZANIA ......................................1
PRZECIWWSKAZANIA ....................................................1
PRZESTROGI ....................................................................1
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI ..................................................1
ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE/MOŻLIWE
POWIKŁANIA ...................................................................2
SPOSÓB DOSTARCZANIA ...............................................2
MIEJSCA WPROWADZENIA ............................................ 2
WSKAZANIA DO STOSOWANIA ..................................... 2
Żyła szyjna wewnętrzna ..................................................... 2
Żyła podobojczykowa ......................................................... 2
OSTRZEŻENIE ..................................................................2
Miejsce wprowadzenia końcówki ...................................2
Żyła udowa ..............................................................................2
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE WPROWADZANIA
ZZASTOSOWANIEM TECHNIKI SELDINGERA ..............2
INSTRUKCJA STOSOWANIA PROSTOWNIKA
JCAPTIVE ......................................................................... 3
INSTRUKCJE STOSOWANIA OSŁONY
SAFESHEATH D-PRO .......................................................3
Rysunek A ................................................................................ 3
Rysunek B ................................................................................. 3
INSTRUKCJE STOSOWANIA POJEDYNCZEJ
OSŁONY ZZAWOREM .....................................................3
PRZESTROGI ....................................................................3
Zabezpieczenie cewnika iopatrywanie rany ....................4
ZABIEG HEMODIALIZY ...................................................4
HEPARYNIZACJA .............................................................4
Tabela nr 1: Objętości zalewania ..................................... 4
PIELĘGNACJA ..................................................................4
PROBLEMY ZWIĄZANE Z DZIAŁANIEM CEWNIKA ......5
Niewystarczający przepływ ..................................................... 5
Możliwe rozwiązanie..................................................................5
Postępowanie wprzypadku niedrożności
jednostronnej ............................................................................... 5
Zakażenie ....................................................................................... 5
WYJMOWANIE CEWNIKA ...............................................5
Tabela nr 2: Przepływ iciśnienie ...................................... 5
Wykres 2: Recyrkulacja ........................................................ 5
GWARANCJA ....................................................................5
2
Jeśli używana jest osłona introduktora inna niż dostępna
wzestawie, należy się upewnić, że cewnik mieści się
wosłonie introduktora.
Nie należy prowadzić szwów przez żadną część cewnika.
Jeśli do unieruchomienia cewnika używane są szwy, należy
się upewnić, że nie zamykają one inie przecinają cewnika.
Rurki cewnika mogą zostać przerwane, gdy zostaną
poddane działaniu nadmiernych sił lub jeśli dojdzie do
kontaktu rurek zostrymi krawędziami.
Podczas implantacji cewnika należy unikać jego zginania
pod ostrymi kątami, ponieważ takie ustawienie może
ujemnie wpłynąć na jego działanie.
Do przemywania niedrożnych kanałów nie należy
stosować zbyt dużej siły. Nie należy używać igły oobjętości
mniejszej niż 10 ml.
Po zdjęciu nakrętki iprzed uzyskaniem dostępu przemyć
łączniki Luer-Lock cewnika zużyciem odpowiedniego
środka odkażającego. Tę czynność należy wykonywać
zawsze przed uzyskaniem dostępu lub odłączeniem
cewnika.
Jeśli łączniki Luer Lock są czyszczone roztworem
czyszczącym, przed nałożeniem zaślepek należy odczekać,
aż roztwór całkowicie wyschnie. Między zabiegami
zaślepki należy mocować taśmą, aby uniknąć ich
przypadkowego usunięcia.
Nie zaleca się wprowadzania cewnika przez uprzednio
stentowane naczynie, ponieważ cewnik może
spowodować odłączenie iprzemieszczenie stentu.
Wprowadzanie cewników przez żyłę udową należy
szczegółowo zaplanować wzakresie miejsca
wprowadzenia, tunelu imiejsca wyjścia. Należy rozważyć,
czy możliwy jest stały dostęp przez określone naczynie.
Jeśli na danym odcinku naczynia planowane jest
wytworzenie przetoki tętniczo-żylnej lub wszczepu
naczyniowego, wówczas należy unikać wprowadzania
cewnika do tego odcinka naczynia, nawet jeśli jest to
możliwe. Miejsca wyjścia iścieżki tuneli należy uważnie
wybierać, aby:
1. Zminimalizować wpływ na mobilność pacjenta.
2. Zmaksymalizować wygodę pacjenta.
3. Utrzymać wmiarę możliwości szerokie iłagodne
skręty cewnika, aby zminimalizować możliwość jego
załamania.
4. Zminimalizować ryzyko zakażenia.
5. Zminimalizować długość cewnika (uwzględniając
jednocześnie powyższe zalecenia), aby
zmaksymalizować przepływ krwi przez cewnik.
W cewnikach wprowadzanych przez żyłę udową
przepływ krwi jest zwykle niższy niż wcewnikach
wprowadzanych przez żyłę szyjną wewnętrzną.
W przypadku hemodializy wytyczne organizacji National
Kidney Foundation* (Disease Outcomes Quality Initiative
2000, wytyczne 23) zalecają prędkość przepływu
krwi równą 300 ml/min — takie natężenie zapewnia
dostateczny przepływ krwi poza ustrojem.
ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE/MOŻLIWE POWIKŁANIA:
Zator powietrzny Uszkodzenie naczynia
• Bakteriemia Zakrzepica wobrębie
kanału
Uszkodzenie splotu
ramiennego
Uszkodzenie wobrębie
śródpiersia
Arytmia serca Przebicie ściany naczynia
Tamponada serca Uszkodzenie opłucnej
Zakrzepica wobrębie żył
centralnych
Odma opłucnowa
Zapalenie wsierdzia Krwawienie
zaotrzewnowe
Zakażenie miejsca ujścia Nakłucie prawego
przedsionka
Wykrwawienie Posocznica
Uszkodzenie tętnicy
udowej
Nakłucie tętnicy
podobojczykowej
Uraz nerwu udowego Krwiak podskórny
Formacje Nakłucie żyły głównej
górnej
Krwiak Uszkodzenie przewodu
piersiowego
Krwotok Zakażenie kanału cewnika
Krwiak opłucnej Zakrzepica naczyniowa
Nakłucie żyły głównej
dolnej
Zwężenie żył
Zapalenie
Przed rozpoczęciem wprowadzania cewnika należy
zapoznać się zpowyższymi powikłaniami oraz sposobami
postępowania, wrazie gdyby wystąpiły.
SPOSÓB DOSTARCZANIA
Przechowywać w chłodnym i suchym miejscu. Nie używać, jeśli
opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone. Nie używać, jeśli
etykieta jest niekompletna lub nieczytelna.
MIEJSCA WPROWADZENIA
Cewnik BioFlo DuraMax do dializy może być wprowadzany
przezskórnie i najlepiej, by był wprowadzany do żyły szyjnej.
Cewnik może zostać wprowadzony do żyły podobojczykowej,
jednak preferowana jest żyła szyjna wewnętrzna. Cewniki
odługościach większych niż 40 cm (od końcówki do pierścienia) są
przeznaczone do wprowadzania do żyły udowej.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
Pacjent powinien być ułożony wzmodyfikowanej pozycji
Trendelenburga, zodsłoniętą górną częścią klatki piersiowej
igłową obróconą nieznacznie wstronę przeciwną do miejsca
wprowadzania cewnika. Między łopatki można podłożyć
zwinięty niewielki ręcznik wcelu ułatwienia rozciągnięcia klatki
piersiowej.
Internal
Jugular Vein
Cuff
Exit Site
Insertion Site
Subclavian
Vein
Catheter
Superior
Vena Cava
Żyła szyjna
wewnętrzna
Mankiet
Miejsce
ujścia
Miejsce
wprowadzenia
Żyła podoboj-
czykowa
Cewnik
Żyła główna
górna
Żyła szyjna wewnętrzna
Poprosić pacjenta opodniesienie głowy złóżka, aby znaleźć
mięsień mostkowo-obojczykowo-sutkowy. Cewnikowanie
zostanie wykonane wwierzchołku trójkąta utworzonego
między dwiema głowami mięśnia mostkowo-obojczykowo-
sutkowego. Wierzchołek ten powinien się znajdować
wprzybliżeniu trzy grubości palca nad obojczykiem. Tętnica
szyjna powinna być wyczuwalna palpacyjnie przyśrodkowo
względem miejsca wprowadzania cewnika.
Insertion Site
Cuff
Exit Site
Subclavian Site
Superior
Vena Cava
Miejsce wpro-
wadzenia
Mankiet
Miejsce
ujścia
Miejsce
podobojczykowe
Żyła główna
górna
Żyła podobojczykowa
Zlokalizować żyłę podobojczykową znajdującą się
wkierunku tylnym względem obojczyka, powyżej
pierwszego żebra iwkierunku przednim względem
tętnicy podobojczykowej. (W miejscu znajdującym się tuż
obok kąta utworzonego przez obojczyk ipierwsze żebro).
OSTRZEŻENIE:
U pacjentów, którzy wymagają wentylacji wspomaganej,
występuje zwiększone ryzyko odmy opłucnowej podczas
kaniulacji żyły podobojczykowej.
Długotrwałe korzystanie zżyły podobojczykowej może
być przyczyną zwężenia tej żyły.
Miejsce wprowadzenia
końcówki
Żyła udowa
Pacjent powinien leżeć na plecach. Wybierając miejsce
wprowadzenia, należy zlokalizować palpacyjnie obydwie
tętnice udowe iocenić potencjalne konsekwencje
postępowania. Kolano po stronie miejsca wprowadzania
cewnika powinno być zgięte, a udo odwiedzione. Stopę
umieścić wpoprzek nogi przeciwnej. W takim ułożeniu
żyła udowa jest ustawiona wkierunku tylnym/środkowym
względem tętnicy.
Środek ostrożności: Wprowadzanie przez żyłę udową
może zwiększać ryzyko zakażenia.
Potwierdzić końcową pozycję cewnika, wykonując badanie
RTG klatki piersiowej. Po wprowadzeniu cewnika, przed
rozpoczęciem korzystania zniego, należy zawsze wykonać
rutynowe badanie RTG wcelu potwierdzenia właściwej
pozycji końcówki.
W przypadku wprowadzania końcówki cewnika przez żyłę
udową zaleca się jej umieszczenie wmiejscu połączenia
żyły biodrowej iżyły głównej dolnej.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE WPROWADZANIA
ZZASTOSOWANIEM TECHNIKI SELDINGERA
Przed rozpoczęciem korzystania ztego wyrobu należy
uważnie przeczytać instrukcję. Cewnik może wprowadzać,
pozycjonować iusuwać wykwalifikowany lekarz lub inny
pracownik służby zdrowia posiadający odpowiednie
kwalifikacje, wykonujący zabieg pod nadzorem lekarza.
Techniki iprocedury medyczne przedstawione wniniejszej
instrukcji nie uwzględniają wszystkich akceptowanych
protokołów medycznych inie zastępują doświadczenia
iosądu lekarza podczas leczenia konkretnego pacjenta.
W stosownych sytuacjach należy postępować zgodnie ze
standardowymi protokołami szpitalnymi.
3
1. Podczas wprowadzania, konserwacji iusuwania cewnika
należy ściśle przestrzegać zasad aseptyki. Zapewnić
jałowe pole operacyjne. Zaleca się wykonanie zabiegu
wprowadzania cewnika wsali operacyjnej. Przy
wprowadzaniu cewników do żył centralnych należy
stosować wszystkie możliwe środki ostrożności, wtym
czepek, maskę, sterylny fartuch irękawice, a także
sterylną serwetę przykrywającą całe ciało. Poprosić
pacjenta, aby założył maskę. Ogolić skórę powyżej
iponiżej miejsca planowego wprowadzenia cewnika.
Przed wprowadzeniem cewnika do żył centralnych
należy przygotować skórę, myjąc ją > 0,5% roztworem
chlorheksydyny zalkoholem. W razie przeciwwskazania
do stosowania chloroheksydyny jako alternatywy można
użyć nalewki zjodyny, jodoforu lub 70% alkoholu.
Przed wprowadzeniem cewnika należy użyć środków
odkażających wcelu wysuszenia zgodnie zzaleceniami
producenta.
2. Za wybór odpowiedniej długości cewnika odpowiada
lekarz. Właściwa długość cewnika jest istotna
dla prawidłowego umiejscowienia końcówki. Po
wprowadzeniu cewnika, przed rozpoczęciem korzystania
zniego, należy zawsze wykonać rutynowe badanie RTG
wcelu potwierdzenia właściwego umiejscowienia.
3. Podać odpowiednią ilość środka do znieczulenia
miejscowego, aby całkowicie znieczulić miejsce
wprowadzenia cewnika.
4. Wykonać niewielkie nacięcie wmiejscu ujścia wścianie
klatki piersiowej, ok. 8–10 cm poniżej obojczyka. Wykonać
drugie nacięcie wmiejscu wprowadzania, powyżej
pierwszego nacięcia, równolegle do niego. Wykonać
nacięcie wmiejscu ujścia — powinno być ono na tyle
szerokie, aby zmieścił się wnim mankiet cewnika (około 1
cm).
5. Używając techniki rozdzielania tkanek „na tępo, utworzyć
tunelowy otwór wtkance podskórnej. Połączyć cewnik
ztrokarem (w celu ułatwienia można wykonać nieznacznie
skręcający ruch). Wsunąć rękaw tunelujący na cewnik,
upewniając się, że osłania jego końcówkę dystalną.
Wprowadzić trokar do miejsca ujścia iutworzyć krótki
tunel podskórny. Nie wykonywać tunelu wtkance
mięśniowej. Tunel należy utworzyć wtaki sposób, aby nie
uszkodzić otaczających naczyń.
Ostrzeżenie: Podczas tunelowania nie należy nadmiernie
rozszerzać tkanki podskórnej. Mogłoby to opóźnić, a
nawet uniemożliwić wrastanie mankietu.
6. Ostrożnie wprowadzić cewnik do tunelu. Nie ciągnąć
ani nie szarpać rurki cewnika. W razie napotkania oporu
wprowadzanie może ułatwić dalsze rozdzielanie tkanek na
tępo. Odłączyć cewnik od trokara, wykonując nieznacznie
skręcający ruch, aby nie uszkodzić cewnika.
Środek ostrożności: Nie należy wyciągać tunelera pod
kątem. Utrzymywać tuneler wpozycji wyprostowanej, aby
zapobiec uszkodzeniu końcówki cewnika.
Uwaga: Tunel oszerokim, łagodnym łuku zmniejsza
ryzyko zagięcia. Tunel powinien być na tyle krótki, aby
złącze Y cewnika nie przechodziło do miejsca ujścia ina
tyle długi, aby mankiet znajdował się co najmniej 2 cm od
otworu wskórze.
7. Przepłukać cewnik roztworem soli fizjologicznej,
anastępnie zacisnąć przedłużenia cewnika, aby roztwór
ten nie wypłynął zjego kanałów. W tym celu użyć
dostarczonych zacisków.
Środek ostrożności: Nie umieszczać zacisku na
dwukanałowym odcinku cewnika. Zaciskami można zamykać
tylko przedłużenia. Nie używać ząbkowanych kleszczyków —
stosować wyłącznie zaciski zzestawu.
8. Wprowadzić igłę introduktora zdołączoną strzykawką do
żyły docelowej. Zaaspirować wcelu zapewnienia właściwego
umiejscowienia. Podczas wprowadzania cewnika należy
użyć technologii prowadzenia ultradźwiękowego (jeśli jest
dostępna), aby zmniejszyć liczbę prób kaniulacji ipowikłań
mechanicznych. Technologię prowadzenia ultradźwiękowego
mogą stosować wyłącznie osoby wpełni przeszkolone wtej
technice.
9. Odłączyć strzykawkę iumieścić kciuk na końcu igły, aby
zapobiec utracie krwi izatorowi powietrznemu. Wycofać
elastyczny koniec prowadnika do przyrządu do przesuwania,
tak aby widoczny był jedynie koniec prowadnika. Wprowadzić
koniec dystalny przyrządu do przesuwania do złącza igły.
Przesuwać prowadnik ruchem wzdłużnym poprzez złącze igły
do żyły docelowej.
Przestroga: Głębokość, na jaką wprowadzany jest prowadnik,
zależy od wielkości pacjenta. Podczas tej procedury należy
monitorować pacjenta pod kątem arytmii. W czasie tego
zabiegu stan pacjenta należy kontrolować za pomocą monitora
kardiologicznego. Do arytmii serca może dojść wówczas, gdy
prowadnik zostanie wprowadzony do prawego przedsionka.
Operator powinien pewnie trzymać prowadnik podczas
niniejszego zabiegu.
10. Wyjąć igłę, pozostawiając prowadnik wżyle docelowej.
Powiększyć miejsce nakłucia skóry skalpelem.
INSTRUKCJA STOSOWANIA PROSTOWNIKA J CAPTIVE*
11. Chwycić zgrubienie prostownika J Captive kciukiem ipalcem
wskazującym.
Dispenser Tubing
Shoulder
J-Straightener
Guidewire
GUIDEWIRE IN RESTRAINED POSITION
Rurka zasobnika Zgrubienie
Prostownik J
Prowadnik
PROWADNIK W ZASOBNIKU
12. Lekko pociągać prostownik J Captive za zgrubienie, aż
prostownik zostanie wyjęty zrurki zasobnika.
Shoulder
J-STRAIGHTENER & GUIDEWIRE
RELEASED FROM DISPENSER
Zgrubienie
PROSTOWNIK J I PROWADNIK UWOLNIONE Z
ZASOBNIKA
13. Przytrzymując prowadnik itrzonek prostownika J Captive,
całkowicie wyciągnąć prowadnik zzasobnika.
Guidewire Shank
GUIDEWIRE REMOVAL FROM DISPENSER
Trzonek
WYJMOWANIE PROWADNIKA Z ZASOBNIKA
Prowadnik
Przestroga: Przed wyjęciem prostownika J Captive NIE należy
chwytać ani ciągnąć prowadnika. Jeśli prowadnik będzie
ciągnięty pomimo ograniczeń prostownika J Captive, może
dojść do uszkodzenia prowadnika.
INSTRUKCJE STOSOWANIA OSŁONY SAFESHEATH D-PRO*
Środki ostrożności: Rozszerzacze i cewniki należy powoli
wyjmować z osłony. Szybkie wyjęcie może uszkodzić elementy
zaworu, powodując przepływ krwi przez ten zawór. Nie wolno
wsuwać ani wycofywać prowadnika i osłony w razie napotkania
oporu. Ustalić przyczynę za pomocą fluoroskopii ipodjąć stosowne
działania zaradcze.
14. Wprowadzać rozszerzacz naczyniowy do osłony aż do
momentu, gdy jego nasadka nasunie się na obudowę zaworu,
powodując przymocowanie rozszerzacza do osłony.
15. Nasunąć zespół rozszerzacza iosłony na prowadnik.
16. Wsunąć ruchem skręcającym rozszerzacz wraz zosłoną
po prowadniku do naczynia krwionośnego. Przydatna
może być obserwacja na obrazie fluoroskopowym.
Umieszczenie zacisku lub szczypczyków hemostatycznych
na proksymalnym końcu prowadnika zapobiegnie
przypadkowemu wprowadzeniu całego prowadnika do
ciała pacjenta.
17. Po całkowitym wprowadzeniu zespołu do układu żylnego
odłączyć nasadkę rozszerzacza od obudowy zaworu
osłony, ściągając ją ze złącza ruchem kołyszącym. (patrz
rysunek A).
Rysunek A
18. Powoli wycofać prowadnik irozszerzacz, pozostawiając
osłonę na miejscu. Zastawka hemostatyczna zmniejszy
utratę krwi izapobiegnie przypadkowej aspiracji powietrza
przez osłonę.
19. Wprowadzić cewnik przez zastawkę hemostatyczną/osłonę
iumiejscowić we właściwej pozycji.
20. Zdecydowanym ruchem rozdzielić wypustki obudowy
zaworu wpłaszczyźnie prostopadłej do osi długiej osłony,
aby rozdzielić zawór iosłonę podczas wycofywania
znaczynia krwionośnego. (patrz rysunek B).
Rysunek B
21. Wyjąć osłonę zciała pacjenta.
INSTRUKCJE STOSOWANIA POJEDYNCZEJ OSŁONY
ZZAWOREM
PRZESTROGI:
Zdejmowana osłona introduktora zzaworem służy do
ograniczania utraty krwi iryzyka zassania powietrza, nie
jest jednak zaworem hemostatycznym.
Osłona nie jest przeznaczona do tworzenia
całkowitego, dwukierunkowego zamknięcia, ani do
użycia wtętnicach.
Zawór znacznie ograniczy pobór powietrza. Przy
podciśnieniu -12 mm Hg zdejmowana osłona
introduktora zzaworem umożliwia przepływ do 4cm3/s
powietrza przez zawór.
Zawór znacznie zmniejszy natężenie przepływu krwi,
ale wciąż może dojść do utraty krwi przez zawór.
22. Wyjąć rozszerzacz zosłony iwsunąć zawór przez
otwór wosłonie. Wprowadzić rozszerzacz przez zawór
iprzymocować wmiejscu przy pomocy obrotowego
pierścienia.
Rotating collar
Obrotowy pierścień
23. Wprowadzić zespół introduktora/rozszerzacza przez
prowadnik do żyły.
4
Uwaga: W przypadku użycia alternatywnej osłony należy
postępować zgodnie zinstrukcjami producenta.
Przestroga: Nigdy nie wolno zostawić osłony na
wprowadzonym cewniku. Może to doprowadzić do
uszkodzenia żyły.
24. Wyjąć rozszerzacz iprowadnik zzespołu introduktora/
rozszerzacza, odblokowując pierścień obrotowy
idelikatnie wyciągając rozszerzacz zosłony.
Uwaga: Jeśli procedura nie pozwala na użycie zaworu,
należy odsunąć zawór od otworu wosłonie iużyć
standardowej osłony.
Va
lve Assembly
Peelable
Sheath Lumen
Zespół zaworu
Kanał
zdejmowanej
osłony
25. Wprowadzić końcówkę dystalną cewnika przez zawór.
Może być konieczne stopniowe wprowadzanie cewnika,
trzymając go blisko osłony wcelu niedopuszczenia do
jego zgięcia.
Catheter Tip
Valve Assembly
Zespół zaworu
Końcówka
cewnika
26. Po ustawieniu cewnika rozłamać uchwyt osłony na pół.
27. Częściowo oddzielić część uchwytu bez zaworu od
cewnika.
28. Przytrzymać cewnik nieruchomo wpobliżu zaworu,
anastępnie zdjąć zawór zcewnika.
Uwaga: Podczas wyciągania cewnika przez szczelinę
zaworu zwykle wyczuwany jest pewien opór.
Hold catheter
in position
Pull valve and
sheath off
Odciągnąć
zawór
iosłonę
Przytrzymać
cewnik
nieruchomo
Przestroga: Nie rozłączać części osłony, która znajduje się
jeszcze wnaczyniu. Aby uniknąć uszkodzenia naczynia,
należy odciągać osłonę jak najdalej iodrywać tylko po
kilka centymetrów osłonki naraz.
29. Wyjąć osłonę zciała pacjenta.
30. Wszelkie zmiany położenia cewnika należy przeprowadzać
pod kontrolą fluoroskopową. Końcówka dystalna
powinna się znajdować na poziomie połączenia żyły
głównej zprzedsionkiem lub środkowej części prawego
przedsionka wcelu zapewnienia optymalnego przepływu
krwi.
31. Dołączyć strzykawki do obu przedłużeń iotworzyć zaciski.
Krew powinna być łatwo aspirowana zarówno od strony
tętniczej, jak iżylnej. Jeśli podczas aspiracji krwi po
dowolnej stronie występuje nadmierny opór, konieczne
może być obrócenie cewnika lub zmiana jego położenia,
aby uzyskać odpowiedni przepływ krwi.
32. Po uzyskaniu odpowiedniej aspiracji obydwa kanały należy
przepłukać za pomocą strzykawek wypełnionych roztworem
soli fizjologicznej, stosując technikę szybkiego bolusa. Upewnić
się, że wtrakcie procedury płukania zaciski na przedłużeniach
są otwarte.
33. Zamknąć zaciski na przedłużeniach, odłączyć strzykawki
izałożyć nasadkę iniekcyjną na każdy łącznik Luer-Lock. Aby
uniknąć powstania zatoru powietrznego, rurki przedłużające
powinny być zamknięte przez cały czas, gdy nie są używane, a
cewnik należy przed każdym użyciem zaaspirować iprzepłukać
roztworem soli fizjologicznej. Przy każdej zmianie połączeń
rurek należy usunąć powietrze zcewnika oraz wszystkich rurek
łączących inasadek.
34. Aby zachować drożność, wobu kanałach należy wytworz
blokadę heparynową. W tym celu przestrzegać obowiązujących
wszpitalu wytycznych dotyczących heparynizacji.
Środek ostrożności: Należy się upewnić, że zcewnika ijego
przedłużeń zaaspirowano całe powietrze. Wprzeciwnym razie
może dojść do powstania zatoru powietrznego.
35. Po zablokowaniu cewnika heparyną zamknąć zaciski inałożyć
nasadki iniekcyjne na żeńskie łączniki Luer-Lock przedłużeń.
36. Potwierdzić prawidłowe umieszczenie końcówki za pomocą
fluoroskopii. Końcówka dystalna (żylna) powinna się znajdować
na poziomie połączenia żyły głównej zprzedsionkiem lub
środkowej części prawego przedsionka wcelu zapewnienia
optymalnego przepływu krwi.
Środek ostrożności: Niesprawdzenie położenia cewnika może
spowodować poważne lub śmiertelne powikłania.
Zabezpieczenie cewnika iopatrywanie rany:
37. Zamknąć miejsce wprowadzenia za pomocą szwów. Przyszyć
cewnik do skóry, wykorzystując skrzydełko na szwy. Nie
należy prowadzić szwów przez żadną część cewnika. Jeśli
do unieruchomienia cewnika używane są szwy, należy się
upewnić, że nie zamykają one inie przecinają cewnika.
Środek ostrożności: Używając ostrych przedmiotów lub igieł
wpobliżu kanału cewnika, należy zachować ostrożność. Takie
przedmioty mogą uszkodzić cewnik.
38. Zakryć miejsca wprowadzenia iujścia cewnika opatrunkiem
zabezpieczającym.
39. Cewnik należy zabezpieczyć/przyszyć na cały czas, gdy
pozostaje on wciele pacjenta.
40. Zapisać długość inumer serii cewnika wkarcie pacjenta.
ZABIEG HEMODIALIZY
Przed rozpoczęciem zabiegu należy usunąć zkażdego kanału
roztwór heparyny, aby zapobiec heparynizacji ustroju pacjenta.
Aspirację należy przeprowadzić zgodnie zprotokołem
oddziału, na którym prowadzona jest dializa.
Przed rozpoczęciem dializy należy uważnie sprawdzić
wszystkie połączenia zcewnikiem iobwodami
pozaustrojowymi.
Należy często przeprowadzać kontrolę wzrokową, aby wykryć
ewentualne wycieki izapobiec utracie krwi oraz zatorowi
powietrznemu.
W przypadku wykrycia wycieku należy natychmiast zacisnąć
cewnik.
Środek ostrożności: Cewnik można zaciskać wyłącznie
zaciskami zzestawu.
Przed kontynuacją zabiegu dializy należy podjąć niezbędne
działania zaradcze.
Uwaga: Nadmierna utrata krwi może wywołać wstrząs
upacjenta.
Hemodializę należy przeprowadzać pod nadzorem lekarza.
HEPARYNIZACJA
Jeśli cewnik nie będzie niezwłocznie używany do zabiegu,
należy postępować zgodnie zzaleceniami mającymi na celu
zachowanie drożności cewnika.
Aby zachować drożność cewnika między poszczególnymi
zabiegami, wkażdym jego kanale należy wytworzyć blokadę
heparynową.
Stężenie heparyny powinno być zgodne zprotokołem
szpitalnym.
1. Nabrać heparyny do dwóch strzykawek wilości
odpowiedniej dla przedłużenia tętniczego iżylnego.
Upewnić się, że strzykawki nie zawierają powietrza.
Tabela nr 1: Objętości zalewania
Długość cewnika
Rozmiar
Przedłużenie
tętnicze (ml)
Przedłużenie
żylne (ml)
20 cm 1,8 1,9
22 cm 1,9 2,1
24 cm 2,0 2,1
28 cm 2,2 2,3
32 cm 2,3 2,4
36 cm 2,5 2,6
40 cm 2,7 2,8
48 cm 3,1 3,2
55 cm 3,4 3,7
2. Zdjąć nasadki iniekcyjne zprzedłużeń.
3. Podłączyć strzykawkę zawierającą roztwór heparyny do
żeńskiego łącznika Luer-Lock każdego przedłużenia.
4. Otworzyć zaciski na przedłużeniach.
5. Wykonać aspirację, aby upewnić się, że powietrze nie
zostanie wprowadzone do układu krążenia pacjenta.
6. Wstrzyknąć heparynę do każdego kanału, stosując
technikę szybkiego bolusa.
Uwaga: W celu zapewnienia skuteczności każdy kanał
należy całkowicie wypełnić heparyną.
7. Zamknąć zaciski na przedłużeniach.
Środek ostrożności: Zaciski na przedłużeniach należy
otwierać wyłącznie wcelu aspiracji, przepłukiwania
iprowadzenia zabiegu dializy.
8. Odłączyć strzykawki.
9. Założyć jałowe nasadki iniekcyjne na żeńskie łączniki Luer-
Lock przedłużeń.
W większości przypadków dalsze wprowadzanie
heparyny nie jest już potrzebne przez 48–72 godziny,
pod warunkiem że nie prowadzono aspiracji ani płukania
kanałów.
PIELĘGNACJA
Oczyścić skórę wokół cewnika. Podczas zmian opatrunku
należy przygotować skórę, myjąc ją > 0,5% roztworem
chlorheksydyny zalkoholem. W razie przeciwwskazania
do stosowania chloroheksydyny jako alternatywy można
użyć nalewki zjodyny, jodoforu lub 70% alkoholu.
Przed wprowadzeniem cewnika należy użyć środków
odkażających wcelu wysuszenia zgodnie zzaleceniami
producenta.
Podczas zmian opatrunku wmiejscu ujścia cewnika
zastosować maść zawierającą antybiotyk lub maści
zawierające jodynę powidonową.
yć sterylnego gazika lub sterylnego przezroczystego,
półprzepuszczalnego opatrunku, aby przykryć miejsce
wprowadzenia cewnika. Pozostawić przedłużenia, zaciski
inakładki odsłonięte.
W razie wysokiej potliwości pacjenta lub też krwawienia
bądź sączenia się krwi wmiejscu wprowadzenia należy
użyć opatrunku zgazików do czasu ustania tych objawów.
Opatrunki zabezpieczające muszą pozostawać
czyste isuche. W razie przemoczenia, poluzowania
lub widocznego zabrudzenia opatrunku wmiejscu
wprowadzenia cewnika opatrunek ten należy zmienić.
Przezroczyste opatrunki zabezpieczeniowe użyte
wmiejscu tunelowania lub wprowadzenia centralnego
cewnika żylnego należy zmieniać nie częściej niż raz
wtygodniu (o ile opatrunek zabezpieczeniowy nie
zabrudził się ani nie poluzował) do momentu zagojenia
miejsca wprowadzenia cewnika.
5
Środek ostrożności: Pacjenci nie mogą pływać,
kąpać się pod prysznicem ani zamaczać opatrunku
zabezpieczeniowego podczas kąpieli.
Jeśli zpowodu obfitego pocenia się lub przypadkowego
zamoczenia opatrunek zabezpieczeniowy przestanie
ściśle przylegać, personel medyczny powinien go zmienić
wwarunkach sterylnych.
PROBLEMY ZWIĄZANE Z DZIAŁANIEM CEWNIKA
Przestroga: Przed podjęciem jakichkolwiek działań
interwencyjnych o charakterze mechanicznym lub
chemicznym wzwiązku zproblemami dotyczącymi działania
cewnika należy zapoznać się z protokołem szpitalnym lub
oddziałowym, potencjalnymi powikłaniami ipostępowaniem
wrazie ich wystąpienia, ostrzeżeniami iśrodkami ostrożności.
Ostrzeżenie: Poniższe procedury może wykonać włącznie
lekarz znający stosowne techniki.
Niewystarczający przepływ:
Potencjalne przyczyny niewystarczającego przepływu krwi:
Okluzja otworu tętniczego spowodowana przez
krzepnięcie lub warstwę fibryny.
Możliwe rozwiązanie:
Interwencja ocharakterze chemicznym — zastosowanie
środka trombolitycznego.
Postępowanie wprzypadku niedrożności jednostronnej:
Niedrożność jednostronna występuje, gdy można łatwo
przepłukać kanał, ale nie można zaaspirować krwi. Jest to
zazwyczaj spowodowane nieprawidłowym umiejscowieniem
końcówki.
Jedno z poniższych rozwiązań może zlikwidować taką
niedrożność:
Zmienić położenie cewnika.
Zmienić położenie pacjenta.
Poprosić pacjenta, aby zakaszlał.
Przy braku oporu dynamicznie przepłukać cewnik
roztworem soli fizjologicznej, aby odsunąć końcówkę
cewnika od ściany naczynia krwionośnego.
Zakażenie:
Środek ostrożności: Z powodu zagrożenia wirusem
HIV (ludzki wirus niedoboru odporności) i/lub innymi
patogenami przenoszonymi zkrwią pracownicy służby
zdrowia powinni zawsze stosować uniwersalne środki
ostrożności obowiązujące wprzypadku obchodzenia się
zkrwią ipłynami ustrojowymi.
Należy zawsze przestrzegać technik jałowych.
W przypadku klinicznej diagnozy zakażenia wmiejscu
ujścia cewnika należy niezwłocznie podać odpowiednie
antybiotyki.
Jeśli u pacjenta zzałożonym cewnikiem wystąpi gorączka,
należy pobrać co najmniej dwie próbki krwi zmiejsc
odległych od ujścia cewnika wcelu wykonania posiewu.
Jeśli wynik badania będzie dodatni, należy niezwłocznie
wyjąć cewnik irozpocząć stosowną terapię antybiotykową.
Przed ponownym założeniem cewnika odczekać 48
godzin. Jeśli to możliwe, cewnik należy ponownie
wprowadzić po przeciwnej stronie.
WYJMOWANIE CEWNIKA
Ostrzeżenie: Poniższe procedury może wykonać włącznie
lekarz znający stosowne techniki.
Środek ostrożności: Przed wyjęciem cewnika należy
zapoznać się z protokołem szpitalnym lub oddziałowym,
potencjalnymi powikłaniami i postępowaniem w razie ich
wystąpienia, ostrzeżeniami iśrodkami ostrożności.
1. Zlokalizować palpacyjnie tunel ujścia cewnika oraz
mankiet cewnika.
2. Podać odpowiednią ilość środka do znieczulenia
miejscowego wmiejscu ujścia cewnika oraz mankietu
cewnika, aby zapewnić ich całkowite znieczulenie.
3. Odciąć szwy od skrzydełka na szwy. Usunąć szwy ze skóry,
postępując według protokołu szpitalnego.
4. Nad mankietem, równolegle do cewnika, wykonać nacięcie
odługości 2 cm.
5. Rozdzielić tkanki do mankietu, stosując techniki rozdzielania
„na tępo i„na ostro”, stosownie do potrzeb.
6. Gdy mankiet będzie widoczny, chwycić go zaciskiem.
7. Zacisnąć cewnik między mankietem imiejscem wprowadzenia.
8. Przeciąć cewnik między mankietem imiejscem wprowadzenia.
Wycofać wewnętrzną część cewnika przez nacięcie wtunelu.
9. Wyjąć pozostałą część cewnika (tj. znajdującą się wtunelu)
przez miejsce ujścia.
Środek ostrożności: Nie wyciągać dystalnego końca cewnika
przez nacięcie, gdyż może to spowodować zanieczyszczenie
rany.
10. Dociskać proksymalny odcinek tunelu przez ok. 10–15 minut
lub do momentu zatrzymania krwawienia.
11. Zszyć nacięcie izałożyć opatrunek wsposób umożliwiający jak
najszybsze wygojenie.
12. Po wyjęciu cewnika sprawdzić jego integralność (czy
nie wystąpiły przedarcia) izmierzyć cewnik. Długość
cewnika po wyjęciu powinna być taka sama, jak przed jego
wprowadzeniem.
Tabela nr 2: Przepływ iciśnienie
Długość
cewnika
(cm)
Ciśnienie przy przepływie (mm Hg)
400 ml/min 300 ml/min 200 ml/min
A V A V A V
20 cm
prosty -116 120 -70 79 -54 52
22 cm
prosty -118 125 -72 82 -54 55
24 cm
prosty -120 128 -73 84 -53 54
28 cm
prosty -135 134 -86 90 -59 59
32 cm
prosty -144 143 -92 97 -60 64
36 cm
prosty -154 150 -99 103 -62 68
40 cm
prosty -164 157 -107 108 -66 72
48 cm
prosty -182 170 -121 119 -75 79
55 cm
prosty -197 179 -133 127 -83 86
UWAGA: WYNIKI LABORATORYJNE UZYSKANE W SYMULOWANYCH TESTACH
PRZEPŁYWU. TESTY PRZEPROWADZONO Z UŻYCIEM SYMULOWANEGO ROZWIĄZANIA
ODPOWIADAJĄCEGO KRWI O LEPKOŚCI RÓWNEJ 3,0 ± .1cp PRZY 37 + 5°C.
Wykres 1: Zależność ciśnienia od prędkości przepływu
-200
-150
-100
-50
0
50
100
150
200
200 250 300 350 400
Pressure (mmHg)
Flow Rate (ml/min)
-250
20 cm BioFlo
DuraMax
55 cm BioFlo
DuraMax
36 cm BioFlo
DuraMax
KEY
20-centymetrowy
BioFlo DuraMax
36-centymetrowy
BioFlo DuraMax
55-centymetrowy
BioFlo DuraMax
Ciśnienie (mmHg)
Prędkość przepływu (ml/min)
LEGENDA
Wykres 2: Recyrkulacja
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
14
16
200300400
Recirculation (%)
Forward Direction Reverse Direction
KEY
Flow Rate (ml/min)
Kierunek do przodu Kierunek do tyłu
Recyrkulacja (%)
Prędkość przepływu (ml/min)
LEGENDA
UWAGA: WYNIKI LABORATORYJNE UZYSKANE W SYMULOWANYCH
TESTACH RECYRKULACJI
GWARANCJA
Firma Navilyst Medical, Inc. gwarantuje, że podczas
projektowania i wytwarzania tego przyrządu dochowano
należytej staranności. Niniejsza gwarancja zastępuje
i wyklucza wszelkie inne gwarancje, wyrażone jawnie
lub dorozumiane na gruncie prawa, w szczególności
wszelkie dorozumiane gwarancje wartości handlowej
lub przydatności do określonego celu. Na niniejszy wyrób
iwyniki użycia wyrobu bezpośredni wpływ ma sposób obsługi,
przechowywanie, czyszczenie i sterylizacja niniejszego
wyrobu, a także inne czynniki związane z pacjentem,
rozpoznaniem, leczeniem, zabiegami chirurgicznymi iinnymi
kwestiami pozostającymi poza kontrolą firmy Navilyst
Medical. Zgodnie z niniejszą gwarancją odpowiedzialność
firmy Navilyst Medical ogranicza się do naprawy lub wymiany
niniejszego wyrobu, a firma Navilyst Medical nie ponosi
odpowiedzialności za żadne uboczne lub wynikowe szkody,
straty lub wydatki związane bezpośrednio lub pośrednio
z yciem niniejszego wyrobu. Firma Navilyst Medical nie
bierze na siebie ani nie upoważnia nikogo do brania w jej
imieniu jakiejkolwiek innej ani dodatkowej odpowiedzialności
w związku z niniejszym wyrobem. Firma Navilyst Medical,
Inc. nie przyjmuje odpowiedzialności w odniesieniu do
przyrządów wykorzystywanych lub przetwarzanych
powtórnie, resterylizowanych bądź wjakikolwiek sposób
zmienionych lub zmodyfikowanych inie udziela żadnych
gwarancji, wyrażonych ani dorozumianych, dotyczących,
między innymi, pokupności lub przydatności do
konkretnego celu wodniesieniu do tych przyrządów.
*AngioDynamics, logo AngioDynamics, BioFlo, DuraMax, VascPak iNavilyst są znakami
towarowymi i/lub zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy AngioDynamics, Inc., jej
podmiotu zależnego lub filii. ENDEXO jest znakiem towarowym i/lub zastrzeżonym
znakiem towarowym firmy Interface Biologics, Inc. National Kidney Foundation jest
znakiem towarowym i/lub zastrzeżonym znakiem towarowym organizacji National
Kidney Foundation, Inc. Captive jest znakiem towarowym i/lub zastrzeżonym znakiem
towarowym firmy Lake Region Manufacturing, Inc. SafeSheath D-Pro jest znakiem
towarowym i/lub zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Pressure Products, Inc.
© 2020 Navilyst Medical, Inc. or its affiliates. All rights
reserved.
Legal
Manufacturer
Navilyst Medical, Inc.
26 Forest Street
Marlborough, MA 01752 USA
Zákaznický servis USA 800-833-9973
Opakowanie nadaje się do recyklingu
Numer katalogowy
REF
Zapoznać się z instrukcją obsługi.
Zawartość
Seria
LOT
Numer produktu
UPN
Opakowanie nadaje się do recyklingu
Autoryzowany przedstawiciel w UE
EC REP
Legalny producent
2
STERILIZE
Nie sterylizować ponownie.
Nie używać w przypadku
uszkodzenia opakowania.
Numer katalogowy
REF
Sterylizowany tlenkiem etylenu.
STERILE EO
Wyłącznie do jednorazowego użytku.
Nie używać powtórnie.
Chronić przed wilgocią
Chronić przed światłem słonecznym
2797
407977001PLP_001 ID 2023-11-07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Merit Medical BioFlo Duramax Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi