Dolmar PV-3936 Instrukcja obsługi

Kategoria
Kosiarki
Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

Manuale istruzioni
Operators manual
Manuel d’utilisation
Betriebsanleitung
Instrukties
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Használati utasítás
Instrukcja obs³ugi
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
A JELÖLÉSEK JELENTÉSE
ZNACZENIE SYMBOLI
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
FIGYELMEZTETÉSEK!
ZALECENIA!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manuten-
zione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar
with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct
gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de
instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un
empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completa-
mente com os comandos para usar correctamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente
bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere
Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name
kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales
en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças
e de animais.
VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie
w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
H
H
PL
PL
PL
PL
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre
distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening
at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile
zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer
laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd
op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de
machine heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la
máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-
se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após
desligar o aparelho.
VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig
távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê
obracaj¹.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si
siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in
modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental
starting.
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en
marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel
abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u
controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze
weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que
las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo
de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que
as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a
evitar arranques acidentais.
VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról,
hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy
elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du
nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane.
Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten sposób
przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
PL
PL
20
PODSTAWOWE ZALECENIA DOTYCZ¥CE
BEZPIECZEÑSTWA
SZKOLENIE
1. Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna
najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi
i konserwacji, i zapoznaæ siê dok³adnie z
elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi
prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
2. Nie zezwalaæ na u¿ywanie aeratora dzieciom
lub osobom, które nie posiadaj¹ dok³adnej
znajomoci niniejszej instrukcji obs³ugi.
Specyficzne przepisy krajowe mog¹ ograniczaæ
wiek osoby obs³uguj¹cej urz¹dzenie.
3. Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u
innych osób, a szczególnie w pobli¿u dzieci lub
zwierz¹t.
4. Nale¿y pamiêtaæ, ¿e osoba obs³uguj¹ca
urz¹dzenie lub u¿ytkownik ponosi
odpowiedzialnoæ za wypadki lub
niebezpieczeñstwa, na które nara¿one inne
osoby lub przedmioty.
PRZYGOTOWANIE
1. Podczas u¿ywania aeratora nale¿y zawsze
nosiæ solidne obuwie i d³ugie spodnie. Nie
pracowaæ boso lub w sanda³ach.
2. Dok³adnie zbadaæ obszar, na którym zamierza
siê u¿ywaæ aerator i usun¹æ wszelkie
przedmioty, które mog³yby zostaæ odrzucone
przez urz¹dzenie.
3. UWAGA - Benzyna jest bardzo ³atwopalna.
3.1 Przechowywaæ benzynê w zbiornikach
specjalnie do tego celu przeznaczonych.
3.2 Dolewaæ benzynê tylko na wolnym powietrzu;
nie paliæ podczas wykonywania tej czynnoci.
3.3 Dolewaæ benzynê przed w³¹czeniem silnika.
Nie wyjmowaæ nigdy korka ze zbiornika i nie
dolewaæ benzyny podczas, kiedy silnik jest
w³¹czony lub te¿ je¿eli jest gor¹cy.
3.4 W przypadku przelania benzyny nie uruchamiaæ
silnika ale przesun¹æ urz¹dzenie z dala od miejsca,
w którym zosta³a ona rozlana; unikaæ ka¿dej
przyczyny, która mo¿e wznieciæ iskrê lub po¿ar,
a¿ do ca³kowitego ulotnienia siê oparów benzyny.
PL
3.5 Zamkn¹æ zbiornik benzyny oraz te zbiorniki, w
których jest przechowywana, dok³adnie
zakrêcaj¹c korki.
4. Wymieniæ t³umik w przypadku, kiedy jest
uszkodzony lub je¿eli nie dzia³a prawid³owo.
5. Przed u¿yciem nale¿y zawsze sprawdziæ
wzrokowo, czy ostrza, ruby mocuj¹ce uchwyt
ostrza oraz krawêdzie tn¹ce nie wykazj¹ ladów
zu¿ycia lub uszkodzenia. Wymieniæ uszkodzone
lub zu¿yte ostrza razem ze rubami mocuj¹cymi.
FUNKCJONOWANIE
1. Nie w³¹czaæ silnika w pomieszczeniu zamkniêtym
lub ograniczonym, gdzie mo¿e gromadziæ siê
niebezpieczny gaz (tlenek wêgla), znajduj¹cy
siê w spalinach.
2. Wykonywaæ wszelkie czynnoci wy³¹cznie w
miejscach owietlonych wiat³em dziennym lub
odpowiednim wiat³em sztucznym.
3. O ile jest to mo¿liwe unikaæ u¿ywania aeratora
na mokrej trawie.
4. Na stromych zboczach nale¿y stawiaæ pewnie
stopy na pod³o¿u.
5. Chodziæ, nigdy nie biegaæ.
6. Na pod³o¿u pochy³ym nale¿y przemieszczaæ siê
poprzecznie, nie chodziæ w górê lub w dó³.
7. Zachowaæ najwy¿sz¹ ostro¿noæ na pod³o¿u
pochy³ym.
8. Unikaæ wykonywania operacji na obszarach z
nadmiernym nachyleniem.
9. Zachowaæ najwy¿sz¹ ostro¿noæ podczas
zmiany biegu i podczas przemieszczania
aeratora do ty³u.
10. Wy³¹czyæ silnik (i ostrza) w przypadku, kiedy
nale¿y przechyliæ aerator podczas
przenoszenia, podczas przekraczania obszaru
nie pokrytego traw¹ oraz kiedy jest przenoszony
na i z obszaru roboczego.
11. Nie u¿ywaæ aeratora, w którym s¹ uszkodzone
21
PL
os³ony lub te¿ je¿eli nie zosta³y zamontowane
urz¹dzenia zabezpieczaj¹ce, takie jak na
przyk³ad deflektor i/lub worek na trawê.
12. Nie zmieniaæ ustawienia silnika i nie otwieraæ go
w celu zwiêkszenia obrotów.
13. Podczas uruchamiania silnika nale¿y zachowaæ
ostro¿noæ, postêpuj¹c zgodnie ze
wskazówkami podanymi w instrukcji, trzymaj¹c
stopy w bezpiecznej odleg³oci od ostrzy.
14. Nie przechylaæ aeratora podczas uruchamiania,
chyba ¿e wymaga tego jego uruchomienie. W
tym przypadku nie nale¿y przechylaæ go bardziej
ni¿ jest to absolutnie konieczne i podnieæ tylko
czêæ, która znajduje siê z dala od operatora.
15. Nie uruchamiaæ silnika stoj¹c przed otworem
wyrzutu trawy.
16.Nie trzymaæ r¹k lub stóp w pobli¿u lub pod
obracaj¹cymi siê czêciami urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu
wyrzutu trawy.
17.Nie podnosiæ nigdy i nie przenosiæ aeratora
podczas, kiedy silnik jest w³¹czony.
18.Wy³¹czyæ silnik i zdj¹æ przewód wiecy
zap³onowej:
18.1 Przed zdjêciem blokady lub wyczyszczeniem
otworu wyrzutu skoszonej trawy.
18.2 Wy³¹czyæ silnik i odczekaæ, a¿ ostrza zatrzymaj¹
siê ca³kowicie, przed wyjêciem worka na trawê
lub przed wyczyszczeniem wyrzutu.
Przed wykonaniem operacji czyszczenia,
konserwacji lub przegl¹du nale¿y upewniæ siê,
¿e ostrza oraz wszystkie czêci znajduj¹ce siê
w ruchu ca³kowicie siê zatrzyma³y. Zdj¹æ
przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej
na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten
sposób przypadkowego uruchomienia
urz¹dzenia.
18.3 W przypadku uderzenia przedmiotów nale¿y
wy³¹czyæ silnik, zdj¹æ przewód wiecy
zap³onowej i dok³adnie zbadaæ aerator w
poszukiwaniu ewentualnego uszkodzenia.
Oddaæ do naprawy widoczne uszkodzenia
przed ponownym w³¹czeniem silnika; zwróciæ
siê do wypecjalizowanego orodka
serwisowego.
18.4 W przypadku, kiedy urz¹dzenie wykazuje
nieprawid³owe drgania nale¿y wy³¹czyæ silnik
i natychmiast znaleæ przyczynê drgañ.
Sygnalizuj¹ one zwykle obecnoæ problemu.
19. Wy³¹czyæ silnik w nastêpuj¹cych przypadkach:
19.1 Przy ka¿dowarowym oddaleniu siê od aeratora
19.2 Przed ka¿dorazowym dolaniem benzyny
20. Podczas wy³¹czania silnika ustawiæ dwigniê
gazu na najni¿sz¹ prêdkoæ i zamkn¹æ kurek
paliwa (je¿eli wystêpuje) po zatrzymaniu silnika.
21. Podczas, kiedy silnik jest w³¹czony nale¿y
utrzymywaæ bezpieczn¹ odleg³oæ
wyznaczon¹ przez r¹czkê.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1. Zadbaæ o to, aby wszystkie ruby i nakrêtki by³y
mocno dokrêcone, aby urz¹dzenie znajdowa³o
siê w dobrym stanie i funkcjonowa³o
prawid³owo.
2. Nie przechowywaæ nigdy aeratora w
pomieszczeniu zamkniêtym, pozostawiaj¹c
benzynê w zbiorniku, poniewa¿ opary benzyny
mog¹ przedostaæ siê do wolnego p³omienia lub
zród³a iskier.
3. Odczekaæ, a¿ silnik ostygnie przed schowaniem
urz¹dzenia w pomieszczeniu zamkniêtym.
4. Aby zmniejszyæ zagro¿enie po¿aru nale¿y
zadbaæ o to, aby silnik i t³umik by³y oczyszczone
z trawy, lici lub nadmiaru smaru.
5. Czêsto sprawdzaæ, czy worek na trawê nie
wykazuje ladów zu¿ycia lub uszkodzeñ.
6. Ze wzglêdów bezpieczeñstwa nale¿y wymieniæ
czêci zu¿yte lub uszkodzone. U¿ywaæ
wy³¹cznie oryginalne czêci zamienne. Czêci
zamienne wyprodukowane przez innych
producentów mog¹ le siê dopasowywaæ i
powodowaæ uszkodzenia i zagro¿enia.
7. W przypadku koniecznoci opró¿nienia zbiornika
nale¿y wykonaæ operacjê na zewn¹trz.
8. W regularnych odstêpach czasu nale¿y
sprawdziæ lub zleciæ sprawdzenie dokrêcenia
ostrzy i rub mocuj¹cych wspornik silnika w
serwisie technicznym.
9. Wymiana ostrzy jest operacj¹ absorbuj¹c¹ i
wymaga posiadania specyficznych kompetencji
i specjalnego wyposa¿enia; przede wszystkim
ze wzglêdów bezpieczeñstwa ta operacja
powinna byæ wykonywana przez
wyspecjalizowany serwis techniczny.
23
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor-
ta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
Em todos os campos de relva du-
rante o ano crescem muitas ervas
daninhas e musgo o que conduz à
constipação do terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o
oxigénio e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
P
A gyepszõnyegeken minden évben
képzõdik moha és dudva. Ez a talaj
megkeményedésével jár.
A gyepszellõztetéssel eltávolítható a
kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut,
melynek következtében fel tudja venni a
tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt
a gyepszellõztetésbe kezdene, vágja le a füvet
kb. 40 mm-es magasságra.
A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél
használja.
A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak
a növényzet növekedési szakasza, azaz április
végétõl szeptemberig.
A gyepszellõztetést évente legalább egyszer
el kell végezni.
A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében
javasoljuk, hogy használjon talajjavító
tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést
követõen.
H
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo
aspecto, aconselhamos aplicar um
fertilizante logo depois de se ter arejado o
terreno.
Na dywanach z trawy co roku ronie
mech i chwasty, powoduje to zbicie
gleby.
Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta
skorupa, dziêki temu trawnik zaczyna ponownie
oddychaæ i przyswajaæ substancje od¿ywcze,
tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale¿y
skosiæ trawê do wysokoci oko³o 40 mm.
Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku.
Najlepszym okresem do przeprowadzania
aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca
kwietnia do wrzenia.
Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku.
W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy
stosowanie nawozu zaraz po wykonaniu aeracji.
PL
24
ENG.
I
F
D
NL
E
P
MONTAGGIO MANUBRIO
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
MONTA¯ CZKI
ENG.I
Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
A
B
C
D
F
E
F
G
H
PL
25
F
D
NL
E
P
Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer
Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren
Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren
Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren
Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado
Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado
Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa
Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
H
Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral
és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és
a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F)
tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar
segítségével.
Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz
a csavar és szárnyascsavar segítségével.
PL
Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na
rysunku.
Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c
rub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na
rysunku.
Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F)
dokrêcaj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) rub¹
i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹.
26
ENG.
I
F
D
NL
E
P
RIPIEGATURA MANUBRIO
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
TERUGVOUWEN VAN HET
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
SK£ADANIE R¥CZKI
F
E
F
G
A
B
C
D
H
PL
27
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte
d’attache (E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par
l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le
guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par
l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le
guidon supérieur sur le guidon inférieur
comme illustré sur la figure.
D
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het
onderste handstuk, zoals de afbeelding
toont
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
Plegar la varilla (F) con la varilla (G)
aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo
(C) y plegar el manillar superior sobre el
manillar inferior como en la ilustración
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E)
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A)
e dobrar guiador para a frente
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
H
Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel
csatlakozását.
Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A)
csavarral és hajtsa elõre a tolókart.
Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C)
csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó
tolókarra az ábrán feltüntetetteknek
megfelelõen.
PL
Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê
skrzyde³kow¹.
Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c rubê
(A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹,
jak pokazano na rysunku.
28
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
ENG.
I
F
D
NL
E
P
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVI-
MENTO E PARADA
ELINDÍTÁS ÉS
LEÁLLÍTÁS
W£¥CZENIE I
WY£¥CZENIE
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio.
NON METTERE IN MOTO prima di aver riem-
pito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato
manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
Portare il comando dell’aria in posizione
CHOKE
Portare il comando acceleratore in posi-
zione FAST (1)
Portare il comando d’arresto in posizione
I
1
2
3
H
PL
32
ENG.
I
F
D
NL
E
P
SISTEMA DI ALZATA E
REGOLAZIONE ALTEZZA LAME
SYSTEM FOR LIFTING &
ADJUSTING THE BLADE HEIGHT
SYSTÈME DE LEVÉE ET DE
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES
LAMES
SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND
REGULIEREN DER MESSERHÖHE
SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN
HOOGTE-INSTELLING VAN DE
MESBLADEN
SISTEMA DE ALZADO Y
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE
LAS CUCHILLAS
SISTEMA DE LEVANTAMENTO E
REGULAÇÃO DA ALTURA DAS
LÃMINAS
EMELÕ ÉS VÁGÓKÉS MAGASSÁG
BEÁLLÍTÓ RENDSZER
SYSTEM DO PODNOSZENIA I
REGULACJI WYSOKOCI
OSTRZY
é
X
H
WA¯NE, UWAGA Ten silnik jest
wysy³any bez oleju. NIE W£¥CZAÆ
URZ¥DZENIA przed nape³nieniem zbiornika
olejem.
NIE PRZEKRACZAÆ MAKSYMALNEGO
POZIOMU Przed uruchomieniem urz¹dzenia
nale¿y przeczytaæ za³¹cznik do instrukcji
obs³ugi producenta silnika.
URUCHAMIANIE:
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu powietrza w
po³o¿eniu CHOKE .
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu gazu w
po³o¿eniu FAST (1).
§ Ustawiæ wy³¹cznik w po³o¿eniu ON, ci¹gn¹c
dwigniê z przyciskiem bezpieczeñstwa w
kierunku r¹czki (3).
§ Uj¹æ pokrêt³o linki i ci¹gn¹æ je powoli a¿ do
wyczucia oporu. Teraz szybko poci¹gn¹æ
linkê, aby przekroczyæ sprê¿anie, unikaæ
odrzucenia i w³¹czyæ silnik. Je¿eli to
konieczne powtórzyæ operacjê z
prze³¹cznikiem dop³ywu powietrza
ustawionym w po³o¿eniu RUN i
prze³¹cznikiem dop³ywu gazu ustawionym
w po³o¿eniu FAST. Po w³¹czeniu
pozostawiæ silnik funkcjonuj¹cy w po³o¿eniu
FAST.
WY£¥CZENIE:
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu gazu
na najni¿sz¹ prêdkoæ (2); nastêpnie
ustawiæ wy³¹cznik w po³o¿eniu OFF,
zwalniaj¹c dwigniê (3).
PL
PL
33
Przesun¹æ dwigniê (x) do
przodu.
Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c
pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ
robocz¹ lub w prawo, aby zmniejszyæ (1x
= 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3
mm.
• Muovere la leva (x) in avanti
Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm)
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
• Move the lever (x) forwards.
Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
• Déplacez le levier (x) en avant.
Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm)
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
• Beweeg de hendel (x) naar voren
Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm)
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
• Mover la palanca (x) hacia adelante
Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda para au-
mentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm)
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm)
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
H
Tolja a kart (x) elõre.
Állítsa be a vágókések magasságát a gomb
balra történõ fordításával a munkamélység
növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez
(1x = 1mm).
Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3
mm-re kell a talajba hatolniuk.
PL
35
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1)
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5)
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1)
Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4)
Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5)
NL E
OPTIONAL
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1)
Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5)
P
3 4
5
FÛGYÛJTÕ KOSÁR
FELSZERELÉS
Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1.
ábra).
Egy normál kanál nyelével illessze a
szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (2-
3-4. ábra).
Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és
B hosszabb széleket beilleszteni, ezt
követõen pedig a rövidebb C és D széleket
(5. ábra).
H
MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ
W³o¿yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka
(rysunek 1).
Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego
przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y¿ki, za³o¿yæ
zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-4).
PL
Podczas wykonywania tych operacji zaleca
siê za³o¿enie najpierw d³u¿szych boków A
i B a nastêpnie boków krótszych C i D
(rysunek 5).
36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÛSZAKI ADATOK
PARAMETRY TECHNICZNE
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Teljesítmény
Moc
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Súly
Waga
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Zsák
Worek
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Szélesség
Szerokoæ
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade de trabalho
Munkamélység
G³êbokoæ robocza
2,3 KW
3000 min
-1
B&S
30 Kg
40 lt
36 CM
0÷20 mm
Livello potenza sonora garantita
Level o garanteed sound pressure
Niveau puissance acoustique garantie
Garantierten Geräuschpegel
Gegarandeerd niveau akoestisch
vermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora garantido
Garantált zajteljesítmény szint
Gwarantowany poziomy mocy
akustycznej
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
Erõátvitel
Napêd
94
db (A)
12 m/s
2
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül
-
za pomoc¹ pasa klinowego
H
PL
EU szabványazonossági nyilatkozat
A DOLMAR Corporation alulírott képviselõje Yasuhiko Kanzaki kijelenti, hogy a DOLMAR
GmbH gépei, Típus: PV-3936, melyet a DOLMAR GmbH, székhelye: Jenfelder Str. 38, D-
22045 Hamburg gyártott, kielégítik a tárgyban hatályos EU normák biztonsági, és
egészségügyi alapvetõ követelményeit:
98/37/EK gépekre vonatkozó EU norma, elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó 89/
336 EGK EU norma (91/263 EGK, 92/31 EGK és 93/68 EGK-val módosítva), kisfeszültségre
vonatkozó 78/23 EGK EU norma (93/68 EGK-val módosítva), Zajkibocsátás 2000/14/EG.
A 2000/14/EG szabványazonosság mérlegelésének rendszere az V. sz. függelékben került
feltüntetésre. A mért zajteljesítmény szintje (Lwa) 92,7 dB(A)-nek felel meg. A garantált
zajteljesítmény szint (Ld) 94 dB(A)-nak felel meg.
DOLMAR GmbH, Hamburg, 10.02.2004
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Ügyvezetõ Ügyvezetõ
H
Deklaracja zgodnoci UE
Ni¿ej podpisany Yasuhiko Kanzaki, przedstawiciel firmy DOLMAR Corporation, owiadcza,
¿e urz¹dzenia firmy DOLMAR Typu: EUV400, wyprodukowane przez firmê DOLMAR GmbH,
znajduj¹c¹ siê przy ulicy Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, zaspokajaj¹ podstawowe
wymogi dotycz¹ce bezpieczeñstwa i zdrowia norm UE obowi¹zuj¹cych w tej dziedzinie:
norma UE dotycz¹ca maszyn 98/37/ WE, norma UE 89/336/ EWG dotycz¹ca kompatybilnoci
elektromagnetycznej (ze zmian¹ 91/263 EWG, 92/31 EWG oraz 93/68 EWG), norma UE 73/
23 EWG dotycz¹ca niskiego napiêcia (ze zmian¹ 93/68 EWG), Emisja ha³asu 2000/14/EG.
Procedura oceny zgodnoci 2000/14/EG zosta³a zamieszczona w za³¹czniku V. Zmierzony
poziom mocy akustycznej (Lwa) jest równy 92,7 dB(A). Gwarantowany poziom mocy akustycznej
(Ld) jest równy 94 dB(A).
DOLMAR GmbH, Hamburg, 10.02.2004
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Cz³onek Zarz¹du Cz³onek Zarz¹du
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Dolmar PV-3936 Instrukcja obsługi

Kategoria
Kosiarki
Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla