Caiman RM 60S Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual
01/2012
K500090028
Débroussailleuse - Desbrozadora - Grass cutter -
Gestrüppmäher - Máquina de desbravar - Falciatutto
Wykaszarka do krzewów -
F
Fundalýk biçme makinesi
Maină de tuns iarba -
∂Îı·ÌÓˆÙ‹˜
Кусторез - Косачка за храсти
FR
Manuel dʼutilisation
(notice originale)
ES
Guía de utilización
(manual original)
EN
Instruction for use
(Original instructions)
DE
Benutzerhandbuch
(Originalbetriebsan-
leitung)
PT
Manual de utilização
(manual original)
IT
Istruzioni dʼuso
(Istruzioni originali)
PL
Instrukcja obsługi
(Instrukcja orygi-
nalna)
TR
Manual de utilizare
(Manualul fabricantului)
RO
∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘
(Πρωτότυο
οδηγιών χρήσης)
EL
RU
Инструкция по экс-
плуатации
(notice originale)
BG
Ръководство за
използване
(Инструкция)
Kullanma Kılavuzu
(notice originale)
- Lire les instructions du manuel d’utilisateur. Se familiariser avec le fonctionnement et les commandes avant utilisation.
- Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el funcionamiento y los mandos antes de utilizarla.
- Read the instruction manual. Familiarise yourself with how and its controls work, before using it.
- Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen gründlich durchgelesen werden. Bevor Sie einsetzen, machen Sie sich mit der
Funktionsweise und der Bedienung vertraut.
- Ler as instruções do manual de utilização. Familiarizar-șe com o funcionamento e os comandos antes de proceder à utilização.
- Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con il funzionamento e i comandi prima di iniziare il lavoro.
- Przeczytać instrukcobsługi. Zapoznać się z działaniem i sterowaniem wykaszardo krzewów przed jej użyciem.
-
Kullanma kýlavuzunun talimatla okuyunuz. Kullamdan önce çaþma þekline ve kumandalarýna alýþýlmar.
-
Citiţi instrucţiunile din manualul de utilizare. Familiarizaţi-vă cu funcţionarea și comenzile ei.
- ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ¯Ú‹Û˘. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙȘ ÂÓÙÔϤ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
- нимательно прочтите руководство пользователя. еред началом эксплуатации ознакомьтесь с работой и органами управления.
- рочетете инструкциите в ръководството за използване. апознайте се с работата на машината и видовете команди преди употреба.
1
RM 60S
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Attacher une attention particulière aux indications précédées des mentions
suivantes:
ATTENTION : Signale une forte probabilité de
blessures corporelles graves, voir un danger mortel
si les instructions ne sont pas suivies.
- PRÉCAUTION : Signale une possibilité de blessures corporelles ou de
détérioration de lʼéquipement si les instructions ne sont pas suivies.
- NOTE : Fournit des informations utiles.
Ce signe vous appelle à la prudence lors de certaines opérations.
- En cas de problème, ou pour toutes questions concernant la
machine, veuillez vous adresser à un concessionnaire agréé.
ATTENTION : La machine est conçue pour assurer un service sûr et
fiable dans des conditions dʼutilisation conformes aux
instructions. Avant dʼ
utiliser votre machine, veuillez lire et
assimiler le contenu de ce manuel. A défaut, vous vous
exposeriez à des blessures et lʼéquipement pourrait être
endommagé.
1 - Formation / Informations
- Se familiariser avec l'utilisation correcte et les commandes avant d'utiliser
la machine. Savoir arrêter le moteur rapidement.
- La machine doit toujours être utilisée suivant les recommandations
indiquées dans la notice d'instructions.
- Ne pas oublier que l'utilisateur est responsable des accidents ou des
phénomènes dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens. Il
est de sa responsabilité d'évaluer les risques potentiels du terrain à travailler
et de prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécurité, en
particulier dans les pentes, les sols accidentés, glissants ou meubles.
- Ne jamais laisser les enfants, ou des personnes non familières avec ces
instructions, utiliser la machine. Les réglementations locales peuvent fixer un
âge minimal pour l'utilisateur.
- Ne pas utiliser la machine après avoir absorbé des médicaments ou des
substances, réputées comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de
vigilance.
- Pour utiliser la machine, portez des équipements de protections appropriés,
en particulier des chaussures de sécurité, des pantalons longs, des lunettes
protectrices et un casque antibruit.
- Utiliser la machine pour l'usage auquel elle est destinée, à savoir le
débroussaillage. Toute autre utilisation peut s'avérer dangereuse ou entraîner
une détérioration de la machine.
2 - Préparation:
- Inspecter minutieusement la zone sur laquelle la machine doit être utilisée
et éliminer tous les objets qui pourraient être projetés par la machine (pierres,
fils, verre, objets en métal…).
- Avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel de la machine pour
s'assurer que les outils et les déflecteurs ne sont ni usés ni endommagés.
Faire remplacer les pièces usées ou endommagées.
- Si la machine est équipée dʼun bouton dʼarrêt moteur, maintenir les câbles
électriques d'arrêt moteur en bon état de façon à garantir l'arrêt moteur.
- Vérifier lʼabsence de fuite de liquide (essence, huile…)
- Ne pas utiliser la machine sans garde -boue ou capots de protection et s'as-
surer que tous les dispositifs de fixation sont bien serrés.
- Avant dʼentreprendre le débroussaillage dʼune parcelle de terrain, délimiter
le périmètre de zone dangereuse pour les tiers, en fonction des indications ci
-après. Délimiter à lʼaide de panneaux cette zone, en indiquant lʼinterdiction
de pénétrer à lʼintérieur pendant lʼouverture du chantier.
La portée maximale dʼéventuelles projections dʼobjets pouvant atteindre 40
mètres, veuillez délimiter le périmètre dangereux suivant le
schéma ci-contre.
Périmètre de débroussaillage = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Périmètre de sécurité = A - B - C - D
Les couloirs de sécurité (zones hachurées) doivent avoir une
largeur minimum de 40m.
- Éviter de débroussailler à proximité de lieux habités, de passage ou de
stationnement.
- Ne jamais utiliser la machine en présence de tiers.
3 - Utilisation:
- Démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du
fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l'(des) outil(s).
- Arrêter le moteur quand la machine est sans surveillance.
- Marcher, ne jamais courir avec la machine.
- Tirer la machine vers soi ou inverser le sens de marche (si disponible) avec
beaucoup de précautions.
- Conserver la distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs, donnée par
la longueur du guidon.
- Ne pas placer les mains ou les pieds près ou sous des éléments en
rotation.
- En cas de:
- vibration anormale,
- blocage,
- problème dʼembrayage,
- choc avec un objet étranger,
- détérioration du câble dʼarrêt moteur (suivant modèle),
- Arrêter le moteur immédiatement (si le câble dʼarrêt moteur est coupé,
actionner la commande du starter comme décrit au § "démarrage moteur"
pour arrêter le moteur), laisser la machine refroidir, débrancher le fil de
bougie, inspecter la machine et faire effectuer les réparations nécessaires
par un réparateur agréé avant toute nouvelle utilisation.
- Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de
bonne qualité.
- Ne pas utiliser la machine dans des pentes supérieures à 20%.
- Ne jamais débroussailler en tirant la machine vers soi
- Travailler les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en
descendant.
- Ne pas sʼarrêter ni démarrer brutalement lorsque lʼon se trouve sur une
pente. Ralentir sur les pentes et dans les virages serrés pour éviter tout
basculement ou perte de contrôle. Être particulièrement vigilant lors des
changements de direction sur les pentes.
- Sur un terrain encombrés dʼobjets ou de débris naturels ou rapportés
(rochers, souches dʼarbres, débris métalliques, piquets, etc…) : tout corps
étranger pouvant se transformer en dangereux projectile et/ou abîmer la
machine doivent être évités.
- Sur terrains en pente et mouillés attention aux risques de chute.
- Lʼutilisation dʼaccessoires autres que ceux recommandés peut rendre la ma-
chine dangereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne
seront pas couverts par votre garantie.
4 - Maintenance / stockage
- Arrêter le moteur et débrancher la bougie avant toute opération de
nettoyage, de vérification, de changement d'outil(s), de réglage ou dʼentretien
de la machine.
- Arrêter le moteur, débranchez la bougie et utiliser des gants épais pour
changer l(es) outil(s).
- Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d'assurer des conditions
d'utilisation sûres.
- Pour réduire les risques d'incendie, maintenir le moteur, le silencieux, et la
z
one de stockage de l'essence dégagés de végétaux, d'excès de graisse, ou
de toute autre matière susceptible de sʼenflammer.
- Faire remplacer les silencieux d'échappement défectueux par un répara-
t
eur agréé.
- Ne pas réparer les pièces. Faire remplacer les pièces par des pièces
d'origine.
- Pour votre sécurité ne pas modifier les caractéristiques de votre machine.
Ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas
u
tiliser le moteur en survitesse. Un entretien régulier est essentiel pour la
s
écurité et le maintien du niveau de performances.
- Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local.
5
- Attention danger lʼessence est hautement inflammable:
- Stocker le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet.
Faire le plein à l'extérieur uniquement et ne pas fumer pendant cette
o
pération.
-
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d'essence ou ajouter de
l'essence pendant que le moteur tourne ou tant qu'il est chaud.
- Si de l'essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le
m
oteur mais éloigner la machine de cette zone et éviter de provoquer toute
i
nflammation tant que les vapeurs d'essence ne sont pas dissipées.
- Entreposer la machine dans un endroit sec. Ne jamais entreposer la
machine dans un local où les vapeurs dʼessence pourraient atteindre une
f
lamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
- Remettre correctement en place les bouchons du réservoir d'essence.
- Limiter la quantité d'essence dans le réservoir pour minimiser les
é
claboussures.
-
Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit confiné où les vapeurs de mo-
noxyde de carbone peuvent s'accumuler.
- Le monoxyde de carbone peut être mortel. Assurer une bonne ventilation.
6 - Déplacement, manutention, transport.
- Toute action sur la machine hors du débroussaillage doit sʼeffectuer avec les
outils de coupe débrayée.
-
Le déplacement (hors du débroussaillage) doit s'effectuer suivant les
instructions du §"déplacement".
- Manutention: ne pas soulever la machine seul. Le poids de la machine est
indiqué sur la plaque constructeur et à la fin de ce manuel. Utiliser une mét-
hode de manutention adaptée au poids de la machine et à la situation afin de
garantir la sécurité.
- Le chargement et le déchargement de la machine dans une remorque doit
sʼeffectuer à lʼaide dʼune rampe de chargement adaptée.
- Arrimer correctement la machine pour un transport en toute sécurité.
- Le transportdoit sʼeffectuer moteur arrêté et bougie débranchée à lʼaide
dʼune remorque. Nʼutiliser aucun autre moyen de transport.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las menciones
siguientes:
ATENCIÓN: Indica una alta probabilidad de lesiones
corporales graves, incluso un peligro mortal si no se
siguen las instrucciones.
PRECAUCIÓN: Indica una posibilidad de lesiones corporales o de deterioro
del equipo si no se siguen las instrucciones
NOTA: Proporciona información útil.
Este símbolo apela a la prudencia al realizar algunas operacio-
nes.
En caso de problemas o para cualquier pregunta relativa a la motoazada,
dirigirse a un concesionario autorizado.
ATENCIÓN: La máquina se ha concebido para garantizar un
servicio seguro y fiable en condiciones de uso conformes
con las instrucciones. Antes de utilizar la máquina,
leer y
asimilar el contenido de este manual. En su defecto, podría
verse expuesto a lesiones y el equipo podría resultar dañado.
1 - Formación / Información
- Familiarizarse con el uso correcto y los mandos antes de utilizar la máquina.
Saber detener el motor rápidamente.
- La máquina debe utilizarse siempre de acuerdo con las recomendaciones
indicadas en el manual de instrucciones.
- No olvidar que el usuario es responsable de los accidentes o fenómenos
peligrosos que ocurran a las demás personas o a sus bienes. Es su respon-
sabilidad evaluar los riesgos potenciales del terreno a trabajar y tomar todas
las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, en particular en
las pendientes, los suelos accidentados, resbaladizos o blandos.
- No permitir en ningún caso que los niños o las personas no familiarizadas
con estas instrucciones utilicen la máquina. Las normativas locales pueden
establecer una edad mínima del usuario de la máquina.
- No utilizar la máquina tras haber ingerido medicamentos o sustancias que
se considere que pueden perjudicar la capacidad de reflejos y de vigilancia.
- Para utilizar la máquina, lleve equipos de protección apropiados, en
concreto, calzado de seguridad, pantalones largos, gafas protectoras y un
casco antirruidos.
- Utilizar la máquina para el uso previsto, es decir, para el desbrozo. Cualquier
otro uso puede resultar peligroso o provocar el deterioro de la máquina.
2 - Preparación:
- Inspeccionar minuciosamente la zona en la que vaya a utilizarse la máquina
y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados por la misma
(piedras, cables, cristales, objetos de metal...).
- Antes de utilizar la máquina, realizar siempre un control visual de la misma
para garantizar que las herramientas y los deflectores no estén usados ni
estropeados. Reemplazar las piezas usadas o estropeadas.
- Si la máquina está provista de un botón de parada del motor, mantener los
cables eléctricos de parada del motor en buen estado de manera que se
garantice la parada del motor.
- Verificar la ausencia de fugas de líquido (gasolina, aceite...).
- No utilizar la máquina sin guardabarros o tapas de protección y asegurarse
de que todos los dispositivos de fijación estén bien apretados.
- Antes de acometer el desbrozo de una parcela de terreno, delimitar el
perímetro de zona peligrosa para terceros, en función de las indicaciones si-
guientes. Delimitar esta zona con ayuda de paneles, indicando la prohibición
de penetrar en su interior durante la apertura de la obra.
- El alcance máximo de eventuales proyecciones de objetos puede llegar a
40 metros, delimite el perímetro peligroso según el esquema
contiguo.
Perímetro de desbrozo = Aʼ -
Bʼ - Cʼ - Dʼ
Perímetro de seguridad = A - B - C - D
Los pasillos de seguridad (zonas rayadas) deben tener una
anchura mínima de 40 m.
- Evitar desbrozar cerca de lugares habitados, de paso o de estacionamiento.
- No realizar la operación de desbrozamiento en ningún caso en presencia de
terceros.
3 - Uso:
- Arrancar el motor con precaución, respetando las instrucciones del
fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herramienta(s).
- Detener el motor cuando la máquina no esté bajo vigilancia.
- Caminar con la máquina, pero no correr con ella en ningún caso.
- Tirar de la máquina hacia uno mismo o invertir el sentido de la marcha (en
caso de que esta opción esté disponible) con mucha precaución.
- Conservar la distancia de seguridad en relación con las herramientas
rotativas, en función de la longitud del manillar.
- No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rotación o
debajo de ellos.
- En caso de:
- vibración anormal,
- bloqueo,
- problema de embrague,
- choque con un objeto extraño,
- deterioro del cable de parada del motor (según modelo),
- Detener el motor inmediatamente (si el cable de parada del motor está
cortado, accionar el mando del estárter, tal y como se describe en §
“arranque del motor” para detener el motor), dejar que la máquina se enfríe,
desenchufar el cable de bujía, inspeccionar la máquina y ponerse en
contacto con un reparador autorizado para que efectúe las reparaciones
necesarias antes de volver a utilizar la máquina.
- Trabajar únicamente con la luz del día o con una luz artificial de buena
calidad.
- No utilizar la máquina en pendientes superiores al 20%.
- No desbrozar nunca tirando de la máquina hacia sí
- Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascenso o en
descenso.
- No parar ni arrancar bruscamente en una pendiente. Ralentizar en las
pendientes y en las curvas cerradas para evitar cualquier balanceo o
pérdida de control. Prestar especial atención en los cambios de dirección en
las pendientes.
- En un terreno obstruido por la presencia de objetos o de restos naturales o
traídos de otro lugar (rocas, troncos de árboles, restos metálicos, estacas,
etc.): debe evitarse todo cuerpo extraño que pueda transformarse en
proyectil peligroso o que pueda estropear la máquina.
- Atención a los riesgos de caída en terrenos inclinados y mojados.
- El uso de accesorios distintos de los recomendados puede hacer que la
máquina sea peligrosa y ocasionar daños en la misma que no estarán
cubiertos por la garantía.
4 - Mantenimiento / almacenamiento
- Detener el motor y desenchufar la bujía antes de realizar cualquier
operación de limpieza, verificación, cambio de herramienta(s), ajuste o
mantenimiento de la máquina.
- Detener el motor, desenchufar la bujía y utilizar guantes gruesos para
cambiar la(s) herramienta(s).
- Mantener todas las tuercas y los tornillos apretados con el fin de garantizar
unas condiciones de uso seguras.
- Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el silenciador y la
zona de almacenamiento de gasolina libres de vegetación, exceso de grasa
o cualquier otra materia susceptible de inflamarse.
- Ponerse en contacto con un reparador autorizado para que reemplace los
silenciadores de escape defectuosos.
- No reparar las piezas. Reemplazar las piezas por piezas originales.
- Por su seguridad, no modificar las características de la máquina. No
modificar los ajustes de regulación de velocidad del motor ni utilizar el motor
a una velocidad excesiva. Es esencial realizar un mantenimiento regular para
garantizar la seguridad y el mantenimiento del nivel de rendimiento.
- Dejar que el motor se enfríe antes de guardar la máquina en un local.
5 - Atención, peligro, la gasolina es sumamente
inflamable:
- Almacenar el carburante en recipientes especialmente previstos a este
efecto. Llenar el depósito en el exterior únicamente y no fumar al realizar
esta operación.
- No retirar en ningún caso el tapón del depósito de gasolina ni añadir
gasolina mientras que el motor esté funcionando o esté caliente.
- Si se derrama gasolina por el suelo, no intentar arrancar el motor, sino
alejar la máquina de esta zona y evitar provocar inflamaciones hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina.
- Depositar la máquina en un lugar seco. No depositar la máquina en ningún
caso en un local donde los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama,
una chispa o una fuente fuerte de calor.
- Colocar correctamente en su sitio los tapones del depósito y del
alimentador de gasolina.
- Limitar la cantidad de gasolina en el depósito para reducir al mínimo las
salpicaduras.
- No poner en funcionamiento el motor en un lugar viciado donde puedan
acumularse los vapores de monóxido de carbono. - El monóxido de carbono
puede ser mortal. Asegurar una buena ventilación.
6 - Desplazamiento, manutención, transporte.
- Toda acción en la máquina distinta del desbrozamiento debe efectuarse con
las herramientas de corte desembragadas.
- El desplazamiento (distinto del realizado en el desbrozamiento) debe
efectuarse de acuerdo con las instrucciones del § ”desplazamiento”.
- Manutención: no levantar la máquina solo. El peso de la máquina aparece
indicado en la placa del fabricante y en este manual. La manutención debe
efectuarse tal y como se describe en § "manutención".
- La carga y la descarga de la máquina en un remolque debe efectuarse
utilizando una rampa de carga adaptada.
- Estibar correctamente la máquina para un transporte con total seguridad.
- El transporte debe efectuarse con el motor parado y la bujía desenchufada,
utilizando un remolque, no utilizar ningún otro medio de transporte.
2
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Achten Sie besonders auf folgende Warnhinweise:
ACHTUNG: Weist auf die Gefahr schwerer
rperverletzung oder Lebensgefahr hin, wenn die
Anweisungen nicht befolgt werden.
VORSICHT: Weist auf die Gefahr einer Körperverletzung oder Materialbes-
chädigung hin, wenn die Anweisungen nicht befolgt werden.
BITTE BEACHTEN: Liefert nützliche Informationen.
Dieses Symbol macht Sie darauf aufmerksam, dass bei
bestimmten Arbeiten Vorsicht geboten ist.
Bei Problemen oder Fragen zur Motorhacke wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Fachhändler.
ACHTUNG: Die Maschine arbeitet sicher und zuverlässig,
wenn sie unter normalen Bedingungen und gemäß den
Anweisungen benutzt wird. Lesen und verstehen Sie diese
Anleitung, bevor Sie
die Maschine in Gebrauch nehmen.
Anderenfalls laufen Sie die Gefahr, verletzt zu werden und das Material
zu beschädigen.
1 - Kennenlernen / Informationen
- Machen Sie sich vor dem Gebrauch der Maschine mit ihrer Funktionsweise
und Bedienung vertraut. Lernen Sie, wie man den Motor schnell abschaltet.
- Die Motorhacke sollte immer gemäß den in dieser Anleitung enthaltenen
Empfehlungen und Vorschriften in Gebrauch genommen werden.
- Vergessen Sie nicht, dass der Bediener für Unfälle oder gefährliche
Vorfälle, bei denen anderen Personen oder Gegenständen Schaden
zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm deshalb, die potentiellen, mit dem zu
bearbeitenden Gelände zusammenhängenden Gefahren auf seine
Verantwortung einzuschätzen und die erforderlichen Sicherheitsmassnah-
men vor allem bei Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu
treffen.
- Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen benutzen, die
mit ihrer Bedienung nicht vertraut sind. Gemäß den jeweiligen Landesvors-
chriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgegeben sein.
- Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente oder
Substanzen, die das Reaktionsvermögen und die Konzentration bekannter-
weise mindern, eingenommen haben.
- Tragen Sie beim Gebrauch der Maschine geeignete Schutzausrüstungen:
Sicherheitsschuhe, lange Hose, Schutzbrille und Gehörschutz.
- Nehmen Sie die Maschine ausschließlich für den Zweck, für den sie
bestimmt ist, nämlich zur Gestrüppentfernung in Gebrauch. Jeder andere
Gebrauch kann gefährlich sein und zur Beschädigung der Maschine führen.
2 - Vorbereitung:
- Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämtliche
Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und geschleudert werden
könnten (Steine, Drähte, Glas, Metallgegenstände usw.).
- Vor dem Gebrauch sichtprüfen Sie die Maschine auf abgenutzte oder
beschädigte Werkzeuge und Deflektoren. Lassen Sie abgenutzte oder
beschädigte Teile auswechseln.
- Besitzt die Maschine einen Motorabschaltknopf, halten Sie die elektrischen
Motorabschaltkabel in einwandfreiem Zustand, damit das Abschaltsystem
funktionstüchtig bleibt.
- Kontrollieren Sie, dass keine Leckage vorliegt (Benzin, Öl usw.).
- Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche und
vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen.
- Definieren Sie vor dem Einsatz die Gefahrzone für Dritte gemäß den
nachstehenden Angaben. Grenzen Sie den Gefahrbereich mit Schildern ab
und machen darauf aufmerksam, dass das Eindringen in diesen Bereich
während der Arbeiten untersagt ist.
- Der Auswurf ist bis auf 40 Meter Reichweite möglich. Grenzen
Sie die Gefahrzone gemäß dem abgebildeten Schema ab.
Arbeitsbereich = Aʼ - Bʼ - C
ʼ - Dʼ
Sicherheitsbereich = A - B - C - D
Die Sicherheitsdurchgänge (schraffierte Zonen) müssen
mindestens 40m breit sein.
- Arbeiten Sie nicht zu nahe an Wohn-, Verkehrs- und Parkanlagen.
- Nehmen Sie die Maschine nicht in Betrieb, wenn Dritte sich im Arbeitsbe-
reich aufhalten.
3 - Gebrauch:
- Starten Sie den Motor behutsam gemäß den Anweisungen des Herstellers
und halten die Füße fern von den Arbeitswerkzeugen.
- Stellen Sie den Motor ab, wenn die Maschine unbeaufsichtigt bleibt.
- Laufen Sie niemals, sondern gehen mit der Maschine.
- Ziehen Sie die Motorhacke zu sich oder führen den Richtungswechsel mit
größter Vorsicht durch (bei vorhandener Option).
- Halten Sie stets einen Sicherheitsabstand zu den rotierenden Werkzeugen:
Der Abstand ist durch die Länge des Lenkers vorgegeben.
- Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter die
rotierenden Bauteile.
- Bei:
- ungewöhnlicher Vibration
- Feststecken
- Problemen mit der Kupplung
- Aufprall auf einen Fremdkörper
- Beschädigung des Motorabschaltkabels (je nach Modell):
- Schalten Sie den Motor sofort ab (ist das Motorabschaltkabel gerissen,
betätigen Sie den Chokehebel wie im Abschnitt “Ingangsetzung” beschrie-
ben, um den Motor abzustellen). Lassen Sie die Motorhacke abkühlen,
trennen den Kerzendraht, inspizieren die Maschine und lassen vor einem
erneuten Gebrauch die notwendigen Reparaturen von einem autorisierten
Reparaturdienst durchführen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.
- Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen über 20% in Gebrauch.
- Ziehen Sie aus Sicherheitsgründen niemals die Maschine mit laufen dem
Mähwerk auf sich zu.
- Arbeiten Sie stets quer zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
- Vermeiden Sie abrupte Halte- und Startmanöver auf Hängen. Verlangsa-
men Sie auf Hängen und in engen Kurven, um einem Kippen oder einem
Kontrollverlust vorzubeugen. Besondere Vorsicht ist bei Richtungswechseln
auf einem Hang geboten.
- Vorsicht bei natürlichen oder von Menschenhand geschaffenen Hindernis-
sen auf dem Gelände (Felsbrocken, Baumstämme, Metallobjekte, Pfähle
u.a.): Meiden Sie unbedingt sämtliche Fremdkörper, die von der Maschine
erfasst und weggeschleudert werden und/oder die Maschine beschädigen
könnten.
- Achtung Sturzgefahr auf Hängen oder nassem Gelände.
- Das Verwenden von anderem als empfohlenem Zubehör kann gefährlich
sein und zu Maschinenschäden führen, die von der Garantie ausgeschlossen
sind.
4 - Instandhaltung / Lagerung
- Vor Reinigung, Kontrolle, Werkzeugwechsel, Einstellung und Instandhal-
tung der Maschine schalten Sie den Motor ab und trennen den Kerzendraht.
- Stellen Sie den Motor ab, trennen die Kerze und tragen zum Werkzeug-
wechsel dicke Schutzhandschuhe.
- Für einen sicheren Betrieb achten Sie darauf, dass alle Muttern und Schrau-
ben fest sitzen.
- Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, den Schalldämpfer und
den Abstellbereich frei von Pflanzen, Fettrückständen und sonstigen
entzündlichen Stoffen.
- Lassen Sie beschädigte Schalldämpfer nur von einem autorisierten
Reparaturdienst auswechseln.
- Nehmen Sie keine Reparaturen vor, sondern lassen gegen Originalersat-
zteile austauschen.
- Zu Ihrer Sicherheit nehmen Sie keine Umbauten vor, die die Merkmale Ihrer
Maschine verändern. Verstellen Sie nicht die Drehzahlregelung des Motors
und lassen den Motor nicht bei Überdrehzahl laufen. Eine regelmäßige
Instandhaltung ist für die Sicherheit und die Erhaltung der Leistungen von
wesentlicher Bedeutung.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Motorhacke in einem Raum
abstellen.
5 - Achtung Gefahr:
Benzin ist hochentzündlich
- Bewahren Sie Treibstoff in speziell dafür vorgesehenen Behältern auf.
Füllen Sie Treibstoff unbedingt nur im Freien ein und rauchen nicht währen-
ddessen.
- Entfernen Sie niemals den Tankverschluss, und füllen Sie Benzin in keinem
Fall bei laufendem oder warmem Motor ein.
- Ist Benzin auf den Boden ausgelaufen, versuchen Sie nicht, den Motor
einzuschalten, sondern entfernen die Motorhacke aus dem betroffenen
Bereich, bis die Benzindämpfe sich aufgelöst haben, um einer Entzündung
vorzubeugen.
- Stellen Sie die Maschine an einem trockenen Ort ab. Lagern Sie die
Motorhacke niemals in einem Raum, in dem Benzindämpfe eine Flamme,
einen Funken oder eine starke Hitzequelle erreichen könnten.
- Setzen Sie den Tankverschluss und den Verschluss des Benzinvorratsbe-
hälters richtig ein.
- Füllen Sie nicht zu viel Benzin ein, um Spritzer zu vermeiden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem engen Raum laufen, in dem Kohlen-
monoxiddämpfe entstehen könnten. - Kohlenmonoxid kann lebensgefährlich
sein.
6 - Heben, Bewegen, Transportieren
- Vor sämtlichen Arbeiten an der Maschine kuppeln Sie die Schneidwer-
kzeuge aus.
- Der Fahrbetrieb (Gestrüppentfernung ausgenommen) muss gemäß den
Anweisungen des Abschnitts § ”Fahrbetrieb” erfolgen.
- Heben: Maschine nicht allein heben. Das Maschinengewicht ist auf dem
Typenschild und in dieser Anleitung angegeben. Das Heben muss gemäß
den Anweisungen des Abschnitts "Heben" erfolgen.
- Zum Auf- bzw. Entladen der Motorhacke von einem Anhänger ist unbedingt
eine geeignete Laderampe zu benutzen.
- Für einen sicheren Transport achten Sie darauf, dass die Maschine
ordentlich verzurrt ist.
- Die Motorhacke muss mit abgeschaltetem Motor und getrennter Kerze auf
einem Anhänger transportiert werden. Verwenden Sie keine anderen
Transportmittel.
SAFETY PRECAUTIONS
Pay particular care to the sections marked as follows:
DANGER : This indicates a strong likelihood of
serious or even fatal injury if the instructions are not
followed
WARNING : This indicates a risk of injury or damage to the equipment if the
instructions are not followed
NOTE : This indicates useful information
This symbol reminds you to take care with certain operations.
If you have any problems or questions about the cultivator, please
contact your approved supplier.
DANGER : The machine is designed for safe and reliable
service if used as instructed. Before using your machine,
please make sure you have understood the
contents of this
manual. Otherwise you could be injured and your equipment
could be damaged.
1 - Training / Information
- Familiarise yourself with the correct use and the controls before using the
machine. Know how to stop the motor rapidly.
- The machine must always be used according to the recommendations given
in the instruction manual.
- Remember that the user is responsible for any accidents or dangerous
reactions occurring to other people or their belongings. It is his responsibility
to assess the potential risks of the ground to be cleared and to take all
precautions necessary to ensure it is safe, in particular on slopes and on
loose, slippery or uneven ground.
- Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the
machine. There may be local laws which set a minimum age for users.
- Do not use the machine if you have been taking medicine or other
substances that might slow your reactions or make you drowsy.
- When using the machine, wear the appropriate protective gear, in
particular safety boots, long trousers, goggles and ear protectors.
- Use the machine for the purpose it is designed for – clearing scrub. Any
other use may be dangerous or cause damage to the machine.
2 - Preparation
- Carefully inspect the area where the machine is to be used and remove any
objects that might be projected by the machine (stones, wire, glass, metal
objects …).
- Before use, always check over the machine to ensure that the tools and
deflectors are not worn or damaged. Replace any worn or damaged parts.
- Maintain the electrical cables that stop the motor in good condition so that
you can be sure to turn the motor off.
- Check that no petrol or oil are leaking.
- Do not use the machine without its protective casings and ensure that all the
fittings are tight.
- Before beginning to clear a stretch of ground, mark out the area that may be
dangerous for other people, as shown below. Mark out this area with notices
forbidding people from entering while work is in progress.
- Since objects may be thrown up to 40 metres, mark out the
dangerous area as shown in the diagram.
Brush cutting area = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Danger zone = A - B - C - D
The danger areas (shaded) must be at least 40m wide.
- Avoid using around inhabited buildings, paths and parking areas.
- Never use when there are other people nearby.
3 - Use
- Take care when starting the motor, following the manufacturerʼs instructions
and keeping your feet away from the blade(s).
- Stop the motor when the machine is not in use.
- When holding the machine, walk donʼt run.
- Take great care when pulling the machine towards you or reversing the
direction of rotation (if fitted).
- Keep a safe distance from the rotating blades, set by the length of the
steering column.
- Do not place your hands or feet near or beneath rotating parts.
- If there is:
- abnormal vibration,
- a blockage,
- a problem engaging or disengaging the clutch,
- a collision with a foreign object,
- deterioration of the engine halt cable (following model).
- Stop the engine immediately (if the Engine halt cable is severed, use the
starter control as described in paragraph "start the engine" to stop the
Engine), let the machine cool down, unplug the spark-plug lead, inspect the
machine and have the necessary repairs carried out by an approved repairer
before using again.
- Work only by daylight or in good artificial light.
- Do not use the machine on slopes greater than 20%.
- Never pull the machine towards you when brush cutting
- Work across slopes, not up or down them.
- When working on a slope, do not stop or start abruptly. Slow down on
slopes and tight turns to avoid losing your balance or loss of control. Be
particularly careful when changing direction on slopes.
- On ground encumbered with objects or debris whether natural or not (rocks,
tree stumps, scrap metal, posts, etc.) any foreign body that might be
transformed into a dangerous projectile and/or damage the machine must be
avoided.
- On sloping or wet ground, beware of the risk of slipping.
- Using accessories other than those recommended may make the machine
dangerous and cause damage to your machine which will not be covered by
your guarantee.
4 - Maintenance / storage
- Stop the motor and disconnect the spark plug before cleaning, inspecting,
adjusting or maintaining the machine or changing the tool(s).
- Stop the motor, disconnect the spark plug and use thick gloves when
changing the tool(s).
- Keep all nuts and bolts tight to ensure safe conditions of use.
- To reduce fire risk, keep the motor, the silencer and the fuel storage area free
of plants, waste oil, or any other inflammable material.
- If the exhaust silencer is defective, have it replaced by an approved
repairer.
- Do not mend parts; replace them by the makerʼs own spares.
- For your own safety, do not alter the characteristics of your machine. Do not
the motor speed settings and do not run the motor at excess speeds.
Regular maintenance is essential for safety and to maintain the level of
performance.
- Allow the motor to cool down before putting the machine away.
5 - Danger! Petrol is highly inflammable!
- Store fuel in containers specially designed for it. Always fill the tank
outdoors and do not smoke while doing it.
- Do not unscrew the fuel cap or top up with petrol while the motor is running
or still hot.
- If petrol is spilt on the ground, do not try to start the motor; Carry the machine
elsewhere and avoid all naked flames until the petrol vapour has dispersed.
- Store the machine in a dry place. Never store the machine in a building
where the petrol vapour can reach a flame, spark or source of intense heat.
- Replace the caps of the fuel tank and the petrol can correctly.
- Limit the amount of petrol in the tank to reduce spillage.
- Do not run the motor in a confined space where carbon monoxide vapour
might accumulate. - Carbon monoxide can be fatal. Ensure good ventilation.
6 - Moving, handling, transporting
- Any action on the machine apart from brush cutting must be performed with
the cutter blades disengaged.
- Except when brush cutting, the machine must be moved according to the
instructions in paragraph "moving".
- Handling: do not lift the machine by yourself. The machineʼs weight is shown
on the manufacturerʼs plate and in this manual. The machine must be
handled only as described in the "Handling" section.
- When loading or unloading the machine to or from a trailer, use a suitable
ramp.
- Lash the machine down correctly for safe transport.
- The machine should be transported in a trailer; do not use any other
method of transport.
3
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tenha uma especial atenção às indicações com as seguintes menções:
AVISO: Assinala uma forte probabilidade de
ferimentos corporais graves, ver até um perigo mor-
tal se as instruções não forem cumpridas.
PRECAUÇÃO: Assinala uma possibilidade de ferimentos corporais ou de
dano do equipamento se as instruções não forem cumpridas.
NOTA: Fornece informações úteis.
Este sinal chama-lhe à atenção durante algumas operações.
No caso de problema, ou para todas as perguntas relacionadas
com a motoenxada, é favor dirigir-se a um concessionário
autorizado.
AVISO: A máquina foi concebida para garantir um serviço
seguro e fiável em condições de utilização conformes às
instruções.
Antes de usar a máquina, é favor ler e assimilar o
conteúdo deste manual. Se não o fizer, expõe-se a sofrer
ferimentos e o equipamento pode ficar danificado.
1 - Formação / Informações
- Familiarize-se com a utilização correcta e os comandos antes de utilizar a
máquina. Saiba desligar o motor rapidamente.
- A máquina deve sempre ser utilizada seguindo as recomendações
indicadas no manual de instruções.
- Não se esqueça que o utilizador é responsável pelos acidentes ou pelos
fenómenos perigosos ocorridos nas outras pessoas ou aos seus bens. Fica
na sua responsabilidade avaliar os potenciais riscos do terreno a trabalhar e
tomar todas as precauções necessárias para garantir a sua segurança,
especialmente nas inclinações, nos solos acidentados, escorregadios ou
móveis.
- Nunca deixe as crianças, ou pessoas não familiarizadas com estas
instruções, utilizar a máquina. As regulamentações locais podem fixar uma
idade mínima para o utilizador.
- Não utilize a máquina após ter ingerido medicamentos ou substâncias,
podendo prejudicar a sua capacidade de reflexo e de vigilância.
- Para utilizar a máquina, use equipamentos de protecção apropriados,
especialmente sapatos de segurança, calças compridas, óculos de protecção
e um capacete anti-ruído.
- Utilize a máquina para o uso a que foi destinado, ou seja para o desmata-
mento. Qualquer outro uso pode tornar-se perigoso ou danificar a máquina.
2 - Preparação:
- Inspeccione minuciosamente a zona na qual a máquina deve ser utilizada
e elimine todos os objectos que podem ser projectados pela máquina
(pedras, fios, vidro, objectos metálicos…).
- Antes de proceder a qualquer utilização, proceda sempre a um controlo
visual da máquina para verificar se as ferramentas e os deflectores não estão
nem usados nem danificados. Mande substituir as peças usadas ou
danificadas.
- Se a máquina estiver equipada de um botão para desligar o motor,
mantenha os cabos eléctricos de paragem do motor em bom estado de
funcionamento de forma a garantir a paragem do motor.
- Verifique a ausência de fuga de líquidos (combustível, óleo…)
- Não utilize a máquina sem guarda-lama ou tampa de protecção e verifique
se todos os dispositivos de fixação estão bem apertados.
- Antes de iniciar o desmatamento de uma parcela de terreno, delimitar o
perímetro da zona perigosa para terceiros, em função das indicações a
seguir. Delimitar com ajuda de painéis esta zona, indicando a proibição de
penetrar no interior durante a abertura da obra.
O alcance máximo de eventuais projecções de objectos pode
atingir 40 metros, é favor delimitar o perímetro perigoso seguindo
o esquema ao lado.
Perímetro de desmatamento = Aʼ - Bʼ - Cʼ -
Dʼ
Perímetro de segurança = A - B - C - D
Os corredores de segurança (zonas rasuradas) devem ter uma largura
mínima de 40m.
- Evite desmatar em proximidade de locais habitados, de passagem ou de
estacionamento.
- Nunca utilize a máquina na presença de terceiros.
3 - Utilização:
- Ponha a trabalhar o motor com precaução respeitando as instruções do
fabricante e mantendo os pés afastados da(s) ferramenta(s).
- Desligue o motor quando a máquina está sem vigilância.
- Ande, nunca corra com a máquina.
- Puxe a máquina para si ou inverta o sentido de andamento (se disponível)
com muita precaução.
- Conserve a distância de segurança em relação às ferramentas rotativas,
dada pelo comprimento do guiador.
- Nunca coloque as mãos ou os pés em proximidade ou debaixo dos
elementos em rotação.
- Em caso de :
- vibração anormal,
- bloqueio
- problema de embraiagem,
- choque com um objecto estranho,
- deterioração do cabo de paragem do motor (consoante o modelo),
- Desligue o motor imediatamente (se o cabo de paragem de motor estiver
cortado, accione o comando do starter como descrito no § “ligar o motor”
para desligar o motor), deixe a máquina arrefecer, desligue o fio da vela,
inspeccione a máquina e mande efectuar as reparações necessárias por um
reparador autorizado antes de proceder a qualquer nova utilização.
- Trabalhe apenas à luz do dia ou com uma luz artificial de boa qualidade.
- Não utilize a máquina em inclinações superiores a 20%.
- Nunca desmate puxando a máquina para si
- Trabalhe as inclinações no sentido transversal, nunca ao subir ou ao descer.
- Não pare nem arranque brutalmente quando nos encontramos numa
inclinação. Abrande nas inclinações e nas curvas apertadas para evitar
qualquer queda ou perda de controlo. Esteja especialmente vigilante durante
as mudanças de direcção nas inclinações.
- Num terreno obstruído por objectos ou fragmentos naturais ou levados
(rochas, cepos de árvores, pedaços metálicos, piquetes, etc.): devem ser
evitados qualquer corpo estranho podendo transformar-se em perigoso
projéctil e/ou danificar a máquina.
- Em terrenos inclinados e molhados, tenha cuidado com os riscos de queda.
-
A utilização de acessórios outros que os recomendados pode tornar a
máquina perigosa, e provocar danos à sua máquina que não serão cobertos
pela sua garantia.
4 - Manutenção / armazenamento
- Desligue o motor e a vela antes de proceder a qualquer operação de
limpeza, de verificação, de mudança de ferramenta (s), de ajuste ou de
manutenção da máquina.
- Desligue o motor, a vela e utilize luvas espessa para substituir a(s)
ferramenta(s).
- Mantenha todas as porcas e parafusos apertados para garantir condições
de utilização seguras.
- Para reduzir os riscos de incêndio, mantenha o motor, o silencioso, e a zona
de armazenamento do combustível sem vegetais, excesso de gordura, ou
de qualquer outra matéria susceptível de se inflamar.
- Mande substituir os silenciosos de escape defeituosos por um reparador
autorizado.
- Não repare as peças. Mande substituir as peças por peças de origem.
- Para a sua segurança não modifique as características da sua máquina.
Não modifique os ajustes da regulação de velocidade do motor e não utilize
o motor em sobre velocidade. Uma manutenção regular é essencial para a
segurança e a manutenção do nível de performances.
- Deixe o motor arrefecer antes de guardar a máquina num local.
5 - Aviso perigo o combustível é altamente inflamável:
- Armazene o combustível em recipientes especialmente previstos para este
efeito. Encha o depósito apenas no exterior e não fume durante esta
operação.
- Nunca remova a tampa do depósito de combustível ou adicione combustí-
vel enquanto o motor estiver a trabalhar ou enquanto este estiver quente.
- Se o combustível derramou no chão, não tente pôr a trabalhar o motor mas
sim afaste a máquina desta zona e evite provocar qualquer inflamação
enquanto os vapores de combustível não estiverem dissipados.
- Armazene a máquina num lugar seco. Nunca armazene a máquina num
local onde os vapores de combustível podem atingir uma chama, uma faísca
ou uma forte fonte de calor.
- Volte a colocar no devido lugar as tampas do depósito e do colector de
combustível.
- Limite a quantidade de combustível no depósito para minimizar os
salpicos.
- Não ponha a trabalhar o motor num lugar confinado em que os vapores de
monóxido de carbono podem acumular-se. - O monóxido de carbono pode
ser mortal. Verifique a boa ventilação.
6 - Deslocamento, manutenção, transporte.
- Qualquer acção na máquina durante o desmatamento deve efectuar-se com
as ferramentas de corte desembraiada.
- O deslocamento (fora do desmatamento) deve efectuar-se segundo as
instruções do § "deslocamento".
- Manutenção: não levante a máquina só. O peso da máquina está indicado
na placa do construtor e neste manual. A manutenção deve efectuar-se como
descrito no § "manutenção".
- O carregamento e o descarregamento da máquina num reboque devem
efectuar-se com uma rampa de carregamento adaptada.
- Amarre correctamente a máquina para um transporte em toda a segurança.
- O transporte deve efectuar-se com o motor e a vela desligados e em cima
de um reboque, não utilize nenhum outro meio de transporte.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dalle seguenti
indicazioni:
ATTENZIONE: Indica un rischio elevato di gravi
ferite o persino di morte, se non vengono rispettate
le istruzioni.
PRECAUZIONE: Indica un rischio di ferite o di danno allʼattrezzatura, se non
vengono osservate le istruzioni.
NOTA: Fornisce informazioni utili.
Questo simbolo richiama alla massima prudenza durante deter-
minate operazioni.
In caso di problemi o per qualsiasi domanda riguardante la motozappa,
rivolgersi ad un concessionario autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina è stata progettata per garantire
un servizio sicuro ed affidabile in condizioni dʼuso conformi
alle istruzioni. Prima di adoperare la macchina, leggere
attentamente
e comprendere le istruzioni contenute nel
presente manuale. La mancata osservanza di questa raccomandazione
comporta pericolo per lʼincolumità delle persone e la possibilità di
arrecare danni alla macchina.
1- Training / Informazioni
- Familiarizzarsi con lʼutilizzo corretto e con i comandi prima di utilizzare la
macchina. È necessario imparare come arrestare il motore rapidamente.
- La macchina va sempre utilizzata osservando le raccomandazioni
contenute nel manuale istruzioni.
- Tenere presente che lʼutilizzatore della macchina è responsabile degli
incidenti e dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i loro
beni. Sua è la responsabilità di valutare i potenziali rischi presenti nella zona
di lavoro e prendere tutte le dovute precauzioni per garantire la propria
sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni accidentati, scivolosi o
instabili.
- Non lasciare utilizzare la macchina ai bambini o a chi non ha dimestichezza
con le presenti istruzioni. Eventuali normative locali in vigore nel paese
dʼutilizzo richiedono che lʼoperatore abbia unʼetà minima.
- Non adoperare la macchina quando si è sotto lʼeffetto di alcolici, farmaci o
altre sostanze che agiscono sui riflessi e sullʼattenzione.
- Per utilizzare la macchina, indossare dispositivi di protezione adeguati e in
particolare calzature di sicurezza, pantaloni lunghi, occhiali di sicurezza e
dispositivi di protezione auricolare.
- Adoperare la macchina esclusivamente per lʼuso previsto, ossia la
falciatura. Qualsiasi utilizzo diverso da quello sopra descritto comporta peri-
colo per lʼincolumità delle persone e eventuali danni alla macchina.
2 - Preparazione:
- Ispezionare accuratamente lʼarea dove si dovrà lavorare avendo cura di
togliere tutti gli oggetti che potrebbero essere scagliati dalla macchina (pietre,
fili, vetri, oggetti metallici …).
- Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad unʼispezione visiva della
macchina per verificare che gli utensili e i deflettori non siano usurati o
danneggiati. Sostituire i pezzi usurati o danneggiati.
- Se la macchina è dotata di pulsante di arresto motore, mantenere in buono
stato i cavi elettrici di arresto per garantire lʼarresto del motore.
- Controllare che non vi siano perdite di liquidi (carburante, olio…)
- Non adoperare la macchina con i parafanghi o carter di protezione
smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano bloccati.
- Prima di utilizzare il falciatutto, delimitare il perimetro della zona pericolosa
per terzi, in funzione delle indicazioni riportate qui di seguito. Delimitare la
zona mediante cartelli che evidenzino il divieto di accesso durante il lavoro.
- La portata massima di eventuale proiezione di oggetti può raggiungere i 40
metri. Si raccomanda quindi di delimitare il perimetro pericoloso
seguendo le indicazioni riportate nella figura qui sotto.
Perimetro di falciatura = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Perimetro di sicurezza = A - B - C - D
La larghezza minima delle zone di sicurezza (zone tratteggiate)
deve essere di 40m.
- Evitare di effettuare lavori di falciatura nelle vicinanze di luoghi abitati, di
zone di passaggio o di parcheggio.
- Non effettuare mai lavori di falciatura con terzi nelle vicinanze.
3 - Utilizzo:
- Avviare il motore con cautela osservando le istruzioni del costruttore e
tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Arrestare il motore quando la macchina è lasciata incustodita.
- Camminare, non correre con la macchina.
- Usare la massima precauzione nel tirare la macchina verso di sé e nellʼin-
vertire il senso di marcia (se disponibile).
- Osservare una distanza di sicurezza rispetto agli elementi rotanti
corrispondente alla lunghezza della stegola.
- Non mettere mai mani o piedi vicino o sotto le parti in movimento.
- In caso di:
- vibrazione anomala,
- bloccaggio,
- problema di frizione,
- urto con un corpo estraneo,
- danno al cavo di arresto motore (a seconda del modello),
- Fermare immediatamente il motore (se il cavo di arresto motore è
sezionato, attivare la leva dello starter seguendo le istruzioni descritte nel §
“avvio motore” per arrestare il motore), lasciare raffreddare la macchina,
ispezionare la macchina e far effettuare le riparazioni necessarie da un
riparatore autorizzato prima di utilizzare la macchina di nuovo.
- Lavorare soltanto alla luce del giorno od in presenza di una buona
illuminazione artificiale.
- Non utilizzare la macchina su pendenze superiori al 20%.
- Non effettuare lavori di falciatura tirando la macchina verso di sé.
- Sulle pendenze, non lavorare in salita o in discesa ma sempre trasversal-
mente.
- Non spegnere né avviare bruscamente il motore quando si lavora su
pendii. Rallentare la velocità sui pendii e nelle curve strette per evitare un
ribaltamento o una perdita di controllo. Fare molta attenzione ai cambi di
direzione sui pendii.
- Sui terreni dove sono presenti oggetti o residui naturali o depositati (rocce,
ceppi, residui metallici, paletti, ecc…): va tolto qualsiasi oggetto estraneo che
potrebbe trasformarsi in pericoloso proiettile e/o causare danni alla macchina.
- Su terreni ripidi o bagnati, attenzione ai rischi di caduta.
- Lʼutilizzo di accessori diversi da quelli raccomandati può rendere pericoloso
lʼutilizzo della macchina e provocare danni alla macchina non coperti dalla
garanzia.
4 - Manutenzione / rimessaggio
- Fermare il motore e staccare il cavo della candela prima di effettuare le
operazioni di pulizia, di verifica, di cambio utensile, di regolazione o di
manutenzione macchina.
- Fermare il motore, staccare il cavo della candela e indossare guanti spessi
per cambiare gli utensili.
- Controllare che tutti i dadi e le viti siano ben serrati a fondo per garantire
condizioni dʼutilizzo sicure.
- Per evitare pericolo di incendio, tenere il motore, il silenziatore e la zona di
stoccaggio del carburante ben puliti da vegetali, da grasso in eccesso e da
qualsiasi altro elemento infiammabile.
- Far sostituire i silenziatori di scarico difettosi da un riparatore autorizzato.
- Non riparare i pezzi. Far effettuare la sostituzione con ricambi originali.
- Per motivi di sicurezza, non modificare le caratteristiche della macchina.
Non modificare le regolazioni di velocità del motore e non utilizzare il motore
a velocità eccessiva. Una manutenzione regolare è essenziale per garantire
la sicurezza e le prestazioni della macchina.
- Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in un locale
chiuso.
5 - Attenzione pericolo la
benzina è altamente infiammabile:
- Conservare la benzina in recipienti idonei per lo stoccaggio. Effettuare il
pieno di benzina esclusivamente allʼaperto e non fumare durante le
operazioni di rifornimento.
- Non togliere il tappo del serbatoio della benzina né aggiungere benzina se
il motore è in moto oppure ancora caldo.
- Nellʼeventualità vi fosse stata fuoriuscita di benzina, non avviare il motore.
Allontanare la macchina dalla zona e evitare qualsiasi fonte di accensione
prima che i vapori del combustibile si siano dissipati.
- Riporre la macchina in un locale asciutto. Non tenere la macchina in
ambienti dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere fiamme, scintille o
sorgenti di calore.
- Riposizionare correttamente i tappi del serbatoio e della riserva di benzina.
- Limitare la quantità di benzina allʼinterno del serbatoio per ridurre gli spruzzi.
- Non avviare il motore in un ambiente chiuso dove si può accumulare il
monossido di carbonio. - Il monossido di carbonio può essere mortale.
Controllare che la ventilazione sia sufficiente.
6 - Spostamento, manutenzione, trasporto.
- Qualsiasi operazione sulla macchina , al di fuori dei lavori di falciatura, si
effettua con gli attrezzi di taglio disinnestati.
- Il trasferimento (al di fuori dei lavori di falciatura) va effettuato seguendo le
istruzioni riportate nel paragrafo ”trasferimento”.
- Movimentazione: non sollevare la macchina da soli. Il peso della macchina
è riportato sulla targhetta dati del costruttore e nel presente manuale.
La movimentazione si effettua seguendo le istruzioni riportate nel §
"movimentazione".
- Le operazioni di carico e di scarico della macchina su un rimorchio si
effettuano con una rampa di carico idonea.
- Bloccare la macchina per garantire un trasporto in totale sicurezza.
- Il trasporto si effettua su un rimorchio, con il motore spento e il cavo della
candela scollegato. E vietato adoperare un qualsiasi altro mezzo di trasporto.
4
ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA
Należy zwrócić szczególną uwagę na zalecenia poprzedzone następującymi
wyrażeniami:
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Sygnalizuje wysokie ryzyko
poważnych obrażeń ciała a nawet śmierci w
przypadku nieprzestrzegania zaleceń instrukcji.
OSTROŻNIE: Sygnalizuje ryzyko obrażeń ciała lub uszkodzenia wyposaże-
nia w przypadku nieprzestrzegania zaleceń instrukcji.
UWAGA: Podaje przydatne informacje.
Ten znak zwraca uwagę na zachowanie ostrożności w czasie
wykonywania niektórych czynności.
W razie wystąpienia problemów lub w przypadku pytań dotyczących
glebogryzarki należy zwrócić się do autoryzowanego sprzedawcy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Urządzenie zostało zaprojek
towane
podtem zapewnienia bezpiecznego i niezawodnego
działania w warunkach zgodnych z zaleceniami instrukcji.
Przed użyciem maszyny należy przeczytać i przyswoić sobie
treść niniejszej instrukcji. W przypadku nieprzestrzegania tego zalece-
nia narażasię Państwo
na obrażenia ciała lub uszkodzenie wyposa-
żenia.
1 - Szkolenia / Informacje
- Należy zapoznać się z prawidłową obsługą elementów sterowania przed
użyciem maszyny. Należy nauczyć się szybko wyłączać silnik.
- Maszyna musi być zawsze używana zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi.
- Należy pamiętać, że użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub
niebezpieczne sytuacje związane z innymi osobami lub ich własnością.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za ocenę potencjalnych zagrożeń
związanych z uprawianym terenem i podjęcie niezbędnych środków w celu
zapewnienia bezpieczeństwa, na nachyleniach terenu, w terenie nierównym,
śliskim lub zabudowanym.
- Nigdy nie zezwalać na użytkowanie maszyny dzieciom lub osobom
nieznającym zasad obsługi. Lokalne przepisy mogą określać minimalny wiek
użytkownika.
- Nie używać maszyny po spożyciu leków lub substancji, które mogą
ograniczać szybkość reakcji lub uwagę.
- Podczas używania maszyny, należy zakładać odpowiednie wyposażenie
ochronne, przede wszystkim buty robocze, długie spodnie, okulary ochronne
i słuchawki.
- Maszyny należy używać zgodnie z przeznaczeniem, do usuwania krzewów.
Każde inne zastosowanie może być niebezpieczne lub prowadzić do
uszkodzenia maszyny.
2 - Przygotowanie:
- Sprawdzić dokładnie strefę, w której będzie używana maszyna i usunąć
wszystkie przedmioty, które mogą zostać wyrzucone przez maszynę
(kamienie, druty, szkło, przedmioty metalowe…).
- Przed użyciem należy zawsze wykonać kontrolę wzrokową maszyny, aby
upewnić się, że narzędzia i osłony nie są zużyte lub uszkodzone. Wymienić
zużyte lub uszkodzone części.
- Jeżeli maszyna jest wyposażona w przycisk wyłączenia silnika, przewody
elektryczne wyłączenia silnika należy utrzymywać w dobrym stanie w celu
zagwarantowania wyłączenia silnika.
- Sprawdzić brak wycieku płynów (benzyna, olej…)
- Nie używać maszyny bez osłony lub pokryw zabezpieczających i upewniać
się, że są prawidłowo dokręcone.
- Przed rozpoczęciem wycinania krzewów na danym odcinku terenu, należy
wyznaczyć strefę niebezpieczną dla osób trzecich zgodnie z zaleceniami
podanymi poniżej. Wyznaczyć tę strefę za pomocą tablic informujących o
zakazie wstępu podczas prowadzenia prac.
- Maksymalny zasięg odrzucenia ewentualnych przedmiotów może wynosić
40 metrów, granice strefy niebezpiecznej należy wyznaczyć
zgodnie ze schematem obok.
Strefa wycinania krzewów = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Strefa bezpieczeństwa = A - B - C - D
Pasy bezpieczeństwa (strefa zaznaczona kreskami) muszą mieć
minimum 40 m.
- Unikać wycinania krzewów w pobliżu miejsc zamieszkanych, przejść lub
parkingów.
- Nie używać maszyny w obecności osób postronnych.
3 - Obsługa:
- Silnik należy uruchamiać z zachowaniem ostrożności i zgodnie z
instrukcjami producenta, ustawiając nogi z dala od narzędzi(-a).
- Wyłączać silnik, kiedy maszyna jest pozostawiana bez nadzoru.
- Podczas obsługi maszyny należy chodzić, nigdy nie należy biegać.
- Maszynę należy pociągać do siebie lub zmieniać kierunek jazdy (jeżeli taka
funkcja jest dostępna) z zachowaniem dużej ostrożności.
- Zachować bezpieczną odległość od narzędzi obrotowych, zapewnianą
przez długość kierownicy.
- Nie umieszczać rąk lub nóg w pobliżu elementów obrotowych lub pod nimi.
- W przypadku:
- nieprawidłowych wibracji,
- blokady,
- problemów z działaniem sprzęgła,
- uderzenia w jakiś przedmiot,
- uszkodzenia przewodu wyłączania silnika (zależnie od modelu),
- Wyłączyć natychmiast silnik (jeżeli przewód wyłączania silnika jest
uszkodzony, należy użyć dźwigni rozruchowej zgodnie z opisem w punkcie
„uruchomienie silnika” do wyłączenia silnika), odczekać na ostygnięcie
maszyny, odłączyć przewód świecy, sprawdzić maszynę i wykonać niezbędne
naprawy w autoryzowanym serwisie przed ponownym użyciem.
- Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy sztucznym oświetleniu
dobrej jakości.
- Nie używać maszyny na nachyleniach terenu przekraczających
20%.
- Nigdy nie wycinać krzewów pociągając maszynę do siebie
- Na terenie nachylonym należy pracować w poprzek wzniesienia, nigdy w
górę lub w dół.
- Nie zatrzymywać się i nie ruszać gwałtownie w terenie nachylonym.
Zwolnić w terenie nachylonym i ostrych zakrętach, aby zapobiec przewróce-
niu lub utracie kontroli. Należy zachować szczególną ostrożność podczas
zmiany kierunku na nachylonym terenie.
- W terenie, na którym znajdują się różne przedmioty lub przeszkody
naturalne lub naniesione (skały, pnie drzew, odpady metalowe, paliki, itd.):
każdy przedmiot, który może stać się niebezpiecznym pociskiem i/lub
uszkodzić maszynę należy usunąć lub ominąć.
- W terenie nachylonym i mokrym należy zwracać uwagę na ryzyko upadku.
- Użytkowanie innych akcesoriów niż zalecane może spowodować
uszkodzenie maszyny, które nie zostanie objęte obsługą gwarancyjną.
4 - Konserwacja / przechowywanie
- Wyłączyć silnik i odłączyć świecę przed każdą operacją czyszczenia,
kontroli, wymiany narzędzia, regulacji lub konserwacji maszyny.
- Wyłączyć silnik, odłączyć świecę i użyć grubych rękawic do wymiany
narzędzi(-a).
- Nakrętki i śruby muszą być dokręcone w celu zapewnienia bezpiecznych
warunków użytkowania.
- Aby ograniczyć ryzyko pożaru, należy utrzymywać silnik, tłumik i zbiornik
benzyny oczyszczone z pozostałości roślin, nadmiaru smaru lub innych
substancji, które mogą się zapalić.
- Wymieniać uszkodzony tłumik wydechowy w autoryzowanym serwisie.
- Nie naprawiać części. Wymieniać zużyte części na oryginalne.
- Ze względu na bezpieczeństwo nie należy modyfikować charakterystyki
technicznej maszyny. Nie zmieniać ustawień regulacji prędkości obrotowej
silnika i nie używać silnika z nadmierną prędkością. Regularna konserwacja
ma fundamentalne znaczenie dla bezpieczeństwa i utrzymania osiągów.
- Odczekać na ostygnięcie silnika przed przechowywaniem maszyny w
zamkniętym pomieszczeniu.
5 - Uwaga niebezpieczeństwo! Benzyna jest produktem wysoce
łatwopalnym:
- Paliwo należy przechowywać w pojemnikach specjalnie przewidzianych do
tego celu. Paliwo należy uzupełniać tylko na zewnątrz. W czasie wykonywa-
nia tej czynności nie wolno palić.
- Nigdy nie zdejmować korka wlewu paliwa i nigdy nie uzupełniać paliwa kiedy
silnik pracuje lub kiedy jest gorący.
- Jeżeli benzyna rozleje się na ziemi, nie należy uruchamiać silnika, ale
odsunąć maszynę z tej strefy, aby zapobiec ryzyku zapłonu zanim opary
benzyny nie ulegną rozproszeniu.
- Maszynę należy przechowywać w suchym miejscu. Nigdy nie przechowy-
wać maszyny w pomieszczeniu, gdzie opary paliwa mogą wejść w kontakt z
ogniem, iskrami lub źródłami ciepła.
- Zakładać prawidłowo korki wlewu paliwa i kanistra z benzyną.
- Ograniczać ilość paliwa w zbiorniku, aby zminimalizować odpryski.
- Nie uruchamiać silnika w miejscach o ograniczonej przestrzeni, gdzie mogą
gromadzić się opary tlenku węgla. - Tlenek węgla może mieć śmiertelne
działanie. Zapewnić prawidłową wentylację.
6 - Przemieszczanie i transport.
- Każda czynność na maszynie z wyjątkiem wycinania krzewów musi
odbywać się z wysprzęglonymi narzędziami tnącymi.
- Przemieszczanie (bez wycinania krzewów) musi odbywać się zgodnie z
instrukcjami w punkcie „przemieszczanie”.
- Transport: maszyny nie wolno podnosić samodzielnie. Waga maszyny jest
podana na tabliczce producenta i w niniejszej instrukcji. Transport musi
odbywać się zgodnie z opisem w punkcie „transport”.
- Załadunek maszyny na przyczepę i rozładunek musi być wykonywany za
pomocą odpowiedniej rampy załadunkowej.
- Maszynę należy prawidłowo umocować, aby zapewnić bezpieczeństwo w
czasie transportu.
- Transport musi odbywać się przy wyłączonym silniku i odłączonej świecy, za
pomocą przyczepy. Nie należy stosować innych środków transportu.
GÜVENLK TALMATLARI
Aşağıda belirtilen bilgilerin bulunduğu hususlara özel dikkat edin:
D
DİKKAT: Talimatlara uyulmaması halinde cidid
yaralanma riski olduğunu ve can kaybı ile sonuçlanabi-
le
ceğini gösterir.
İKAZ:
Talimatlara uyulmaması halinde maddi zarar ve yaralanma riski ile
sonuçlanabileceğini gösterir.
NOT:
Faydalı bilgiler verir.
Bu işaret belirli çalışmalar için ikaz niteliğindedir.
Motor çapası ile ilgili bir sorun olması halinde ya da sorularınız
için lütfen yetkili bayi ile temasa geçin.
DİKKAT: Talimatlara uygun şekilde kullanılan durumlarda makine
güvenilir ve etkili bir şekilde çalışac
ak şekilde tasarlanmıştır.
Makinenizi kullanmadan önce lütfen elkitabını okuyun ve anlayın.
Aksi halde
yaralanma ve cihazın hasar görmesi riski bulunmak-
tadır.
1 - Eğitim / Bilgiler
- Makineyi kullanmadan önce kendinizi komutlara ve doğru kullanıma
alıştırın. Motoru hızlı bir şekilde nasıl durduracağınızı bilin.
- Makine daima talimatlarda belirtilen önerilere uyularak kullanılmalıdır.
- Kullanıcının diğer kişilerin ve karşılaştığı kazalardan, tehlikeli durumlardan
ve maddi hasardan sorumlu olduğunu aklınızda bulundurun. Çalışma
alanındaki olası tehlikeleri değerlendirmek ve özellikle eğimli yerlerde, düz
olmayan zeminlerde, kaygan yerlerde veya mobilyalarda güvenliği sağlamak
üzere gerekli tedbirleri almak kullanıcının sorumluluğundadır.
- Bu talimatlara aşina olmayan hiçbir çocuğun veya yetişkinin makineyi
kullanmasına izin vermeyin. Yerel düzenlemelerde kullanıcı için asgari bir yaş
belirlenmiş olabilir.
- Reflekslerinizi ve uyanıklığınızı etkilediği bilinen herhangi bir madde veya
ilaç aldıktan sonra makineyi kullanmayın.
- Makineyi kullanmak için, koruyucu bot, uzun pantolon, koruyucu gözlük ve
gürültü önleyici kulakl
ık bașta olmak üzere, uygun donanımlar kullanmanız
gerekmektedir.
- Makineyi tasar
ım amacına uygun olarak, yani arazideki yabani bitki
örtüsünü temizlemek için kullan
ın. Makinenin amacı dıșında kullanılması
tehlike olușturabilir veya hasar görmesine neden olabilir.
2 - Hazırlık:
- Makinenin kullanılacağı alanı dikkatlice inceleyin ve makine tarafından
fırlatılabilecek nesnelerin tamamını alın (taş, taneler, cam, metal cisimler…).
- Kullanmadan önce makineyi daima görsel olarak kontrol ederek aletlerin ve
deflektörlerin yıpranmadığından ve hasar görmediğinden emin olun.
Yıpranan veya hasar gören parçaları değiştirin.
- Eğer makinede motor durdurma düğmesi varsa, motoru durduran güç
kablolarını sağlam kalmasını sağlayarak motorun durmasını sağlayın.
- Sıvı (benzin, yağ…) kaçağı bulunup bulunmadığını kontrol edin
- Tüm bağlama aygıtlarının sıkı bir şekilde kalmasını sağlamak ve korumak
için makineyi çamurluk veya kaput olmadan kullanmayın.
- Yabani bitki örtüsünü temizlemeye bașlamadan önce, așağıda verilen
ișaretleri kullanarak di
ğer kimselerce tehlikeli olabilecek alanı sınırlayın.
Șantiyenin ać
ık olduğu zamanlarda, girișin yasak olduğunu belirtmek için,
çal
ıșma alanını panolar yardımıyla sınırlandırın.
- Makine kullan
ımı sırasında meydana gelebilecek sıçramalar 40
metreye dek ulașabilmektedir; tehlike arz eden alan
ı yandaki
șemaya göre s
ınırlandırın.
Toprak yüzeyi temizleme alan
ı = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Güvenlik alan
ı = A - B - C - D
Güvenlik koridorlar
ının (taralı alanlar) en az 40 metre genișliğe sahip
olmalar
ı gerekmektedir.
- Yașama alanlar
ının, yaya geçitlerinin veya park alanlarının yakınlarında
çal
ıșmaktan kaćının.
- Makineyi asla alan içinde bir bașkas
ı varken kullanmayın.
3 - Kullanım:
- Motoru üretici firmanın talimatlarına göre dikkatli bir şekilde çalıştırın ve
ayaklarınızı alet(ler)den uzak tutun.
- Makinenin başından ayrıldığınızda motoru durdurun.
- Yürüyün, makine ile iken asla koşmayın.
- Makineyi büyük itina göstererek çekin veya (mümkün olduğunda) ilerleme
yönünün tersine çekin.
- Gidonun uzunluğunu göz önünde bulundurarak döner kısımlar ile aranızda
güvenilir bir mesafe bırakın.
- Ellerinizi ve ayaklarınızı döner kısımların altına koymayın.
- Burada:
- anormal titreşim,
- blokaj,
- sıkışma sorunu,
- yabancı bir cisim ile çarpma,
- motor durdurma kablosunun hasar görmesi (modele göre),
- Derhal motoru durdurun (Motor durdurma kablosu kesilirse, motoru
durdurmak için § “motor çalıştırma” bölümünde açıklandığı gibi marş komu-
tunu aktive edin), tekrar kullanmadan önce makineyi soğumaya bırakın, buji
bağlantısını kesin, makineyi inceleyin ve gerekli onarımları tamirciye yaptırın.
- Yalnızca gün ışığında ya da iyi kalityeye sahip yapay ışık altında çalışın.
- Makineyi %20ʼnin üzerinde eğime sahip olan yüzeylerde kullanmayın.
- Toprak zemini asla makineyi kendinize do
ğru çekerek temizlemeyin.
- Eğimli yerlerde yanlamasına çalışın, asla yukarı veya aşağı yönde
çalışmayın.
- Eğimli yüzey üzerindeyken makineyi ani bir șekilde durdurmayın veya
çal
ıștırmayın. Eğimli yüzeylerde ve keskin dönüșlerde devrilmemek veya
kontrolü kaybetmemek için, makine h
ızını yavașlatın. Eğimli yüzeyde yön
de
ğiștirirken daha dikkatli olun.
- Üzerinde veya içinde do
ğal atık ve cisimler (kaya, ağaç kökü, metal atıklar,
kaz
ıkla vb…) bulunan bir arazi üzerinde: sıçrayarak tehlike arz edebilecek
ve/veya makineye hasar verebilecek olan her türlü cisimden kaç
ınılması
gerekmektedir.
- E
ğimli veya ıslak arazide, düșme tehlikesine karșı dikkatli olun.
- Önerilen aksesuarların dışındaki aksesuarların kullanılması makineyi
tehlikeye sokabilir ve garanti kapsamında bulunmayan makinenize zarar
verebilir.
4 - Bakım / Saklama
- Herhangi bir temizlik, kontrol, alet(ler)in değiştirilmesi, ayar veya makine
bakımı öncesinde motoru durdurun ve buji bağlantısını kesin.
- Motoru durdurun, buji bağlantısını kesin ve alet(ler)i değiştirmek için kalın
eldiven kullanın.
- Tüm somunları ve vidaları sıkarak güvenilir kullanım şartları sağlayın.
- Yangın tehlikesini azaltmak için motoru, susturucuyu ve tesisten çıkan yakıtın
saklandığı alanı, gres fazlasını ya da diğer tüm alev alabilir materyalleri
koruyun.
- Arızalı egzos susturucusunu yetkili bir tamirciye tamir ettirin.
- Parçaları onarmayın. Parçaları orijinal yedek parçalar ile değiştirin.
- Kendi güvenliğiniz için makinenizin özelliklerini değiştirmeyin. Motor hızını
ayarlamak için ayarları değiştirmeyin ve motoru aşırı hızlarda kullanmayın.
Performans seviyesini korumak ve sağlamak için düzenli bakım gereklidir.
- Makineyi bir yerde bırakmadan önce motorun soğumasına olanak sağlayın.
5 - Tehlikenin farkında olun, benzin oldukça yanıcıdır:
- Yakıtı özellikle bu amaç doğrultusunda tasarlanan konteynerlerde tutun.
Yakıtı yalnızca dış mekanda doldurun ve bu işlem sırasında sigara içmeyin.
- Yakıt deposunun kapağını asla çıkarmayın ya da motor çalışırken veya
sıcakken benzin eklemeyin.
- Eğer yakıt yere dökülürse, motoru çalıştırmaya çalışmayın, bunun yerine
motoru bu yerden uzaklaştırın ve yakıt buharı dağılmadan önce herhangi bir
kıvılcım oluşmasından kaçının.
- Makineyi kuru bir yerde saklayın. Makineyi asla yakıt buharının aleve,
kıvılcıma veya yüksek ısı kaynağına erişebileceği bir yerde saklamayın.
- Depo tapasını ve benzin bidonunu yerlerine doğru bir şekilde yerleştirin.
- Sıçramayı en aza indirmek için depodaki yakıt miktarını saınırlandırın.
- Motoru karbon moniksit dumanının toplanabileceği kapalı bir alanda
çalıştırmayın. - Karbon monoksit ölümcül olabilir. Yeterli havalandırma
sağlayın.
6 - Taşıma, kullanma, nakliye.
- Arazi temizleme iși dıșında, makineye yapılacak her türlü müdahale
s
ırasında kesici ünitelerin boșa alınması gerekmektedir.
- Makinenin hareketi (arazi temizleme iși d
ıșında) § “makinenin tașınması
bölümünde belirtilen talimatlara uygun olarak gerçekleștirilmelidir.
- Manütansiyon: Makineyi tek başınıza kaldırmayın. Makinenin ağırlığı
üretici plakası üzerinde ve bu kitapçıkta belirtilmiştir. Manütansiyon işlemi §
“manütansiyon” bölümünde belirtilen şekilde gerçekleştirilmelidir.
- Makinenin römorka bindirilmesi ve römorktan indirilmesi uygun bir yükleme
rampası kullanılarak yapılmalıdır.
- Güvenilir bir şekilde nakletmek için makineyi doğru istifleyin.
- Nakliye, motor durmuş ve buji bağlantısı kesilmiş şekilde bir römork yardımı
ile yapılmalıdır, başka bir nakliye yöntemi kullanmayın.
5
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Acordaţi o atenţie specială indicaţiilor precedate de menţiunile următoare:
ATENŢIE: Semnalează o posibilitate mare de răniri
corporale grave, sau chiar un pericol mortal dacă
instrucţiunile nu sunt respectate.
AVERTISMENT: Semnalează o posibilitate de răniri corporale sau de
deteriorare a echipamentului dacă instrucţiunile nu sunt respectate.
NOTĂ: Furnizează informaţii utile.
Acest semn vă îndeamnă la prudenţă în timpul anumitor
operaţiuni.
În caz de probleme, sau pentru orice întrebare privind
motocultivatorul, vă rugăm să vă adresaţi unui distribuitor autorizat.
ATENŢIE: Maşina este concepută pentru a asigura o
funcţionare sigură şi fiabilă în condiţii de utilizare conforme
cu instrucţiunile. Înainte
de a utiliza maşina, citiţi şi asimilaţi
conţinutul acestui manual. În caz contrar, vă expuneţi la răniri,
iar echipamentul ar putea fi deteriorat.
1 - Instruire / Informaţii
- Familiarizaţi-vă cu utilizarea corectă şi cu comenzile înainte de a utiliza
maşina. Să ştiţi să opriţi motorul rapid.
- Maşina trebuie să fie întotdeauna utilizată conform cu recomandările
indicate în manualul de instrucţiuni.
- Nu uitaţi că utilizatorul este responsabil pentru accidentele sau fenomenele
periculoase faţă de alte persoane şi bunurile acestora. Este responsabilitatea
sa să evalueze riscurile potenţiale ale terenului de lucru şi să ia toate măsu-
rile necesare pentru a-şi asigura siguranţa, în special în pante, pe soluri
accidentate, alunecoase sau instabile.
- Nu lăsaţi niciodată copiii, sau persoanele care nu sunt familiarizate cu
aceste instrucţiuni, să utilizeze maşina. Reglementările locale pot fixa o vârstă
minimă pentru utilizator.
- Nu utilizaţi maşina după ce aţi luat medicamente sau substanţe cunoscute
că pot afecta reflexele şi vigilenţa.
- Pentru a utiliza mașina, purtaţi echipamentele de protecţie adecvate, în
special încălţăminte de protecţie, pantaloni lungi, ochelari de protecţie și o
cască antifonică.
- Utilizaţi maşina în scopul pentru care este destinată, şi anume tăiatul
tufişurilor. Orice altă utilizare poate fi periculoasă sau poate determina
deteriorarea maşinii.
2 - Pregătirea:
- Inspectaţi cu atenţie zona pe care urmează să utilizaţi maşina şi eliminaţi
toate obiectele care ar putea fi proiectate de maşină (pietre, sârme, sticlă,
obiecte metalice…).
- Înainte de utilizare, efectuaţi întotdeauna un control vizual al maşinii pentru
a vă asigura că uneltele şi apărătorile nu sunt uzate sau deteriorate. Înlocuiţi
piesele uzate sau deteriorate.
- Dacă maşina este echipată cu un buton de oprire a motorului, menţineţi
cablurile electrice de oprire a motorului în bună stare pentru a garanta
oprirea motorului.
- Verificaţi absenţa scurgerilor de lichid (benzină, ulei…)
- Nu utilizaţi maşina fără apărătorile de noroi sau capacele de protecţie şi
asiguraţi-vă că toate dispozitivele de fixare sunt bine strânse.
- Înainte de a începe tăierea tufișurilor de pe o parcelă de teren, delimitaţi
perimetrul zonei periculoase pentru a-i proteja pe cei din jur, urmând
indicaţiile de mai jos. Realizaţi delimitarea cu ajutorul unor panouri,
semnalând interdicţia de a pătrunde în perimetru pe perioada existenţei
șantierului.
Fiindcă distanţa maximă la care pot fi proiectate obiectele poate
ajunge până la 40 de metri, delimitaţi perimetrul periculos urmând
schema alăturată.
Perimetrul de tăiere a tufișurilor = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Perimetru de siguranţă = A -
B - C - D
Culoarele de siguranţă (zone hașurate) trebuie să aibă o lăţime minimă de 40
m.
- Evitaţi tăierea tufișurilor în apropierea zonelor locuite, de trecere sau
staţionare.
- Nu utilizaţi niciodată mașina în prezenţa altor persoane.
3 - Utilizarea:
- Porniţi motorul cu precauţie respectând instrucţiunile producătorului
acestuia şi ţinând picioarele la distanţă de unelte.
- Opriţi motorul când maşina este lăsată nesupravegheată.
- Mergeţi normal, nu alergaţi niciodată cu maşina.
- Trageţi maşina spre dvs. sau inversaţi sensul de mers (dacă este
disponibil) cu multă atenţie.
- Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de uneltele rotative, indicată de lungimea
ghidonului.
- Nu vă aşezaţi mâinile sau picioarele în apropierea sau sub elementele în
rotaţie.
- În caz de:
- vibraţii anormale,
- blocare,
- problemă de ambreiere,
- lovire a unui obiect străin,
- deteriorare a cablului de oprire a motorului (în funcţie de model),
- Opriţi imediat motorul (dacă cablul de oprire a motorului este întrerupt,
acţionaţi comanda demarorului aşa cum se descrie în paragraful „pornirea
motorului” pentru a opri motorul), lăsaţi maşina să se răcească, deconectaţi
firul bujiei, controlaţi maşina şi efectuaţi reparaţiile necesare apelând la un
depanator autorizat înaintea oricărei noi utilizări.
- Lucraţi numai la lumina zilei sau la o lumină artificială de bună calitate.
- Nu utilizaţi mașina în pante cu o înclinaţie mai mare de 20%.
- Nu tăiaţi tufișuri trăgând mașina înspre sine
- Lucraţi pe pante în sens transversal, niciodată în urcare sau în coborâre.
- Nu opriţi și nu porniţi brusc mașina când vă aflaţi pe o pantă. Încetiniţi în
pantă și în virajele strânse pentru a evita bascularea sau pierderea
controlului. Fiţi deosebit de vigilent în momentul schimbărilor de direcţie în
pantă.
- Pe un teren plin cu obiecte sau resturi naturale sau aduse în acel loc (stânci,
trunchi de arbori, resturi metalice, ţăruși etc.), trebuie evitat orice corp străin
care s-ar putea transforma într-un proiectil periculos și/sau ar putea deteriora
mașina.
- Atenţie la riscurile de cădere pe terenurile în pantă sau umede!
- Utilizarea altor accesorii decât cele recomandate se poate dovedi
periculoasă şi poate provoca deteriorări ale maşinii care nu sunt acoperite de
garanţie.
4 - Întreţinerea / depozitarea
- Opriţi motorul şi deconectaţi bujia înaintea oricărei operaţiuni de curăţare, de
verificare, de schimbare a uneltelor, de reglare sau de întreţinere a maşinii.
- Opriţi motorul, deconectaţi bujia şi folosiţi mănuşi groase pentru a schimba
uneltele.
- Menţineţi toate piuliţele şi şuruburile strânse pentru a vă asigura condiţii de
utilizare sigure.
- Pentru a reduce pericolul de incendiu, menţineţi motorul, eşapamentul şi
zona de stocare a benzinei libere de vegetale, de exces de grăsime sau de
orice alt material inflamabil.
- Toba de eşapament defectă trebuie înlocuită de un depanator autorizat.
- Nu reparaţi piesele. Înlocuiţi piesele cu piese originale.
- Pentru siguranţa dvs. nu modificaţi caracteristicile maşinii. Nu modificaţi
reglajele de reglare a vitezei motorului şi nu utilizaţi motorul supraturat. O
întreţinere regulată este esenţială pentru siguranţă şi menţinerea nivelului de
performanţe.
- Lăsaţi motorul să se răcească înainte de a depozita maşina într-un local.
5 - Atenţie pericol benzina este foarte inflamabilă:
- Păstraţi carburantul în recipiente special prevăzute în acest scop. Faceţi
plinul numai în aer liber şi nu fumaţi în timpul acestei operaţiuni.
- Nu scoateţi niciodată buşonul rezervorului de benzină şi nu adăugaţi
benzină în timp ce motorul merge sau cât timp este cald.
- Dacă s-a vărsat benzină pe sol, nu încercaţi să porniţi motorul, ci îndepărtaţi
maşina de zona respectivă şi evitaţi să provocaţi orice aprindere cât timp
vaporii de benzină nu s-au împrăştiat.
- Păstraţi maşina într-un loc uscat. Nu depozitaţi niciodată maşina într-un loc
unde vaporii de benzină ar putea atinge o flacără, o scânteie sau o sursă de
căldură puternică.
- Remontaţi corect buşonul rezervorului şi al alimentării cu benzină.
- Limitaţi cantitatea de benzină din rezervor pentru a reduce la minim
stropirile.
- Nu porniţi motorul într-un loc închis în care vaporii de monoxid de carbon se
pot acumula. - Monoxidul de carbon poate fi mortal. Asiguraţi o bună
ventilaţie.
6 - Deplasarea, manipularea, transportul.
- Orice acţiune asupra mașinii în afara tăierii tufișurilor trebuie efectuată cu
instrumentele de tăiere decuplate.
- Mașina trebuie deplasată (în afara tăierii tufișurilor) conform instrucţiunilor
de la punctul „Deplasarea”.
- Manipularea: nu ridicaţi maşina de unul singur. Greutatea maşinii este
indicată pe placa cu date tehnice și în acest manual. Mașina trebuie
manipulată în modul descris la punctul „Manipularea”.
- Încărcarea şi descărcarea maşinii într-o remorcă trebuie efectuată cu
ajutorul unei rampe de încărcare adaptate.
- Arimaţi corect maşina pentru un transport în deplină siguranţă.
- Transportul trebuie efectuat cu motorul oprit şi cu bujia deconectată cu
ajutorul unei remorci, nu utilizaţi nici un alt mijloc de transport.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Δώστε ιδιαίτερη ροσοχή στις ενδείξεις ου ροηγήθηκαν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προειδο(οιεί για µεγάλη (ιθανό-
τητα (ρόκλησης σοβαρής σωµατικής βλάβης,
ακόµη και θανάτου, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: Προειδοοιεί για ιθανότητα ρόκλησης σωµατι-
κής βλάβης ή φθορά του µηχανήµατος εάν δεν τηρηθούν οι οδη-
γίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Παρέχει χρήσιµες ληροφορίες.
Αυτό το σήµα σας εφιστά την ροσοχή κατά τη διάρκεια
ορισµένων ενεργειών.
Σε ερίτωση ροβλήµατος ή για οοιεσδήοτε ερωτήσεις σχε-
τικά µε το µοτοσκατικό, αευθυνθείτε σ' έναν εξουσιοδοτηµένο
αντιρόσωο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το µηχάνηµα είναι κατασκευασµένο για να
εγγυάται µια ασφαλή και αξιό(ιστη λειτουργία όταν
χρησιµο(οιείται σύµφωνα µε τις οδηγίες. Πριν ξεκι-
νήσετε να χρησιµο(οιείτε το µηχάνηµά σας, (αρακα-
λείστε να διαβάσετε και να κατανοήσετε το
(εριεχόµενο αυτού του εγχειριδίου. Σε αντίθετη (ερί(τωση,
κινδυνεύετε να τραυµατιστείτε και το µηχάνηµα µ(ορεί να υ(ο-
στεί βλάβη.
1 - Κατάρτιση / Πληροφορίες
- Εξοικειωθείτε µε τη σωστή χρήση και τα όργανα χειρισµού του
µηχανήµατος, ριν ξεκινήσετε να το χρησιµοοιείτε. Μάθετε ώς
να σβήνετε γρήγορα τον κινητήρα.
- Το µηχάνηµα ρέει να χρησιµοοιείται άντοτε σύµφωνα µε
τις υοδείξεις ου αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
- Μην ξεχνάτε ότι για την ρόκληση ατυχηµάτων ή εικίνδυνων
καταστάσεων ου εηρεάζουν άλλα ρόσωα ή εριουσιακά
τους στοιχεία, υεύθυνος είναι ο χρήστης του µηχανήµατος. Είναι
δική του ευθύνη να εκτιµήσει τους κινδύνους ου µορεί να υάρ-
χουν στον χώρο όου ρόκειται να λειτουργήσει το µηχάνηµα και
να λάβει όλα τα ααραίτητα µέτρα ώστε να διασφαλίσει τη δική
του ασφάλεια, ειδικά σε κατωφέρειες, ανώµαλο, ολισθηρό ή µα-
λακό έδαφος.
- Μην αφήνετε οτέ αιδιά ή άτοµα ου δεν είναι εξοικειωµένα µε
τις αρούσες οδηγίες να χρησιµοοιήσουν το µηχάνηµα. Η εθνική
νοµοθεσία µορεί να καθορίσει ένα ελάχιστο όριο ηλικίας για τον
χρήστη.
- Μην χρησιµοοιείτε το µηχάνηµα µετά αό την κατανάλωση
φαρµάκων ή ουσιών ου µορεί να εηρεάζουν την εγρήγορση και
τα αντανακλαστικά σας.
- Για να χρησιμοποιήσετε την μηχανή, φοράτε κατάλληλο προστατευ-
τικό εξοπλισμό, κυρίως υποδήματα ασφαλείας, μακρύ πανταλόνι, προ-
στατευτικά γυαλιά και αντιθορυβικό κράνος.
- Χρησιμοποιείτε την μηχανή για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται,
δηλαδή για την εκθάμνωση. Κάθε άλλη χρήση μπορεί να αποβεί επικίν-
δυνη ή να προκαλέσει φθορά στην μηχανή.
2 - Προετοιµασία:
- Ειθεωρήστε λετοµερώς την εριοχή στην οοία ρόκειται να
χρησιµοοιήσετε το µηχάνηµα και αοµακρύνετε όλα τα αντικεί-
µενα τα οοία θα µορούσε να εκσφενδονίσει κατά τη λειτουργία
του (έτρες, σχοινιά, γυαλιά, µεταλλικά αντικείµενα…)
- Πριν τη χρήση, διενεργείτε άντοτε έναν οτικό έλεγχο του µη-
χανήµατος για να βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία και οι εκτροείς
δεν έχουν φθορές ή βλάβες. Αντικαταστήστε τα φθαρµένα ή κατε-
στραµµένα µέρη.
- Εάν το µηχάνηµα είναι εξολισµένο µε διακότη αύσης της λει-
τουργίας του κινητήρα, διατηρήστε τα ηλεκτρικά καλώδια του συ-
στήµατος σε καλή κατάσταση ώστε να είναι εγγυηµένη η αύση
της λειτουργίας του κινητήρα.
- Βεβαιωθείτε ότι δεν υάρχει διαρροή υγρών (βενζίνης, λαδιού…)
- Μην χρησιµοοιείτε το µηχάνηµα χωρίς λασωτήρα ή ροστα-
τευτικό κάλυµµα κινητήρα, και βεβαιωθείτε ότι όλες οι διατάξεις
στερέωσης είναι καλά σφιγµένες.
- Πριν ξεκινήσετε την εκθάμνωση τμήματος γης, οριοθετήστε την πε-
ρίμετρο της επικίνδυνης περιοχής για τους τρίτους, σύμφωνα με τις
παρακάτω υποδείξεις. Οριοθετήστε με πινακίδες την περιοχή αυτή, επι-
βάλλοντας απαγόρευση εισόδου μέσα σε αυτή κατά την διάρκεια της
εργασίας εκθάμνωσης.
- Επειδή η μέγιστη εμβέλεια τυχόν εκτόξευσης αντικειμέ-
νων μπορεί να φθάσει μέχρι 40 μέτρα, οριοθετήστε την επι-
κίνδυνη περιοχή σύμφωνα με το παρακάτω σχέδιο.
Περίμετρος εκθάμνωσης = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
Περίμετρος ασφαλείας = A - B - C - D
Οι διάδρομοι ασφαλείας (γραμμοσκιασμένες περιοχές) πρέπει να έχουν
ελάχιστο φάρδος 40m.
- Αποφεύγετε να εκθαμνώνετε κοντά σε κατοικημένες περιοχές, ση-
μεία διέλευσης ή στάθμευσης.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την μηχανή παρουσία τρίτων.
3 - Χρήση:
- Εκκινήστε τον κινητήρα µε ροσοχή και σύµφωνα µε τις οδηγίες
του κατασκευαστή, διατηρώντας τα όδια µακριά αό το(τα) ερ-
γαλείο(α).
- Σβήνετε τον κινητήρα όταν το µηχάνηµα δεν αρακολουθείται.
- Προχωράτε, µην τρέχετε οτέ µαζί µε το µηχάνηµα.
- Να είστε ολύ ροσεχτικοί όταν τραβάτε το µηχάνηµα ρος το
µέρος σας ή αναστρέφετε τη φορά ορείας (εάν είναι διαθέσιµη
αυτή η ειλογή).
- Διατηρείτε την αόσταση ασφαλείας αό τα εριστροφικά ερ-
γαλεία, την οοία ορίζει το µήκος του τιµονιού.
- Μην βάζετε τα χέρια ή τα όδια κοντά ή κάτω αό µέρη του µη-
χανήµατος ου βρίσκονται σε εριστροφή.
- Σε ερίτωση:
- ασυνήθιστων δονήσεων,
- εµλοκής,
- ροβλήµατος στον συµλέκτη,
- ρόσκρουσης σε ξένο σώµα,
- φθοράς του καλωδίου αύσης της λειτουργίας του κινητήρα
(ακόλουθο µοντέλο),
- Σβήστε αµέσως τον κινητήρα (εάν το καλώδιο αύσης της λει-
τουργίας του κινητήρα είναι κοµµένο, για να σβήσετε τον κινητήρα
χρησιµοοιήστε το τσοκ µε τον τρόο ου εριγράφει η ενότητα
«Εκκίνηση του κινητήρα»), αφήστε το µηχάνηµα να κρυώσει, αο-
συνδέστε το καλώδιο του αναφλεκτήρα, ειθεωρήστε το µηχάνηµα
και αναθέστε σε έναν εξουσιοδοτηµένο µηχανικό να κάνει όλες τις
ααραίτητες εισκευές ριν το χρησιµοοιήσετε ξανά.
- Η χρήση του µηχανήµατος ρέει να γίνεται αοκλειστικά µε το
φως της ηµέρας ή µε τεχνητό φως καλής οιότητας.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την μηχανή σε έδαφος με κλίση πάνω από
20%.
- Μην εκθαμνώνετε ποτέ τραβώντας την μηχανή προς το μέρος σας
- Στις κατωφέρειες, χρησιµοοιείτε το µηχάνηµα εγκαρσίως, οτέ
ανεβαίνοντας ή κατεβαίνοντας.
- Μη σταματάτε ούτε να ξεκινάτε απότομα όταν βρίσκεστε σε έδαφος
με κλίση. Επιβραδύνετε στα σημεία με κλίση και στις κλειστές στροφές
για να αποφύγετε την ανατροπή ή την απώλεια ελέγχου της μηχανής.
Να προσέχετε ιδιαίτερα κατά τις αλλαγές κατεύθυνσης σε σημεία με
κλίση.
- Σε χωράφι γεμάτο αντικείμενα, φυσικά ή μεταφερθέντα υπολείμματα
(βράχοι, κορμοί δένδρων, μεταλλικά αντικείμενα, στύλοι κλπ): κάθε
ξένο σώμα που μπορεί να μετατραπεί σε επικίνδυνο βλήμα και/ή να προ-
καλέσει ζημιά την μηχανή πρέπει να αποφεύγεται.
- Σε χωράφια με κλίση και βρεγμένα προσοχή στους κινδύνους πτώσης.
- Η χρήση εξαρτηµάτων διαφορετικών αό αυτών ου συστήνον-
ται µορεί να καταστήσει το µηχάνηµα εικίνδυνο και να του ρο-
καλέσει βλάβες οι οοίες δεν καλύτονται αό την εγγύηση.
4 - Συντήρηση / α(οθήκευση
- Σβήστε τον κινητήρα και αοσυνδέστε τον αναφλεκτήρα ριν
ροβείτε σε οοιαδήοτε ενέργεια καθαρισµού, ελέγχου, αλλαγής
εργαλείου(ων), ρύθµισης ή συντήρησης του µηχανήµατος.
- Σβήστε τον κινητήρα, αοσυνδέστε τον αναφλεκτήρα και χρησι-
µοοιήστε χοντρά γάντια για να αλλάξετε το(τα) εργαλείο(α).
- Ελέγξτε ότι όλα τα αξιµάδια και οι βίδες είναι σφιγµένες, ώστε
να διασφαλίσετε µια ασφαλή λειτουργία.
- Για να µειώσετε τον κίνδυνο φωτιάς, καθαρίστε τον κινητήρα,
τον σιγαστήρα και τον χώρο γύρω αό τη δεξαµενή καυσίµου αό
τα χόρτα, το ειλέον γράσο ή οοιοδήοτε άλλο εύφλεκτο υλικό.
- Αναθέστε σε έναν εξουσιοδοτηµένο µηχανικό την αντικατάσταση
των ελαττωµατικών σιγαστήρων της εξάτµισης.
- Μην εισκευάζετε τα εξαρτήµατα. Αντικαταστήστε τα εξαρτή-
µατα µε γνήσια ανταλλακτικά.
- Για τη δική σας ασφάλεια, µην τροοοιείτε τα χαρακτηριστικά
του µηχανήµατός σας. Μην τροοοιείτε τις ρυθµίσεις ελέγχου
της ταχύτητας του κινητήρα και µην χρησιµοοιείτε τον κινητήρα
σε υερβολικές ταχύτητες. Είναι ααραίτητη η τακτική συντήρηση
του µηχανήµατος για ασφαλή λειτουργία και διατήρηση των ει-
δόσεων.
- Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει ριν τοοθετήσετε το µηχά-
νηµα σε κάοιον χώρο.
5 - Προσοχή, κίνδυνος. Η βενζίνη είναι εξαιρετικά εύφλεκτη:
- Φυλάξτε το καύσιµο σε δοχεία ου ροορίζονται ειδικά γι’ αυτόν
τον σκοό. Κάντε τον ανεφοδιασµό αοκλειστικά σε εξωτερικό
χώρο και µην κανίζετε κατά τη διάρκεια αυτής της ενέργειας.
- Μην ανοίγετε οτέ το καάκι της δεξαµενής καυσίµου και µην
ροσθέτετε οτέ βενζίνη όταν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία ή
όταν είναι ακόµη ζεστός.
- Εάν χύθηκε βενζίνη στο έδαφος, µην αοειραθείτε να εκκινή-
σετε τον κινητήρα, αλλά αοµακρύνετε το µηχάνηµα αό εκείνη
την εριοχή και αοφύγετε να ροκαλέσετε οοιαδήοτε µορφή
ανάφλεξης ριν διαλυθούν οι ατµοί της βενζίνης.
- Αοθηκεύστε το µηχάνηµα σε στεγνό χώρο. Μην αοθηκεύετε
οτέ το µηχάνηµα σε χώρο όου υάρχει το ενδεχόµενο οι ατµοί
της βενζίνης να αναφλεγούν αό κάοια φλόγα, σίθα ή ηγή
εκοµής υψηλής θερµότητας.
- Τοοθετήστε σωστά στη θέση τους το καάκι της δεξαµενής
καυσίµου και το καάκι του δοχείου της βενζίνης.
- Περιορίστε την οσότητα της βενζίνης µέσα στη δεξαµενή
καυσίµου για να ελαχιστοοιήσετε τους αφλασµούς.
- Μη λειτουργείτε τον κινητήρα σε κλειστό χώρο όου µορεί να
συσσωρευτούν αναθυµιάσεις µονοξειδίου του άνθρακα. - Το
µονοξείδιο του άνθρακα µορεί να ροκαλέσει θάνατο. Εξασφαλί-
στε καλό εξαερισµό.
6 - Μετακίνηση, ανύψωση, µεταφορά.
- Κάθε επέμβαση στη μηχανή κατά την διάρκεια της εργασίας πρέπει
να γίνεται με αποσυμπλεγμένα τα εργαλεία κοπής.
- Η μετακίνηση (εκτός από την εκθάμνωση) πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τις οδηγίες της § "μετακίνηση".
- Χειρισµός: µην ανασηκώνετε µόνος(η) σας την µηχανή. Το βάρος
της µηχανής αναγράφεται στην λάκα ροδιαγραφών και σε αυτό
το εγχειρίδιο. Ο χειρισµός ρέει να γίνεται όως εριγράφεται
στην § "χειρισµός".
- Η φόρτωση και η εκφόρτωση του µηχανήµατος σε ρυµουλκού-
µενο όχηµα ρέει να διενεργείται µε τη βοήθεια µιας κατάλλη-
λης ράµας φόρτωσης.
- Προσδέστε σωστά το µηχάνηµα για µια αολύτως ασφαλή
µεταφορά.
- Η µεταφορά ρέει να διενεργείται µε σβηστό κινητήρα και
αοσυνδεµένο αναφλεκτήρα, και µε τη βοήθεια ρυµουλκούµενου
οχήµατος. Μην χρησιµοοιήσετε κανένα άλλο µέσο µεταφοράς.
6
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Обратите особое внимание на указания, сопровождаемые данной надписью:
А: Указывает на высокую вероятность серьезных
телесных повреждений и даже смертельную опасность в
случае несоблюдения инструкций.
ОООО: Указывает на опасность телесных повреждений или порчи
оборудования в случае несоблюдения инструкций.
А: одержит полезные сведения.
Этот знак призывает вас к осторожности при выполнении определенных
операций.
 случае возникновения проблем, а также по любым вопросам в отношении
мотокультиватора обращайтесь к официальным дилерам.
А: адежная работа мотокультиватора гарантируется
только при соблюдении условий эксплуатации, указанных в
инструкциях. режде чем использовать ваш мотокультиватор,
внимательно прочтите данное руководство.  противном случае вы
подвергаете себя опасности получения ранений и можете повредить
оборудование.
1 - нформирование / Общие сведения
- режде чем использовать машину, познакомьтесь с правилами работы с ней и
описанием ее функций.Освойте способы быстрой остановки двигателя.
- ашина может использоваться только в соответствии с рекомендациями руководства
по эксплуатации.
- еобходимо помнить, что лицо, использующее машину, несет ответственность за
несчастные случаи и повреждения, затрагивающие других лиц и их имущество. а это
лицо возлагается обязанность оценить потенциальные риски работы на данной
местности и принять все меры предосторожности, необходимые для обеспечения
безопасности, особенно на склонах, неровных и скользких поверхностях, рыхлых
почвах.
- е позволяйте пользоваться машиной детям и лицам, не ознакомившимся с данной
инструкцией. естным законодательством может быть установлен минимальный
возраст для работы с такими машинами.
- е допускается использование машины при приеме медикаментов или иных средств,
которые могут ухудшать реакцию или иметь усыпляющий эффект.
- ри эксплуатации механизма для удаления кустарника используйте соответствующие
средства индивидуальной защиты, в частности, защитную обувь, длинные брюки,
защитные очки и наушники для защиты слуха.
- спользуйте механизм только для тех целей, для которых он предназначен, то есть
для удаления кустарника. спользование в любых других целях может подвергнуть
вас опасности или привести к поломке оборудования.
2 - одготовка к работе
- еобходимо тщательно осмотреть участок, на котором будет использоваться машина,
и очистить его от предметов, которые могут быть захвачены машиной (камни, провода,
стекло, металлические предметы и т. п.).
- еред использованием обязателен визуальный осмотр машины, при котором следует
убедиться, что орудия и дефлекторы не изношены и не повреждены. аменяйте все
изношенные и поврежденные детали.
- сли машина снабжена кнопкой отключения двигателя, следите за состоянием
кабелей соответствующей системы, чтобы при необходимости гарантированно
отключить двигатель.
- Убедитесь в отсутствии утечек (бензина, масла и т.д.).
- е допускается использование машины без защитных накладок или кожухов.
еобходимо убедиться, что все крепежные детали надежно зафиксированы.
- режде чем начать удаление кустарников на участке, соблюдая приведенные ниже
рекомендации, ограничьте периметр зоны, которая может быть опасна для
посторонних. Ограничьте зону выполнения работ при помощи табличек, на которых
будет указан запрет доступа в зону во время выполнения работ.
- ри выполнении работ предметы могут отбрасываться механизмом на
расстояние до 40 метров. Ограничьте опасный периметр в соответствии
с приведенной напротив схемой.
ериметр удаления кустарника = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
ериметр безопасности = A - B - C - D
оны безопасности (заштрихованные зоны) должны иметь минимальную ширину в
40 м.
- збегайте удалять кустарник поблизости от мест проживания, движения людей или
стоянки автомобилей.
- икогда не используйте механизм в присутствии посторонних.
3 - спользование машины:
- апускать машину следует с осторожностью и в соответствии с инструкциями
производителя, держа ноги на безопасном расстоянии от орудий.
- еобходимо отключать двигатель, когда машина остается без наблюдения.
- ри работе с машиной можно перемещаться только шагом и ни в коем случае не
бегом.
- одтягивать машину к себе и менять направление движения (если эта функция
предусмотрена) можно только с большой осторожностью.
- ледует соблюдать безопасную дистанцию относительно вращающихся орудий,
задаваемую длиной руля.
- едопустимо помещать руки или ноги рядом с движущимися деталями или под ними.
-  случае:
- аномальной вибрации,
- заклинивания,
- проблем сцепления,
- соударения с инородным предметом,
- повреждения кабеля отключения двигателя (в зависимости от модели),
- немедленно остановить двигатель (если кабель отключения двигателя поврежден,
потяните рычаг стартера, как описано в § «ключение машины», чтобы остановить
двигатель), дать машине остыть, отсоединить провод, ведущий к свече зажигания,
осмотреть машину и до следующего использования выполнить необходимый ремонт в
уполномоченной ремонтной службе.
- аботать можно только при дневном свете или хорошем искусственном освещении.
- е используйте механизм на уклонах, превышающих 20%.
- икогда не удаляйте кустарник, перемещая механизм по направлению к себе
- ледует работать только поперек склона, а не в гору или под уклон.
- езко не останавливайте и не запускайте механизм, когда он находится на уклоне.
амедляйте движение на уклонах и при резких поворотах для предотвращения
переворачивая или потери управления механизмом. удьте особенно бдительны при
смене направления движения на уклонах.
- а участке, где имеются предметы или мусор естественного происхождения (камни,
ветки деревьев, металлические отходы, колышки и т. п…): следует избегать любых
инородных предметов, которые могут стать опасными, если они будут отбрасываться
механизмом, и/или могут повредить механизм.
- а наклонных и мокрых участках существует риск падения. удьте бдительны.
- спользование иных принадлежностей, отличных от рекомендованных, может
превратить вашу машину в источник опасности и вызвать такие ее повреждения,
которые не подпадают под действие гарантии.
4 - Обслуживание / хранение
- Останавливайте двигатель и отсоединяйте свечу зажигания перед любыми
операциями очистки машины, ее проверок, замены орудий, регулировки и
обслуживания.
- тобы заменить орудия, останавливайте двигатель, отсоединяйте свечу зажигания
и надевайте толстые перчатки.
- ледите за затяжкой всех гаек и винтов, чтобы обеспечить безопасность
эксплуатации.
- тобы уменьшить риск возгорания, двигатель, глушитель и место хранения горючего
должны быть очищены от остатков растений, избыточной смазки и любых других
воспламеняющихся веществ.
- еняйте неисправные глушители выхлопа в уполномоченной ремонтной службе.
- е следует ремонтировать детали машины. аменяйте их новыми фирменными
деталями в ремонтной службе.
-  целях обеспечения вашей безопасности запрещается модифицировать
характеристики машины. е допускается изменение настроек скорости двигателя и
использование двигателя на повышенных скоростях.  целях обеспечения
безопасности и работоспособности на должном уровне необходимо регулярно
выполнять процедуры обслуживания.
- авайте остыть двигателю перед тем, как поставить машину в закрытое помещение.
5 - нимание, опасность! ензин является легковоспламеняющимся веществом.
- раните горючее в специально предназначенных для этого емкостях. аполняйте бак
только на открытом воздухе. о время этой операции запрещается курить.
- е открывайте крышку бензобака и не наливайте туда бензин, когда двигатель
работает и когда бак еще не остыл.
- сли бензин разлился на землю, не пытайтесь запустить двигатель. ыведите машину
из этой зоны и исключите появление там источников возгорания, пока бензиновые
пары не выветрятся.
- ашину следует хранить в сухом месте.апрещается хранить машину в помещениях,
в которых бензиновые пары могут вступить во взаимодействие с пламенем, искрой
или источником сильного нагрева.
- лотно закрывайте крышки на бензобаке и канистре с бензином.
- е заливайте полный бак, чтобы свести к минимуму разбрызгивание из него бензина.
- е оставляйте двигатель работающим в замкнутых пространствах, где могут
скапливаться пары окиси углерода. - Окись углерода может быть смертельно опасной.
Обеспечьте в помещении достаточную вентиляцию.
6 - ередвижения, погрузка, транспортировка
- юбые действия на механизме, за исключением удаления кустарника, должны
выполняться с отключенным режущим инструментом.
- еремещение (когда удаление кустарника не выполняется) должно выполняться в
соответствии с инструкциями раздела "еремещение".
- ранспортировка: никогда не поднимайте механизм в одиночку. ес механизма указан
на идентификационной табличке изготовителя и в данном руководстве.
ранспортировка должна осуществляться в соответствии с инструкциями раздела
"ранспортировка".
- огрузка машины на прицеп и снятие с прицепа должны осуществляться с
использованием соответствующих наклонных сходней.
равильно закрепите машину на прицепе, чтобы обеспечить полную безопасность
транспортировки.
- ранспортировка должна осуществляться на прицепе, с выключенным двигателем и
отсоединенной свечой зажигания. ругие средства транспортировки не допускаются.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Обърнете особено внимание на инструкциите, предшествани от следните отметки:
А: игнализира за голяма вероятност от тежки
физически наранявания и дори смъртна опасност, ако
указанията не се спазват.
АА ЯА: игнализира за вероятност от физически наранявания и
повреда на оборудването, ако указанията не се спазват.
АА: ава полезна информация.
ози знак ви призовава към бдителност при някои операции.
 случай на проблем или за всички въпроси относно мотокултиватора,
моля, обръщайте се към оторизиран дистрибутор.
А: ашината е конструирана, за да гарантира сигурна и
надеждна работа в експлоатационни условия, съответстващи на
указанията. реди употреба на машината, моля, прочетете и разберете
съдържанието на това ръководство.  противен случай ще се изложите на
риск от нараняване и оборудването може да се повреди.
1 - одготовка / нформация
- апознайте се с правилната употреба и командите преди да използвате машината.
аучете се да бързо да изключвате двигателя.
- ашината трябва винаги да се използва съгласно препоръките, посочени в
указанията.
- е забравяйте, че потребителят носи отговорност за произшествия или опасни
събития, причинени на други лица или на тяхното имущество. егово задължение е да
оценява потенциалните рискове на терена за работа и да взема всички необходими
предпазни мерки, за да гарантира своята безопасност, по конкретно по наклони,
плъзгави, неравни или рохкави почви.
- икога не позволявайте машината да се използва от деца или лица, незапознати с
тези указания. естното законодателство може да предвижда минимална възрастова
граница за потребителя.
- ашината не трябва да се използва след приемане на лекарства или вещества, които
могат да намалят бдителността или способността за реакция на потребителя.
- а да използвате машината, носете подходяща защитна екипировка и по-точно
защитни обувки, дълги панталони, защитни очила и противошумова каска.
- ашината трябва да се използва за целта, за която е предвидена, да се познава
почистването на храсти. сяка друга употреба може да се окаже опасна или да доведе
до повреда на машината.
2 - одготовка:
- Огледайте обстойно участъка, в който трябва да се използва машината и отстранете
всички предмети, които могат да бъдат изхвърлени от машината (камъни, въжета,
стъкло, метални предмети…).
- реди експлоатация, винаги извършвайте оглед на машината, за да се гарантира, че
инструментите и предпазителите не са износени или повредени. одменете износените
или неизправни части.
- Ако машината е снабдена с бутон за изключване на двигателя, поддържайте
електрическите кабели за изключване на двигателя в добро състояние, за да се
гарантира изключването на двигателя.
- роверете за липса на течове (гориво, масло…)
- ашината да не се използва без калобран или защитни капаци и да се провери дали
всички фиксиращи устройства са добре затегнати.
- реди да се започне почистването на храсти върху даден парцел, трябва да се
ограничи периметъра на опасната зона за странични лица, във връзка с указанията,
посочени по-долу. ази зона трябва да се огради с помощта на панели, като се посочи
забрана за влизане вътре в нея по време на работа в обекта.
- аксималният обсег на евентуално изхвърлени предмети може да
достигне 40 метра – моля, ограничете опасния периметър според
дадената тук схема.
ериметър за почистване на храсти = Aʼ - Bʼ - Cʼ - Dʼ
ериметър за безопасност = A - B - C - D
оридорите за безопасност (щрихованите зони) трябва да имат минимална широчина
от 40 м.
- збягвайте почистването на храсти в близост до зони с хора, зони на преминаване
или на престой.
- икога не използвайте машината при наличие на странични лица.
3 - ачин на работа :
- ключете двигателя внимателно, като съблюдавате указанията на производителя и
като поддържате удължените стойки на инструмента (инструментите).
- зключвайте двигателя, когато машината е без надзор.
- одете – никога не тичайте с машината.
- ритегляйте машината към вас или обръщайте посоката на ходене (ако може) с
особено внимание.
- пазвайте безопасното разстояние спрямо въртящи се инструменти, зададено от
дължината на ръкохватката.
- е поставяйте ръцете или краката близо до или под въртящи се детайли.
-  случай на :
- необичайно вибриране,
- блокиране
- проблеми със съединителя,
- удар с чужд предмет,
- повреда на кабела за изключване на двигателя (според модела),
- зключете двигателя незабавно (ако кабелът за изключване на двигателя е срязан,
подайте команда от стартера, както е описано в § “запалване на двигателя” за спиране
на двигателя), оставете машината да изстине, откачете кабела на свещта, огледайте
машината и заявете необходимия ремонт на правоспособен монтьор преди нова
експлоатация.
- аботете единствено на дневна светлина или на изкуствена светлина с добро
качество.
- е използвайте машината при наклони, по-големи от à 20% .
- икога не разчиствайте храсти като теглите машината към себе си
- о наклони работете напречно на тях и никога при изкачване или слизане по тях.
- е спирайте и не потегляйте рязко, когато сте върху наклон. Оставете да работи на
празен ход върху наклони и тесни места за обръщане, за да избегнете преобръщане
или загуба на управление. ъдете особено внимателни при смяната на посока върху
наклон.
- ърху терени с много естествени или внесени предмети или парчета (камъни, клони,
метални парчета, колове и т.н…): всяко чуждо тяло може да се превърне в опасна
летяща част и/или да повреди на машината и трябва да се избягва.
- ърху мокри или наклонени терени да се внимава, тъй като има риск от падане.
- зползването на принадлежности, различни от препоръчваните, може да направи
машината опасна и да предизвика повреди по машината, които няма да бъдат покрити
от вашата гаранция.
4 - ехническо обслужване / съхранение
- прете двигателя и издърпайте свещта преди всяка операция по почистване,
проверка, смяна на инструмент(и), регулиране или поддръжка на машината.
- зключете двигателя, издърпайте свещта и използвайте плътни ръкавици за смяна
на инструмент(и).
- оддържайте всички гайки и винтове затегнати, за да гарантирате безопасни условия
на експлоатация.
- а намаляване на рисковете от пожар, поддържайте двигателя, шумозаглушителя и
мястото за съхранение на гориво чисти от растителност, остатъци от масла и всеки
друг лесно запалим материал.
- овреден шумозаглушител за отработени газове трябва да се сменя от
правоспособен монтьор.
- е ремонтирайте частите. астите трябва да се заменят с оригинални части.
-  цел безопасност не променяйте характеристиките на вашата машина. е
променяйте настройките за регулиране на оборотите на двигателя и не използвайте
двигателя при надвишени обороти. едовната поддръжка е най-важната за
безопасността и запазване на нивото на експлоатационните характеристики.
- Оставете двигателя да изстине, преди да приберете машината в помещение.
5 - нимание – опасност оривото е силно възпламенимо :
- оривото трябва да се съхранява в специални съдове, предвидени за тази цел. е
трябва да се пълнят единствено на открито и по време на операцията не бива да се
пуши.
- икога не сваляйте капачката на горивния резервоар и не доливайте гориво докато
двигателят работи или докато не изстине.
- Ако има разлято по земята гориво, не се опитвайте да пускате двигателя, а
преместете машината от замърсения участък и избягвайте всякакви пламъци, докато
горивните пари не се разсеят напълно.
- ъхранявайте машината на сухо място. икога не съхранявайте машината на място,
където горивните изпарения могат да бъдат достигнати от пламък, искра или силен
източник на топлина.
- оставяйте правилно капачките на резервоара и на запасния резервоар с гориво.
- Ограничете количеството гориво в резервоара, за да намалите разплискването.
- е запалвайте двигателя в затворено помещение, където могат да се натрупат
емисии на въглероден окис. - ъглеродният окис може да бъде смъртоносен. Осигурете
добро проветрение.
6 - реместване, техническо обслужване, транспортиране.
- сяка дейност по машината с изключение на почистването на храсти, трябва да се
извършва при изключени режещи инструменти.
- реместването (с изключение на почистването на храсти) трябва да се извършва
според указанията в § “реместване”.
- ехническо обслужване : не повдигайте машината сам. еглото на машината е
указано на табелката на производителя и в това ръководство. ехническото
обслужване трябва да се извършва, както е описано в §”ехническо обслужване”.
- оваренето и разтоварването на машината в/от ремарке трябва да се извършва с
помощта на приспособена товарна рампа.
- Укрепете правилно машината за транспортиране при пълна безопасност.
- ранспортирането трябва да се извършва при изключен двигател и извадена
запалителна свещ, с помощта на ремарке – да не се използва никакво друго средство
за транспортиране.
7
PRÉPARATION MACHINE - PREPARACION DE LA MAQUINA - PREPARING THE MACHINE -
MASCHINE VORBEREITEN - PREPARAÇÃO DA MÁQUINA - PREPARAZIONE MACCHINA -
PRZYGOTOWANIE URDZENIA -
M
MAKÝNENÝN HAZIRLANMASI
-
PREGĂTIREA MAŞINII
-
¶ƒ√∂Δ√πª∞™π∞ Δ∏™ ª∏Ã∞¡∏™ - ПОД
ГОТОВКА МАШИНЫ - ПОДГОТОВКА НА МАШИНАТА
DESCRIPTION - DESCRIPTIVO - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIÇÃO - DESCRIZIONE - OPIS -
A TANIM
- DESCRIERE - ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ - ОПИСАНИЕ - ОПИСАНИЕ
A
A1
A2
3
2
1
11
9
10
8
7
4
5
14
15
6
13
12
E
C
G
D
H
F
F
A
B
A1
1
- Poignée dʼembrayage - Empuñadura de embrague - Clutch lever - Kupplungsgriff - Pega de embraiagem - Leva innesto - Dźwignia sprzęgła - Debriyaj kolu - Mâner ambreaj -
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ Û˘ÌϤÎÙË - укоятка включения - ъчка на съединителя
2 - Manette de gaz - Manecilla de gas - Throttle - Gashebel - Manípulo de gás - Leva del gas - Dźwignia gazu - Gaz anahtarı - Manetă de acceleraţie – ªÔ¯Ïfi˜ Áη˙ÈÔ‡ - ычаг газа -
ъчка за газта
3 - Poignée marche avant - empuñadura marcha hacia delante - Forward gear handle - Vorwärtsganghebel - Pega funcionamento para a frente - Leva marcia avanti - Dźwignia
biegu do przodu- Ýleri vites kolu - Mâner mers înainte - ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÚfiÛˆ ΛÓËÛ˘ - укоятка управлением движением вперед - ъчка за преден ход
4 - Guidon - Manillar - Handlebars - Lenker - Guiador - Stegola - Kierownica - Gidon - Ghidon – ΔÈÌfiÓÈ - уль - ъчка за управление
5 - Bouchon de remplissage dʼhuile et niveau - tapón de rellenado de aceite y nivel - Oil gauge and filler cap - Ölfüll- Ölstandsstopfen - Tampa de enchimento de óleo e nível -
Tappo introduzione olio e livello - Korek wlewu oleju i kontroli poziomu- Yağ doldurma kapaðı ve seviyesi - Bușon pentru umplere cu ulei și nivel - ¶ÒÌ· Ï‹ÚˆÛ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ηÈ
ÛÙ¿ıÌË - робка наливного отверстия масла и проверки уровня - апушалка за зареждане с масло и ниво
6 - Capot arrière - capot trasero - Rear cover - Heckhaube - Tampa traseira - Cofano posteriore - Osłona tylna - Arka kapak - Capotă spate - √›ÛıÈÔ Î¿Ï˘ÌÌ· - адний кожух -
аден капак
7 - Roue - rueda - Wheel - Rad - Roda - Ruota - Koło - Tekerlek - Roată - ¶ÙÂÚˆÙ‹ - олесо - олело
8 - Carter de coupe - Cárter de corte - Blade protection - Schneidegehäuse - Cárter de corte - Carter di taglio - Osłona części tnącej - Kesim karteri - Carter de tăiat -
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÚ›‚ÏËÌÌ· ÎÔÙ‹Ú· - артер резки - артер на механизма за рязане
9 - Capot avant - capot delantero - Front cover - Fronthaube - Tampa dianteira - Cofano anteriore - Osłona przednia - Ön kapak - Capotă faţă - ¶ÚfiÛıÈÔ Î¿Ï˘ÌÌ· - адний капот -
реден капак
10 - Bougie dʼallumage - Bujía de encendido - Spark plug - Zündkerze - Vela de ignição - Candela di accensione - Świeca zapłonowa - Ateşleme bujisi - Bujie de aprindere –
∞Ó·ÊÏÂÎÙ‹Ú·˜ ·Ê‹˜ (ÌÔ˘˙›) - веча зажигания
11 - Pompe dʼamorçage essence - bomba de cebado - Fuel priming pump - Kraftstoffpumpe - Bomba de acendimento combustível - Pompa di adescamento benzina -
Pompa paliwa - Benzin pompasý - Pompă amorsare benzină – ∞ÓÙÏ›· ·Ó¿ÊÏÂ͢ Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Насос подачи топлива - зпускателна решетка -  ахранваща помпа за бензин
12 - Grille dʼéchappement - Reja de escape - Exhaust grid - Auspuffgitter - Grelha de escape - Griglia scappamento - Krata wydechowa - Egzoz ýzgarasý - Grătar eșapament -
™¯¿Ú· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ - ыпускная решетка
13
- Boîtier de filtre à air - Caja de filtro de aire - Air filter casing - Luftfiltergehäuse - Caixa do filtro de ar - Scatola filtro dellʼaria - Obudowa filtra powietrza - Hava filtresi mahfazası -
Cutie filtru de aer – £‹ÎË Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· - орпус воздушного фильтр - утия за въздушния филтър
14 - Bouchon du réservoir dʼessence - Tapón del depósito de gasolina - Petrol tank cap - Kraftstofftankdeckel - Tampa do depósito de combustível - Tappo del serbatoio benzina -
Korek zbiornika paliwa
-
Benzin deposu kapağı - Bușon rezervor de benzină –
¶ÒÌ· ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ -
робка заливного отверстия топливного бака -
апушалка за бензиновия резервоар
15 - Corde de lanceur à réenroulement automatique - Cordón lanzador con rebobinado automático - Automatic reeling starting cord - Anlaßschnur mit Rollautomatik - Corda de
arranque com reenrolamento automático - Funicella autoavvolgente - Linka rozrusznika z automatycznym zwijaczem - Otomatik geri sarmalı çalıþtırma kordonu - Cablu demaror
cu rebobinare automată - ∫ÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Ù‡ÏÈÁÌ· - нур пускового устройства с автоматической смоткой - нур на пускателя с автоматично пренавиване
PLAQUE DʼIDENTIFICATION DE LA MACHINE - PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA - MACHINE IDENTIFICATION PLATES - IDENTIFI-
ZIERUNGSSCHILD DER MASCHINE - CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA - TARGHETTA DATI DELLA MACCHINA - TABLICZKA ZNAMIO-
NOWA IDENTYFIKACJI URDZENIA
- MAKÝNENÝN TANIMLAMA PLAKASI -
PLĂCUŢĂ DE CARACTERISTICI MAȘINĂ - ∂Δπ∫∂Δ∞
Δ∞ÀΔ√¶√π∏™∏™ Δ∏™ ª∏Ã∞¡∏ - АОО О А - АОА АА А ААА
A - Puissance nominale - Potencia nominal - Nominal power - Nominalleistung - Potência nominal - Potenza nominale - Moc nominalna - Anma gücü - Putere nominală -
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ - оминальная мощность - оминална мощност
B - Masse en kilogrammes - Masa en kilos - Weight in kilograms - Gewicht in kg - Massa em quilogramas - Massa in chilogrammi - Masa w kilogramach - Kilogram cinsinden aðýrlýk
- Masa în kilograme - μ¿ÚÔ˜ Û ¯ÈÏÈfiÁÚ·ÌÌ· - асса в килограммах - аса в килограми
C - Numéro de série - Número de serie - Serial number - Seriennummer - Número de série - Numero di serie - Numer seryjny - Seri numarası - Număr de serie - ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÂÈÚ¿˜ -
ерийный номер - ериен номер
D - Année de fabrication - Año de fabricación - Year of manufacture - Baujah - Ano de fabricação - Anno di fabbricazione - Rok produkcji - Üretim yýlý - Anul de fabricaţie -
ŒÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜ - од изготовления - одина на производство
E - Type de la débroussailleuse - Tipo de desbrozadora - Type of grass cutter - Bautyp des Gestrüppmähers - Tipo de máquina de desbravar - Tipo falciatutto - Typ wykaszarki d
krzewów - Fundalık biçme makinesinin tipi - Tipul maţinii de tuns iarba - Δ‡Ô˜ ÙÔ˘ ÂÎı·ÌÓˆÙ‹ - ип кустореза - ип косачка за храсти
F - Nom et adresse du constructeur - Nombre y dirección del constructor - Manufacturer's name and address - Name und Adresse des Herstellers - Nome e morada do construtor
- Nome e indirizzo del costruttore - Nazwa i adres producenta - Üreticinin adı ve adresi - Numele și adresa constructorului - ŸÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
-
аименование и
адрес производителя - ме и адрес на конструктора
G - Identification CE - Identificación CE - EC identifier - EG-Kennzeichnung - Identificação CE - Identificazione CE - Identyfikacja CE - CE tanımı - Identificare CE – Δ·˘ÙÔÔ›ËÛË CE
- Обозначение  - дентификация 
H - Vitesse maxi moteur - Velocidad máxima motor - Maximum motor speed - Höchstgeschwindigkeit des Motors - Velocidade máxima do motor - Velocità MAX motore - Prędkość
maks. silnika - Maksimum motor hýzý - Turaţie maximă motor - ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÎÈÓËÙ‹Ú· - аксимальная скорость двигателя - аксимална скорост на двигателя
A2
8
MONTAGE / REGLAGE GUIDON - MONTAJE / REGLAJE DEL MANILLAR - FITTING / ADJUSTING THE HANDLEBARS -
LENKER ANBRINGEN / EINSTELLEN - MONTAGEM / REGULAÇÃO DO GUIADOR - MONTAGGIO / REGOLAZIONE
STEGOLA - MONTAŻ / REGULACJA KIEROWNICY -
GÝDON MONTAJI / AYARI -
MONTAJ / REGLARE GHIDON -
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ / ƒÀ£ªπ™∏ Δπª√¡π√À - ОА / УОА УЯ - ОА / УА А ЪАА
А УА
B
B1
2
B2
B3
1
2
1
1
- Le guidon est plié : Tirez le
guidon (1) et le support man-
cheron (2) en évitant dʼabîmer
les câbles.
- Fixer le guidon (1) sur le sup-
port (2). Choisir le trou oblong
désiré pour régler la hauteur
du guidon (1).
- Fixer les câbles à lʼaide des
colliers (1).
- El manillar está plegado : tirar
del manillar (1)y del soporte
de esteva (2) tratando de no
estropear los cables.
- Fijar el manillar (1) sobre el
soporte (2).Elegir el agujero
oblongo deseado para ajustar
la altura del manillar (1).
- Fijar los cables con abrazade-
ras (1).
- The handlebars are folded up:
pull handlebars (1) and the
support (2), avoiding dama-
ging the cables.
- Fix the handlebars (1) to the
support (2). Select the oblong
hole you wish for setting the
height of the handlebars (1).
- Fasten the cables with the col-
lars (1).
- Der Lenker ist geklappt: Zie-
hen Sie den Lenker (1) und
den Lenkholmhalter (2) vor-
sichtig, damit die Kabel nicht
beschädigt werden.
- Befestigen Sie den Lenker (1)
auf dem Halter (2). Wählen
Sie das entsprechende Loch,
um den Lenker (1) auf die ge-
wünschte Höhe zu stellen.
- Machen Sie die Kabel mit den
Schellen (1) fest.
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
- O guiador está dobrado:
puxar o guiador (1) e o su-
porte da manga (2) evitando
danificar os cabos.
- Fixar o guiador (1) no suporte
(2). Escolher o orifício oblongo
desejado para ajustar a altura
do guiador (1).
- Fixar os cabos com ajuda dos
colares (1).
- La stegola è ripiegata: tirare la
stegola (1) e il supporto (2)
evitando di causare danni ai
cavi
- Fissare la stegola (1) sul sup-
porto (2). Scegliere il foro di
fissaggio desiderato per rego-
lare lʼaltezza della stegola (1).
- Fissare i cavi con le fascette
(1).
- Kierownica jest złożona: po-
ciągnąć kierownicę (1) i wspor-
nik uchwytów (2) zapobiegając
uszkodzeniu linek.
- Umocować kierownicę (1) do
wspornika (2). Wybrać odpo-
wiedni otwór w celu wyregulo-
wania wysokości kierownicy
(1).
- Umocować linki za pomocą
opasek (1).
- Gidon bükülmüþ durumdadır :
kablolara zarar vermemeye özen
göstererek gidonu (1) ve gidon
kolu desteðini (2) çekiniz.
- Gidonu (1) destek (2) üzerine sa-
bitleyiniz. Gidonun (1) yükse-
kliðini ayarlamak için uzun ve dar
olan deliði seçiniz.
- Kabloları kelepçeleri (1) kullana-
rak sabitleyiniz.
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
- Ghidonul este pliat: trageţi ghi-
donul (1) și suportul manșon
(2), evitând deteriorarea cablu-
rilor.
- Fixaţi ghidonul (1) pe suportul
(2). Alegeţi orificiul înclinat dorit
pentru reglarea înălţimii ghido-
nului (1).
- Fixaţi cablurile cu ajutorul co-
lierelor (1).
- ΔÔ ÙÈÌfiÓÈ Â›Ó·È ‰Èψ̤ÓÔ :
ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (1) Î·È ÙË
Ï·‚‹ ˘Ô‰Ô¯‹˜ (2) ·ÔʇÁÔÓÙ·˜
Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ٷ ηÏ҉ȷ.
- ™ÙÂÚÂÒÛÙÂ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ (1) ÛÙËÓ
˘Ô‰Ô¯‹ (2). ∂ÈϤÍÙ ÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÂÈÌ‹ÎË Ô‹ ÁÈ· Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡
(1).
- ™ÙÂÚÂÒÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ· ÙˆÓ ‰·ÎÙ˘Ï›ˆÓ ÛÙ‹ÚÈ͢
(1).
- Pуль в сложенном состоянии:
потяните руль (1) и держатель
рукоятки (2), избегая повреждения
кабелей.
- акрепите руль (1) на держателе
(2). ыберите необходимое
прямоугольное отверстие для
регулировки руля (1) по высоте.
- акрепите кабели с помощью
хомутов (1).
- ъчката е сгъната: издърпайте
ръчката 1 и държача 2, като
внимавате да не повредите
кабелите.
- акрепете ръчката 1 на държача
2. зберете желания от вас
продълговат отвор, за да
регулирате височината на ръчката
1.
- акрепете кабелите с помощта на
скобите 1.
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
B1
B2
B3
9
MONTAGE DES LAMES - MONTAJE DE LA CUCHILLA - FITTING THE BLADE - DAS MESSER MONTIEREN -
MONTAGEM DAS LÂMINAS - MONTAGGIO DELLE LAME - MONTAŻ NOŻY
- BIÇAKLARIN MONTAJI
- MONTAREA
LAMELOR - ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ Δø¡ §∂¶π¢ø - ОА  - ОА А ОАА
C
- Retourner ou changer les lames.
- Dévisser les vis (1) et écrou (2) ce
qui libère la lame.
Remonter bien les pièces
dans lʼordre du schéma.
Gants obligatoires
- Dar la vuelta o cambiar las cuchil-
las.
- Destornillar los tornillos (1) y la tu-
erca de freno (2) esto dejará libre
la cuchilla.
Volver a montar correcta-
mente las piezas en el orden
que aparece en el esquema.
Guantes obligatorios
- Turning over or replacing the bla-
des.
- Loosen screw (1) and lock nut (2)
to frees the blade.
Carefully re-install the parts
in the order shown on the
diagram.
Gloves must be worn
- Wenden oder wechseln Sie die
Messer.
- Lösen Sie die Schrauben (1) und
die Sicherung-smutter (2), um
das Messer freizugeben.
Setzen Sie die Bauteile in
der abgebildeten Reihen-
folge wieder ein.
Das Tragen von
Handschuhen ist Pflicht!
- Virar ou substituir as lâminas.
- Desapertar os parafusos (1) e a
porca do travão (2), libertando a
lâmina.
Remontar correctamente as
peças por ordem do es-
quema.
Luvas obrigatórias
- Ribaltare o sostituire le lame.
- Svitare le viti (1) e il dado freno (2)
per liberare la lama
Rimontare i pezzi nellʼordine
riportato nella figura
Guanti obbligatori
- Odwrócić lub wymienić noże.
- Odkręcić śruby (1) i nakrętkę blo-
kującą (2) w celu zwolnienia
noża.
Zamontować części zgodnie
ze schematem.
Obowiązkowo zaadać
rękawice
- B›çaklarý ters çeviriniz veya değişti-
riniz.
- Fren vidalarýný (1) ve somununu (2)
sökünüz, böylece býçak serbest hale
gelir.
Parçalarý þekilde gösterildiği
sýrada güzelce tekrar monte
ediniz.
Eldiven kullanýmý zorunludur
- Întoarceţi sau schimbaţi lamele. -
Desfaceţi șuruburile (1) şi piuliţa de
frână (2), ceea ce eliberează lama.
Remontaţi piesele în ordi-
nea din desen.
Mănuși obligatorii
∞Ó·ÛÙÚ¤„Ù ‹ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜.
•Â‚ȉÒÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (1) Î·È ÙÔ
ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÊÚ¤ÓÔ˘ (2), ÙÔ ÔÔ›Ô
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÈ ÙË ÏÂ›‰·.
∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·
ÌÂ ÙË ÛÂÈÚ¿ ÙÔ˘
‰È·ÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜.
°¿ÓÙÈ· ··Ú·›ÙËÙ·
- ереверните или замените лезвия /
ля освобождения лезвия отвинтите
винты (1) и стопорную гайку (2).
Установите детали в
соответствии со схемой.
ащитные перчатки обязательны
Обърнете или сменете остриетата.
азвинтете винтовете (1) и
законтрящата гайка (2), за да
освободите остриетата.
онтирайте отново частите
в реда, показан на схемата.
ъкавиците са задължителни
10
UTILISATION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE - UTILIZACIÓN DE LE DESBROZADORA -
USE OF THE GRASS-CUTER - GEBRAUCH DES GESTRÜPPMÄHERS -
UTILIZÃO DA MÁQUINA DE DESBRAVAR - UTILIZZO DEL FALCIATUTTO -
OBSŁUGA WYKASZARKI DO KRZEWÓW
-
F
FUNDALIK BÝÇME MAKÝNESÝNÝN KULLANIMI
UTILIZAREA MAȘINII DE TUNS IARBA - Ã∏™∏ Δ√À ∂∫£∞ª¡øΔ∏
-
ОЬОА УОА - А А ОА А ОААА А А
D
E
PRÉPARATION - PREPARACION - PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARAÇÃO - PREPARAZIONE -
PRZYGOTOWANIE -
HAZIRLAMA -
E PREGĂTIREA - ¶ƒ√∂Δ√πª∞™π∞ - ОООА -  ОООА
MISE EN MARCHE - PUESTA EN MARCHA - STARTING - EINSCHALTEN - AVVIAMENTO - URUCHOMIENIE -
ÇALIŞTIRMA -
PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE - ∂∫∫π¡∏™∏ - АУ - F УА  
D1
Super ou sans
plomb
Capacité en essence
Super o sin plomo-
Capacidad en gasolina
Super or lead-free
Petrol capacity
Super oder Bleifrei
Volumen Benzintank
PLEIN DʼESSENCE - LLENADO DE ACEITE - PETROL - BENZINTANK - ABASTECIMENTO DE GASOLINA - PIENO BENZINA - NALEWANIE
PALIWA -
BENZÝN DOLUMU
- UMPLEREA CU BENZINĂ - ¶§∏ƒø™∏ μ∂¡∑π¡∏™ - ААА ОО -АА  
HONDA
BRIGGS & STRATTON
1,1 L
1,1 L
Super ou sem chumbo
C
apacidade em gasolina
Super o senza piombo
Capacità benzina
Super lub
bezołowiowa
Pojemność zbiornika
na benzynę
Super sau fără plumb
Capacitate benzină
Super ‹ ·ÌfiÏ˘‚‰Ë
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÛÂ
‚ÂÓ˙›ÓË
ысокооктановый или
неэтилированный
бензин
мкость топливного бака
Süper veya kurșunsuz
Benzin kapasitesi
упер или безоловен
бензинов капацитет
Huile à préconiser
k
manuel moteur
Capacité huile
Aceite preconizado
k
guía motor
Capacidad aceite
Recommended oil
k
see the motor manual
Oil capacity
Empfohlenes Öl
k
siehe Motorhandbuch
Volumen Ölbehälter
Óleo recomendado
k
manual motor
Capacidade óleo
Olio preconizzato
k
Manuale motore
Capacità olio
Zalecany olej
k
instrukcja silnika
Pojemność oleju
Önerilecek yað k motor kılavuzu
Yað kapasitesi
Ulei de utilizat
k
vezi manualul motorului
Capacitate ulei
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Ï¿‰È
k
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· Û Ͽ‰È
екомендуется использовать масло в соответствии с
руководством по эксплуатации двигателя
мкость масляного бака
репоръчвано масло
k
ръководство за двигателя
маслен капацитет
D2
HONDA
BRIGGS & STRATTON
PLEIN DʼHUILE ET NIVEAU - LLENADO DE ACEITE Y NIVEL - OIL FILLER AND GAUGE - ÖLBEHÄLTER - ABASTECIMENTO DE ÓLEO E NIVE-
LAMENTO - PIENO OLIO E LIVELLO - UZUPEŁNIANIE OLEJU I KONTROLA POZIOMU -
YAÐ DOLUMU VE SEVÝYESÝ -
PLIN DE ULEI ȘI NIVEL -
¶§∏ƒø™∏ §∞¢π√À ∫∞π ™Δ∞£ª - ААА АЯОО АА  ОА УОЯ - АА  АО  О
0,6 L 0,55 L
Symbole moteur
Símbolo motor
Engine symbol
Motorsymbol
Símbolo do motor
Simbolo motore
Symbol silnika
Motor simgesi
Simbol motor
∂ÈÎÔÓÔۇ̂ÔÏÔ
ÎÈÓËÙ‹Ú·
Обозначение двигателя
Означение на двигателя
HONDA GSV 190
SUBARU KAWA
FJ180
B&S
11
EA190V 1L
SUBARU
SUBARU
EA190V 0,6L
E3
2
2
E4
F
RÉGLAGE DIFFERENTIEL - AJUSTE DE DIFERENCIAL - DIFFERENTIAL SETTING - DIFFERENTIALEINSTELLUNG
- AJUSTE DIFERENCIAL - REGOLAZIONE DIFFERENZIALE - REGULACJA MECHANIZMU RÓŻNICOWEGO -
DÝFERANSÝYEL AYARI
- REGLAREA DIFERENŢIALULUI - ƒÀ£ªπ™∏ ∞¶√∫§π™∏™ - УОА АА
- УА А АА
E1
1
3
3
E6
E5
4
4
F1
F2
Différentiel 3/4 de tour
Diferencial 3/4 de vuelta
Differential 3/4 of a turn
Differential 3/4-Drehung
Diferencial 3/4 de volta
Differenziale 3/4 di giro
Mechanizm różnicowy 3/4 obrotu
Diferansiyel 3/4 dönüþ
Diferenţial 3/4 de rotaţie
∞fiÎÏÈÛË ⁄ ÛÙÚÔÊ‹˜
ифференциал на 3/4 оборота
иференциал с оборот я
Différentiel bloqué
Diferencial bloqueado
Differential locked
Differential gesperrt
Diferencial bloqueado
Differenziale bloccato
Mechanizm różnicowy zablokowany
Diferansiyel kilitli
Diferenţial blocat
ºÚ·Á‹ ·fiÎÏÈÛ˘
ифференциал заблокирован
блокиран диференциал
EMBRAYAGE DE LA LAME - EMBRAGUE DE LA CUCHILLA - BLADE COUPLING - KUPPLUNG DES MESSERS -
EMBRAIAGEM DA LÂMINA - INNESTO DELLA LAMA - SPRGŁO NOŻA -
BIÇAK DEBRÝYAJI -
AMBREIEREA
LAMEI - ™Àª¶§∂∫Δ∏™ §∂¶π¢∞™ - Ю Я - Ъ А ОО
G
12
1
E2
32
4
H
I
J
MARCHE AVANT EN DÉPLACEMENT OU TRAVAIL - MARCHA HACIA DELANTE EN DESPLAZAMIENTO O
TRABAJO - FORWARD MOVEMENT OR WORK - VORRTSGANG FAHRBETRIEB / ARBEITSBETRIEB -
FUNCIONAMENTO EM DESLOCAMENTO OU TRABALHO - MARCIA AVANTI PER SPOSTAMENTO O LAVORO
PRZEMIESZCZANIE NA BIEGU DO PRZODU LUB PRACA
-
YER DEÐÝŞTÝRME VEYA ÇALIÞMA SIRASINDA ÝLERÝ
VÝTES -
MERSUL ÎNAINTE ÎN DEPLASARE SAU ÎN LUCRU
-
∫π¡∏™∏ ¶ƒ√™ Δ∞ ∂ª¶ƒ√™ ∫∞Δ∞ Δ∏ ª∂Δ∞Δ√¶π™∏
◊ ∂ƒ°∞™π∞
-
     АО -  О  А  АОА
Marche avant
Marcha hacia adelante
Forward gear
Vorwärtsgang
Funcionamento para a frente
Marcia avanti
Bieg do przodu
Ýleri vites
Mers înainte
∫›ÓËÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
вижение вперед
реден ход
I2
ARRÊT DU MOTEUR - PARADA DEL MOTOR - STOPPING THE ENGINE - ABSCHALTEN DES MOTORS
PARAGEM DO MOTOR - ARRESTO DEL MOTORE - ZATRZYMANIE SILNIKA -
MOTORUN DURDURULMASI -
OPRIRERA MOTORULUI
-
¶∞À™∏ Δ√À ∫π¡∏Δ∏ƒ∞ - ОАО АЯ - А А АЯ
I1
FILTRE À AIR / NETTOYAGE DU MOTEUR - FILTRO DE AIRE / LIMPIEZA DEL MOTOR - AIR FILTER / CLEANING
THE MOTOR - LUFTFILTER / MOTORREINIGUNG - FILTRO DE AR / LIMPEZA DO MOTOR - FILTRO DELLʼARIA /
PULIZIA DEL MOTORE - FILTR POWIETRZA / CZYSZCZENIE SILNIKA -
HAVALTRESÝ / MOTORUN TEMÝZLENMESÝ
-
FILTRU DE AER / CURĂŢARE MOTOR - ºπ§Δƒ√ ∞∂ƒ√™/∫∞£∞ƒπ™ª√™ Δ∏™ ª∏Ã∞¡∏™ - ОУ Ь /
ОА АЯ - ЪУ - Ъ / ОА А АЯ
BRIGGS & STRATTON
KAWASAKI
Ne pas utiliser de solvant inflammable pour
nettoyer lʼélément mousse du filtre à air
No utilice solvente inflamable para limpiar el
elemento de espuma de filtro de aire
Do not use inflammable solvent to clean the air
filterʼs foam rubber element
Niemals entzündbares Lösemittel benutzen,
um den Schaumteil des Luftfilters zu reinigen.
Não utilizar nenhum solvente inflamável para
limpar o elementoesponjado filtro de ar
Non adoperare solventi infiammabili per pulire
lʼelemento in schiuma del filtro dellʼaria
Nie używać rozpuszczalników łatwopalnych
do czyszczenia piankowego elementu filtra
powietrza
Hava filtresinin köpük parçasını temizlemek için
yanıcı çözücü kullanmayınız
Nu utilizaţi solvenţi inflamabili pentru
curăflarea elementelor din spumă ale filtrului
de aer.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‡ÊÏÂÎÙÔ ‰È·Ï‡ÙË ÁÈ· Ó·
ηı·Ú›ÛÂÙ ٷ ·ÊÚÒ‰Ë ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
·¤Ú·
апрещается использование
легковоспламеняющихся растворителей для
очистки губчатого элемента воздушного фильтра.
е използвайте лесно запалим разтворител, за да
почистите порестия елемент на въздушния филтър
13
Se conformer au livret dʼentretien moteur / Ajustar de acuerdo con el manual de mantenimiento del motor /
Follow the instructions in the engine maintenance booklet / Beachten Sie die Wartungs-anleitung des Motors /
Respeitar a manutenção do motor / Osservare le istruzioni riportate nel libretto di manutenzione /
Postępować zgodnie z instrukcją konserwacji silnika / Motor bakım kitapçıðına uyunuz / Conformafli-vă manualului de întreţinere al motorului /
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·fi ÙÔ ‚È‚ÏÈ·Ú¿ÎÈ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· /
мену масла производить в соответствии с графиком проведения технического обслуживания двигателя /
а се спазва книжка с инструкции за поддържане на двигателя
1
1
1
2
2
3
3
2
I3 I4
3
SUBARUHONDA
CHANGEMENT DES COURROIES - CAMBIO DE LAS CORREAS - CHANGING THE BELTS - DIE RIEMEN AUS-
WECHSELN - SUBSTITUIÇÃO DAS CORREIAS - SOSTITUZIONE DELLE CINGHIE - WYMIANA PASKÓW -
KAYIÞLARIN DEÐÝÞÝMÝ
- SCHIMBAREA CURELELOR - ∞§§∞°∏ πª∞¡Δø¡ - АА  - ЯА А Ъ
K
Desconectar la bujía antes de cualquier
intervención.
Remove the sparkplug before any
intervention.
Ziehen Sie immer die Kerze ab!
Desligar a vela antes de pr ceder a qualquer
intervenção.
Scollegare la candela prima di ogni
intervento
Odłączać świecę przedkażdą interwenc.
Her tür müdahaleden önce bujiyi sökünüz.
Înaintea oricărei intervenţii deconectaţi
bujia.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·ÊÏÂÎÙ‹Ú· ·Ê‹˜ (ÌÔ˘˙›)
ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·Ú¤Ì‚·ÛË.
О
тключите свечу перед проведением любых работ
по техническому обслуживанию.
зключете свещта преди всяка техническа
намеса.
K1
Changement courroie de lame - Cambio correa de cuchilla - Changing the blade belt - Wechsel des Messerriemens - Substi-
tuição da correia de lâmina - Sostituzione della cinghia lama - Wymiana paska noża -
Býçak kayýþýnýn deðişimi —
Schimbarea cure-
lei lamei - ∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· Ù˘ ÏÂ›‰· - амена ремня привода лезвия - мяна на ремъка на остриетата
1
1
4
2
3
K1a
K1b
Pour remplacer la courroie.
Desserrer les 2 pattes de débrayage (1).
Desserrer lʼécrou (3). Et enlever le galet (2)
(schéma b). Au remontage bien passer la
courroie entre les 2 pattes de la plaque de
débrayage (4).
Pour retendre la courroie.
Desserrer lʼécrou 3 et déplacer le galet (2)
dʼenviron 5 mm vers lʼintérieur.
Para remplazar la correa.
Aflojar las 2presillas de desembrague (1)
Aglojar la tuerca (3). Retirar el rodillo (2)
(esquema b).En la operación de montaje,
pasar correctamente la correa entre las 2
presillas de la placa de desembrague (4).
Para volver a tensar la correa.
Aflojar la tuerca 3 y desplazar el rodillo (2)
aproximadamente 5mm hacia el interior.
To replace the belt:
- Loosen the 2 clutch flanges (1).
- Loosen the nut (3). Remove the pulley 2
(Diagram b). When refitting, carefully pass
the belt between the 2 clutch plate flanges
(4).
To tension the belt:
- Loosen the nut 3 and move the pulley
(2) approx. 5mm inwards.
Zum Wechseln des Riemens:
- Lösen Sie die 2 Auskupplungsklauen 1.
- Lösen Sie die Mutter (3). Entfernen Sie
die Rolle (2) (Abb. b). Beim Wieder-ein-
bau setzen Sie den Riemen zwischen den
2 Klauen der Auskupplungsplatte (4) ein.
Zum Spannen des Riemens:
- Lösen Sie die Mutter 3 und verschieben
die Rolle (2) ca. 5 mm nach innen.
Per sostituire la cinghia:
- Allentare le 2 staffe di disinnesto 1.
- Allentare il dado (3).
Rimuovere il rullo
(2) (figura b) Al momento del rimontaggio,
passare la cinghia tra le 2 staffe della la-
stra di disinnesto (4).
Per tendere di nuovo la cinghia:
- Allentare il dado 3 e spostare il rullo (2)
di circa 5 mm verso lʼinterno.
Wymiana paska:
- Odkręcić 2 prowadnice łożyska oporo-
wego sprzęgła (1). Odkręcić nakrętkę (3).
Zdjąć rolkę (2) (schemat b).
Przy montażu, prawidłowo przełożyć
pasek między 2 prowadnicami tarczy ło-
żyska oporowego sprzęgła (4).
Naciąganie paska:
- Odkręcić nakrętkę 3 i przemieścić rolkę
(2) około 5 mm do wnętrza.
Pentru înlocuirea curelei:
- Slăbiţi cele 2 limbi de debreiere (1).
- Slăbiţi piuliţa (3).
- Scoateţi galetul (2) (schema b).
Pentru remontare, treceţi bine cureaua
între cele 2 limbi ale plăcii de debraiere
(4).
Pentru reîntinderea curelei :
- Slăbiţi piuliţa 3 şi deplasaţi galetul (2)
aproximativ 5 mm spre interior.
Kayıþı deðiþtirmek için :
- 2 debriyaj tırnaðını (1) sökünüz.
- Somunu (3) gevþetiniz.
- Merdaneyi (2) çıkarınız (çizim b).
Yeniden monte ederken, kayıþı debriyaj pla-
kasının (4) 2 tırnaðı arasından güzelce geçiri-
niz.
Kayıþı yeniden germek için :
- Somunu 3 gevþetiniz ve merdaneyi (2) içe-
riye doðru yaklaþık 5 mm kadar hareket ettiri-
niz.
°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·:
- •ÂÛÊ›ÍÙ ٷ 2 Ô‰·Ú¿ÎÈ· Ù˘
·ÔÛ‡ÌÏÂ͢ (1).
- •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ (3).
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Î˘Ï›Ûˆ˜ (2)
(‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ‚).
∫·Ù¿ ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ÂÚ¿ÛÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· 2
Ô‰·Ú¿ÎÈ· Ù˘ ϷΤٷ˜ ·ÔÛ‡ÌÏÂ͢ (4).
°È· Ó· Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·:
- •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ 3 Î·È ÌÂÙ·ÙÔ›ÛÙÂ
ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Î˘Ï›Ûˆ˜ (2) ÂÚ›Ô˘ 5mm ÚÔ˜
Ù· ¤Ûˆ.
тобы заменить ремень:
- Ослабьте 2 лапы выключения (1).
- Ослабьте гайку (3).
- нимите ролик( 2) (схема б).
ри обратной сборке правильно установите
ремень между 2 лапами пластины выключения
(4).
ля подтяжки ремня:
- Ослабьте гайку 3 и переместите ролик (2)
приблизительно на 5 мм внутрь.
а да смените ремъка :
азхлабете 2-те скоби на изключвателя (1).
азвинтете гайка (3).
немете ролка (2) (схема b)
ри повторното сглобяване прекарайте добре
ремъка между 2-те скоби на пластината на
изключвателя (4).
а да опънете отново ремъка :
азвинтете гайка 3 и преместете ролка (2) с
около 5 mm навътре.
Para substituir a correia:
- Desapertar as 2 patas de desembraia-
gem 1.
- Desapertar a porca (3). Tirar o rodízio
(2) (esquema b). À remontagem, passar
correctamente a correia entre as 2 patas
da placa de desembraiagem (4).
Para voltar a esticar a correia:
- Desapertar a porca 3 e deslocar o rodí-
zio (2) de cerca de 5 mm para o interior.
14
À RÉALISER PAR UN ATELIER AGRÉÉ - A REALIZAR POR UN TALLER AUTORIZADO -
TO BE PERFORMED BY AN APPROVED WORKSHOP - VON EINER AUTORISIERTEN WERKSTATT
DURCHFÜ HREN LASSEN - A REALIZAR POR UM ATELIER AUTORIZADO - DA FAR EFFETTUARE
DA UN’OFFICINA AUTORIZZATA - WYKONAĆ W AUTORYZOWANYM WARSZTACIE -
YETKILI BIR ATÖLYE TARAFÝNDAN YAPÝLACAKTÝR -
A SE REALIZA ÎNTR-UN ATELIER AUTORIZAT -
‰ÈÂÓÂÚÁÂ›Ù·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô - ВЫПОЛНЯТЪ В УПОЛНОМОЧЕННЫХ -
А  Ьр О рА р
Débrancher la bougie avant toute
intervention.
K2
Changement courroie dʼavancement - Cambio de correa de avance - Changing the drive belt - Den Wechsel des Fahrriemens -
Substituição da correia de avanço - Sostituzione della cinghia di trasmissione - Wymiana paska przesuwu -
Ý
Ýlerleme kayýþýnýn
deðiþimi
- Schimbarea curelei de mers înainte - ∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÚÔÒıËÛ˘
-
амена ремня привода передвижения вперед -
мяна на ремъка за преден ход
2
1
Pour remplacer courroie.
Retirer la courroie de lame (voir K1)
desserrer lʼécrou (1) et pousser le galet (2)
vers la gauche.
Pour retendre courroie.
Desserrer lʼécrou (1) et pousser le galet (2)
vers la droite.
Para remplazar la correa.
Retirar la correa de cuchilla (véase K1), af-
lojar la tuerca (1) y empujar el rodillo (2)
hacia la izquierda.
Para volver a tensar la correa.
Aflojar la tuerca (1) y empujar el rodillo (2)
hacia la derecha.
To replace the belt:
Remove the blade belt (see K1), loosen
the nut (1) and push the pulley (2) to the
left.
To tension the belt:
Loosen the nut (1) and push the pulley (2)
to the right.
Zum Wechseln des Riemens:
Ziehen Sie den Messerriemen ab (siehe
K1), lösen die Mutter (1) und drücken die
Rolle (2
) nach links.
Zum Spannen des Riemens:
Lösen Sie die Mutter 1 und drücken die
Rolle (2) nach rechts.
Per sostituire la cinghia:
Rimuovere la cinghia lama (Vedi K1) al-
lentare il dado (1) e spingere il rullo (2)
verso sinistra
Per tendere di nuovo la cinghia:
Allentare il dado (1) e spingere il rullo (2)
verso destra.
Wymiana paska:
- Wyjąć pasek noża (patrz K1), odkręcić
nakrętkę 1 i przesunąć rolkę 2 w lewo.
Naciąganie paska:
- Odkręcić nakrętkę 1 i przesunąć rolkę 2
w prawo.
Pentru schimbarea curelei:
- Scoateţi cureaua lamei (vedeţi K1), slăbiţi
piuliţa 1 þi împingeţi la stânga galetul 2.
Pentru reîntinderea curelei:
Slăbiţi piuliţa 1 þi împingeţi galetul 2 la
dreapta.
Kayýþý deðiþtirmek için :
- Býçak kayýşýný çýkarýnýz (bakýnýz K1) so-
munu 1 gevşetiniz ve merdaneyi 2 sola doðru
itiniz.
Kayýþý yeniden germek için :
- Somunu 1 gevşetiniz ve merdaneyi 2 saða
doðru itiniz.
°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·:
- ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜
(‚Ϥ ∫1), ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ 1 ηÈ
ÛÚÒÍÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Î˘Ï›Ûˆ˜ 2 ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿.
°È· Ó· Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÈÌ¿Ó:
- •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ 1 Î·È ÛÚÒÍÙ ÙÔÓ
ÙÚÔ¯fi Î˘Ï›Ûˆ˜ 2 ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿.
ля замены ремня:
- нимите ремень привода лезвия (см. K1),
ослабьте гайку 1 и подайте ролик 2 влево.
ля подтяжки ремня:
- Ослабьте гайку 1 и подайте ролик 2 вправо.
а да смените ремъка :
- здърпайте ремъка на острието (виж 1),
освободете гайка 1
и избутайте ролка 2 наляво.
а да опънете отново ремъка :
- азвинтете гайка 1 и избутайте ролка 2
надясно.
Para substituir a correia:
Tirar a correia de lâmina (ver K1) desa-
pertar a porca (1) e empurrar o rodízio (2)
para a esquerda.
Para voltar a esticar a correia:
Desapertar a porca (1) e empurrar o rodí-
zio (2) para a direita.
Remontage : Procéder à lopération inverse - Montar de nuevo : proceder a la operación inversa - Reassembly : Proceed with the reverse operation -
Wiedereinbau: die Schritte in entgegengesetzter Reihenfolge ausführen - Remontagem: Proceder ao contrário - Rimontaggio: Procedere nel modo inverso -
Montaż: Postępować w odwrotnej kolejności -
Yeniden montaj :
Ters iþlemi uygulayýnýz - Remontare: Procedaţi în ordine inversă -
∞Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË : ∂ÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ ·Ó¿ÛÙÚÔÊË ‰È·‰Èηۛ· - ри обратной сборке: овторите операции в обратном порядке -
овторно сглобяване: овторете действията в обратен ред.
CHANGEMENT DES CÂBLES - CAMBIO DE LOS CABLES - CHANGING THE CABLES - KABELWECHSEL - SUB-
STITUIÇÃO DOS CABOS - SOSTITUZIONE DEI CAVI - WYMIANA LINEK -
KABLOLARIN DEÐÝÞÝMÝ
- SCHIMBAREA
CABLURILOR - ∞§§∞°∏ ∫∞§ø¢πø¡ - АА А - ЯА А А
L
L1
L1a
L1b
L1c
Changement du câble dʼembrayage lame - Cambio del cable de embrague cuchilla - Changing the blade clutch-cable - Wechsel des Messer-
kupplungskabels - Substituição do cabo de embraiagem da lâmina - Sostituzione del cavo di innesto lama - Wymiana linki sprzęgła no
ża -
Bıçak debriyaj kablosunun deðişimi
Schimbarea cablului de ambreiere lamă
-
∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ÏÂ›‰·˜ - амена кабеля
включения лезвия - мяна на кабела на съединителя за острието
15
L2
Changement du câble marche avant - Cambio de los cable marcha hacia delante y atrás - Changing the forward and reverse gear-cable -
Wechsel des Vorwärtsgangkabels - Substituição do cabo de funcionamento para a frente - Sostituzione del cavo marcia avanti - Wymiana
linki biegu do
przodu -
Ý
Ýleri vites kablosunun deðiþimi —
Schimbarea cablului de mers înainte - ∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÚfiÛıÈ·˜ ΛÓËÛË - амена
кабеля движения вперед - мяна на кабела за преден ход
L2a L2b L2c
L3
Réglage câble marche avant, embrayage lame - Ajuste cable marcha hacia delante, marcha atrás o embrague cuchilla - Adjusting the forward
and reverse gear-cables and the blade clutch-cable - Kabeleinstellung Vorwärtsgang und Messerkupplung - Ajuste do cabo de funciona-
mento para a frente ou
embraiagem da lâmina - Regolazione cavo marcia avanti, o innesto lama - Regulacja linki biegu do przodu lub
sprzęgła noża
-
Ýleri vites veya bıçak debriyaj kablosunun ayarý -
Reglarea cablului de mers înainte sau ambreiere lamă
-
ƒ‡ıÌÈÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ ÚfiÛıÈ·˜
ΛÓËÛ˘, ‹ Û˘ÌϤÎÙË ÏÂ›‰·˜
-
егулировка кабеля движения вперед или включения лезвия - егулиране на кабела за преден ход или на съединителя за
острието
L3a
12
2
1
L3b
Desserrer le contre écrou (1)
Desserrer la vis centrale (2) de 2 à 3 tours
Bloquer le contre écrou (1)
Répéter cette manœuvre si nécessaire
Aflojar la contratuerca (1).
Aflojar el tornillo central (2) 2ó 3 vueltas.
Bloquear la contratuerca (1).
Repetir esta maniobra si necesario
Loosen the locking nut (1).
Loosen the centre screw (2) 2 to 3 turns.
Lock the locking nut (1).
Repeat the operation if necessary
Lösen Sie die Gegenmutter (1).
Lösen Sie die mittige Schraube (2) 2 um 3
Umdrehungen.
Blockieren Sie die Gegenmutter (1).
Diesen Vorgang gegebenenfalls wie-
derholen
Desapertar a contra porca (1).
Desapertar o parafuso central (2) de 2 a 3
voltas.
Bloquear a contra porca (1).
Repetir esta manobra se necessário
Allentare il controdado (1).
Allentare la vite centrale (2) di 2-3 giri.
Bloccare il controdado (1).
Ripetere la manovra se necessario
Odkręcić nakrętkę kontrującą (1).
Odkręcić środkową śrubę o (2) do 3 obro-
tów.
Zablokować nakrętkę kontrującą (1).
Powtórzczynności, jeżeli zachodzi
potrzeba
Kilit somununu (1) gevþetiniz.
Orta vidayı (2) veya 3 kez döndürerek gevþeti-
niz
Kilit somunu (1) sýkýþtýrýnýz.
Gerekirse bu işlemi tekrarlayýnýz
Slăbiţi contra-piuliţa 1.
Slăbiţi șurubul central 2-3 ture.
Blocaţi contra-piuliţa 1.
Repetaţi această manevră dacă este
necesar.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÓÈÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ (ÎfiÓÙÚ·
·ÍÈÌ¿‰È) 1.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰· Ì 2 ‹ 3
ÛÙÚÔʤ˜.
ºÚ¿ÍÙ ÙÔ ·ÓÙÈÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ 1
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ·˘Ù‹ ÙË ‰È·‰Èηۛ·
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ
Ослабьте контргайку 1.
Ослабьте центральный винт на 2-3 оборота.
аблокируйте контргайку 1.
ри необходимости повторите данную
операцию.
Освободете контрагайка 1.
азвийте главния винт с 2, 3
завъртания.
атегнете контрагайка 1.
Ако е необходимо повторете тези действия
Remontage : Procéder à lopération inverse - Montar de nuevo : proceder a la operación inversa - Reassembly : Proceed with the reverse operation -
Wiedereinbau: die Schritte in entgegengesetzter Reihenfolge ausführen - Remontagem: Proceder ao contrário - Rimontaggio: Procedere nel modo inverso -
Montaż: Postępować w odwrotnej kolejności -
Yeniden montaj :
Ters iþlemi uygulayýnýz - Remontare: Procedaţi în ordine inversă -
∞Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË : ∂ÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ ·Ó¿ÛÙÚÔÊË ‰È·‰Èηۛ· - ри обратной сборке: овторите операции в обратном порядке -
овторно сглобяване: овторете действията в обратен ред.
16
PROBLEMEDETRACTION - PROBLEMA DE TRACCIÓN - TRACTION PROBLEMS - TRAKTIONSPROBLEM -
PROBLEMA DE TRACÇÃO - PROBLEMI DI TRAZIONE - PROBLEMY Z NAPĘDEM -
ÇEKÝM SORUNU -
PROBLEME
CU TRACŢIUNEA - ¶ƒ√μ§∏ª∞ ∂§•∏™ - О  ЯО - О  ЯАА
M
M1
Retendre le câble dʼavance à la poignée (Voir L3a).
Volver a tensar el cable de avance en el asa (véase L3a).
Tension the drive cable on the handle (see L3a).
Spannen Sie das Vorwärtsgangkabel am Hebel (siehe L3a).
Voltar a esticar o cabo de avanço à pega (Ver L3a).
Tendere di nuovo il cavo di trasmissione allʼaltezza della manopola (vedi L3a)
Naciągnąć linkę biegu do przodu przy dźwigni (patrz L3a)
Ýlerletme kablosunu koldan yeniden geriniz
(Bakýnýz L3a)
Reîntindeţi cablul de mers înainte la mâner (vedeţi L3a)
•·Ó·ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔÒıËÛ˘ ÛÙË Ï·‚‹ (‚Ϥ L3·)
атяните кабель заранее с помощью рукоятки (см. L3а)
Опънете отново кабела за ход напред с ръчката (виж L3a)
M2
1
Si le réglage est insuffisant visser la vis 1
Si el ajuste no es suficiente atornillar el tornillo 1
If there is insufficient adjustment, tighten the screw 1.
Wenn die Einstellung nicht genügt ziehen die Schraube 1 fest.
Se o ajuste for insuficiente apertar o parafuso 1
Qualora la regolazione risultasse insufficiente, avvitare la vite 1.
Jeżeli regulacja nie jest wystarczająca, przykręcić śrubę 1.
Ayar yeterli deðilse, vidayý
1
sýkýnýz.
Dacă reglajul nu este suficient, strângeţi șurubul 1.
∞Ó Ë Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜, ‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· 1.
При недостаточности регулировки, затяните винт 1.
Ако регулирането е недостатъчно, затегнете винт 1.
N
Moteur : 1ère vidange au bout de 5 heures, ensuite toutes
les 25 heures de marche. Se conformer au livret dʼentretien
moteur.
Resserrer lʼensemble des boulons de la machine au bout de
5 heures de marche. Vérifier ensuite périodiquement.
Boîtier réducteur : vérification du niveau dʼhuile au mini-
mum toutes les 100 heures dʼutilisation. Niveau nécessaire
25 mm par rapport au bord supérieur après le bouchon.
Qualité huile SAE 10 W-30
classe SG ou SF.
Changement garniture frein de lame toute les 100
heures dʼutilisation.
Motor : primer vaciado al cabo de 5 horas, después cada 25
horas de funcionamiento. Ajustar de acuerdo con el manual
de mantenimiento del motor.
Apretar el conjunto de pernos de la máquina al cabo de 5
horas de funcionamiento. Después, realizar comprobacio-
nes periódicas.
Caja de reductor : comporbación del nivel de aceite al
menos cada 100 horas de uso.Nivel necesario de 25mm
en relación con el borde superior por debajo del tapón.
Calidad del aceite : SAE 10W-30 Clase SG o SF.
Cambio guarnición freno de cuchilla cada 100 horas de
utilizació
n.
Engine: 1st oil change after 5 hours and then every 25
hours of operation. Follow the instructions in the engine
maintenance booklet.
Tighten all the bolts in the machine after 5 hours of opera-
tion. Then check them periodically.
Reduction gearbox
Checking the oil level at least every 100 hours of use.
Level required: 25mm from the upper edge after the cap.
Oil quality: SAE 10W-30
- Class SG or SF.
Changing the blade brake lining every 100 hours of
operation
Motor: 1. Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden, danach alle
25 Betriebsstunden. Beachten Sie die Wartungs-anleitung
des Motors.
Ziehen Sie alle Maschinen-schrauben nach 5 Betriebs-
stunden nach. Kontrollieren Sie sie anschließend in regel-
mäßigen Abständen.
Untersetzungsgetriebe:
Kontrollieren Sie das Ölniveau mindestens alle 100 Bet-
riebsstunden. Notwendiger Ölpegel: 25mm zum oberen
Rand nach der Schraube.
Ölqualität: SAE 10W-30 - Kategorie SG oder SF.
Wechseln Sie den Messer-bremsbelag alle 100 Bet-
riebs-stunden aus.
Motor
: 1ª mudança de óleo após 5 horas, e após 25
horas de funcionamento. Respeitar a manutenção do
motor.
Voltar a apertar o conjunto das cavilhas da máquina após
5 horas de funcionamento. Depois verificar periodica-
mente.
Caixa redutora
Verificação do nível de óleo no mínimo às 100 horas de
utilização. Nível
necessário 25 mm em relação à extremidade superior
após a tampa.
Qualidade óleo: SAE 10W-30 - Classe SG ou SF.
Substituição da guarnição do travão de lâmina às 100
horas de utilização
Motore: 1° cambio olio dopo 5 ore, in seguito ogni 25 ore
di funzionamento. Osservare le istruzioni riportate nel lib-
retto di manutenzione.
Stringere tutti i bulloni della macchina dopo 5 ore di funzio-
namento. Controllare poi periodicamente.
Scatola riduttore
Controllo del livello dellʼolio almeno ogni 100 ore. Livello ri-
chiesto 25 mm rispetto al bordo superiore dopo il tappo.
Qualità olio: SAE 10W-30 – Classe SG o SF.
Sostituzione della guarnizione del freno di
lama ogni
100 ore
ENTRETIEN PÉRIODIQUE - MANTENIMIENTO PERIÓDICO - PERIODIC MAINTENANCE - PERIODISCHE WAR-
TUNG - MANUTENÇÃO PERIÓDICA - MANUTENZIONE PERIODICA - KONSERWACJA OKRESOWA
-
PERÝYODÝK
BAKIM
-
ÎNTREŢINEREA PERIODICĂ
-
¶∂ƒπ√¢π∫∏ ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
-
OО О ОУА
- ОО ОЪА
Silnik: 1 wymiana oleju po 5 godzinach, następnie co 25
godzin pracy.
Postępować zgodnie z instrukcją konserwacji silnika.
Dokręcić wszystkie śruby maszyny po 5 godzinach pracy.
Następnie sprawdzać okresowo.
Obudowa przeadni
Kontrola poziomu oleju minimum co 100 godzin pracy. Mi-
nimalny poziom musi znajdować się 25 mm w stosunku do
górnej krawędzi za korkiem. Jakość oleju: SAE 10W-30 -
Klasa SG lub SF.
Wymiana oadzin hamulca noża co 100 godzin pracy
Motor :
1. Yað deðiþtirme 5 saatin ardından, daha sonra her 25
saatin ardından.
Motor bakım kitapçıðına uyunuz.
Her 5 saat kullanımın ardından makinenin tüm somunlarını
sıkınız.
Daha sonra periyodik olarak kontrol ediniz.
Devir düþürücü kutu
Yað seviyesini en az her 100 saatlik kullanımdan sonra kontrol
ediniz. Gerekli seviye kapaktan sonraki üst kenara göre
25mm'dir Yað kalitesi : SAE 10W-30 - SG veya SF sınıfı.
Býçak fren balatasýný her 100 saatlik kullaným sonrasýnda deðiþti-
riniz
Motor: Prima golire după 5 ore, apoi la fiecare 25 ore de
mers. Conformafli-vă manualului de întreţinere al motoru-
lui.
Restrângeţi ansamblul șuruburilor mașinii după 5 ore de
mers.
Apoi verificaţi periodic.
Cutie reductor
Verificaţi nivelul uleiului cel puţin la fiecare 100 ore de utili-
zare.
Nivel necesar 25 mm în raport cu marginea superioară
după buţon. Calitate ulei: SAE 10W-30 – clasa SG sau SF.
Schimbare garnitură frână lamă la fiecare 100 ore de
utilizare
17
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜: ¶ÚÒÙË ÂÎΤӈÛË ÌÂÙ¿ ·fi ¤ÓÙ ÒÚ˜, ηÙfiÈÓ
·˘Ù‹˜, οı 25 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·fi ÙÔ ‚È‚ÏÈ·Ú¿ÎÈ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
•·Ó·ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÙˆÓ ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÂÙ¿ ·fi
5 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘.
∞ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙ ÂÚÈÔ‰ÈÎfi Â·Ó¤ÏÂÁ¯Ô.
È‚ÒÙÈÔ ÌÂȈًڷ
∂·Ï‹ı¢ÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î¿ı 100
ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘. ∞·Ú·›ÙËÙË ÛÙ¿ıÌË 25mm, Û˘ÁÎÚÈÓfiÌÂÓË Ì ÙÔ
˘„ËÏfiÙÂÚÔ Â›Â‰Ô ÌÂÙ¿ ÙÔ ÒÌ·. ¶ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡: SAE
10W-30 – Δ¿ÍË SG ‹ SF.
∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ٷηÎÈÔ‡ ÊÚ¤ÓˆÓ Ù˘ ÏÂ›‰·˜, οı 100 ÒÚ˜
¯Ú‹Û˘
вигатель: 1-я смена масла после 5 часов работы, затем –
каждые 25 часов работы. мену масла производить в
соответствии с графиком проведения технического обслуживания
двигателя.
атяните все болты машины после 5 часов работы.  дальнейшем
производите периодическую проверку.
оробка редуктора
роверяйте уровень масла не реже, чем через каждые 100 часов
работы. ребуемый уровень: 25 миллиметров по отношению к
верхнему краю ниже пробки. ачество масла: SAE 10W-30 - ласс
SG или SF.
роизводите смену тормозной колодки лезвия после каждых
100 часов работы.
вигателя : 1-во изпразване след 5 часа, а след това на всеки 25
часа работа.
а се спазва книжка с инструкции за поддържане на двигателя.
а се затегнат всички крепежни елементи на машината след 5
часова работа.
лед това периодично да се проверяват.
утия редуктор
а се проверява нивото на маслото най-малко на всеки 100 часа
употреба. еобходимо
ниво 25 mm спрямо горния ръб след запушалката. ачество на
маслото : SAE 10W-30 – лас SG или SF.
а се сменя спирачната накладка на острието на всеки 100
часа употреба.
1 - Déconnecter la bougie avant tout en-
tretien de réparation
2 - Lame rotative attention aux projections
3 - Lire le manuel dʼutilisation
4 - Respect des distances de sécurité
1 - Desconecte la bujía previamente a
cualquier mantenimiento de reparación
2 - Cuchilla rotativa cuidado con las pro-
yecciones
3 - Léase la guía de utilización
4 - Respete las distancias de seguridad
1 - Disconnect the sparkplug before any
maintenance or repair work.
2 - Lame rotative attention aux projec-
tions.
3 - Read the user's manual.
4 - Keep safety distances.
1 - Vor jeder Wartung und Reparatur die
Zündkerzeabklemmen
2 - Drehmesser, Vorsicht Schleudergefahr
3 - Das Bedienungshandbuch lesen
4 - Sicherheitsabstände einhalten
1 - Desligar a vela antes de proceder a
qualquer manutenção de reparação
2 - Lâmina rotativa, cuidado com as pro-
jecções
3 - Ler o manual de utilização
4 - Respeitar as distâncias de segurança
1 - Scollegare la candela prima di effet-
tuare operazioni di pulizia o di manu-
tenzione
2 - Lama rotante attenzione alle proiezioni
3 - Leggere le istruzioni dʼuso
4 - Osservare le distanze di sicurezza
1 - Odłączyć świecę przed konserwacją i
naprawami
2 - Nóż obrotowy - uwaga odpryski
3 - Przeczytać instrukcję obsługi
4 - Zachować bezpieczną odległość
1 - Her tür müdahaleden önce bujileri sökünüz
2 - Döner bıçak fırlatmalara dikkat ediniz
3 - Kullanma kılavuzunu okuyunuz
4 - Güvenlik mesafelerine uyunuz
1 - Deconectaţi bujia înainte de orice repa-
raţie
2 - Lamă rotativă, atenţie la proiectile
3 - Citiţi manualul de utilizare
4 - Respectaţi distanţele de siguranţă
1 - ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÂÈÚ· ÂÈÛ΢‹˜
2 - ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ÏÂ›‰· ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ
ÚÔ‚ÔϤ˜
3 - ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
4 - ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙȘ ·ÔÛÙ¿ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
1 - еред проведением любых работ поремонту
и техническому обслуживанию отключите свечу
2 - ри вращении лезвия остерегайтесь
выбросов
3 - рочтите руководство по эксплуатации
4 - облюдайте безопасное расстояние
1 - зключете свещта преди всеки ремонт за
поддръжка
2 - ъртящо се острие - да се внимава за
изхвърляния на отломки
3 - рочетете ръководството за използване
4 - пазвайте разстоянието за безопасност
AUTOCOLLANT - SIGLAS - SYMBOLS - SYMBOLE - AUTOCOLANTE - ADESIVO - NAKLEJKA -
ETÝKET
-
AUTO-
COLANT - ∞ÀΔ√∫√§§∏Δ√ - наклейка - 
- Éloigner pieds et mains, lame rotative risque de
sectionnement
- Aleje los pies y las manos cuchilla rotativa - peligro
de corte
- Rotating blade: keep hands and feet away. Risk of
severing.
- Hände und Füße fernhalten, Drehmesser, Durchtrenngefahr
- Afastar os pés e as mãos da lâmina rotativa, risco de corte
- Allontanare mani e piedi, lama rotante pericolo di taglio
- Ręce i nogi należy utrzymywać w bezpiecznej odległości, nóż obrotowy grozi ob-
rażeniami ciała
- Ayak ve elleri uzak tutunuz, döner b›çak, kesilme tehlikesi
- fiinefli departe mâinile øi picioarele, lama rotativæ prezintæ risc de secflionare
- ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fi‰È· Î·È ¯¤ÚÈ·, Ë ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÏÂ›‰· ·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ
ÙÂÌ·¯ÈÛÌÔ‡
- ержите руки и ноги на безопасном расстоянии во избежание порезов при вращении лезвия
- ръжте на разстояние краката и ръцете – опасност от прерязване с въртящото се острие
- Commande de gaz
- Mando de gases
- Accelerator
- Gashebel
- Comando de gás
- Comando del gas
- Sterowanie gazem
- Gaz anahtarı
- Comandă acceleraţie
- ÃÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˜
- Управление газом
- азово управление
- Poignée dʼembrayage lame
- Empuñadura de embrague cuchilla
- Blade clutch handle
- Messer - kupplungs - hebel
- Pega de embraiagem da lâmina
- Leva innesto lama
- Dźwignia sprzęgła noża
- Bıçak debriyaj kolu
- Mâner ambreiere lamă
- §·‚‹ Û˘ÌϤÎÙË ÏÂ›‰·˜
- укоятка включения лезвия
- ъчка на съединителя за острието
- Poignée embrayage marche avant
- Empuñadura embrague marcha hacia delante
- Forward clutch lever
- Kupplungshebel Vorwärtsgang
- Pega de embraiagem de funcionamento para a frente
- Leva della frizione marcia avanti
- Dźwignia sprzęgła biegu do przodu
- Ýleri vites debriyaj kolu
- Mâner ambreiere mers înainte
- §·‚‹ Û˘ÌϤÎÙË ÚfiÛıÈ·˜ ΛÓËÛ˘
- укоятка включения переднего хода
- ъчка на съединителя за преден ход
- Nettoyage du moteur
- Limpieza del motore
- Engine cleaning
- Motorreinigung
- Limpeza do motor
- Pulizia del motore
- Czyszczenie silnika
- Motorun temizlenmesi
- Curăţare motor
- ∫∞£∞ƒπ™ª√™ Δ∏™ ª∏Ã∞¡∏™
- ОА АЯ
- ОА А АЯ
1
3
4
2
O
18
Coupe circuit
1- Stop - 2- Marche
Cortacircuito
1- Stop - 2- Marcha
Circuit breaker
1- Off - 2- On
Lasttrennschalter
1- Aus - 2- Ein
Corta circuito
1- Stop - 2- Ligar
Valvola fusibile
1- Stop - 2- Funzionamento
Bezpiecznik
1- Stop - 2- Start
Devre kesimi
1- Durdurma - 2- Çalýştýrma
Circuit breaker
1- Off - 2- On
¢È·ÎfiÙ˘
1 - ™ÙÔ - 2 - §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ыключатель контура
1- топ - 2- абота
Circuit breaker
1- Off - 2- On
OFF
ON
1
2
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - CARACTERISTICAS TECNICAS - TECHNICAL SPECIFICATIONS -
TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICASTÉCNICAS - CARATTERISTICHE TECNICHE - DANE TECHNICZNE -
TEKNİK ÖZELLİKLER
- CARACTERISTICI TECHNICE - Δ∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫Δ∏ƒπ™Δπ∫∞-
 АА -  АА
P
19
1 - Poids - Peso - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Waga - Ağýrlýk - Greutate - B¿ÚÔ˜ - Bec - егло
2 -Puissance nette. La puissance du moteur indiquée dans ce document est une puissance nette obtenue par l'essai d'un moteur de série selon la norme SAE J 1349 à
une vitesse de rotation donnée. La puis-
sance d'un autre moteur de production peut être différente de cette valeur indiquée. La puissance réelle d'un moteur installé sur une machine dépendra de différents facteurs comme la vitesse de rotation, les
conditions de température, dhumidité, de pression atmosphérique, de maintenance et autres.
• Potencia neta. La potencia del motor indicada en este documento es una potencia neta obtenida por la prueba de un motor de serie según la norma SAE J
1349 a una velocidad de rotación dada. La potencia
de otro motor de producción puede ser diferente de este valor indicado. La potencia real de un motor instalado en una máquina dependerá de diferentes factores, como la velocidad de rotación, las condiciones
de temperatura, humedad, presión atmosférica, mantenimiento y demás.
• Net output. The engine power indicated in this document is the net output obtained by testing an engine from a production run according to Standard SAE J 1349 at a given speed of rotation. The power of ano-
ther production run engine may differ from this indicated value. The actual power of an engine installed in a machine depends on various factors such as the speed of rotation, the temperature, humidity, atmos-
pheric pressure and maintenance conditions and other factors.
• Nutzleistung. Die hier angegebene Motorleistung entspricht einer Nutzleistung, die in einer Prüfung an einem Serienmotor gemäß Norm SAE J 1349 bei einer bestimmten Drehzahl erzielt wurde. Die Leistung
eines anderen Produktionsmotors kann von dem hier angegebenen Wert abweichen. Die effektive Leistung eines in einer Maschine eingebauten Motors hängt von verschiedenen Faktoren wie Drehzahl, Tempe-
ratur, Feuchtigkeit, Luftdruck, Wartung usw. ab.
• Potência líquida. A potência do motor indicada neste documento é uma potência líquida obtida pelo ensaio de um motor de série segundo a norma SAE J 1349 numa determinada velocidade de rotação. A po-
tência de outro motor de produção pode ser diferente deste valor indicado. A potência real de um motor instalado numa máquina dependerá de diferentes factores como a velocidade de rotação, as condições
de temperatura, humidade, pressão atmosférica, manutenção e outros.
• Potenza netta. La potenza del motore indicata nel presente documento è la potenza netta ottenuta su un motore di serie ai sensi della norma SAE J 1349 ad una data velocità di rotazione. La potenza di un
altro motore di produzione può risultare diversa da quella indicata. La potenza effettiva del motore installato sulla macchina può variare in funzione di diversi fattori quali la velocità di rotazione, la temperatura,
lʼumidità, la pressione atmosferica, la manutenzione, ecc.
• Moc netto. Moc silnika podana w tym dokumencie jest mocą netto uzyskaną w czasie prób wykonanych na silniku seryjnym zgodnie z normą SAE J 1349 przy danej prędkości obrotowej. Moc innego wyprodu-
kowanego silnika może różnić się od podanej wartości. Moc rzeczywista silnika zainstalowanego na maszynie zależy od różnych czynników takich jak prędkość obrotowa, temperatura, wilgotność, ciśnienie at-
mosferyczne, obsługa techniczna i inne.
• Net güç. Bu belgede belirtilen motor gücü verilen bir döner hızda SAE J 1349 standardına göre bir motor esas alınarak test ederek elde edilen net güçtür. Başka bir motorun gücü belirtilen değerde farklı olabilir.
Bir makineye kurulan motorun gerçek gücü dönüş hızı, sıcaklık şartları, nem, atmosfer basıncı, bakım ve benzeri durumlardan kaynaklanan farklı etmenlere dayanır.
• Putere netă. Puterea motorului indicată în acest document este o putere netă obţinută prin testarea unui motor de serie conform normei SAE J 1349 la o viteză de rotaţie dată. Puterea unui alt motor de serie
poate fi diferită de această valoare indicată. Puterea reală a unui motor instalat pe o maşină vadepinde de diferiţi factori precum viteza de rotaţie, condiţiile de temperatură, de umiditate, de presiune atmosferică,
de întreţinere şi altele.
• Καθαρή ισχύς - Η ισχύς του μοτέρ που αναφέρεται σε αυτό το έγγραφο είναι καθαρή ισχύς η οποία έχει επιτευχθεί με δοκιμή κανονικού μοτέρ σύμ- φωνα με το πρότυπο SAE J 1349 με δεδο-
μένη ταχύτητα περιστροφής. Η ισχύς άλλου μοτέρ παραγωγής μπορεί να είναι διαφορετική από την αναφερόμενη τιμή. Η πραγματική ισχύς μοτέρ τοποθετημένου σε μηχανή εξαρτάται από διά-
φορους παράγοντες όπως η ταχύτητα περιστροφής, οι συνθήκες θερμοκρασίας, υγρασίας, ατμοσφαιρικής πίεσης, συντήρησης και άλλες.
• Полезная мощность - Мощность двигателя, указанная в данном документе, является полезной мощностью полученной при испытаниях серийного двигателя в соответствии с нормативным
требованием SAE J 1349 при вращении с заданной скоростью. Мощность другого изготовленного мотора может отличаться от указанного значения. Реальная мощность двигателя, установ-
ленного на механизме, будет зависеть от различных факторов, таких как скорость вращения, температура окружающей среды, влажность, атмосферное давление, обслуживание и других.
• Нетна мощност. Мощността на двигателя, посочена в този документ представлява нетна мощност, получена при изпробване на двигател серийно про-изводство според стандарт SAE J 1349
при дадена скорост на въртене. Мощността на друг двигател от може да бъде различна от тази посочена стойност. Реалната мощност на двигател, монтиран на дадена машина, ще зависи от
различни фактори като скорост на въртене, температура, влажност, атмосферно налягане, техническо обслужване и други.
3 - Pour
un régime moteur (tr/mn) - para un régimen motor (rv/min) - For engine revolutions (rpm) - bei Motordrehzahl (U/Min) - para um regime motor (rpm) - per un regime motore (giri/min) - dla prędkości obro-
towej silnika (obr./min) - Motor devir hızı (dev/dk)
- pentru un regim motor (rot/min) - για ταχύτητα µηχανής (σ.α.λ.) - для оборотов двигателя (об/мин) - за режим на двигателя (об./мин)
4 - Puissance nominale - Potencia nominal - Nominal power - Nennleistung - Potência nominal - Potenza nominale - Moc nominalna - Nominal guç - Putere nominală - Ονοµαστική ισχύς - Номинальная
мощность - Номинална мощност
5 - Régime moteur nominale (tr/mn) - Régimen
motor nominal (rv/min) - Nominal engine revolutions (rpm) - Motornenndrehzahl (U/Min) - Regime moto nominal (rpm) - Regime motore nominale (girir/mn) - Nomi-
nalna prędkość obrotowa silnika (obr./min) - Nominal motor devri (dev/dk) - Regim motor nominal (rot/min) - Ονοµαστική ταχύτητα µηχανής (σ.α.λ.) -
Номинальный режим двигателя (об/мин) - Номи-
нален режим на двигателя (об./мин)
6 - Niveau de puissance accoustique garantie (selon directive 2000/14/CE) - Nivel de potencia acústica garantizada (según la Directiva 2000/14/CE) - Guaranteed acoustic pressure level (as per Directive
2000/14/CE) - Garantierter Schallleistungspegel (gemäß Richtlinie 2000/14/CE) - Nível de potência acústica garantia (segundo directivas 2000/14
/CE) - Livello di potenza acustica garantita (ai sensi delle direttive
2000/14/CE) - Gwarantowany poziom mocy akustycznej (zgodnie z dyrektywą 2000/14/WE) - Garanti akustik gurultu seviyesi (2000/14/CE yönergesine göre) - Εγγυηµένη στάθµη ηχητικής ισχύος (σύµ-
φωνα µε την οδηγία 2000/14/ΕΚ) - Гарантированный уровень акустической мощности (в соответствии с Директивой 2000/14/CE) дБ(А).
7 - Niveau de pression acoustique au poste de conduite (selon directives EN
12733 : 2001) - Nivel de presión acústica en el puesto de conducción (según la Directiva EN 12733 : 2001) - Acoustic pressure level
at driverʼs seat (as per Directive EN 12733 : 2001) - Schalldruckpegel am Bedienstand (gemäß Richtlinie EN 12733 : 2001) - Nível de pressão acústica no posto de conduta (segundo directivas EN 12733 : 2001)
- Livello di pressione acustica al posto di guida (ai sensi delle direttive EN 12733 : 2001) - Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku obsługi (zgodnie z dyrektywą EN 12733 : 2001) - Sürücü tarafındaki
akustik basınç seviyesi (EN 12733 : 2001 yönergesine göre) - Nivel de presiune acustică la postul de conducere (conform directivei EN 12733 : 2001) - Στάθμη ηχητικής πίεσης στην θέση οδηγού (σύμφωνα
με την οδηγία EN 12733 : 2001) - Уровень звукового давления на месте управления (в соответствии с Директивой EN 12733 : 2001) - Ниво на акустично налягане при мястото за управление
(според директиви EN 12733 : 2001)
8 - Incertitude de mesure (dBA) - Incerteza de medida (dBA) - Measurement uncertainty (dBA) - Messunsicherheit (dBA) - Incerteza de medida (dBA) - Incertezza di misura (dBA) - Niepewność pomiaru (dBA) -
Ölçum belirsizliği (dBA) - Incertitudine de măsurare (dBA) - Αβεβαιότητα μέτρησης (dBA) - огрешность измерения (д(А) - опустима грешка при измерване (dBA)
9 - Niveau de puissance acoustique mesurée (selon directives 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Nivel de potencia acústica medida (según la Directiva 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Measured acoustic pressure level (as
per Directive 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Gemessener Schallleistungspegel (gemäß Richtlinie 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Nível de potência acústica medida (segundo directivas 2000/14/CE,
2005/88/EC) - Li-
vello di potenza acustica misurata (ai sensi delle direttive 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Zmierzony poziom mocy akustycznej (zgodnie z dyrektywą 2000/14/WE, 2005/88/EC) - Ölçülen akustik gürültü seviyesi
(2000/14/CE, 2005/88/EC yönergesine göre) - Nivel de putere acustică măsurată (conform directivei 2000/14/CE, 2005/88/EC) - Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος (σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ,
2005/88/EC) - Измеренный уровень акустической мощности (в соответствии с Директивой 2000/14/CE, 2005/88/EC) - )Измерено ниво на шум (според директиви 2000/14/ЕО, 2005/88/EC)
10 - Incertitude de mesure (dBA) - Incerteza de medida (dBA) - Measurement uncertainty (dBA) - Messunsicherheit (dBA) - Incerteza de medida (dBA) - Incertezza di misura (dBA) - Niepewność pomiaru (dBA) -
Ölçum belirsizliği (dBA) - Incertitudine de măsurare (dBA) - Αβεβαιότητα μέτρησης (dBA) - огрешность измерения (д(А) - опустима грешка при измерване (dBA)
11 - Niveau de vibrations aux mains de l'opérateur (selon directives EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Nivel de vibraciones en las manos del operario (según la Directiva EN 12733 : 2001, EN 12096-D :
1997) - Vibration level transmitted to operatorʼs hands (as per Directive EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Hand-/Arm-Schwingungen (gemäß Richtlinie EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Nível de vib-
rações nas mãos do operador (segundo directivas EN 12733
: 2001, EN 12096-D : 1997) - Livello delle vibrazioni alla mano dellʼoperatore (ai sensi delle direttive EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Poziom
wibracji na poziomie rąk operatora (zgodnie z dyrektywą EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Operatörün elindeki titreşim seviyesi (EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997 yönergesine göre) - Nivelul vibraţiilor
la mâinile operatorului (conform directivei EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Στάθμη κραδασμών στα χέρια του οδηγού (σύμφωνα με την οδηγία EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Уровень виб-
раций рук оператора (в соответствии с Директивой EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997) - Уровень вибраций рук оператора (в соответствии с Директивой EN 12733 : 2001, EN 12096-D : 1997)
12 - Incertitude de mesure (m/s²) - Incerteza de medida (m/s²) - Measurement uncertainty (m/s²) - Messunsicherheit (m/s²) - Incerteza de medida (m/s²) - Incertezza di misura (m/s²) - Niepewność pomiaru m/s² -
Ölçum belirsizliği (m/s²) - Incertitudine de măsurare (m/s²) - Αβεβαιότητα μέτρησης (m/s²) - огрешность измерения (м/сек
2
) - опустима грешка при измерване (м/с²)
MOTEUR - MOTOR - ENGINE - MOTOR - MOTOR - MOTORE - SILNIKA - MOTORUN - MOTOR - ÎÈÓËÙ‹Ú· - АЯ - А АЯ
BRIGGS & STRATTON
850 SERIES
HONDA GSV 190
1
80 Kg 80 Kg
3,6 kW 3,80 kW
3600 tr/min 3600 tr/min
3,3 kW 3,40 kW
3000 tr/min 2900 tr/min
100 dB(A) 100 dB(A)
81,6 dB(A) 83,9 dB(A)
± 1 dB(A) ± 1 dB(A)
95 dB(A) 98,9 dB(A)
± 1 dB(A) ± 1 dB(A)
3,19 m/s
2
4,92 m/s
2
± 0,1 m/s
2
± 0,1 m/s
2
KAWASAKI FJ180 V
80 Kg
4,50 kW
3600 tr/min
4,50 kW
3600 tr/min
100 dB(A)
84,1 dB(A)
± 1 dB(A)
99,1 dB(A)
± 1 dB(A)
4,98 m/s
2
± 0,1 m/s
2
SUBARU EA 190V
80 Kg
4,10 kW
3600 tr/min
3,40 kW
3200 tr/min
100 dB(A)
83,5 dB(A)
± 1 dB(A)
96,8 dB(A)
± 1 dB(A)
7,5 m/s
2
± 0,1 m/s
2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
FR
1 - PUBERT SAS
2 - PUBERT SAS
Z.I. de Pierre Brune
85110 CHANTONNAY
3 - PUBERT SAS
4 - KJ000103**
5 - GSV190 - 850 SERIES - FJ180V
EA190V
6 - RM 60S
7 - 2006/42/EC, 2004/108/EC
& 2000/14/EC
8 - NF EN 12733
9 - CHANTONNAY
10 - 01/02/2010
11 - Jean-Pierre PUBERT
12 -
Déclaration CE de conformité
Je, soussigné (11) (2) déclare par la présente que la machine dé-
crite ci-dessous
est conforme aux dispositions des Directives Machine (7).
Description : Débroussailleuse; fabricant (1); modèle (4); Type (5);
Nom commercial (6); Numéro de série (13).
Représentant autorisé à valider la documentation technique (3).
Référence aux normes harmonisées (8).
Fait à : (9) date : (10), signataire : (11) signature : (12).
Voir n° de série (13) en dernière page
PT
Declaração CE de conformidade
Eu, abaixo-assinado (11) (2) declaro pela presente que a máquina
descrita abaixo está conforme às disposições das Directivas Má-
quina (7).
Descrição: Máquina de desbravar; fabricante (1); modelo (4); Tipo
(5); Nome comercial (6); Número de série (13).
Representante autorizado a validar a documentação técnica (3).
Referência às normas harmonizadas (8).
Feito em: (9) data: (10), signatário: (11) assinatura: (12).
Ver nº de série (13) na última página
EN
EC Declaration of conformity
I, the undersigned (11) (2) declare by the present document that
the machine described below complies with the provisions of the
Machine Directives (7).
Description: Grass cutter; manufacturer (1); model (4); Type (5);
Commercial Name (6); Serial Number (13).
Authorised representative to validate the technical documentation (3).
Reference to harmonised standards (8).
Drawn up at: (9) date: (10), signatory: (11) signature: (12).
See Serial No. (13) on last page
ES
Declaración CE de conformidad
Yo, el abajo firmante (11) (2), declaro por la presente que la má-
quina descrita a continuación es conforme con lo dispuesto en las
Directivas de Máquinas (7).
Descripción: Desbrozadora; fabricante (1); modelo (4); Tipo (5);
Nombre comercial (6); Número de serie (13).
Representante autorizado encargado de validar la documentación
técnica (3).
Referencia a las normas armonizadas (8).
Dado en: (9) fecha: (10), firmante: (11) firma: (12).
Ver n.º de serie (13) en la última página
PL
Deklaracja zgodności CE
Ja, niżej podpisany (11) (2) oświadczam, że maszyna opisana po-
niżej jest zgodna z przepisami dyrektywy maszynowej (7).
Opis: Wykaszarka do krzewów; producent (1); model (4); Typ (5);
Nazwa handlowa (6); Numer seryjny (13).
Przedstawiciel upoważniony do zatwierdzania dokumentacji tech-
nicznej (3).
Normy zharmonizowane (8).
Sporządzono w: (9) data: (10), podpisano: (11) podpis: (12).
Patrz nr seryjny (13) na ostatniej stronie
RO
Declaraţie de conformitate CE
Subsemnatul (11) (2) declar prin prezenta că mașina descrisă mai
jos este conformă cu prevederile Directivei Mașini (7).
Descriere: Mașină de tuns iarba ; producător (1); model (4); Tip (5);
Denumire comercială (6); Număr de serie (13).
Reprezentant autorizat pentru validarea documentaţiei tehnice (3).
Referinţă la normele armonizate (8).
Încheiat la: (9) data: (10), semnatar: (11), semnătura: (12).
Vezi nr. de serie (13) de pe ultima pagină
EL
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ CE
√ ˘ÔÁÂÁÚ·Ì̤ÓÔ˜ (11) (2) ‰ËÏÒÓˆ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÙÔ
ÔÔ›Ô ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ¿ÓˆıÂÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ªË¯·ÓÒÓ
(7).
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹: ∂Îı·ÌÓˆÙ‹˜, ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ (1), ÌÔÓÙ¤ÏÔ (4), Ù‡Ô˜ (5),
ÂÌÔÚÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· (6) ·ÚÈıÌfi˜ Ï·ÈÛ›Ô˘ (13).
∂ÎÚfiÛˆÔ˜ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ Ó· ÂÈ΢ÚÒÛÂÈ ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋
ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË (3).
∞Ó·ÊÔÚ¿ Û ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· (8).
TfiÔ˜: (9) ÌÂÚÔÌËÓ›·: (10) ÀÔÁڿʈÓ: (11) ÀÔÁÚ·Ê‹: (12).
¢Â›Ù ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi Ï·ÈÛ›Ô˘ (13) ÛÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÏ›‰·
TR
CE uyum beyanı
Aţaðıda imzası bulunan ben (11) (2) bu belge ile aţaðıda açıklanan maki-
nenin Makine Kılavuz Bilgileri (7) maddelerine uygun oldu¤unu beyan
ederim.
Açıklama: Fundalýk biçme makinesi; u retici (1); model (4); Tür (5); Ticari
adı (6); Seri numarası (13).
Teknik belgeyi (3) doðrulayan yetkili temsilci.
Karma normlar için referans (8).
Üretim: (9) tarih: (10), imza: (11) imza: (12).
Seri numarasına (13) son sayfada bakın
DE
CE-Konformitätserklärung
Ich, der Unterzeichner, (11) (2), erkläre hiermit, dass die nachste-
hende Maschine der Maschinenrichtlinie (7) entspricht.
Bezeichnung: Gestrüppmäher; Hersteller (1); Modell (4); Bauart (5);
Handelsname (6); Seriennummer (13).
Zur Freigabe der technischen Unterlagen autorisierter Vertreter (3).
Bezug zu den harmonisierten Normen (8).
Ort: (9) Datum: (10), Unterzeicher: (11) Unterschrift: (12).
Siehe Seriennummer (13) auf der letzten Seite
IT
Dichiarazione CE di conformità
Il sottoscritto (11) (2) dichiara che la macchina descritta qui sotto è
conforme alle disposizioni delle Direttive Macchine (7).
Descrizione: Falciatutto; fabbricante (1); modello (4); Tipo (5);
Denominazione commerciale (6); Numero di serie (13).
Rappresentante autorizzato a convalidare la documentazione
tecnica (3).
Riferimento alle norme armonizzate (8).
Rilasciato a: (9) data: (10), nome della persona con facoltà di firma:
(11) firma: (12).
Per il n° di serie (13) consultare lʼultima pagina
BG
екларация за съответствие с О
Аз, долуподписаният (11) (2) декларирам с настоящото, че
машината, описана по-долу
съответства на разпоредбите от ирективите за машини (7).
Описание : осачка за храсти ; производител (1); модел (4); тип (5);
търговско наименование (6); сериен номер (13).
Упълномощен представител за утвърждаване на техническата
документация (3).
правка за хармонизирани стандарти (8).
зготвено на : (9) дата : (10), подписан : (11) подпис : (12).
иж серийния номер (13) на последната страница
RU
екларация соответствия нормативам 
Я, нижеподписавшийся (11) (2), настоящим свидетельствую, что
нижеописанная машина соответствует требованиям иректив о машинном
оборудовании (7).
Описание: усторез; производитель (1); модель (4); тип (5); торговое
название (6); серийный номер (13).
Уполномоченный представитель с правом контроля технической
документации (3).
сылки на гармонизированные стандарты (8).
овершено в: (9) дата: (10), имя: (11) подпись: (12).
м. серийный номер (13) на последней странице
20
13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Caiman RM 60S Instructions For Use Manual

Typ
Instructions For Use Manual

w innych językach