Sevylor TMT260 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
ISTRUZIONI D’USO
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI KÄYTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RAPTOR
TFT260, TFT310
TENDER
TMT260
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. These
instructions have been compiled to help you to operate your product safely. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarise yourself with the
inflatable before first use, in order to ensure safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below relate to various situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Also denotes unsafe practices which
could result in personal injury or damage to the product or property, if you do not comply with the
instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the safe
operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device
approved by proper authorities. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed
on the product.
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard.
These boat models are certified by the TÜV and are NMMA certified.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Length
Deflated
Width
deflated
Length
inflated appr.
Width
inflated
appr.
Weight Max. HP engine
TFT260
- 260 cm / 102“
155 cm / 61“
260 cm / 102“
140 cm / 55“
23,5 kg / 51 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
TFT310
- 305 cm / 120“
155 cm / 61“
305 cm / 120“
140 cm / 55“
25,5 kg / 56 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“
155 cm / 61“
260 cm / 102“
140 cm / 55“
23,5 kg / 51 lbs
1,8 kW / 2,5 HP
BOAT DESIGN CATEGORY :
TFT260, TFT310,
TMT260:
Boat design category D – „Sheltered waters
(Directive 94/25/CE) : Protected shore-zones, sheltered waters.
ISO Category (Directive 94/25/CE of the European Parliament and of the Council) : your boat complies with EN ISO
6185-1 standard. The design of your boat defines its type.
Type I : Boats propelled exclusively by manual means.
Type II : Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
WEIGHT CAPACITY
EN ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Model
Capacity (people)
Max. load capacity
kg / lbs
Capacity (people)
Max. load capacity
kg
TFT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
TFT310
3 adults 300 kg / 660 lbs 3 adults + 1 child 400 kg / 880 lbs
TMT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
NMMA (ABYC Standard) Persons Capacity Maximum Payload Capacity
Sevylor Model # Stearns Model # (Persons Only) (Persons, Motor, Gear)
TMT260 U202GRY
3 Pers. Or 600 lbs. 690 lbs.
E
N
G
L
I
S
H
4
(1)
Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 main chambers; TFT310: 3 air chambers
All models are supplied with carry bag and manometer / pressure gauge.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use sharp tools !
When inflating for the first time, inflate indoors at room temperature – the PVC will be soft and assembly will be easier. If
the item was stored below C, leave it at 20°C for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or
any inflator designed for inflatable boats, rafts, and other low pressure inflatables. These types of inflators have a hose
and adaptors to fit the valves on this product.
CAUTION !
Using an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface on which to unfold your boat.
1. First attach the stiffening bars to the transom: put one end of the stiffening bar through the hole on the rear wooden
board and hook the other end into the eyelet on the transom. NOTICE: The hook of the stiffening bars have to show
inwards.
2. Then familiarize yourself with the valves. Your boat is equipped with one type of valve:
Boston valve(s) please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the
pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point
3). After inflation fit all the valve(s) cap tightly (clockwise). NOTICE: A slight air-leak
before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR
TIGHTNESS.
3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat
(see also figure # 1 – numbering of the valves).
4. Max. air pressure : The correct pressure for this item is : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Do not exceed it.
Please check the pressure with the supplied pressure gauge (please refer to the “Instructions for the manometer”)
Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Pressure drop: inflate again slightly.
E
N
G
L
I
S
H
Wodden slats
Stiffening bars
(left and right)
Grab line
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston
valve
1
1
Figure 1
1
3 handles
1 drain plug
Protected
transom
with motor
plate
Gear bag
Wooden benches
Directional strakes
on the
underside
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston
valve
1
Zippe
r to get access to
the PVC inside bladder
5
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, to avoid
overstretching the material.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation ofC (1.8°F) causes a variation of the
pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS !
Observe local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilise the boat and may result in a loss of control.
Always wear a life vest approved by proper authorities.
Do not exceed the maximum number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or harsh liquids (such as acid).
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Keep the carry bag away from children. DANGER OF SUFFOCATION!
If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return to shore at reduced speed. The boat is
kept above water by the security system and by the strong buoyancy.
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTER STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert(s).
3. Clean and check the item and all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure that any salt
residues are removed, if it has been used in salt water. Use a mild soapy solution, but do not use detergents or any
type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place, away from extreme temperature variations or other
potentially damaging factors. It can be stored deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will
suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odour.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (NOTE: Glue not included in USA.). Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or
18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
To remove the inside bladder(s) please open the zipper on the inside of the Nylon hull. Check that the tube is fully
deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying : 12 hours.
WARNING !
Perform repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapours or swallowing the glue.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
outo
out of the reach of children.
N.B. The seams must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform repairs on the seams.
E
N
G
L
I
S
H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans
de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT
!
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent
les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
Ces modèles sont certifiés par le TÜV et par le NMMA.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Sevylor
Modèle
Stearns
Longueur
dégonflé
Largeur
dégonflé
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Poids Capacité
moteur max.
TFT260
- 260 cm / 102“
155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51
livres
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ 140 cm / 55“ 25,5 kg / 56
livres
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“
155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51
livres
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIE DE CONCEPTION
TFT260, TFT310,
TMT260
Catégorie de conception D “En eaux protégées“ (Directive européenne 94/25/CE) : conçu
pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux.
Catégorie ISO (Directive 94/25/CE) : votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Le type auquel il appartient
est fonction de sa conception.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle.
Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
CHARGE UTILE
EN ISO 6185-1
Type I Type II
Modèle
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg
TFT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
TFT310
3 adultes 300 kg 3 adultes + 1 enfant 400 kg
TMT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
NMMA (standard ABYC) Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
Modèle Sevylor Modèle Stearns (Personnes uniquement) (Personnes, moteur,
équipement)
TMT260 U202GRY
3 pers. ou 272 kg / 600
livres
313 kg / 690 livres
F
R
A
N
C
A
I
S
7
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
EQUIPEMENT
Modéle illustré: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 chambres principales ; TFT310: 3 chambres principales.
Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de
piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de
gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Fixez tout d’abord les raidisseurs: introduisez l’une des extrémités du raidisseur dans
l’orifice sur le plancher arrière et l’autre extrémité en forme de crochet dans l’oeillet sur
le tableau arrière. N.B. : le crochet des raidisseurs doit pointer vers l’intérieur.
2. Puis familiarisez-vous avec les valves. Votre produit est équipé d’un type de valve: la
valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le corps
de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon reste
accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez bien toutes les valves avec leur
capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec
leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
3. Gonflez le bateau selon l’ordre de gonflage indiq sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Ne
la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni (se référer aux « Instructions pour le
manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression :
regonflez légèrement.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C
(1.8°F) entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
F
R
A
N
C
A
I
S
Caillebott
is
Raidisseurs
(droit et gauche)
Tableau arrière
protégé avec
plaque moteur
Saisine
Lyre tournante
C
hambre principale
avec valve Boston
1
1
Banquettes
en bois
Sacoche de
rangement
Bouchon
de vidange
Chambre principale
avec valve Boston
1
Fermeture à gliss
ière pour accès à
la chambre intérieure en PVC
3 Poignées
Figure 1
1
Bandes directionnelles
sur le dessous
Lyre tournante
8
UTILISATION
ATTENTION !
N’utilisez votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et
provoquer une perte de son contrôle.
Portez toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex.l’acide ).
Ce produit est équipé d’une saisine : veillez à la garder hors de portée des enfants.
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramenez-la vers l’intérieur du bateau et rentrez à
vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE - ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il
reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni avec votre kit de reparation (N.B. la colle n’est pas
fournie aux Etats Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être
inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la
pluie ou en plein soleil.
Pour retirer une chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière placée vers l’intérieur du bateau, sur la housse
en nylon.
Vérifiez que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Séchage 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Bootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen
über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie
sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können
oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt
schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1.
Ein Baumuster der Bootsmodelle TFT260, TFT310 und TMT260 wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell Länge /
cm flach
Breite /
cm flach
Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht /
kg
Zulässige
Motorisierung
TFT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
TFT310
305 155 305 140 25,5 1,8 kW / 2,5 PS
TMT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
EINSATZBEREICH:
TFT260, TFT310, TMT260: Auslegungskategorie D – „Geschützte Gewässer“(Europäische Direktive 94/25/EG):
Geschützte Uferzone, überwachter Bereich.
ISO Kategorie
(Europäische Direktive 94/25/EG): Der Anwendungsbereich ist wie folgt in Kategorien eingeteilt.
Kategorie I: Aufblasbare Boote, ausschließlich manuell angetrieben.
Kategorie II: Aufblasbare Boote mit einer Motorhöchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
TRAGFÄHIGKEIT
EN ISO 6185-1
Kategorie I Kategorie II
Modell
Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg
TFT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
TFT310
3 Erw. 300 kg 3 Erw., 1 Kind 400 kg
TMT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
D
E
U
T
S
C
H
10
(1)
Ventilver
-
schlusskappe
(
2) Ventil
-
körper
(
3) Basis
SERIENMÄßIGE AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hierModell TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 Luftkammern; TFT310: 3 Luftkammern.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0°C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
ACHTUNG !
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit
zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Heckbrettstützen am Heckbrett an (links & rechts): schieben Sie das eine Ende der
Heckbrettstütze durch die Öffnung des hinteren Bodenbretts und das andere Ende haken Sie in die Ösen am
Heckbrett ein. Stellen Sie sicher, dass die Haken der Heckbrettstützen nach innen zeigen (siehe auch Abbildung 1).
2. Machen Sie sich nun mit den Ventilen vertraut. Ihr Boot ist mit folgenden Ventilen ausgestattet:
Schraubventil(e):(siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab.
Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit
dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die
Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit
sicherstellen.
3. Blasen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers
(beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
D
E
U
T
S
C
H
Hauptkammer mit
1 Schraubventil
1
Elastische Ruderdolle
Heckbrett mit
Schutzhülle und
Motordruckplatte
Stautasche
1
Heckbrettstütze
(rechts & links)
Abbildung 1
1
Halteleine
1 Lenzventil
2 Holz
-
Sitzbänke
3 Halte
-
griffe
Spurprofil an
der Unterseite
Holzlatten
Hauptkammer mit
1 Schraubventil
1
Elastische Ruderdolle
Reißverschluss z
um
Herausnehmen der
Innenschläuche
11
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
Halten Sie sich nur in geschützten Uferzonen auf,
meiden Sie offene Gewässer und Flüsse mit
starken Strömungen, da die Gefahr besteht,
abzutreiben.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich
Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf
evtl. Schäden überprüft werden.
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von
Kindern fern. ERSTICKUNGSGEFAHR.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot
gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen
oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von
Kindern fern.
Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegen gesetzte Seite der
defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über Wasser
gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper der Schraubventile einfach aus der Basis heraus.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes, Aufrollen des Bootes über die
gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und
andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und
aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert
lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach den Reißverschluss und ziehen diese heraus. Stellen Sie
sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
D
E
U
T
S
C
H
12
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che
possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino
le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
La Sua imbarcazione è conforme alla norma EN ISO 6185-1.
Questi modelli sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello Lunghezza
sgonfiato
Larghezza
sgonfiato
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso Capacità motore
massima
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DI CONCEZIONE
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoria di concezione D “In acque protette“ (Direttiva europea 94/25/CE) : concepita per
dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali.
Categoria ISO (Direttiva 94/25/CE) : la Sua imbarcazione è conforme alla norma ISO 6185-1. Il tipo a cui appartiene è
funzione della sua concezione.
Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale.
Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV).
CARICO UTILE
EN ISO 6185-1
TIPO I TIPO II
Modello
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
TFT260
2 adulti 240 kg 2 adulti + 1 bambino 340 kg
TFT310
3 adulti 300 kg 3 adulti + 1 bambino 400 kg
TMT260
2 adulti 240 kg 2 adulti+ 1 bambino 340 kg
I
T
A
L
I
A
N
O
13
(1)
cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato :
TFT260/TMT260
1) TFT260/TMT260: 2 camere principali ; TFT310: 3 camere principali.
Tutti i modelli sono forniti
completi di
sacca da trasporto e manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo. Lo gonfi con un gonfiatore Sevylor o qualsiasi altro gonfiatore concepito per il gonfiaggio di imbarcazioni,
articoli da piscina, letti, materiali da campeggio o qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare innanzitutto i tenditori: introdurre una delle estremità del tenditore nell’orifizio sulla piattaforma posteriore e
l’altra estremità a forma di gancio nell’occhiello sulla piattaforma posteriore. N.B.): il gancio dei tenditori deve essere
orientato verso l’interno.
2. Acquisire familiarità con le valvole. Il prodotto è provvisto di 1 tipo di valvola: la/e
valvola/e Boston (figura a lato); sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della
valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile.
Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di
pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le
valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera
fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvole assicura la
TENUTA STAGNA.
3. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata
sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non
superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il
manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento
di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una
variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
I
T
A
L
I
A
N
O
3 Impugnature
Camera principale
con valvola Boston
1
Tappo di
scarico
Rizza
Camer
a principale
con valvola Boston
1
1
Tavola posteriore
protetta con
piastrina motore
1
Listelli in legno
Figura 1
Lire girevoli
Sedili di legno
Chiusura a scorrimento per accesso
alla camera interna di PVC
Tenditori (destro
e sinistro)
Tasc
a
di
rassettamento
Bande direzionali
sul lato inferiore
14
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente.
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
Una cattiva ripartizione degli oneri imbarcati può destabilizzare la Sua imbarcazione e provocare una perdita di controllo
sulla stessa.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento !
N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a
velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della imbarcazione.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini i
l materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
I
T
A
L
I
A
N
O
15
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de
calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos enmarcados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN : le advierten sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a
personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
¡ATENCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían
provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el
medio ambiente.
¡ATENCIÓN!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de
aplicación.
Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones
que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
Su embarcación cumple la norma EN ISO 6185-1
El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de estas series.
Los modelos se conforman con la reglamentación NMMA.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Sevylor
Modelo
Stearns
Eslora
desinflado
Manga
desinflado
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado
aprox.
Peso Potencia máxima del
motor
TFT260
- 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DE DISEŇO
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“ (Directiva europea 94/25/CE) :
embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales
Categoría ISO (Directiva europea 94/25/CE ) : su embarcación se ha fabricado en conformidad con la norma ISO 6185-
1. Su diseño define su típo.
Tipo I : embarcación con propulsión a mano ;
Tipo II : embarcación con motor cuya capacidad no excede 4.5 kW (6 CV).
CARGA MAXIMA AUTORIZADA
ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Modelo
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
autorizada / kg
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
TFT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
TFT310
3 adultos 300 kg 3 adultos + 1 niño 400 kg
TMT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
NMMA (estándar ABYC)
Número máximo de
personas autorizadas
Carga máxima autorizada / kg
Modelo Sevylor Modelo Stearns (Personas
únicamente)
(Personas, motor, equipo)
TMT260 U202GRY
3 pers. o 272 kg 313 kg
E
S
P
A
Ň
O
L
16
(1)
tapón
de la
válvula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) bas e de
la
válvu la
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 cámaras principales ; TFT310: 3 cámaras principales.
Todos les modelos
se entregan con
bolsa de transporte y manómetro.
MONTAJE / HINCHADO
¡ATENCIÓN!
¡ No utilice ningún instrumento cortante!
No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar
automáticamente la garantía.
La primera vez, y con el fin de familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura
ambiente, ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura
inferior a C, le aconsejamos colocar el producto en un local a unos 20° C durante 12 horas aproximadamente antes
de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilice una bomba de inflado Sevylor o cualquier otra diseñada para
embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo
de bomba lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia, sin objetos cortantes.
1. Fije en primer lugar los endurecedores: introduzca una de las extremidades del
endurecedor en el orificio sobre el piso posterior y la otra extremidad con forma de
gancho en el ojete sobre el cuadro posterior. N.B. : el gancho de los refuerzos debe
estar colocado hacia el interior.
2. Su embarcación está equipada con un tipo de válvula : la válvula(s) Boston (ver
ilustración) ; para hinchar, quite el tapón de la lvula (1) ; enrosque el cuerpo de la
válvula (2) en la base de la válvula (3) ; verifique que el tapón sigue siendo accesible.
Inserte la extremidad del tubo de la bomba en la válvula (se el adaptador adecuado de la bomba). Hinche la cámara
hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre firmemente la(s) válvula(s) con el tapón
(girando en sentido de las agujas del reloj). NOTA: es normal observar un ligero escape de aire antes de apretar el
tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la estanqueidad final.
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de características colocada sobre el
producto (ver también la figura 1: numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). No superarla. Compruebe la
presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje
escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
¡ATENCIÓN!
Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo
desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la
presión: una variación de 1°C (1.8°F) significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
E
S
P
A
Ň
O
L
Chumacera
giratoria
Cáma
ra principál con
válvula Boston
1
Cámara principal
con válvula Boston
1
1
Tabla popa con
placa motor
1
T
ablillas de
madeira
madera
3 Asas
Cremallera para acceder a
la cámara interior en PVC
Tapón
desagüe
Guirnalda
Banquetas de madera
Chumacera giratoria
Figura 1
Endurecedores
(derecho +
izquierdo)
Bolsa
Quillas direccionales
integ
radas
17
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
Utilize la embarcación en aguas protegidas exclusivamente, evite ríos con corriente fuerte.
¡TENGA CUIDADO CON EL VIENTO Y LAS CORRIENTES DE REFLUJO!
Informese sobre las reglamentaciones y los peligros específicos de la navegación local y de las actividades naúticas.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
Un mal reparto de la carga embarcada puede destabilizar peligrosamente la embarcación e implicar una
pérdida de su control.
Lleve siempre un chaleco salvavidas homologado.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima (kg).
Evite el contacto de las cámaras de aire con objetos puntiagudos o afilados y líquidos corrosivos ((p. ej., ácidos,
aceites, carburantes).
Este producto está equipado con cuerdas: manténganlas fuera del alcance de los niños.
Mantenga la bolsa de transporte fuera del alcance de los niños. PELIGRO DE ASFIXIA.
NOTA : si, debido a un accidente, una cámara se desinfla, tírela hacia el interior de la embarcación y vuelva a
velocidad reducida. El sistema de seguridad de la embarcación así como su gran flotabilidad le permitirá seguir
flotando.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los accesorios.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base.
3. Después de cada utilización, limpie tanto el producto como sus accesorios. Elimine los posibles restos de agua y
arena de la barca. Asegúrese de eliminar todos los restos de sal (si se ha usado en agua salada). Limpie la barca
únicamente con jabón y agua dulce. Asegúrese de que esté seca antes de guardarla.
4. Doble los 2 lados de la cámara principal hacia el interior de la barca, después enrolle el producto sobre sí mismo,
empezando por la parte opuesta a las válvulas para que pueda salir el aire restante.
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, protegido de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : deshinchado y plegado en su
saco o montado y ligeramente deshinchado. Asegúrese de almacenarlo de modo que no sufra deformaciones y a
salvo de los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las maras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Puede reparar los pequeños pinchazos con el kit de reparaciones suministrado (Nota : la cola no se entrega con los
productos con destino a los E.U). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a una temperatura
comprendida entre 18°C y 25° C, y con un nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
.Compruebe que el artículo esté completamente deshinchado y colóquelo plano.
Para extraer la cámara interna fuera de la funda, abra la cremallera sobre la funda, hacia la parte interior de la
embarcación.
1. Corte un parche redondo algo mayor que el agujero a reparar.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con un desengrasante con base de alcohol. Deje secar 5 min.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche: deje secar unos 5 minutos.
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto
romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque
como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione.
¡ATENCIÓN!
Efectúe todas las reparaciones en una zona ventilada.
Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evite el contacto cutáneo u ocular con la cola.
Mantenga la cola y los disolventes fuera
del alcance de los niños.
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las
soldaduras.
E
S
P
A
Ň
O
L
18
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO »
e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu
produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções o forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as
instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
O seu barco está conforme à norma EN ISO 6185-1.
Estes modelos têm certificação TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo Comprimento
vazio
Largura
vazio
Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso Capacidade motor
máx.
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
TFT260, TFT310,
TMT260
Categoria de concepção D – “Em águas abrigadas” (Directiva europeia 94/25/CE):
concebido para viagens em pequenos lagos, rios e canais
Categoria ISO (Directiva 94/25/CE): o seu barco es conforme à norma ISO 6185-1. O tipo a que ele pertence é
função da sua concepção.
Tipo I: barcos apenas com propulsão manual.
Tipo II: barcos a motor com uma potência máxima de 4,5 kW (6 CV).
CARGA ÚTIL
EN ISO 6185-1
TIPO I TIPO II
Modelo
Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil
TFT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 criança 340 kg
TFT310
3 adultos 300 kg 3 adultos + 1 criança 400 kg
TMT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 criança 340 kg
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
19
(1)
Tampa da
válvula
(
2) Corpo da
válvula
(
3) Base da
válvula
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado :
TFT260/TMT260
1) TFT260/TMT260: 2 câmaras principais; TFT310: 3 câmaras principais.
Todos os modelos são fornecidos com saco de transporte e manómetro.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura
ambiente (cerca de 20 °C) o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a
uma temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. Encha-o com
uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina,
camas, colchões de campismo ou qualquer outro produto insuflável a baixa pressão. Estas bombas têm um tubo de
enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1. Fixe primeiro os reforços: introduza uma das extremidades do reforço no orifício no
painel traseiro e a outra extremidade em forma de gancho no olhal no painel traseiro.
N.B.: o gancho dos reforços deve estar virado para o interior.
2. A seguir familiarize-se com as válvulas. O seu produto esequipado com 1 tipo de
válvula: a válvula(s) Boston (figura ao lado). Desaparafuse a tampa da válvula (1),
aparafuse o corpo da válvula (2) na base da válvula (3) ; mantenha esta a tampa
acessível. Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o
nível de pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma ligeira
fuga
de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal. Apenas a tampa das válvulas assegura a
ESTANQUIDADE.
3. Encha o barco segundo a ordem de enchimento indicada na placa matrícula impressa no barco (ver também a
figura 1, a numeração das válvulas).
4. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,1 bar (= 100 mBar). Não a
ultrapasse. Verifique a pressão com o manómetro fornecido com o seu produto (reporte-se às « Instruções para o
manómetro »). Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão recomendado. Baixa de pressão : encha de
novo um pouco mais.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado.
A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca
uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
3 Punhos
Elo giratório
Câmara principal
com válvula Boston
1
1
Bujão de
drenagem
Amarra
Câmara principal com
válvula Boston
1
1
Painel traseiro
protegido com
placa de motor
Grelhas
Figura 1
Elo giratório
Bolsa de arrumos
Fecho de correr para acesso à
câmara interior em PVC
Assentos de
madeira
Reforços (direito e
esquerdo)
Bandas direccionais
sobre o fundo
20
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
Utilize o seu barco apenas em águas protegidas; evite os rios de corrente forte.
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados à navegação e às actividades náuticas.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Uma má repartição das cargas embarcadas pode destabilizar o seu barco e provocar uma perda do seu controlo.
Utilize sempre um colete de salvação homologado.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto das câmaras-de-ar com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto está equipado com uma amarra: guarde-a fora do alcance das crianças.
Este produto é fornecido com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças: perigo de asfixia !
N.B. : se, a seguir a um acidente, uma câmara-de-ar se esvaziar, traga-a para o interior do barco e regresse a
velocidade reduzida. O barco continuará a flutuar graças ao seu sistema de segurança e à sua grande flutuabilidade.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA - ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de
modo a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem
produto à base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o
ar que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas
câmaras-de-ar.
5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros
factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente
insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
ATENÇÃO !
É normal que a água se infiltre entre a capa e as câmaras de ar interiores : isto não altera em nada a qualidade
do produto. Contudo, logo que retire o produto da água e o esvazie, abra os fechos de correr para evacuar a
água e permitir aos diferentes elementos que sequem : evitará assim os mofos e os maus odores.
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma
reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida
entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol.
Para extrair uma câmara de ar, abra o fecho de correr que se encontra na capa, no interior do produto.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe
secar cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Sevylor TMT260 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla