Coleman Pointer Kayak Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
47
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III.
Modele POINTER K1, POINTER K2 posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Ładowność
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg
1
osoba dorosła
136 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg
2 osoby dorosłe 180 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C.
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu : K2
1
)
Regulowane siedzenia nieckowe
- POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2 ;
2
Zdejmowana płetwa kierunkowa
- tylko POINTER K2 ; POINTER K1 : płetwa zamocowana na stałe ;
3
)
Mocowania pagajów
- POINTER K2 na 2 komorach bocznych ; POINTER K1 : na komorze bocznej.
Wszystkie modele dostarczane są z manometrem (za wyjątkiem modeli eksportowanych do USA), i torbą do przenoszenia.
P
O
L
S
K
I
Boczna komora z
zaworem bostońskim
Pokład z linkami
elastycznymi
Mocowania
pagajów
3
Rysunek 1
2 Korki
spustowe
Podwójne dno, z
zaworem giętkim
Schowek
Boczna komora z
zaworem bostońskim
2
1
1
Nylonowy pokrowiec
Stateczniki kierunkowe
na spodzie
Rączka
Zamki błyskawiczne na każdej komorze bocznej do
odpinania pokrowca i uzyskania dostępu do komór
bocznych z PCV
Układ płytek
Rączka
Zdejmowana
płetwa
kierunkowa
2
Regulowane
siedzenia
nieckowe
1
Układ płytek
48
MONTAŻ / POMPOWANIE
Przed napompowaniem kajaka, zamontować nadstawkę pokładu i zdejmowaną płetwę kierunkową (POINTER K2)
NADSTAWKA POKŁADU
Włożyć półsztywną nadstawkę z czarnego plastiku, dostarczoną wraz z kajakiem, do kieszonek znajdujących się pod
pokładem na dziobie, na pokrowcu z obu stron. Czerwona strzałka na taśmie samoprzylepnej przyklejonej do nadstawki
ma być skierowana w stronę dziobu kajaka, jest to ważne, ponieważ końcówki są ucięte ukośnie, aby dopasować się do
nachylenia dziobu.
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA
Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro, morze...),
gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku pływania na
płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka na wodach
płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność. Kajak wyposażony jest w odlane stateczniki
kierunkowe zapewniające właściwe zachowanie bez płetwy.
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się
ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na
około 12 godzin.
Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć korpus zaworu (2) u podstawy
zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do
osiągnięcia zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij wszystkie zawory za
pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara). N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem
zaworów nakrętką jest normalne, tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Zawór elastyczny: pompować przy użyciu łącznika redukcyjnego przewidzianego dla tego typu zaworu. Po
napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę powietrzną.
2. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). Uwaga: każda komora boczna jest
przymocowana do pokrowca za pomocą sznureczków, do których można się dostać rozsuwając zamki błyskawiczne
znajdujące się z obu wewnętrznych stron pokrowca, na dziobie, rufie i na środku kajaka. Jeśli komory się przesunęły
powodując zniekształcenie kajaka, będzie można umieścić je z powrotem na swoim miejscu. Regulacje powinny być
wykonywane, kiedy w komorach nie ma powietrza lub tuż po ich napompowaniu. Można również przemieścić
dmuchaną podłogę (nie jest ona przymocowana do pokrowca).
3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie w komorach bocznych wynosi 0,1 bar (= 100 mBar); ciśnienie w
dmuchanej podłodze wynosi 0,06 bar (= 60 mBar). Nie należy przekraczać podanych wartości ciśnienia. *Wraz
z kajakiem otrzymali Państwo manometr, który umożliwia pomiar ciśnienia w komorach Nadmiar ciśnienia: spuścić
powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować.
*Kajaki dostarczane bez manometru (produkty eksportowane do USA)
Najpierw należy lekko napompować boczne komory, tak aby kajak uzyskał odpowiedni kształt. Następnie pompować
naprzemian obie komory do momentu, w którym będą one twarde w dotyku, napompowane w równym stopniu i
praktycznie bez żadnych fałd. Obserwować wierzchołki kajaka: muszą być proste. Należy unikać nadmiernego ciśnienia!
Następnie napompować dmuchaną podłogę. Otworzyć klapę na tylnim wierzchołku, na dnie kajaka, zdjąć kołpak z zaworu
i napompować dmuchaną podłogę do momentu, w którym będzie ona twarda w dotyku i praktycznie bez fałd. Następnie
wcisnąć zawór, aż zrówna się z komorą. Opuścić klapę.
SYSTEM WYLEWANIA WODY
Państwa kajak wyposażony jest w system wylewania wody znajdujący się z tyłu na spodzie. Tworzy go jeden (lub więcej)
otwór (otworów) z korkiem. Przed każdym użyciem kajaka, należy sprawdzić, czy kołpak(i) jest (są) zamknięty(e), aby
zapobiec przedostaniu się wody do jego (ich) wnętrza. W zależności od warunków użytkowania, do wnętrza kajaka może
dostać się woda; aby ją wylać, należy wyciągnąć kajak z wody i otworzyć kołpak(i); można nachylić kajak do tyłu, aby
napłynęła tam zgromadzona w kajaku woda, należy jednak uważać, aby nie uszkodzić wierzchołka kajaka ocierając go o
ziemię.
P
O
L
S
K
I
49
REGULOWANE SIEDZENIE(A) KUBEŁKOWATE
Umieścić siedzenie(a) kubełkowate na taśmach z rzepami, które znajdują się na dnie kajaka i przymocować pasy siedzeń
do sprzączek znajdujących się po obu stronach kajaka. Całość wyregulować dla wygody użytkowania. Na górze oparcia
znajduje się mały pierścień, który należy przyczepić do haka przymocowanego na zgrubieniu okalającym pokład.
Spowoduje to podniesienie pokładu, nada mu odpowiedni kształt i ułatwi spływanie wody.
MOCOWANIA PAGAJÓW
Kajak wyposażony jest w mocowania pagajów z obu stron (K1 tylko z jednej strony); tworzą go 4 (K1: 2) linki elastyczne z
haczykiem. W celu przymocowania pagaja, owinąć elastyczne linki wokół drążka pagaja, a następnie przymocować do
linek haczyki.
DODATKOWY POKŁAD – OSŁONA USZCZELNIAJĄCA
Kajaki POINTER wyposażone są w duży pokład zapewniający właściwą ochronę użytkowników i załadunku.
Do modelu K2, za pomocą okalającego zamka błyskawicznego, można przymocować do dużego pokładu dodatkowy
pokład (akcesorium dostarczone w zestawie) regulowany (1 lub 2 osoby).
Osłona uszczelniająca (K1: dostarczana w zestawie, K2: jako opcja) przyczynia się do zwiększenia ochrony. Założyć
osłonę przez najwęższy otwór, ścisnąć ją wokół talii za pomocą okalającego sznurka, zająć miejsce na pokładzie kajaka, a
następnie wypchnąć osłonę tak, by zachodziła na pokład (uchwyt osłony umieszczony wprzód); ułożyć osłonę wokół
elastycznego zgrubienia dodatkowego pokładu (jeśli jest on zamontowany) za pomocą okalającego sznurka, znajdującego
się pod uchwytem. Uchwyt umożliwia podniesienie osłony.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana
temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.
Zasięgnąć informacji w instytucjach terenowych w zakresie strefy użytkowania kajaków, pływów morskich oraz prądów
morskich i rzecznych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Zawsze należy brać pod uwagę nieprzewidziane siły natury.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt sprzedawany jest wraz z workiem transportowym. Chronić go przed dziećmi, zapobiegając niebezpieczeństwu
uduszenia!
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKŁADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze odkręć korpus zaworów i zdejmij nakrętkę z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby
usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczneżnice temperatur ani inne czynniki
szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub
zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
UWAGA !
Jest zjawiskiem normalnym, że woda dostaje się między pokrowiec a wewnętrzne komory powietrzne: nie
obniża to w niczym jakości produktu. Jednakże, po wyjęciu kajaka z wody i wypuszczeniu powietrza należy
otworzyć zamki błyskawiczne w celu usunięcia wody i osuszenia poszczególnych części, unikając w ten
sposób powstawania pleśni i przykrego zapachu.
P
O
L
S
K
I
50
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C. Staraj
się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Wyjąć komorę z pokrowca. Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
GWARANCJA
Artykposiada gwarancję (ważną w świetle prawa) począwszy od daty zakupu na wszelkie wady fabryczne (spojenia).
Gwarancja zachowuje ważność jedynie w przypadku gdy artykuł użytkowany jest prawidłowo. Nie dotyczy ona przebić i
otarć wynikających z normalnego zużycia ani uszkodzeń wynikających z niewłaściwego sposobu użytkowania lub
składowania.
Gwarancja traci ważność w przypadku odsprzedaży produktu przez właściciela innej osobie.
Produkt wadliwy powinien zostać odniesiony przez właściciela do sprzedawcy wraz z fakturą lub paragonem. Po
sprawdzeniu, Sevylor przystąpi do naprawy lub zamiany części lub całości wadliwego produktu.
Firma Sevylor nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku uszkodzeń przypadkowych lub niebezpośrednich.
Obszar zastosowania gwarancji nie może zostać poszerzony.
Niniejszy dokument nie daje żadnych upoważnień ani gwarancji ponad te, które wyraźnie określono.
Niniejsza gwarancja przyznaje Państwu pewne prawa; mogą one siężnić w zależności od kraju.
Zastosowanie niniejszej gwarancji podlega następującym ograniczeniom:
Produkt nie może być przerabiany ani wyposażony w silnik o mocy większej niż wskazana przez producenta,
nie może być używany w innych celach (np. wyścigi, wynajem, zastosowania profesjonalne itd.) niż te, w
których został zaprojektowany.
Nie można przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia na pokładzie.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących ciśnienia, montażu/demontażu oraz użytkowania produktu.
Należy stosować się do zaleceń dotyczących konserwacji i składowania.
Gwarancją nie są objęte ani części zapasowe, ani akcesoria nie dostarczone lub nie zalecane przez
producenta, ani szkody wynikające z ich zastosowania.
N.B. : wszelkie naprawy w ramach niniejszej gwarancji zostaną wykonane przez firmę Sevylor.
UWAGA !
Produkt jest zaprojektowany do użytku specjalistycznego, zgodnie z obowiązującymi normami. Każda
modyfikacja czy użycie silnika o mocy wyższej niż wskazana przez producenta może prowadzić do
niebezpieczeństwa oraz utraty gwarancji.
P
O
L
S
K
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Coleman Pointer Kayak Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi