Danfoss AME 130, AME 140, AME 130 H, AME 140 H Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Instructions
AME 130(H), AME 140(H)
ENGLISH
NEDERLANDS
DEUTSCH
DANSK
LIETUVIŲ K.
LATVISKI
MAGYAR
ČESKY
РУССКИЙ
POLSKI
7369099-0 DH-SMT/SI 10 / 2006 VI.KU.M1.9O 1
Page 2
www.danfoss.com
Side 2
www.danfoss.dk
Seite 2
www.danfoss.de
Pagina 2
www.danfoss.nl
2 puslapis
www.danfoss.lt
Lpp. 9
www.danfoss.com
9. oldal
www.danfoss.com
Strana 9
www.danfoss.cz
Strona 9
www.danfoss.pl
Стр. 9
www.danfoss.ru
Actuators for modulating control
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Motorer til 3-punkts styring
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Stellantriebe für stetiges Eingangssignal
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Servomotoren met 0-10V sturing
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Pavaros tolygiam valdymui
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Motori trīs punktu kontrolei
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Szelepmozgatók hárompontos szabályozáshoz
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Servopohony s modulačním regulačním signálem
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Siłowniki sterowane sygnałem analogowym
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
Электроприводы для аналогового регулирования
AME 130, AME 140, AME 130H, AME 140H
AME 130(H), 140(H) +
VZ 3, VZL 3
AME 130(H), 140 (H)+
VZ 4, VZL 4
AME 130(H), 140 (H)+
VZ 2, VZL 2
AME 130(H), 140 (H)+
VRBZ 2/3
AME 130(H), AME 140(H)
2
ENGLISH
Safety Note
Prior to assembly and
commissioning to avoid
injury of persons and
damages of the devices, it
is absolutely necessary to
carefully read and observe
these instructions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Mounting
The actuator should be
mounted with the valve stem
in either horizontal position
or pointing upwards.
The actuator is fixed to the
valve body by means of a
ribbed nut which requires
no tools for mounting.
The ribbed nut should be
tightened by hand.
DANSK
Sikkerhedsbestemmelser
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Montering
Motoren skal monteres, så
ventilspindelen enten er i
vandret stilling eller peger
opad. Motoren monteres
på ventilhuset med en riflet
møtrik, der kan monteres
uden værktøj. Den riflede
møtrik skal spændes med
håndkraft.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, ist diese
Anleitung vor der Montage
unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler
die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Montage
Der Einbau mit nach unten
hängendem Stellantrieb ist
nicht zulässig!
Der Stellantrieb wird am
Ventilgehäuse mittels einer
Rändelschraube befestigt,
für die kein besonderes
Werkzeug nötig ist. Diese
Schraube wird mit der Hand
angezogen.
NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
Veiligheid
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
Montage
De servomotor mag
uitsluitend geplaatst worden
met de spindel in posities
tussen horizontaal en recht
naar boven. De servomotor
wordt op de afsluiter
gemonteerd d.m.v. het
aandraaien van de gekartelde
ring onder de servomotor.
Deze ring mag uitsluitend
met de hand worden
vastgezet.
Saugos informacija
Kad nesusižeistumėte ir
nesugadintumėte prietaisų,
prieš montavimą ir paleidimą
būtinai nuodugniai
perskaitykite ir laikykitės šių
instrukcijų.
Prietaisų montavimą,
paleidimą bei priežiūrą
privalo vykdyti tiktai
kvalifikuoti, apmokyti ir
įgalioti tokius darbus atlikti
specialistai.
Prieš pradedant
reguliatoriaus montavimo ir
priežiūros darbus sistema turi
būti paruošta:
- kad joje nebūtų slėgio;
- ataušinta;
- ištuštinta ir
- išvalyta.
Rekomenduojame
laikytis sistemos sistemos
eksploatacijos instrukcijų.
Montavimas
Pavarą reikia montuoti,
vožtuvo stiebui esant
horizontalioje padėtyje arba
nukreiptam aukštyn.
Pavara prie vožtuvo
korpuso prisukama rantuota
veržle, todėl montavimui
nereikalingi jokie įrankiai.
Rantuota veržlė priveržiama
ranka.
AME 130(H), AME 140(H)
3
ENGLISH
Installation
1. Kontroller ventilens
hals. Motoren skal
stå i en position med
spindelen trukket op.
(fabriksindstilling).
Kontroller, at motoren
er monteret solidt på
ventilhuset.
2. Tilslut motoren iht.
ledningsdiagrammet – se
ovenfor.
3. Spindelens
bevægelsesretning kan ses
på positionsindikatoren .
Wiring
Rød
Grå
Sort
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
lles
Installation
1. Check the valve’s neck.
The actuator should be in
steam up position (factory
setting). Ensure that
the actuator is mounted
securely on the valve
body.
2. Energise the actuator
according to the wiring
diagram.
3 The direction of stem
movement can be
observed on the positon
indicator .
Wiring
Red
Gray
Black
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
Co
mmon
Einbau
1. Überprüfen Sie den
Anschluss am Ventil.
Die Antriebsstange
des Stellantriebs sollte
eingefahren sein. Stellen
Sie sicher, dass der
Stellantrieb fest auf dem
Ventilkörper montiert ist.
2. Schließen Sie den
Stellantrieb entsprechend
dem Verdrahtungsplan
(unten) an.
3. Die Bewegungsrichtung
der Antriebsstange kann
an der Positionsanzeige
überprüft werden .
Verdrahtung
Rot
Grau
Schw
arz
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
Nullleiter
Installatie
1. Controleer of de
servomotor op de afsluiter
past. De servomotor dient
in de geopende stand te
staan. (fabrieksinstelling)
Controleer of de
servomotor goed is
bevestigd op de afsluiter.
2. Sluit de servomotor aan
volgens het onderstaande
aansluitschema.
3. De richting van de spindel
kan afgelezen worden aan
de positie van de indicator
aan de onderzijde van de
servomotor .
Elektrische aansluiting
rood
grijs
zwart
24 V
Y (0-10V
stuursignaal)
gemeenschap-
pelijk (nul)
Montavimas
1. Patikrinkite vožtuvo ir
pavaros jungimą. Pavara
montuojama vožtuvo
stiebą nukreipiant aukštyn
gamintojo nustatyta).
Įsitikinkite, ar pavara
saugiai pritvirtinta prie
vožtuvo korpuso.
2. Prijunkite pavarą pagal
elektrinių sujungimų
schemą.
3. Stiebo judėjimo kryptį
galima stebėti pagal
padėties indikator.
Elektriniai sujungimai
Red
Gray
Black
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
Co
mmon
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
4
ENGLISH
DIP switch settings
Factory settings:
ALL switches are on OFF
position!
Reset
0V…---V
Invers
e
Sequential
5(6)…10 V
I
Reset
2V…---V
Direct
- - -
0(2)…5(6) V
U
NOTE:
All combinations of DIP
switches are allowed. All
functions that are selected
are added consecutively.
SW1: Reset
After the actuator has been
connected to power supply,
the actuator will start the self-
adjustment procedure. The
indicator LED flashes until
self adjustment is finished.
The duration depends on
the spindle travel and will
normally last a few minutes.
The stroke length of the
valve is stored in the memory
after self adjustment has
been completed. To restart
self adjustment, change the
position of the RESET switch
(switch No.1). If the supply
voltage is switched off or
falls below 80 % in more
than 0.1 s, the current valve
position will be stored in the
memory and all data remain
saved in the memory also
after a power supply cut-out.
El-tilslutning
Fabriksindstillinger:
ALLE omskiftere er stillet på
OFF!
Nulstilling
0V…--- V
Omvendt
Sekv
entiel
5(6)…10 V
I
Nulstilling
2V…--- V
Direkte
- - -
0(2)…5(6) V
U
BERK:
Alle kombinationer af
funktionsomskifterindstillin
ger er tilladt. Alle funktioner,
der vælges, tilføjes i den
rækkefølge, hvori de vælges.
Omskifter nr. 1: Nulstilling
Når motoren er tilsluttet
netspænding, starter den
en selvjusteringsprocedure.
LED-dioden blinker,
indtil selvjusteringen er
gennemført. Varigheden
afhænger af spindelens
vandring men tager
normalt nogle få minutter.
Ventilens slaglængde
gemmes i hukommelsen,
når selvjusteringen er
gennemført. Selvjusteringen
kan genstartes ved at
ændre RESET-omskifterens
position (omskifter nr.1).
Hvis forsyningsspændingen
afbrydes eller falder til under
80 % i mere end 0,1 sek., vil
den aktuelle ventilposition
blive gemt i hukommelsen,
og alle data forbliver gemt i
hukommelsen.
Einstellung der DIP-
Schalter
ALLE Schalter stehen auf OFF!
Reset
0V…---V
Invers
Sequentiell
5(6)…10 V
I
Reset
2V…---V
Direkt
- - -
0(2)…5(6) V
U
HINWEIS:
Alle Kombinationen der DIP-
Schalter sind erlaubt.
Schalter 1: Reset
Nachdem der Stellantrieb
an die Stromversorgung
angeschlossen wurde, startet
eine Selbstjustierungs-
routine. Die LED-Anzeige
blinkt, bis die Anpassung
abgeschlossen ist. Dies
dauert je nach Hub ein paar
Minuten. Der maximale Hub
des Ventils wird gespeichert,
sobald die Selbstjustierung
vollendet ist. Zum Neustart
der Selbstjustierung muss
nur die Position des RESET-
Schalters (Schalter Nr. 1)
verändert werden. Wenn die
Stromversorgung ausfällt
oder länger als 0,1 Sek. unter
80 % sinkt, wird die aktuelle
Ventilposition gespeichert.
Alle Daten werden,, auch
nach einem Stromausfall,
gespeichert.
Dip schakelaars
Fabrieksinstellingen: alle
schakelaars staan in de OFF
(uit) positie.
Reset
0V…---V
Invers
e
Sequential
5(6)…10 V
I
Reset
2V…---V
Direct
- - -
0(2)…5(6) V
U
Opmerking:
Alle combinaties van DIP
instellingen zijn toegestaan.
Alle gekozen functies worden
bij elkaar opgeteld.
Schakelaar 1: Reset
Nadat de servomotor
is aangesloten op de
voedingsspanning
begint de automatische
afstelprocedure. De indicatie
LED knippert tot de
afstelling is beëindigd. De
tijdsduur is afhankelijk van
de kleplift en bedraagt
gewoonlijk enkele minuten.
De slag van de klep wordt in
het geheugen opgeslagen.
Om de afstelprocedure
opnieuw te starten dient de
stand van RESET veranderd
te worden. Wanneer de
voedingsspanning wordt
uitgeschakeld of langer
dan 0,1 sec onder 80 %
daalt, wordt de momentele
klepstand in het geheugen
opgeslagen en blijven alle
gegevens bewaard.
Funkcijų pasirinkimo
jungiklių nustatymas
Gamintojo nustatymas:
Visi jungikliai yra išjungtoje
(OFF) padėtyje.
Reset
0V…---V
Invers
e
Sequential
5(6)…10 V
I
Reset
2V…---V
Direct
- - -
0(2)…5(6) V
U
PASTABA:
Leidžiami visi funkcijų
pasirinkimo jungiklių deriniai.
Visos pasirinktos funkcijos
pridedamos viena po kitos.
Pradinis nustatymas
Prijungus pavarą prie elektros
maitinimo, prasideda
savaiminio nustatymo
procedūra. Kol vyksta ši
savaiminio nustatymo
procedūra, mirksi indikatorius,
pažymėtas simboliu .
Trukmė priklauso nuo
stiebo eigos, dažniausiai ši
procedūra užtrunka kelias
minutes. Pasibaigus savaiminio
nustatymo procedūrai,
atmintyje išsaugomas vožtuvo
stiebo ilgis. Norėdami iš naujo
pradėti savaiminio nustatymo
procedūrą, perjunkite pir
jungiklį, pažymėtą “RESET. Jei
maitinimo įtampa nutrūksta
arba daugiau negu 0.1s jos
reikšmė būna žemesnė už
80 % nominalios reikšmės,
atmintyje išsaugoma esama
vožtuvo padėtis, o nutrūkus
maitinimui, atmintyje išlieka ir
visi duomenys.
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
5
ENGLISH
SW2: 210 V / 0…10 V
The actuator can be set to
response on a control signal
of 2 V, or 0 V. If the actuator is
set to the current signal, then
it responds to a control signal
of 4 mA or 0 mA.
Factory setting is:
210 V.
SW3: Direct/Inverse
The actuator can be set
for the spindle to travel
downwards on the rising
control signal (DIRECT),
OR for the spindle to travel
upwards on the rising control
signal (INVERSE)
Factory setting is:
DIRECT
SW4: ---/Sequential
Two actuators can be set to
work parallel with one control
signal. If the SEQUENTIAL
is set, then an actuator
responds to split the control
signal (see 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V).
NOTE:
This combination works in
combination with switch No.5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V.
Omskifter nr. 2:
2…10 V / 010 V
Motoren kan indstilles til at
reagere på et styresignal fra
2 V eller fra 0 V. Hvis motoren
indstilles til strømsignal,
reagerer den på et styresignal
fra 4 mA eller fra 0 mA.
Fabriksindstillingen er:
210 V.
Omskifter nr. 3:
Direkte/omvendt
Motoren kan indstilles,
så spindelen vandrer
nedad, når styresignalet er
stigende (DIREKTE), ELLER
så spindelen vandrer opad,
når styresignalet er stigende
(OMVENDT)
Fabriksindstillingen er:
DIREKTE
Omskifter nr. 4:
---/Sekventiel
To motorer kan indstilles, så
de arbejder parallelt med et
styresignal. Hvis SEKVENTIEL
er indstillet, reagerer motoren
ved at opdele styresignalet
(se 0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V).
BERK:
Denne funktion indstilles med
omskifter nr. 5: 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V.
Schalter 2:
2…10 V / 010 V
Der Stellantrieb kann so
eingestellt werden, dass er
auf ein Steuersignal von 2 V
oder 0 V anspricht. Wenn
der Stellantrieb auf das
Stromsignal eingestellt ist,
reagiert er auf 4 mA oder
0 mA.
Werkseinstellung:
210 V.
Schalter 3: direkt/invers
Der Stellantrieb kann so
eingestellt werden, dass
die Antriebsstange bei
steigendem Steuersignal
ausfährt (direkt) oder dass sie
bei steigendem Steuersignal
einfährt (invers).
Werkseinstellung:
direkt
Schalter 4: ---/sequentiell
Zwei Stellantriebe können in
Folge mit einem Steuersignal
arbeiten. Wenn „sequentiell“
eingestellt ist, spricht
der Stellantrieb auf das
gesplittete Steuersignal an
(siehe 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V).
HINWEIS:
Die Kombination arbeitet
im Zusammenspiel mit dem
Schalter 5: 0(2) …5(6 ) V /
5(6)…10 V.
Schakelaar 2:
2…10 V / 010 V
De servomotor kan ingesteld
worden voor een stuursignaal
vanaf 2 V of 0 V. Als de
servomotor is ingesteld voor
stroomsturing, dan komt
dit overeen met 4 mA…. of
0 mA….
Fabrieksinstelling is:
210V.
Schakelaar 3:
Direct/Inverse
Direct: spindel omlaag bij
stijgend stuursignaal. Inverse:
spindel omhoog bij stijgend
stuursignaal.
Fabrieksinstelling is:
Direct
Schakelaar 4:
---/Sequential
Twee servomotoren kunnen
naar hetzelfde signaal
“luisteren”. Als Sequential is
ingesteld reageert de motor
op een gedeeld signaal.
OPMERKING:
Deze instelling werkt samen
met schakelaar 5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V.
2…10 V / 010 V
Pavarą galima nustatyti, kad
ji reaguotų į 2 V arba 0 V
valdymo signalą. Jei pavara
nustatyta srovės signalui, ji
reaguoja į 4 mA arba 0 mA
valdymo signalą.
Gamintojo nustatymas:
210V.
Tiesioginis arba atvirkštinis
veikimas
signalui didėjant, pavaros
kotas judėtų žemyn
(tiesioginis veikimas) arba,
valdymo signalui didėjant,
pavaros kotas judėtų aukštyn
(atvirkštinis veikimas).
Gamintojo nustatymas:
TIESIOGINIS VEIKIMAS
---/Veikimo pagal seką
nustatymas
Dvi pavaras galima nustatyti,
kad jos pagal vieną valdymo
signalą veiktų lygiagrečiai.
Jei nustatomas veikimas
pagal seką (SEQUENTIAL),
abi pavaros reaguoja į
padalintą valdymo signalą (žr.
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V).
PASTABA:
Šią funkciją reikia derinti
su penktuoju jungikliu:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V.
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
6
ENGLISH
SW5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
NOTE:
This function is available if
switch No.4: --- / Sequential
is set.
The actuator can be set to
match the range of the control
signal:
2…6 V (switch No.2: 2…10 V)
0…5 V (switch No.2: 0…10 V)
4…12 mA
(switch No.2: 2…10 V)
0…10 mA
(switch No.2: 0…10 V)
OR
6…10 V (switch No.2: 2…10 V)
5…10 V (switch No.2: 0…10 V)
12…20 mA (switch No.2: 2…10 V)
10…20 mA
(switch No.2: 0…10 V)
SW6: U/I
The actuator can responde to
a voltage or current control
signal. With switch No.1:
U/I actuator can be set either
to operate with a voltage
control signal (the actuator
responds to a signal between
0…10 V), or a current
control signal (the actuator
responds to a signal between
0…20 mA).
Factory setting:
voltage control signal
(210 V).
Omskifter nr. 5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
BERK:
Denne funktion er tilgængelig,
hvis omskifter nr. 4: ---/
Sekventiel er indstillet.
Motoren kan indstilles, så
den passer til styresignalets
område:
2…6 V (omskifter nr. 2: 210 V)
0…5 V (omskifter nr. 2: 0…10 V)
4…12 mA
(omskifter nr. 2: 2…10 V)
0…10 mA
(omskifter nr. 2: 0…10 V)
ELLER
6…10 V (omskifter nr. 2: 210 V)
5…10 V (omskifter nr. 2: 010 V)
12…20 mA
(omskifter nr. 2: 210 V)
10…20 mA
(omskifter nr. 2: 010 V)
Omskifter nr. 6: U/I
Motoren kan reagere
på et spændings- eller
strømstyresignal. Med
omskifter nr. 1: U/I-motoren
kan indstilles, så den
enten fungerer med et
spændingsstyresignal
(motoren reagerer på et
styresignal mellem 0…10 V)
eller et strømsignal (motoren
reagerer på et signal mellem
0…20 mA).
Fabriksindstilling:
styresignal (2…10 V).
Schalter 5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
HINWEIS:
Diese Funktion steht zur
Verfügung, wenn Schalter 4
(--- / Sequentiell) eingestellt
wurde.
Der Stellantrieb kann so
eingestellt werden, dass er
auf folgende Steuersignale
anspricht:
2…6 V (Schalter 2: 2 …10 V)
0…5 V (Schalter 2: 0 …10 V)
4…12 mA (Schalter 2: 2 …10 V)
0…10 mA (Schalter 2: 0 …10 V)
ODER
6…10 V (Schalter 2: 2 …10 V)
5…10 V (Schalter 2: 0 …10 V)
12…20 mA
(Schalter 2: 2 …10 V)
10…20 mA (Schalter 2: 0…10 V)
Schalter 6: U/I
Der Stellantrieb kann auf
ein Spannungs- oder ein
Stromsignal ansprechen.
Mit Schalter 6 (U/I) kann der
Stellantrieb so eingestellt
werden, dass er entweder
auf das Spannungssignal (der
Stellantrieb spricht dann bei
einem Signal von 0/2…10 V
an), oder auf das Stromsignal
(der Stellantrieb spricht dann
auf ein Signal zwischen 0/4
und 20 mA an) reagiert.
Werkseinstellung:
Spannungssignal (2…10 V)
Schakelaar 5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
Opmerking:
Deze functie is geldig als
schakelaar 4 op Sequential
staat.
De motor kan worden
ingesteld voor de volgende
stuursignalen.
2…6 V (schakelaar 2: 2…10 V)
0…5 V (schakelaar 2: 0…10 V)
4…12 mA
(schakelaar 2: 2…10 V)
0…10 mA
(schakelaar 2: 0…10 V)
of
6…10 V (schakelaar 2: 2…10 V)
5…10 V (schakelaar 2: 0…10 V)
12…20 mA
(schakelaar 2: 2…10 V)
10…20 mA
(schakelaar 2: 0…10 V)
Schakelaar 6:
U/I
De servomotor kan reageren
op een spanningssignaal (U)
of een stroomsignaal (I). Het
spanningsbereik is
0/2…10 V, het stroombereik is
0/4…20 mA.
Fabrieksinstelling:
Spanningssignaal (210 V)
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
PASTABA:
Ši funkcija veikia, jei nustatomas
4-asis jungiklis “---/Sequential”.
Pavarą galima nustatyti
atitinkamam valdymo signalo
intervalui:
2…6 V
(2-asis jungiklis: 2…10 V)
0…5 V
(2-asis jungiklis: 0…10 V)
4…12 mA
(2-asis jungiklis: 2…10 V)
0…10 mA
(2-asis jungiklis: 0…10 V)
ARBA
6…10 V
(2-asis jungiklis: 2…10 V)
5…10 V
(2-asis jungiklis: 0…10 V)
12…20 mA
(2-asis jungiklis: 2…10 V)
10…20 mA
(2-asis jungiklis: 0…10 V)
U/I
Pavara gali reaguoti į įtampos
arba srovės valdymo signalą.
1-uoju jungikliu “U/I” pavarą
galima nustatyti, kad veik
pagal įtampos valdymo
signalą (pavara reaguoja į
0…10 V įtampos intervalą)
arba pagal srovės valdymo
signalą (pavara reaguoja į
0…20 mA intervalo srovę).
Gamintojo nustatymas:
Įtampos valdymo signalas
(210 V).
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
7
AME 130, 140
AME 130H, 140H
stem up
stem down
2 port 3 or 4 port
ENGLISH
Manual override
(for service purposes only)
Caution:
Do not manually operate
the drive under power!
AME 130, AME 140
1. Remove the cover.
2. Insert the Allen key 6 into
the spindle.
3. Press and hold the button
(on the bottom side of the
actuator) during manual
override.
4. Pull out the tool.
5. Place cover back on the
actuator.
Remark:
A”Click” sound after energizing
the actuator means that the
gear wheel has jumped into
normal position.
AME 130H, AME 140H
Press and hold the button
(on the bottom side of the
actuator) during manual
override.
Remark:
A ”Click” sound after energizing
the actuator means that the
gear wheel has jumped into
normal position.
Manuel overstyring
Forsigtig:
Drevet må ikke betjenes
manuelt, når det modtager
strømforsyning!
AME 130, AME 140
1. Tag dækslet af.
2. Sæt en unbrakonøgle nr. 6 i
spindelen.
3. Tryk på knappen (på
undersiden af motoren)
og hold den inde under en
manuel overstyring.
4. Tk værktøjet ud.
5. Sæt dækslet tilbage på
plads på motoren.
Bemærk: Hvis der høres en klik-
lyd, efter at strømforsyningen
er sluttet til motoren, betyder
det, at tandhjulet er drejet i
normal position.
AME 130H, AME 140H
1. Tryk på knappen (
undersiden af motoren)
og hold den inde under en
manuel overstyring.
Bemærk: Hvis der høres en klik-
lyd, efter at strømforsyningen
er sluttet til motoren, betyder
det, at tandhjulet er drejet i
normal position.
Manuelle Hubverstellung
Vorsicht:
Verstellen Sie den Antrieb
nicht von Hand, solange er
unter Strom steht!
AME 130, AME 140
1. Deckel abnehmen (1).
2. Den Inbusschlüssel in die
Antriebsstange stecken (2).
3. Knopf (auf der Unterseite
des Stellantriebs) drücken
(3) und während der
manuellen Hubverstellung
gedrückt halten.
4. Werkzeug entfernen (4).
5. Deckel wieder auf den
Stellantrieb setzen (5).
Anmerkung:
Der hörbare „Klick“ nach dem
Einschalten der Stromzufuhr
zeigt, dass das Getriebe in
Normalstellung eingerastet ist.
AME 130H, AME 140H
Knopf (auf der Unterseite
des Stellantriebs) drücken
und während der manuellen
Hubverstellung gedrückt
halten.
Die Hubverstellung erfolgt
durch das Drehen des
Handrades auf der Oberseite
des Stellantriebs.
Anmerkung:
Der hörbare „Klick“ nach dem
Einschalten der Stromzufuhr
zeigt, dass das Getriebe in
Normalstellung eingerastet ist
Handbediening
Waarschuwing:
Maak geen gebruik van de
handbediening wanneer de
servomotor onder spanning
staat.
AME 130, AME 140
1. Verwijder de afdekkap.
2. Steek de imbussleutel 6 in
de spindel.
3. Houd de knop aan
de onderzijde van de
servomotor ingedrukt
gedurende het verdraaien
van de spindel.
4. Verwijder de sleutel.
5. Plaats de afdekkap terug op
de servomotor.
Opmerking:
Wanneer de servomotor weer
onder spanning wordt gezet, is
er een ˝klik˝ hoorbaar, dit wil
zeggen dat de aandrijving weer
in de normale positie staat.
AME 130H, AME 140H
Houd de knop aan
de onderzijde van de
servomotor ingedrukt
gedurende het verdraaien
van de handbediening
aan de bovenzijde van de
servomotor .
Opmerking:
Wanneer de servomotor weer
onder spanning wordt gezet, is
er een ˝klik˝ hoorbaar, dit wil
zeggen dat de aandrijving weer
in de normale positie staat.
Rankinis valdymas
Atsargiai:
Rankiniu būdu nevaldykite
pavaros, prie kurios
prijungtas elektros
maitinimas!
AME 130, AME 140
1. Nuimkite dangtelį.
2. Į vožtuvo stiebą įstatykite
6 numerio “Allen” raktelį.
3. Rankiniu būdu sukdami
pavarą, paspauskite ir
laikykite mygtuką, esantį
pavaros apačioje.
4. Ištraukite įrankį.
5. Vėl uždėkite pavaros
dangtelį.
Pastaba:
Įjungus pavarą, spragtelėjimas
rodo, kad pavaros
krumpliaratis įėjo į normalią
padėtį.
AME 130H, AME 140H
Rankiniu būdu sukdami
pavarą, paspauskite ir
laikykite mygtuką, esantį
pavaros apačioje .
Pastaba:
Įjungus pavarą, spragtelėjimas
rodo, kad pavaros
krumpliaratis įėjo į normalią
padėtį.
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
8
ENGLISH
Function test
The light emitting diode
indicates whether the
actuator is in operation or
not, the operating status, and
failures, if any.
No light
- no operation or no
power supply
Constant light
- normal operation
Flashing light (1 Hz)
- self-adjusting mode
Flashing light (~ 3 Hz):
- power supply too low
- initial self-adjusting time
to short due too short
valve’s stroke must last
more than 12 sec.
Funktionstest
LED-dioden angiver, om
motoren er i drift eller ej,
dens driftsmæssige status
samt eventuelle fejl.
Lyser ikke
- ude af drift eller ingen
forsyningsspænding
Lyser konstant
- normal drift
Blinkende lys (1 Hz)
- selvjusteringstilstand
Blinkende lys (~ 3 Hz):
- spændingen er for lav
- selvjustering-
stidsrummet er for kort,
fordi ventilens vandring
er for kort. Vandringen
skal have en varighed af
over 12 sek.
Funktionstest
Die LED zeigt, ob der
Stellantrieb arbeitet oder
nicht, den Betriebszustand
und Fehler, sofern vorhanden.
kein Licht
nicht in Betrieb oder
keine Stromversorgung
Dauerlicht
Normalbetrieb
Blinklicht (1 Hz)
Selbstjustierungsmodus
Blinklicht (~ 3 Hz)
Spannungsversorgung
zu niedrig; die
Zeit für den
Selbstjustierungsmodus
ist zu kurz (dieser
muss mehr als 12 Sek.
betragen), da der
Ventilhub zu kurz ist.
Funktietest:
De LED geeft aan of de
servomotor loopt of stil
staat, de bedrijfstoestand en
eventuele fout.
Geen licht (uit)
- geen actie of geen
voedingsspanning
Continu licht (aan)
- normaal bedrijf
Knipperlicht (1 Hz)
- automatische
afstelprocedure
Knipperlicht (3 HZ)
- voedingsspanning te
laag
- tijd van afstelprocedure
te kort (min. 12 sec.)
vanwege te kleine
spindelslag.
Veikimo patikrinimas
Šviesos diodas, pažymėtas
simboliu rodo, ar pavara
veikia, jos darbinę būklę ir
pasitaikančius gedimus.
Diodas nešviečia
- Pavara neveikia arba
nėra elektros maitinimo.
Diodas šviečia nuolat
- Pavara veikia normaliai.
Diodas mirksi 1 Hz dažniu
- Savaiminio nustatymo
režimas.
Diodas mirksi maždaug 3
Hz dažniu:
- Per žema maitinimo
įtampa.
- Pradinio savaiminio
nustatymo laikas per
trumpas dėl per mažos
vožtuvo eigos.
Šis laikas turi būti
ne mažesnis kaip 12
sekundžių.
DANSK DEUTSCH NEDERLANDS LIETUVIŲ K.
AME 130(H), AME 140(H)
9
Drošība
Lai izvairītos no
savainojumiem vai ierīces
bojājumiem, uzmanīgi
jāizlasa un jāievēro šie
noteikumi. Nepieciešamo
montāžu, iedarbināšanu,
un apkopi drīkst veikt tikai
kvalificēts personāls.
Pirms montāžas vai spiediena
samazināšanas sistēmā, lūdzu
ievērojat sistēmas izstrādātāja
vai sistēmas operatora
instrukcijas.
Uzstādīšana
Izpildmehānisms ir jāuzstāda
uz vārsta mehānismu vai
nu horizontālā stāvoklī,
vai arī pagriežot augšup.
Izpildmehānisms tiek
piestiprināts pie vārsta ar
rievotu uzgriezni, kuram nav
nepieciešami citi instrumenti.
Rievotais uzgrieznis ir
jāpievelk ar roku.
Biztonsági
megjegyzések
Összeszerelés és üzembe
helyezés előtt feltétlenül
olvassa el és tartsa be
ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe
helyezés és karbantartást
csak szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Beépítés
A szelepmozgatót vízszintes
helyzetű vagy felfelé mutató
szelepsrra kell szerelni.
A szelepmozgató a
szeleptesthez egy recézett
anyával van rögzítve,
- szerszám nélküli szerelés.
A recézett anyát kézzel kell
meghúzni.
Bezpečnostní pokyny
Z důvodu maximálního snížení
možnosti poranění osob nebo
vzniku škod na majetku je
bezpodmínečně nutné se před
vlastní montáží a uvedením
regulátoru do provozu
pečlivě seznámit se všemi
bezpečnostními informaci zde
uvedenými.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do provozu
a opravy mohou provádět
pouze kvalifikovaní, proškolení
pracovníci, kteří pro tuto
činnost byly určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je nutné,
aby regulovaný systém
splňoval následující podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Montáž
Servopohon je možné
instalovat pouze tak, aby
vřeteno ventilu směřovalo
vodorovně nebo směrem
nahoru.
Servopohon je k tělesu ventilu
zajištěn pomocí drážkované
převlečné matice. K montáži
není potřeba používat žádné
nářadí. Drážkovanou matici
dotahujte pouze rukou.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać s
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie
- opróżnić układ,
- oczyścić
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Mont
Siłownik może być
zamontowany na szyjce
zaworu w pozycji poziomej
albo pionowej nad zaworem.
Siłownik jest montowany
na zaworze za pomo
karbowanej nakrętki, nie
wymagającej stosowania
narzędzi. Nakrętkę należy
dokręcić ręcznie.
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом также должна
соблюдаться инструкция по
эксплуатации системы.
Монтаж
Электропривод должен
быть присоединен к штоку
клапана (valve stem), который
может располагаться как
горизонтально, так и в верхнем
положении. Электропривод
фиксируется на клапане при
помощи контргайки, которая
должна быть затянута вручную.
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
10
Instalācija
1. Pārbaudiet vārsta kātu.
Izpildmehānismam ir
jāatrodas ar vārsta kātu uz
augšu. Pārliecinieties, ka
izpildmehānisms ir droši
piemontēts pie vārsta.
2. Pieslēdziet
izpildmehānismu,
izmantojot
elektroinstalācijas
diagrammu – skat.
iepriekš.
3. Mehānisma kustības
virzienu var noteikt pēc
indikatora stāvokļa .
Elektroinstalācija
Red
Gray
Black
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
Co
mmon
Beépítés
1. Ellenőrizze a
szelepnyak helyzetét. A
szelepmozgatót felfelé
mutató szelepszárra
kell felszerelni.(gyári
beállítás). Bizonyosodjon
meg a szelepmozgató
szeleptestre történő
biztonságos rögzítéséről.
2. Kösse be a szelepmozgatót
a huzalozási rajz szerint
– lásd fent
3. A szelepsr mozgás
iránya megfigyelhető a
pozíció kijelzőn .
Elektromos bekötés
Piros
Szürke
Fekete
24 V
Y 0 - 10 VDC
Közö
s
Instalace
1. Zkontrolujte připojovací
hrdlo ventilu. Servopohon
je potřeba montovat s
vřetenem nastaveným
do horní polohy (tovární
nastavení). Ujistěte
se, že servopohon je k
tělesu ventilu správně
namontován.
2. Servopohon zapojte
dle schéma zapojení-viz
nahoře.
3. Směr pohybu vřetena je
možné sledovat pomo
indikátoru polohy .
Zapojení
Červená
Šedá
Čern
á
24 V
Y 0 - 10 VDC
Společný
Mont
1. Sprawdzić szyjkę zaworu.
Siłownik powinien być w
pozycji podniesionego
trzpienia zaworu
(ustawienie fabryczne).
Upewnić się, że siłownik
został zamontowany we
właściwy sposób.
2. Podłączyć do siłownika
zasilanie elektryczne
zgodnie z podanym
schematem (patrz
poniżej).
3. Sprawdzić kierunek ruchu
trzpienia obserwując
wskaźnik pożenia
(pozycjoner) .
Podłączenia elektryczne
Czerwony
Szary
Czarny
24 VAC
Y
0 - 10 VDC
Wspólny
Установка
1. Проверить шейку клапана.
Привод должен быть
с поднятым штоком
(заводская установка).
Убедитесь в надежности
крепления привода на
клапане.
2. Подключите привод согласно
электрической схеме.
3. Наблюдайте за движением
штока по индикатору
положения .
Схема монтажа
Красный
Се
рый
Черный
24 VAC
Y 0 - 10 VDC
Общий
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
11
DIP sa uzstādīšana
Rūpnīcas uzstādījumi:
Visiem slēdžiem ir jābūt
izslēgtiem.
Reset
0V…---V
Invers
e
Sequential
5(6)…10 V
I
Reset
2V…---V
Direct
- - -
0(2)…5(6) V
U
Piezīme:
Visas DIP slēdžu kombinācijas
ir atļautas. Visas funkcijas tiek
secīgi un atbilstoši atlasītas
un pievienotas.
Slēdzis nr. 1: Ieregulēšana
Pēc motora pieslēgšanas
strāvai, tas sāks pielāgošanās
procedūru. LED indikators
degs tik ilgi, kamēr
pielāgošanās tiks pabeigta.
Tās ilgums ir atkarīgs no
vārpstas pārvietošanās un
parasti ilgst dažas minūtes.
Virzuļa gājiena intervāls tiek
saglabāts atmiņā pēc tam,
kad pabeigta pielāgošanās.
Lai atsāktu pielāgošanu,
mainiet atiestatīšanas slēdža
(reset ) stāvokli. (slēdzis
nr. 1). Ja motora spriegums ir
atslēgts vai nokrītas zem 80 %
par vairāk nekā 0.1 s, strāvas
vārsta stāvoklis tiks saglabāts
atmiņā un arī visa informācija
tiks saglabāta atmiņā arī
tad, ja strāvas padeve tiks
pārtraukta.
Mikrokapcsolók
beállításai
Mindegyik kapcsoló OFF/KI
állásban van!
Reset
0 V…--- V
Fordított
Szekvenciális
5(6)…10 V
I
Reset
2 V…--- V
Egyenes
- - -
0(2)…5(6) V
U
MEGJEGYZÉS:
A mikrokapcsolók
helyzeteinek minden
kombinációja megengedett.
Minden kiválasztott funkció
egymás után hozzáadódik a
korábbiakhoz.
1. sz. kapcso: Visszaáltás
Az egység tápfeszültségre
kapcsolása után, a
szelepmozgató elkezdi az
önbeállítást. Az LED az
önbeállítás befejezéséig villog.
Az időtartam az ormozgás
nagyságától függ, és normál
esetben a folyamat eltart
néhány percig. Az önbeállítás
befejezésekor a szeleplöket
hossza eltárolásra kerül a
memóriában. Az önbeállítás
újrakezdéséhez változtassa
meg a RESET mikrokapcso
(1. kapcsoló) állását. Ha a
tápfeszültg lekapcsodik,
vagy 0,1 másodpercnél tovább
80 % alá esik, akkor az aktuális
szeleppozíció elmentésre kerül
a memóriában. Energiaellátás
kimaradásakor az összes adat a
memóriában elmentve marad.
Nastavení DIP spínače
Tovární nastavení:
VŠECHNY spínače jsou
nastaveny do VYPNUTÉ
polohy!
Reset
0V…---V
Inver
zní
Sekvenční
5(6(
V…10V
I
Reset
2V…---V
ímý
- - -
0(2)…5(6)
V
U
POZNÁMKA:
Na DIP spínači je možné
nastavovat všechny možné
kombinace. Všechny funkce,
které byly navoleny, jsou
přidávány postupně.
Spínač č. 1: Resetová
Po zapojení ke zdroji
napájecího napětí se
servopohon začne automaticky
nastavovat. LED kontrolka
bude během tohoto
nastavování blikat. Doba
nastavování závisí na délce
dráhy vřetena a obvykle
trvá několik minut. Velikost
dráhy zdvihu je po dokonče
nastavování uložena do
paměti. Chcete-li nastavování
zopakovat, tak stačí změnit
polohu spínače RESET (spínač
č. 1). Jestliže dojde k výpadku
dodávky elektrické energie
nebo poklesne-li natí pod
80 % nominální hodnoty
na dobu delší než 0,1 sec,
zaznamená se do paměti
aktuální poloha kuželky
ventilu. Tyto hodnoty zůstanou
v paměti uloženy i v tom
případě, kdy bude servopohon
odpojen od zdroje elektrické
energie.
Ustawianie
mikroprzełączników
Nastawa fabryczna: WSZYSTKIE
przełączniki ustawione są w
pozycji OFF (wyłącz).
Reset
0V…---V
Invers
e
Sequential
5(6(V…10V
I
Reset
2V…---V
Direct
- - -
0(2)…5(6) V
U
UWAGA:
Dopuszczalne są dowolne
kombinacje ustawi
mikroprzełączników.
Wszystkie wybrane funkcje są
odpowiednio aktywowane.
Reset
Po podłączeniu do zasilania
elektrycznego siłownik
rozpoczyna procedurę
samoustawienia. Dioda LED
yska do chwili zakończenia
procedury. Czas tej operacji
zależy od drogi (skoku)
trzpienia – zazwyczaj zajmuje
to kilka minut. Wielkość skoku
zaworu (grzybka) zostaje
zapamiętana po zakończeniu
procedury samoustawienia.
Aby ponownie uruchomić
procedurę samoustawienia
należy zmienić położenie
przełącznika RESET
(przełącznik nr 1). Jeżeli
napięcie zasilające zostanie
odłączone albo spadnie poniżej
80 % wartości nominalnej
przez okres dłszy niż 0,1
sekundy, w pamięci zostaje
zachowane aktualne położenie
zaworu oraz wszystkie bieżące
dane. Podobnie dzieje się
w przypadku wączenia
zasilania.
Настройки DIP
–переключателя
Заводская настройка: ВСЕ
переключатели находятся в
положении OFF (выключено)!
Сброс
0V…---V
Обратны
й
Последовательный
5(6(V…10V
I
Сб
рос
2V…---V
Прямой
- - -
0(2)…5(6) V
U
ПРИМЕЧАНИЕ:
Разрешены ВСЕ
комбинации положения
DIP-переключателей.
Все выбранные функции
добавляются последовательно.
Перезагрузка
После подключения к сети
питания, электродвигатель
начинает процедуру
самонастройки. Светодиодный
индикатор 1 будет мигать до
окончания самонастройки.
Длительность процесса
зависит от величины хода
шпинделя и обычно составляет
несколько минут. Величина
перемещения клапана
закладывается в память после
завершения самонастройки.
Для повторного запуска
самонастройки нажмите
кнопку перезапуска (DIP
переключатель «Сброс» №1).
Если напряжение в сети
исчезнет или понизится
до уровня ниже 80 % от
исходного более чем на
0,1 секунду, в память будет
заложено текущее положение
штока клапана, и все данные
останутся сохраненными в
памяти после отключения
питания.
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
12
Slēdzis nr. 2:
2…10 V / 010 V
Motoru var uzstādīt, lai
tas reaģē uz 2 V vai 0 V
kontrolsignālu. Ja motors ir
noregulēts strāvas signālam,
tad tas reaģē uz 4 mA vai
0 mA kontrolsignālu.
Rūpcas iestatījums ir:
210 V.
Slēdzis nr. 3: Tiešs/ Pretējs
Motoru var iestatīt, lai vārpsta
virzītos lejup pieaugot
kontrolsignālam (tiešs), vai lai
tā virzītos augšup pieaugot
kontrolsignālam (pretējs )
Rūpcas iestatījums ir:
Tiešs
Slēdzis nr. 4: ---/secīgs
Divus motorus var saslēgt, lai
tie darbojas paralēli ar vienu
kontrolsignālu. Ja iestatījums
ir secīgs, tad motors reaģē uz
dalīto kontrolsignālu. (skat.
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V).
Piezīme:
Šāda kombinācija darbojas
kopā ar slēdža nr. 5
kombināciju: 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V.
2. sz. kapcsoló:
2…10 V / 010 V
A szelepmozgató beállítható
úgy, hogy 2 V vagy 0 V
induló jelre reagáljon. Ha a
szelepmozgató áramjelre van
állítva, akkor 4 mA vagy 0 mA
induló jel választható.
Gyári beáls:
210 V.
3. sz. kapcso:
Egyenes/Fordított működés
A szelepmozgató beállítható
úgy, hogy növekvő vezérlő
jelre az orsó lefelé mozogjon
(EGYENES működés), vagy
felfelé mozogjon (FORDÍTOTT
működés).
Gyári beáls:
EGYENES
4. sz. kapcsoló:
---/Szekvenciális
Két szelepmozgató
párhuzamos működésre
állítható egy vezérlő jellel
működve. SZEKVENCIÁLISRA
állított helyzetben a mozgató
úgy reagál, hogy felosztja
a vezérlő jelet (lásd a
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V).
MEGJEGYZÉS:
Ez a kombináció az 5. számú
mikrokapcsolóval együtt
működik: 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V).
Spínač č. 2:
2…10 V / 010 V
Servopohon je možné
nastavit tak, aby odpovídal
na regulační signál o napě
od 2 V nebo od 0 V. Jestliže
bude servopohon nastaven
na proudový signál, tak bude
odpovídat na regulační signál
o hodnotě od 4 mA
nebo od 0 mA.
Tovární nastavení:
210 V.
Spínač č. 3: Přímý/Inverz
Servopohon je možné
nastavit tak, aby při rostoucím
regulačním signálu docházelo
buď k pohybu hřídele ventilu
směrem dolů (PŘÍMÝ) NEBO
k pohybu hřídele směrem
nahoru (INVERZNÍ).
Tovární nastavení:
PŘÍMÝ
Spínač č. 4: ---/Sekvenč
Dva různé servopohony
je možné nastavit tak, aby
pracovali paralelně na jeden
regulační signál. Jestliže je
nastaven NÁSLEDNÝ režim,
tak servopohon odpovídá na
rozdělený regulační signál
(viz 0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V).
POZNÁMKA:
Tato kombinace pracuje spolu
se spínačem č.5: 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V.
Przełącznik Nr2:
2…10 V / 0…10 V
Siłownik może być ustawiony
do sterowania sygnałem
sterującym w zakresie 210 V
lub 010 V. Jeżeli siłownik
jest ustawiony do sterowania
sygnałem prądowym, to sygnał
sterujący może być w zakresie
420 mA lub 020 mA.
Nastawa fabryczna:
210 V.
Przełącznik Nr3:
Direct/Inverse
Siłownik może być ustawiony
tak, aby jego trzpień poruszał
się w dół przy wzroście
wartości sygnału sterującego
(DIRECT – Zgodnie) albo w górę
(INVERSE – Odwrotnie).
Nastawa fabryczn:
DIRECT (Zgodnie).
Przełącznik Nr4:
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą
być ustawione do pracy
równoleej (kaskada
zaworów) i sterowane tym
samym sygnałem sterującym.
Jeżeli nastawi się tę funkcję,
siłownik dzieli sygnał sterujący
i pracuje tylko w wybranym
zakresie wartości tego sygnału
(patrz poniżej: 0(2)…5(6) V /
5(6)…10 V).
UWAGA
Ustawienie to działa w
połączeniu z ustawieniem
przełącznika Nr 5: 0(2)V…5(6) V /
5(6)…10 V.
2…10 V / 010 V
Электродвигатель может быть
настроен на управляющий
сигнал от 2 В или 0 В, что
соответствует силе тока от 4 мА
или 0 мА.
Заводская настройка:
2…10 V.
Прямой и обратный ход
Электродвигатель может быть
настроен на перемещение
штока вниз (DIRECT)
- (Прямой ход) или на
перемещение штока вверх при
повышающемся управляющем
сигнале (INVERSE) – (Обратный
ход).
Заводская настройка:
Прямой ход
Последовательность
2 привода могут быть
настроены на параллельную
работу от одного
управляющего сигнала. Если
настройка Sequential включена,
то электродвигатель может
разделять управляющий сигнал
(см 0(2)…5 (6) V/ 5(6)…10 V).
Примечание:
Эта система работает
только в комбинации с
нажатием кнопки №5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V.
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
13
Slēdzis nr. 5:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
Piezīme:
Šī funkcija ir pieejama, ja ir
ieslēgts slēdzis nr.4: ---/secīgs ir
ieslēgts.
Motoru var iestatīt tā, lai tas
sakristu ar kontrolsignāla
intervālu.
2…6 V (slēdzis nr. 2: 210 V)
0…5 V (slēdzis nr. 2: 0…10 V)
4…12 mA (slēdzis nr. 2: 2…10 V)
0…10 mA (slēdzis nr. 2: 0…10 V)
vai
6…10 V (slēdzis nr. 2: 2…10 V)
5…10 V (slēdzis nr. 2: 010 V)
12…20 mA
(slēdzis nr. 2: 2…10 V)
10…20 mA
(slēdzis nr. 2: 0…10 V)
Slēdzis nr. 6: U/I
Motora mehānisms var reaģēt
uz spriegumu vai strāvas
kontrolsignālu. Ar slēdzi nr.1:
U/I motoru var iestatīt, lai tas
darbojas vai nu ar sprieguma
kontrolsignālu (motors reaģē
uz signālu starp 0…10 V)
vai ar strāvas kontrolsignālu
(motors reaģē uz signālu no
0…20 mA).
Rūpcas iestatījums:
Sprieguma kontrolsignāls
(210 V).
5. sz. kapcso:
0(2)…5(6) V / 5(6)…10 V
MEGJEGYZÉS:
Ez a funkció akkor áll
rendelkezésre, ha a 4
számú mikrokapcsoló: ---/
SZEKVENCIÁLIS helyzetben van.
A szelepmozgató beállítható,
hogy illeszkedjen a vezérlő jel
tartományához:
2…6 V (2. sz. kapcsoló: 2…10 V)
0…5 V (2. sz. kapcsoló: 0…10 V)
4…12 mA
(2. sz. kapcso: 2…10 V)
0…10 mA
(2. sz. kapcso: 0…10 V)
vagy
6…10 V (2. sz. kapcsoló: 2…10 V)
5…10 V (2. sz. kapcsoló: 0…10 V)
12…20 mA
(2. sz. kapcso: 2…10 V)
10…20 mA
(2. sz. kapcso: 0…10 V)
6. sz. kapcsoló: U/I
A szelepmozgató egy
feszültség vagy áram
vezérlőjelre tud reagálni.
Az 1. smú kapcsolóval
beállítható, hogy a mozgató
egy feszültség vezérlőjelre
(0…10 V közötti jel), vagy egy
áram vezérlőjelre (0…20 mA
közötti jel) működjön.
Gyári beáls:
feszültség vezérlőjel
(210 V).
Spínač č. 5:
0(2)…5(6) V /5(6)…10 V
POZNÁMKA:
Tato funkce je použitelná pouze
s nastaveným spínačem č. 4:
---/Sekvenční.
Servopohon je možné nastavit
na následující rozsahy
regulačního signálu:
2…6 V (spínač č. 2 : 2…10 V)
0…5 V (spínač č. 2 : 0…10 V)
4…12 mA (spínač č. 2 : 2…10 V)
0…10 mA (spínač č. 2 : 0…10 V)
NEBO
6…10 V (spínač č. 2 : 2…10 V)
5…10 V (spínač č. 2 : 0…10 V)
12…20 mA
(spínač č. 2 : 2…10 V)
10…20 mA
(spínač č. 2 : 0…10 V)
Spínač č. 6: U/I
Servopohon může odpovídat
na proudový nebo
napěťový regulační signál.
Prostřednictvím přepínače
č.1: U/I je možné servopohon
nastavit buď na napěťový
regulační signál (servopohon
odpovídá na signál v rozme
0…10 V) nebo na proudový
regulační signál (servopohon
odpovídá na signál v rozme
0…20 mA).
Tovární nastave:
Napěťový regulační signál
(210 V).
Przącznik Nr5:
0(2)…5(6) V /5(6)…10 V
UWAGA
Funkcja ta jest dostępna po
włączeniu (ON) przełącznika
Nr 4: --- / Sequential.
Siłownik można ustawić
odpowiednio do zakresu
sygnału sterującego:
2…6 V
(przełącznik Nr2: 2…10 V)
0…5 V
(przełącznik Nr2: 0…10 V)
4…12 mA
(przełącznik Nr2: 2…10 V)
0…10 mA
(przełącznik Nr2: 0…10 V)
ALBO
6…10 V
(przełącznik Nr2: 2…10 V)
5…10 V
(przełącznik Nr2: 0…10 V)
12…20 mA
(przełącznik Nr2: 2…10 V)
10…20 mA
(przełącznik Nr2: 0…10 V)
Przącznik Nr6: U/I
Siłownik może być sterowany
sygnałem napięciowym
albo prądowym. Za pomocą
przełącznika Nr 6 siłownik
może być ustawiony do
sterowania sygnałem
napięciowym (sygnał od
010 V) albo sygnałem
prądowym (od 020 mA).
Nastawa fabryczna:
sygnał napięciowy (2…10 V).
0(2)…5 (6) V / 5(6)10 V
Примечание:
Данная функция доступна при
нажатии DIP переключателя
№4: режим ---/ Sequential
настроен. Электродвигатель
может быть настроен на
диапазон управляющих
сигналов:
2…6 V
0…5 V
4…12 мА
0…10 мА
или
6…10 V
5…10 V
12…20 мА
10…20 мА
U/I (Напряжение/
Токовый Сигнал )
Электродвигатель может
реагировать на токовый сигнал
или сигнал по напряжению.
При переключении
DIP переключателя №1
электродвигатель может быть
настроен на работу либо с
сигналом по напряжению
(электродвигатель настроен
на диапазон 0…10V), или с
токовым сигналом (0…20 мА).
Заводские настройки:
Сигнал по напряжению
(2…10 V).
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
14
AME 130, 140
AME 130H, 140H
stem up
stem down
2 port 3 or 4 port
Instrukcijas
neievērošana
Brīdinājums:
Neaiztieciet ar rokām
dzinēju, kas atrodas zem
sprieguma!
AME 130, AME 140
1. Noņemiet vāciņu.
2. Ievietojiet vārpstā 6.
atslēgu.
3. Piespiediet un paturiet
pogu (pārveidotāja
apakšdaļā)
4. Izņemiet instrumentu.
5. Novietojiet vāciņu atpak
uz motora.
Piezīme:
Klikšķa skaņa pēc motora
pieslēgšanas nozīmē, ka
zobrats ir pārlecis normālā
stāvoklī.
AME 130H, AME 140H
Piespiediet un paturiet pogu
(motora apakšdaļā)
Piezīme:
Klikšķa skaņa pēc motora
pieslēgšanas nozīmē, ka
zobrats ir pārlecis normālā
stāvoklī.
Kézi működtetés
Figyelmeztetés:
Feszültség alatti állapotban
kézzel ne működtesse a
szelepet!
AME 130, AME 140
1 Távolítsa el a szelepmozgató
fedelét
2 Helyezze a 6mm-es imbusz-
kulcsot az orsóba.
3 Kézi működtetés során
nyomja meg és tartsa
nyomva a szelepmozgató
alsó résn elhelyezett
gombot.
4 Húzza ki az imbusz-kulcsot.
5 Helyezze vissza a fedelet a
szelepmozgatóra.
Megjegyzés:
A szelepmozgató tápfeszültségre
kapcsolása utáni „kattanás” azt
jelenti, hogy a fogaskerék normál
pozícióba ugrott.
AME 130H, AME 140H
Kézi működtetés során nyomja
meg és tartsa nyomva a
szelepmozgató alsó részén
elhelyezett gombot .
Megjegyzés:
A szelepmozgató tápfeszültségre
kapcsolása utáni „kattanás” azt
jelenti, hogy a fogaskerék normál
pozícióba ugrott.
Ruční ovládání
Pozor:
Je-li servopohon pod
napětím, tak se ho nikdy
nesnažte ovládat ručně!
AME 130, AME 140
1. Sejměte kryt servopohonu.
2. Do vřetena zasuňte
imbusový klíč číslo 6.
3. Na spodní straně
servopohonu stiskněte
tlačítko a držte ho stisknu
po celou dobu ručního
ovládání.
4. Vyhněte klíč.
5. Kryt nainstalujte zpět na
servopohon.
Poznámka:
Ozve-li se po připojení na zdroj
elektrické energie slyšitelné
cvaknutí, tak to znamená, že
převodové kolo zapadlo do
správné polohy.
AME 130H, AME 140H
Na spodní straně servopohonu
stiskte tlačítko a držte
ho stisknuté po celou dobu
ručního ovládání .
Poznámka:
Ozve-li se po připojení na zdroj
elektrické energie slyšitelné
cvaknutí, tak to znamená, že
převodové kolo zapadlo do
správné polohy.
Sterowanie ręczne.
Uwaga:
Nie wolno używ
sterowania ręcznego, jeli
siłownik jest pod napciem!
AME 130, AME 140
1. Zdjąć pokrywę.
2. Wsunąć klucz imbusowy 6
do otworu we wrzecionie.
3. Podczas sterowania
ręcznego kluczem
imbusowym przycisnąć
i przytrzymać przycisk
znajdujący się pod spodem
siłownika.
4. Wyciągnąć klucz imbusowy.
5. Założyć pokrywę na
siłownik.
Uwaga:
„Kliknięcie” po załączeniu
zasilania elektrycznego oznacza,
że koło zębate wskoczo w
normalną pozycję roboczą.
AME 130H, AME 140H
Podczas sterowania ręcznego
przycisnąć i przytrzymać
przycisk znajdujący się pod
spodem siłownika .
Uwaga:
„Kliknięcie” po załączeniu
zasilania elektrycznego oznacza,
że koło zębate wskoczo w
normalną pozycję roboczą.
Ручное управление
Внимание!
Не допускается
ручное управление
электроприводом,
находящимся под
напряжением!
AME 130, AME 140
1. Вынуть крышку
2. Вставить торцевой
(шестигранный) ключ в
шпиндель
3. На время ручного
управления нажать и
удерживать кнопку,
расположенную в нижней
части электропривода
4. Удалить инструмент
5. Навернуть крышку
Замечание:
«Щелчок» при включении
электропривода означает, что
шестерня вошла в зацепление.
AME 130H, AME 140H
На время ручного управления
нажать и удерживать кнопку,
расположенную в нижней
части электропривода
Замечание:
«Щелчок» при включении
электропривода означает, что
шестерня вошла в зацепление.
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
AME 130(H), AME 140(H)
15
Darbības pārbaude
Gaismiņa, kas izstaro
norāda, vai motors darbojas,
vai nē, darbības stāvokli un
kļūmes, ja tādas ir.
Gaismiņa nedeg
- nenotiek darbība vai nav
strāvas padeves
Pastāvīga gaismiņa
- Normāla darbība
mirgojoša gaismiņa
- pielāgošanās režīms
Mirgojoša gaismiņa
(~ 3 Hz):
- pārāk maza strāvas
padeve
- sākotnējam pielāgošanās
laikam pārāk īsā virzuļa
gājiena dēļ ir jābūt vairāk
par 12 sekundēm.
Működés vizsgálat
Az 1. smú LED jelzi a
szelepmozgató működését,
az üzemállapotot, és az
esetleges meghibásodásokat.
Nincs fényjelzés
- nem működik, vagy
nincs energiaellátás
Állandó fényjelzés
- normál működés
Villogó fény(1 Hz)
- önbeállító mód
Villogó fény(~3Hz)
- tápfeszültség túl
alacsony
- a kezdeti önbeállítási i
túl rövid,
- a szelep rövid lökete
miatt. (minimum 12
másodperc mozgásidő
szükséges)
Funkční test
Světelná dioda signalizuje,
zda je či není servopohon
v provozu, provozní stav a
v případě vzniku poruchy i
poruchu.
Nesvítí
- není v provozu nebo
není pod napětím
Stí trval
- normální provozní
podmínky
Bliká (Frekvence 1 Hz, tzn.
1 × za sekundu)
- automatický nastavovací
režim
Bliká (~ 3 Hz, tzn. asi 3 × za
sekundu):
- příliš nízké napětí
- páteční doba
samonastavování
příliš krátká z důvodu
krátkého zdvihu ventilu
a musí trvat alespoň 12
sekund.
Wskaźnik działania
Dioda świecąca sygnalizuje
stan pracy siłownika, jego
normalne lub nieprawidłowe
działanie.
Dioda nie świeci się
siłownik nie pracuje lub
brak zasilania..
Dioda świeci się ciągle
normalne działanie.
Dioda błyska (1 Hz)
tryb samoustawiania.
Dioda błyska (~3 Hz)
za niskie napięcie
zasilania lub za krótki
czas początkowego
samoustawiania
spowodowany zbyt
małym skokiem zaworu
(czas przejścia od
pełnego zamknięcia
do pełnego otwarcia
zaworu powinien
wynosić, co najmniej 12
sekund).
Функциональный тест
испытания
Светодиод показывает,
работает электропривод
или нет, рабочий статус
(состояние), или сбои, если они
присутствуют.
Нет светового сигнала
нерабочее состояние
или отсутствие подачи
питания
Постоянное свечение
нормальный режим
работы
Мигание
(1 Гц)
режим самонастройки
Мигание – (~ 3 Гц) :
- подача питания слишком
низкая
- длительность начальной
самонастройки очень
мала (менее 12 секунд)
вследствие малого хода
клапана.
LATVISKI MAGYAR ČESKY POLSKI РУССКИЙ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Danfoss AME 130, AME 140, AME 130 H, AME 140 H Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi