Kong i-Ovalone Carbon Twist Lock Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

WWW.KONG.IT
CONNECTORS
EN
GENERAL INFORMATION
The manufacturer’s information must be read and well
understood by the user before using the device. Check
that the device has been supplied intact, in its original
packaging and with the relative information from the
manufacturer. For devices sold in countries other than
the original destination, the distributor must verify and
provide the translation of this information. The EU-Type
Examination (module B) of II and III category Personal
Protective Equipment is performed in compliance
with Annex V of Regulation (EU) 2016/425, and/or
Regulation 2016/425 and subsequent amendments
made to be applied in Great Britain, by the Accredited
Body indicated in the specic information of the device.
Conformity to type based on the quality assurance of the
production process (module D), for category III PPE, is
veried in compliance with Annex VIII of Regulation (EU)
2016/425, and/or Regulation 2016/425 and subsequent
amendments made to be applied in Great Britain, by the
Accredited Body whose number is marked on the device.
Warnings
This device must only be used by physically t persons
who are trained to use it (informed and trained) or under
the direct supervision of trainers or supervisors. It can
also be used in combination with other devices, subject to
verication by the user of compatibility with the relevant
manufacturer information. It is absolutely forbidden to
modify and/or repair this device. Avoid exposing the device
to heat sources and contact with chemical substances.
Minimise direct exposure to the sun, especially for textile
and plastic devices. Low temperatures and humidity can
facilitate the formation of ice, reduce exibility, increase
fragility and the risk of breakage, cuts and abrasion. The
position and positioning of the anchor is fundamental for
the safety of the fall arrest: evaluate the free space under
the user, the height of a potential fall, the elongation of the
rope, the elongation of any energy absorber/dissipator,
the height of the user and the “pendulum” effect, in order
to avoid any possible obstacle. The minimum strength
of the anchor points must be at least 12 kN, both for
those made on natural and articial elements. The
assessment of the anchor points on natural elements
(rock, plants, etc.) is only possible empirically, therefore
it must be carried out by a trained and expert person;
for those made on articial elements (metal, concrete,
etc.), the assessment must be mathematical and carried
out by a trained and authorised person. In individual fall
protection/prevention systems, it is essential to: carry
out the risk assessment and make sure that the whole
system, of which this device is only a part, is reliable and
Master text
safe; prepare a rescue plan to handle any emergencies
that may occur while using the device; place the device/
anchor point as high as possible; minimise the height of
potential falls; use certied PPE suitable for the purpose.
In a fall arrest system, the use of a full body harness is
mandatory, which is the only device suitable for this use
and must comply with current regulations. Prolonged
suspension, especially if inert, may cause irreversible
damage and even death.
Maintenance and storage
Wash the device by hand in warm water (30-32°C) with
neutral detergent (pH 5.5-8.5) and let it air dry, avoiding
direct exposure to the sun and heat sources. Lubricate
the metal moving parts with silicone oil, avoiding contact
with any textile parts. Disinfect ther device by immersing it
(except for devices in/with parts in Dyneema® and aramid
e.g. Kevlar®) for at least 30 minutes in warm water (58-
60°C) and allow it to air dry, avoiding direct exposure to
the sun and heat sources; alternatively, place it for at
least 7 days in a well-ventilated place, avoiding direct
exposure to the sun and heat sources. Do not bleach,
do not wash in a washing machine, do not spin-dry, do
not tumble dry, do not iron and avoid sterilising textile
devices in an autoclave. Store in dry (relative humidity
40-90%), cool (temperature 5-30°C), dark, well-ventilated
places, away from sharp edges, chemicals and other
harmful conditions. Transport the device by adopting
the precautions envisaged for storage and limiting direct
exposure to sunlight.
Safety
Make sure that the device is suitable for the use dened
in the specic information: any other use is considered
non-compliant and therefore potentially dangerous. The
user’s safety depends on the continuous efciency,
integrity and resistance of the device, which must be
veried through regular periodic checks and inspections.
The user, before and after use, must carry out all the
checks described in the specic information, ensure
that the device is in efcient condition and that it works
correctly; if the user has the slightest doubt, the device
must be replaced and must be subject to inspection.
PPE inspections must be carried out, at a maximum
frequency of 12 months from the date of rst use, by
inspectors (competent people) registered in the KONG
Inspectors Register which can be consulted at: www.
kong.it/en/inspector-register/ The results of the controls
and inspections must be recorded and kept by the user.
It is recommended to prepare, for each device, a card
where to record: commercial code/name, serial number,
month and year of manufacture, date of purchase and
rst use, manufacturer’s contact details, frequency of use
and information related to inspections (date, result, name/
signature of inspector, date of next inspection, etc.).
Duration
The indication of the maximum useful life of the devices
is dened by KONG S.p.A., in compliance with the
requirements of EU Regulation 2016/425. The same
is determined considering the type of materials, the
structure of the device and its intended use. The useful
life of metallic devices is theoretically unlimited. For
devices subject to ageing (e.g. textile, plastic or with
signicant textile/plastic components), unless otherwise
indicated in the respective instructions, the date after
which the device must be replaced is calculated after 10
years from rst use and in any case no later than 12 years
from date of manufacture.
The following conditions signicantly reduce the useful life
of the device: incorrect, intense use or use in aggressive
environments (saline, extreme temperatures - below
-30°C or above +50°C for plastic parts/devices and/
or textiles and at +120°C for metal devices - in contact
with chemical substances); storage in conditions other
than those dened in the manufacturer’s information;
little or no maintenance. Immediately replace and render
unusable any devices used to arrest a fall or which have
not passed checks or inspections. Metallic devices that
have sustained loads greater than 25% of the marked
load and textile devices that have sustained loads greater
than 10% of the marked load must also be replaced and
made unusable. The device should be personal, so that
the use and the degree of protection and efciency are
constantly monitored.
SPECIFIC INFORMATION
Connectors are Category III Personal Protective
Equipment certied according to one or both the following
standards:
- EN 12275:13, connectors suitable for use in
mountaineering, climbing and related activities. They
are part of a safety system, which protects climbers
from falls from height,
- EN 362:04, connectors suitable for use as connection
elements in personal fall protection systems, e.g. fall
arrest, work positioning, rope access, restraint and
rescue systems.
Fig. 1 – Part names.
Fig. 2 – Operation of gate locking devices (C), which
prevent the accidental opening of the gate. For
activities that require frequent opening and closing of
the connector, it is preferable to use versions with an
automatic gate locking device.
Fig. 3 – Quick links: the ring nut must be fully screwed in
before applying a load.
Connectors equipped:
- with load indicator (F) which is activated when the
connector is subject to a static force of between 2.5
and 3.5 kN (g. 4),
- with NFC chip (G) allowing automatic recognition of
the device by IoT, PC or smartphone (Fig. 5),
- with a device that keeps the latch fully open, “open
latch” (H) – (Fig. 6).
Application and use of bars and fasteners limit the
displacement of the connected devices to the connector.
Examples of:
- correct application and operation (Fig. 7),
- incorrect application and hazardous use: risk of
death! (g. 8).
Important: do not use connectors designed for inserting
a bar without rst inserting and securing it correctly.
Fig. 9 – Direction and position of load application to
ensure maximum strength.
Important:
- carefully assess the suitability of the chosen anchoring
point (position, size, strength, etc.) in relation to the
application for which it is intended,
- always ensure that the connectors inserted in the
anchor are free to move and position themselves in
the expected direction of load application with the gate
fully closed,
- ensure that the connector is never loaded along the
minor axis,
- do not apply loads with the connector gate open,
- discard this device if the load indicator has been activated,
- type Q connectors should only be used where the need
of connections is infrequent,
- consider the length of the connector when it is used in
a fall arrest system.
Fig. 10 – Before use, calculate the actual load that is to
be applied to each connector, including the components
of the forces. This load must not exceed ¼ of the rated
load (Working Limit Load WLL 1:4).
Fig. 11 – Examples of correct connector use:
- with “Munter hitch”,
- in the composition of quickdraws,
- correct insertion of progress rope in connector.
Fig. 12 – Examples of incorrect and hazardous use.
Caution:
- do not hold the connector as shown,
- accidental opening of the latch due to protrusions,
impacts or vibrations,
- incorrect insertion of progress rope in connector: a fall
may cause it to accidentally jump out,
- positions that lead to lateral, transverse or torsional
forces and that prevent the connector from positioning
itself in the direction of load application,
- incorrect insertion of the connector into the anchor,
- connection with wide components that reduce the
strength of the connector,
- connection with parts that are too wide and/or large
and do not allow the latch to be closed and secured.
Pre- and post-use checks
Before and after use, ensure that the connector is in good
condition and operating correctly, in particular check that:
- it is suitable for the use for which it is intended,
- it is not deformed, does not exhibit cracks, wear, or
traces of corrosion,
- the latch opens fully and, when released, closes again
automatically and fully,
- the gate (C) locking device, where tted, operates
correctly (gs. 2 and 3),
- the load indicator, where tted, is not activated (g. 4),
- the “open latch” device, where tted, operates correctly
(g. 6),
- the mobile parts move/rotate freely with no interference,
- the markings are legible.
Cleaning and lubricating the mobile parts periodically with
a moderate amount of silicone oil is recommended.
Before use and in a fully safe position, check the
resilience of the system by loading your own weight.
USA ONLY
WARNING: This product can expose you to chemicals
including lead, which are known to the State of California
to cause cancer and birth defects or other reproductive
harm. For more information go to www.P65Warnings.
ca.gov. During normal use our connectors do not release
hazardous substances. Those may be released during
invasive processes where materials change state (e.g.
grinding, melting, welding, corrosion), strictly forbidden
on our devices because greatly affecting performances
and invalidating guarantee.
IT
INFORMAZIONI GENERALI
Le informazioni del fabbricante devono essere lette e ben
comprese dall’utilizzatore prima di usare il dispositivo.
Vericare che il dispositivo sia stato fornito integro,
nella confezione originale e con le relative informazioni
del fabbricante. Per i dispositivi venduti in Paesi diversi
dalla destinazione di origine, il distributore deve vericare
e fornire la traduzione di queste informazioni. L’Esame
UE del tipo (modulo B) dei Dispositivi di Protezione
Individuale di II e III categoria è eseguito in accordo
all’Allegato V del Regolamento (UE) 2016/425, e/o al
Regolamento 2016/425 e successive modiche apportate
per essere applicato in Gran Bretagna, dall’Organismo
Noticato riportato nelle informazioni speciche del
dispositivo. La conformità al tipo basata sulla garanzia
di qualità del processo di produzione (modulo D), per i
DPI di III categoria, è vericata in accordo all’Allegato
VIII del Regolamento (UE) 2016/425, e/o al Regolamento
2016/425 e successive modiche apportate per essere
applicato in Gran Bretagna, dall’Organismo Noticato il
cui numero è marcato sul dispositivo.
Avvertenze
Questo dispositivo deve essere usato solo da persone
sicamente idonee, formate all’uso (informate e
addestrate) o sottoposte al controllo diretto di formatori o
supervisori. Inoltre può essere usato in combinazione con
altri dispositivi, previa verica da parte dell’utilizzatore della
compatibilità con le relative informazioni del produttore.
È assolutamente vietato modicare e/o riparare questo
dispositivo. Evitare l’esposizione del dispositivo a fonti
di calore ed al contatto con sostanze chimiche. Ridurre
al minimo necessario l’esposizione diretta al sole, in
particolare per i dispositivi tessili e plastici. Le basse
temperature e l’umidità possono facilitare la formazione
di ghiaccio, ridurre la essibilità, aumentare la fragilità ed
il rischio di rottura, taglio e abrasione. La posizione e il
posizionamento dell’ancoraggio sono fondamentali per
la sicurezza dell’arresto della caduta: valutare lo spazio
libero sotto l’utilizzatore, l’altezza di una potenziale
caduta, l’allungamento della corda, l’allungamento di un
eventuale assorbitore/dissipatore di energia, la statura
dell’utilizzatore e l’effetto “pendolo”, al ne di evitare
ogni possibile ostacolo. La resistenza minima dei punti
di ancoraggio deve essere di almeno 12 kN, sia per
quelli realizzati su elementi naturali che articiali. La
valutazione dei punti di ancoraggio realizzati su elementi
naturali (roccia, piante, ecc.) è possibile solo in modo
empirico, quindi deve essere effettuata da persona
formata ed esperta; per quelli realizzati su elementi
articiali (metallo, calcestruzzo, ecc.), la valutazione deve
essere matematica ed effettuata da persona formata
ed autorizzata. Nei sistemi individuali di protezione/
prevenzione delle cadute è essenziale: effettuare la
valutazione dei rischi ed accertarsi che l’intero sistema,
di cui questo dispositivo è solo una parte, sia afdabile
e sicuro; predisporre un piano di soccorso per gestire
eventuali emergenze che potrebbero vericarsi durante
l’utilizzo del dispositivo; posizionare il dispositivo/punto di
ancoraggio il più in alto possibile; minimizzare l’altezza
di potenziali cadute; usare DPI certicati e adatti allo
scopo. In un sistema anticaduta è obbligatorio l’uso di
un’imbracatura integrale, che è l’unico dispositivo adatto
a questo uso e deve essere conforme alle normative
vigenti. La sospensione prolungata, soprattutto se inerte,
può causare danni irreversibili e persino la morte.
Manutenzione e conservazione
Lavare il dispositivo a mano in acqua tiepida (30-32°C)
con detergente neutro (pH 5,5-8,5) e lasciarlo asciugare
all’aria evitando l’esposizione diretta al sole e a fonti di
calore. Lubricare le parti mobili in metallo con olio al
silicone evitando il contatto con eventuali parti tessili.
Disinfettare immergendo il dispositivo (ad eccezione
dei dispositivi in/con parti in Dyneema® e aramide es.
Kevlar®) per almeno 30 minuti in acqua calda (58-60°C)
e lasciarlo asciugare all’aria evitando l’esposizione
diretta al sole e a fonti di calore; in alternativa collocarlo
per almeno 7 giorni in un luogo ben ventilato evitando
l’esposizione al sole e a fonti di calore. Non candeggiare,
non lavare con lavatrice, non centrifugare, non asciugare
con asciugatrice, non stirare ed evitare la sterilizzazione
in autoclave dei dispositivi tessili. Conservare in luoghi
asciutti (umidità relativa 40-90%), freschi (temperatura
5-30° C), bui, ben ventilati, lontano da spigoli taglienti,
sostanze chimiche e altre condizioni dannose.
Trasportare il dispositivo adottando le precauzioni
previste per la conservazione e limitando l’esposizione
diretta alla luce del sole.
Sicurezza
Vericare che il dispositivo sia idoneo all’uso denito nelle
informazioni speciche: ogni altro utilizzo è considerato
non conforme e quindi potenzialmente pericoloso.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua
efcienza, integrità e resistenza del dispositivo, che
devono essere vericate attraverso controlli e ispezioni
periodici regolari. L’utilizzatore, prima e dopo l’uso,
deve effettuare tutti i controlli descritti nelle informazioni
speciche, assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni
efcienti e che funzioni correttamente; se l’utilizzatore
ha il minimo dubbio, il dispositivo deve essere sostituito
e sottoposto a ispezioni. Le ispezioni dei DPI devono
essere effettuate, con una frequenza massima di 12
mesi dalla data del primo utilizzo, da ispettori (persone
competenti) iscritti nel Registro Ispettori KONG
consultabile su: www.kong.it/it/registro-ispettori Gli esiti
dei controlli e delle ispezioni devono essere registrati e
conservati dall’utilizzatore. Si raccomanda di predisporre,
per ogni dispositivo, una scheda sulla quale registrare:
codice/nome commerciale, numero di serie, mese
e anno di fabbricazione, data di acquisto e di primo
utilizzo, contatti del fabbricante, frequenza di utilizzo e
informazioni relative alle ispezioni (data, esito, nome/rma
dell’ispettore, data della successiva ispezione, ecc.).
Durata
L’indicazione della vita utile massima dei dispositivi è
determinata considerando la tipologia dei materiali, la
struttura del dispositivo e la sua destinazione d’uso. I
dispositivi metallici hanno una vita utile teoricamente
illimitata. Per i dispositivi soggetti ad invecchiamento (ad
esempio tessili, plastici o con componenti tessili/plastici
signicativi), salvo diversamente indicato nelle rispettive
istruzioni, la data oltre la quale il dispositivo deve essere
sostituito è calcolata dopo 10 anni dal primo utilizzo e
comunque non oltre 12 anni dalla data di fabbricazione.
Le seguenti condizioni riducono in modo signicativo
la vita utile del dispositivo: utilizzo errato, intenso o in
ambienti aggressivi (salini, a temperature estreme -
inferiori a -30°C o superiori a +50°C per le parti/dispositivi
plastici e/o tessili e a +120°C per i dispositivi metallici - a
contatto con sostanze chimiche); immagazzinamento in
condizioni diverse da quelle denite nelle informazioni del
fabbricante; ridotta o mancata manutenzione. Sostituire
immediatamente e rendere inutilizzabili i dispositivi usati
per arrestare una caduta o che non hanno superato
i controlli o le ispezioni. Devono essere sostituiti e resi
inutilizzabili anche i dispositivi metallici che hanno
sostenuto carichi superiori al 25% del carico marcato e
quelli tessili che hanno sostenuto carichi superiori al 10%
del carico marcato. Il dispositivo deve essere personale,
in modo che l’utilizzo e il grado di protezione ed efcacia
siano costantemente monitorati.
INFORMAZIONI SPECIFICHE
I connettori sono Dispositivi di Protezione Individuale di
III categoria certicati in accordo, ad una o ad entrambe,
le norme:
- EN 12275:13, connettori adatti per l’uso in alpinismo,
arrampicata e nelle attività connesse. Sono parte del
sistema di sicurezza, che protegge lo scalatore da una
caduta dall’alto,
- EN 362:04, connettori adatti per essere utilizzati
come elementi di collegamento nei sistemi individuali
di protezione contro le cadute, ad esempio sistemi
di arresto caduta, di posizionamento sul lavoro, di
accesso con funi, di trattenuta e di salvataggio.
Fig. 1 - Nomenclatura delle parti.
Fig. 2 - Funzionamento dei dispositivi di bloccaggio della
leva (C). Per le attività che necessitano la frequente
apertura e chiusura del connettore è preferibile utilizzare le
versioni con il dispositivo di bloccaggio automatico della leva.
Fig. 3 – Maglie rapide: la ghiera deve essere
completamente avvitata prima di applicare il carico.
Connettori dotati:
- di indicatore di carico (F) che si attiva quando il
connettore è sottoposto ad una forza statica compresa
tra 2,5 e 3,5 kN (g. 4),
- di chip NFC (G) che permette il riconoscimento
automatico del dispositivo mediante IoT, pc e
smartphone (g. 5),
- del dispositivo che mantiene la leva completamente
aperta “open latch” (H) – (g. 6).
- L’applicazione e l’utilizzo delle barrette e dei fast
limitano lo spostamento delle fettucce/corde collegate
al connettore. Modalità di:
- corretta applicazione ed utilizzo (g. 7),
- esempi di non corretta applicazione e pericoloso
utilizzo: pericolo di morte! (g. 8).
Importante: non utilizzare i connettori predisposti per
l’inserimento della barretta senza averla prima inserita e
ssata correttamente.
Fig. 9 – Direzione e posizione di applicazione del carico
che garantiscono la massima resistenza. Importante:
- valutare attentamente l’idoneità del punto di
ancoraggio scelto (posizione, dimensione, resistenza,
ecc.) in funzione dell’applicazione a cui è destinato,
- assicurarsi sempre che i connettori inseriti
nell’ancoraggio siano liberi di muoversi e di posizionarsi
nella prevedibile direzione di applicazione del carico
con la leva completamente chiusa,
- assicurarsi che il connettore non venga mai caricato
lungo l’asse minore,
- non applicare carichi con la leva del connettore aperta,
- considerare la lunghezza del connettore quando è
utilizzato in un sistema anticaduta.
Fig. 10 – Prima dell’utilizzo calcolare, considerando
anche la composizione delle forze, il carico effettivo che
verrà applicato a ciascun connettore. Tale carico non
deve eccedere ¼ del carico marcato (Carico limite di
lavoro WLL 1:4).
Fig. 11 – Esempi di corretto utilizzo dei connettori:
- con “nodo mezzo barcaiolo”,
- nella composizione dei rinvii,
- corretto inserimento della corda di progressione nel
connettore.
Fig. 12 - Esempi di errato e pericoloso utilizzo.
Attenzione:
- non impugnare il connettore come mostrato in gura,
- accidentale apertura della leva causata da sporgenze,
urti e vibrazioni,
- errato inserimento della corda di progressione nel
connettore: una caduta potrebbe provocarne la
fuoriuscita accidentale,
- posizioni che causano sforzi laterali, trasversali,
torsioni e che impediscono al connettore di posizionarsi
nella direzione di applicazione del carico,
- errato inserimento del connettore nell’ancoraggio,
- collegamento con elementi larghi che riducono la
resistenza del connettore,
- collegamento con elementi troppo larghi e/o grossi che
non permettono la chiusura ed il bloccaggio della leva.
Controlli pre e post uso
- Prima e dopo l’uso, accertarsi che il connettore sia in
condizioni efcienti e che funzioni correttamente, in
particolare vericare che:
- sia idoneo per l’uso a cui lo si vuole destinare,
- non sia deformato, non presenti cricche, usura, o
tracce di corrosione,
- la leva si apra completamente e, quando rilasciata,si
richiuda automaticamente e completamente,
- il dispositivo di bloccaggio della leva, se presente,
funzioni correttamente (gg. 2 e 3),
- l’indicatore di carico, se presente, non sia attivato (g.
4),
- il dispositivo “open latch”, se presente,
funzionicorrettamente (g. 6),
- le parti mobili si muovano/ruotino senza interferenze,
- le marcature siano leggibili.
Si raccomanda di pulire e lubricare periodicamente le
parti mobili con una moderata quantità di olio a base di
silicone. Prima dell’uso e in posizione completamente sicura,
vericare la tenuta del sistema caricando il proprio peso.
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les informations du fabricant doivent être lues et
comprises par l’utilisateur avant d’utiliser le dispositif.
Vériez que le dispositif a été livré en bon état, dans son
emballage d’origine et avec les informations pertinentes
du fabricant. Pour les dispositifs vendus dans des
pays autres que le pays d’origine, le distributeur doit
vérier et fournir une traduction de ces informations.
L’examen UE de type (module B) des équipements
de protection individuelle des catégories II et III est
effectué conformément à l’Annexe V du Règlement (UE)
2016/425, et/ou au Règlement 2016/425 tel que modié
pour l’application en Grande-Bretagne, par l’organisme
accrédité gurant dans les informations spéciques au
dispositif. La conformité au type basée sur l’assurance
qualité du processus de fabrication (module D), pour les
EPI de catégorie III, est vériée conformément à l’Annexe
VIII du Règlement (UE) 2016/425, et/ou du Règlement
2016/425 tel que modié pour s’appliquer en Grande-
Bretagne, par l’organisme accrédité dont le numéro est
marqué sur le dispositif.
Avertissements
Ce dispositif ne doit être utilisé que par des personnes
en bonne condition physique, formées à son utilisation
(informées et instruites) ou sous la supervision directe
de formateurs ou de superviseurs. Il peut également être
utilisé en combinaison avec d’autres dispositifs, sous
réserve que l’utilisateur vérie la compatibilité avec les
informations du fabricant concerné. Il est absolument
interdit de modier et/ou de réparer ce dispositif. Évitez
d’exposer le dispositif à des sources de chaleur et de le
mettre en contact avec des produits chimiques. Réduire
l’exposition à la lumière directe du soleil au minimum
nécessaire, en particulier pour les dispositifs en textile
et en plastique. Les basses températures et l’humidité
peuvent favoriser le givrage, réduire la exibilité,
augmenter la fragilité et le risque de ssuration, de
coupure et d’abrasion.Position et positionnement de
l’ancrage est fondamentale pour la sécurité de l’arrêt
des chutes : évaluez l’espace libre sous l’utilisateur, la
hauteur d’une chute potentielle, l’allongement de la corde,
l’allongement de tout absorbeur/dissipateur d’énergie,
la hauteur de l’utilisateur et l’effet de « pendule », an
d’éviter tout obstacle éventuel. La résistance minimale
des points d’ancrage doit être d’au moins 12 kN, tant
pour les éléments naturels qu’articiels. L’évaluation
des points d’ancrage réalisés sur des éléments naturels
(roche, plantes, etc.) n’est possible que de manière
empirique et doit donc être effectuée par une personne
formée et expérimentée ; pour ceux réalisés sur des
éléments articiels (métal, béton, etc.), l’évaluation doit
être mathématique et effectuée par une personne formée
et habilitée. Pour les systèmes individuels de protection/
prévention des chutes, il est essentiel de : procéder à
une évaluation des risques et s’assurer que l’ensemble
du système, dont ce dispositif n’est qu’une partie, est
able et sûr ; préparer un plan de sauvetage pour faire
face à toute urgence pouvant survenir lors de l’utilisation
du dispositif ; positionner le dispositif/point d’ancrage
aussi haut que possible ; minimiser la hauteur des
chutes potentielles ; utiliser des EPI certiés et adaptés
à l’usage prévu. Dans un système d’arrêt des chutes,
l’utilisation d’un harnais complet est obligatoire, qui est
le seul dispositif adapté à cet usage et doit être conforme
à la réglementation en vigueur. Une suspension prolongée,
surtout si elle est inerte, peut provoquer des dommages
irréversibles, voire la mort.
Entretien et conservation
Lavez le dispositif à la main dans de l’eau tiède (30-
32°C) avec un détergent neutre (pH 5,5-8,5) et laissez-
le sécher à l’air libre, en évitant l’exposition directe à la
lumière du soleil et aux sources de chaleur. Lubrier les
parties métalliques mobiles avec de l’huile de silicone, en
évitant tout contact avec les parties textiles. Désinfecter
en immergeant le dispositif (à l’exception des dispositifs
contenant des parties en Dyneema® et en aramide, par
exemple en Kevlar®) pendant au moins 30 minutes dans
de l’eau chaude (58-60°C) et le laisser sécher à l’air en
évitant de l’exposer directement au soleil et à des sources
de chaleur ; sinon, le placer pendant au moins 7 jours
dans un endroit bien ventilé en évitant de l’exposer au
soleil et à des sources de chaleur. Ne pas blanchir, ne
pas laver en machine, ne pas essorer, ne pas sécher
en tambour, ne pas repasser et éviter la stérilisation en
autoclave des textiles. Conserver dans un endroit sec
(humidité relative 40-90 %), frais (température 5-30° C),
sombre et bien ventilé, à l’abri des arêtes tranchantes,
des produits chimiques et d’autres conditions nocives.
Transporter le dispositif en respectant les précautions
prévues pour le stockage et en limitant l’exposition à la
lumière directe du soleil.
Sécurité
Assurez-vous que le produit est adapté à l’utilisation
dénie dans les informations spéciques : toute autre
utilisation est considérée comme non conforme et donc
potentiellement dangereuse. La sécurité de l’utilisateur
dépend de l’efcacité, de l’intégrité et de la résistance
continues du produit, qui doivent être vériées par des
contrôles et des inspections périodiques réguliers.
L’utilisateur, avant et après l’utilisation, doit effectuer tous
les contrôles décrits dans les informations spéciques,
s’assurer que l’appareil est en bon état et qu’il fonctionne
correctement; si l’utilisateur a le moindre doute, l’appareil
doit être remplacé et doit être inspecté. Les inspections
des EPI doivent être effectuées, à une périodicité
maximale de 12 mois à compter de la date de la première
utilisation, par des inspecteurs (personnes qualiées)
inscrits au registre des inspecteurs KONG qui peut être
consulté à l’adresse suivante: www.kong.it/fr/registre-des-
inspecteurs/ Les résultats des contrôles et inspections
doivent être enregistrés et conservés par l’utilisateur. Il est
recommandé de préparer, pour chaque appareil, une che
sont consignés: le code/nom commercial, le numéro de série,
le mois et l’année de fabrication, la date d’achat et de première
utilisation, les coordonnées du fabricant, la fréquence
d’utilisation et les informations relatives aux inspections (date,
résultat, nom/signature de l’inspecteur, date de la prochaine
inspection, etc.)
Durée
L’indication de la durée maximale d’utilisation des
dispositifs est dénie par KONG S.p.A., conformément
aux exigences du Règlement (UE) 2016/425. Elle est
déterminée en fonction du type de matériaux, de la
structure du dispositif et de l’usage auquel il est destiné.
Les dispositifs métalliques ont une durée de vie maximale
théoriquement illimitée. Pour les dispositifs sujets au
vieillissement (par exemple textiles, plastiques ou avec
des composants textiles/plastiques importants), sauf
indication contraire dans les instructions respectives, la
date après laquelle le dispositif doit être remplacé est
calculée après 10 ans à partir de la première utilisation
et dans tous les cas au plus tard 12 ans à partir de la
date de fabrication. Les conditions suivantes réduisent
considérablement la durée de vie du dispositif : utilisation
incorrecte, intensive ou dans des environnements
agressifs (salins, à des températures extrêmes -
inférieures à -30°C ou supérieures à +50°C pour
les pièces/dispositifs en plastique et/ou en textile et
+120°C pour les dispositifs en métal - en contact avec
des produits chimiques) ; stockage dans des conditions
autres que celles dénies dans les informations du
fabricant ; entretien réduit ou absence d’entretien.
Remplacer immédiatement et rendre inutilisable tout
dispositif utilisé pour arrêter une chute ou qui n’a pas été
inspecté ou testé avec succès. Les dispositifs métalliques
ayant supporté des charges supérieures à 25 % de la
charge marquée et les dispositifs textiles ayant supporté
des charges supérieures à 10 % de la charge marquée
doivent également être remplacés et rendus inutilisables.
Le dispositif doit être personnel, de sorte que son
utilisation et son degré de protection et d’efcacité soient
constamment contrôlés.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Les connecteurs sont des équipements de protection
individuelle de catégorie III certiés conformément, à
l’une ou aux deux normes :
- EN 12275:13, connecteurs adaptés à l’alpinisme, à
l’escalade et aux activités connexes. Ils font partie
du système de sécurité, qui protège le grimpeurd’une
chute d’en haut,
- EN 362:04, connecteurs appropriés pour êtreutilisés
comme éléments de connexion dans les systèmes
individuels de protection contre les chutes, par exemple
les systèmes d’arrêt de chute, de positionnement au
travail, d’accès par câble, de retenue et de sauvetage.
Fig. 1 - Nomenclature des parties.
Fig. 2 - Fonctionnement des dispositifs de blocage du
levier (C). Pour les activités nécessitant l’ouverture et
la fermeture fréquentes du connecteur, il est préférable
d’utiliser les versions avec le dispositif de verrouillage
automatique du levier.
Fig. 3 – Mailles rapides : la bague doit être entièrement
vissée avant d’appliquer la charge.
Connecteurs équipés :
- d’indicateur de charge (F) qui s’active lorsque le
connecteur est soumis à une force statique comprise
entre 2,5 et 3,5 kN (g. 4),
- de puce NFC (G) permettant la reconnaissance
automatique de l’appareil par IoT, ordinateur et
smartphone (g. 5),
- du dispositif qui maintient le levier complètement
ouvert « open latch » (H) – (g. 6).
- L’application et l’utilisation des barres et des raccords
rapides limitent le déplacement des sangles/cordes
connectées au connecteur. Modalités de :
- bonne application et utilisation (g. 7),
- exemples d’application incorrecte et d’utilisation
dangereuse : danger de mort ! (g. 8).
Important: n’utilisez pas les connecteurs prévus pour
l’insertion de la tige avant de l’avoir insérée et xée
correctement.
Fig. 9 – Direction et position d’application de la charge qui
garantissent une résistance maximale.
Important:
- évaluer soigneusement l’adéquation du point
d’ancrage choisi (position, taille, résistance, etc.) en
fonction de l’application à laquelle il est destiné,
- s’assurer toujours que les connecteurs insérésdans
l’ancrage sont libres de se déplacer et de se positionner
dans la direction prévisible d’application de la charge
avec le levier complètement fermé,
- s’assurer que le connecteur n’est jamais chargé le long
de l’axe inférieur,
- ne pas appliquer de charges avec le levier du
connecteur ouvert,
- tenir compte de la longueur du connecteur lorsqu’ilest
utilisé dans un système antichute.
Fig. 10 – Avant utilisation, calculer, en tenant compte
également de la composition des forces, la charge
effective qui sera appliquée à chaque connecteur. Cette
charge ne doit pas dépasser ¼ de la charge marquée
(Charge limite de travail WLL 1:4).
Fig. 11 – Exemples d’utilisation correcte des connecteurs :
- avec « demi-nœud de batelier »,
- dans la composition des renvois,
- insertion correcte de la corde de progression dans le
connecteur.
Fig. 12 - Exemples d’utilisation erronée et dangereuse.
Attention :
- ne pas tenir le connecteur comme indiqué surla gure,
- ouverture accidentelle du levier causée par des saillies,
des chocs et des vibrations,
- mauvaise insertion de la corde de progression dans
le connecteur : une chute pourrait en provoquer le
déversement accidentel,
- positions entraînant des contraintes latérales,
transversales, des torsions et empêchant le connecteur
de se positionner dans le sens d’application de la
charge,
- mauvaise insertion du connecteur dans l’ancrage,
- connexion avec des éléments larges qui réduisent la
résistance du connecteur,
- connexion avec des éléments trop larges et/ou gros qui
ne permettent pas la fermeture et le blocage du levier.
Contrôles avant et après utilisation
Avant et après utilisation, assurez-vous que le connecteur
est en bon état et qu’il fonctionne correctement,
notamment en vériant que :
- il est adapté à l’usage auquel il est destiné,
- il ne soit pas déformé, ne présente pas de ssures,
d’usure ou de traces de corrosion,
- le levier s’ouvre complètement et, lorsqu’il est relâché,
se referme automatiquement et complètement,
- le dispositif de verrouillage du levier, s’il est présent,
fonctionne correctement (g. 2 et 3),
- l’indicateur de charge, s’il est présent, n’est pasactivé
(g. 4),
- le dispositif « open latch », s’il est présent, fonctionne
correctement (g. 6),
- les pièces mobiles se déplacent/tournent sans interférence,
- les marquages sont lisibles.
Il est recommandé de nettoyer et de lubrier
périodiquement les pièces mobiles avec une quantité
modérée d’huile à base de silicone.
Avant utilisation et dans une position complètement sûre,
vériez l’étanchéité du système en chargeant votre poids.
DE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Informationen des Herstellers müssen vom
Benutzer gelesen und verstanden werden, bevor er
das Gerät benutzt. Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät unbeschädigt, in der Originalverpackung und mit
den entsprechenden Herstellerinformationen geliefert
wurde. Bei Geräten, die in anderen Ländern als dem
Herkunftsland verkauft werden, muss der Händler diese
Informationen überprüfen und eine Übersetzung zur
Verfügung stellen. Die EU-Baumusterprüfung (Modul
B) der persönlichen Schutzausrüstung der Kategorien
II und III wird gemäß Anhang V der Verordnung (EU)
2016/425 und/oder der Verordnung 2016/425 in der
für Großbritannien geltenden Fassung von der in
den produktspezischen Informationen aufgeführten
akkreditierten Stelle durchgeführt. Die Konformität mit
dem Baumuster auf der Grundlage der Qualitätssicherung
des Herstellungsverfahrens (Modul D) für PSA der
Kategorie III wird gemäß Anhang VIII der Verordnung
(EU) 2016/425 und/oder der Verordnung 2016/425 in
der in Großbritannien anzuwendenden Fassung von der
akkreditierten Stelle überprüft, deren Nummer auf dem
Produkt angegeben ist.
Hinweise
Dieses Gerät darf nur von Personen verwendet werden,
die körperlich t und in seiner Verwendung geschult
(informiert und eingewiesen) sind oder unter direkter
Aufsicht von Trainern oder Aufsichtspersonen stehen.
Es kann auch in Kombination mit anderen Geräten
verwendet werden, wobei der Benutzer die Kompatibilität
mit den entsprechenden Herstellerangaben überprüfen
muss. Es ist strengstens untersagt, dieses Gerät zu
modizieren und/oder zu reparieren. Vermeiden Sie
den Kontakt des Geräts mit Wärmequellen und mit
Chemikalien. Setzen Sie das Gerät so wenig wie möglich
direkter Sonneneinstrahlung aus, insbesondere bei
Textilien und Kunststoffen. Niedrige Temperaturen und
Feuchtigkeit können die Vereisung begünstigen, die
Flexibilität verringern, die Zerbrechlichkeit erhöhen und
das Risiko von Brüchen, Schnitten und Abrieb erhöhen.
Die Position und die Positionierung der Verankerung ist für
die Sicherheit der Absturzsicherung von grundlegender
Bedeutung: Beurteilen Sie den freien Raum unter
dem Benutzer, die Höhe eines potenziellen Sturzes,
die Dehnung des Seils, die Dehnung eines etwaigen
Energieabsorbers/-ableiters, die Größe des Benutzers
und den “Pendel”-Effekt, um mögliche Hindernisse zu
vermeiden. Die Mindestfestigkeit der Anschlagpunkte
muss mindestens 12 kN betragen, sowohl für natürliche
als auch für künstliche Elemente. Die Bewertung von
Anschlagpunkten an natürlichen Elementen (Felsen,
Panzen usw.) ist nur auf empirische Weise möglich
und muss daher von einer geschulten und erfahrenen
Person durchgeführt werden; bei künstlichen Elementen
(Metall, Beton usw.) muss die Bewertung rechnerisch
erfolgen und von einer geschulten und autorisierten
Person durchgeführt werden. Bei persönlicher
Schutzausrüstung/Absturzsicherung ist es unerlässlich:
eine Risikobewertung durchzuführen und sicherzustellen,
dass das gesamte System, von dem dieses Gerät nur ein
Teil ist, zuverlässig und sicher ist; einen Rettungsplan zu
erstellen, um eventuelle Notfälle während der Benutzung
des Geräts zu bewältigen; das Gerät/die Verankerung so
hoch wie möglich zu positionieren; die Höhe potenzieller
Abstürze zu minimieren; zertizierte und für den Zweck
geeignete PSA zu verwenden. In einem Absturzsystem
ist die Verwendung eines Auffanggurtes vorgeschrieben,
der als einziges Gerät für diese Verwendung geeignet ist
und den geltenden Vorschriften entsprechen muss. Eine
längere Aufhängung, insbesondere wenn das System
nicht benutzt wird, kann zu irreversiblen Schäden und
sogar zum Tod führen.
Wartung und aufbewahrung
Waschen Sie das Gerät von Hand in lauwarmem Wasser
(30-32°C) mit neutralem Reinigungsmittel (pH-Wert
5,5-8,5) und lassen Sie es an der Luft trocknen, wobei
Sie direkte Sonneneinstrahlung und Wärmequellen
vermeiden sollten. Schmieren Sie bewegliche Metallteile
mit Silikonöl und vermeiden Sie dabei den Kontakt
mit textilen Teilen. Desinzieren Sie das Gerät (mit
Ausnahme von Geräten in/mit Teilen aus Dyneema®
und Aramid, z.B. Kevlar®) durch Eintauchen in warmes
Wasser (58-60°C) für mindestens 30 Minuten und lassen
Sie es an der Luft trocknen, ohne es direktem Sonnenlicht
und Wärmequellen auszusetzen; alternativ legen Sie es
für mindestens 7 Tage an einen gut belüfteten Ort, ohne es
Sonnenlicht und Wärmequellen auszusetzen. Nicht bleichen,
nicht in der Maschine waschen, nicht schleudern, nicht im
Wäschetrockner trocknen, nicht bügeln und die Sterilisation
von Textilien im Autoklaven vermeiden. Lagern Sie das
Gerät an einem trockenen (relative Luftfeuchtigkeit 40-90%),
kühlen (Temperatur 5-30° C), dunklen, gut belüfteten Ort,
entfernt von scharfen Kanten, Chemikalien und anderen
schädlichen Bedingungen. Transportieren Sie das Gerät
unter Beachtung der Vorsichtsmaßnahmen für die Lagerung
und setzen Sie es nicht direktem Sonnenlicht aus.
Sicherheit
Prüfen Sie, dass das Gerät für die in den spezischen
Informationen angegebene Verwendung geeignet
ist: jede andere Verwendung gilt als nicht konform
und ist daher potenziell gefährlich. Die Sicherheit
des Benutzers hängt von der ständigen Wirksamkeit,
Unversehrtheit und Widerstandsfähigkeit des Geräts
ab, die durch regelmäßige periodische Kontrollen
und Inspektionen überprüft werden müssen. Der
Benutzer muss vor und nach der Benutzung alle in den
spezischen Informationen beschriebenen Kontrollen
durchführen und sich vergewissern, dass das Gerät
in einwandfreiem Zustand ist und korrekt funktioniert;
beim geringsten Zweifel muss das Gerät ausgetauscht
und überprüft werden. Die Inspektionen der PSA
müssen in einem Abstand von höchstens 12 Monaten
ab dem Datum der ersten Verwendung von Inspektoren
(sachkundigen Personen) durchgeführt werden, die im
KONG-Inspektorenregister eingetragen sind, das unter
folgender Adresse einsehbar ist: www.kong.it/de/liste-
der-inspektoren/ Die Ergebnisse der Kontrollen und
Inspektionen müssen aufgezeichnet und vom Benutzer
aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, für jedes Gerät
eine Karte zu erstellen, auf der Folgendes vermerkt
wird: Handelscode/Name, Seriennummer, Monat und
Jahr der Herstellung, Datum des Kaufs und der ersten
Verwendung, Kontaktdaten des Herstellers, Häugkeit
der Verwendung und Informationen zu den Kontrollen
(Datum, Ergebnis, Name/Unterschrift des Prüfers, Datum
der nächsten Kontrolle usw.).
Nutzungsdauer
Die Angabe der maximalen Nutzungsdauer der Geräte
wird von KONG S.p.A. in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 deniert.
Sie wird unter Berücksichtigung der Art der Materialien,
der Struktur des Geräts und seines Verwendungszwecks
festgelegt. Metallische Geräte haben eine theoretisch
unbegrenzte maximale Nutzungsdauer. Für Produkte, die
der Alterung unterliegen (z. B. aus Textilien, Kunststoffen
oder mit wesentlichen Textil-/Kunststoffkomponenten),
wird, sofern in der jeweiligen Gebrauchsanweisung
nichts anderes angegeben ist, das Datum, nach dem
das Produkt ersetzt werden muss, nach 10 Jahren ab
der ersten Verwendung, spätestens jedoch nach 12
Jahren ab dem Herstellungsdatum berechnet. Folgende
Bedingungen verkürzen die Nutzungsdauer des Produkts
erheblich: unsachgemäße, intensive Verwendung oder
Verwendung in aggressiver Umgebung (Kochsalzlösung,
extreme Temperaturen - unter -30°C oder über +50°C
bei Kunststoff- und/oder Textilteilen/Geräten und +120°C
bei Metallgeräten -, Kontakt mit Chemikalien); Lagerung
unter anderen als den in den Herstellerinformationen
festgelegten Bedingungen; reduzierte oder fehlende
Wartung. Geräte, die zur Absturzsicherung verwendet
wurden oder die die Inspektion oder Prüfung nicht
bestanden haben, müssen unverzüglich ersetzt und
unbrauchbar gemacht werden. Metallgeräte, die mehr
als 25 % der angegebenen Last getragen haben, und
Textilgeräte, die mehr als 10 % der angegebenen Last
getragen haben, müssen ebenfalls ausgetauscht und
unbrauchbar gemacht werden.Das Gerät muss persönlich
sein, so dass seine Verwendung, sein Schutzgrad und
seine Efzienz ständig überwacht werden.
SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Verbindugselemente sind persönliche Schutzausrüstungen
der Kategorie III, die gemäß einer oder beiden der
folgenden Normen zertiziert sind:
- EN 12275:13, Karabiner geeignet für den Einsatz beim
Bergsteigen, Klettern und ähnlichen Aktivitäten. Sie
sind Teil des Sicherheitssystems,das den Kletterer vor
einem Sturz aus der Höhe schützt,
- EN 362:04, Verbindungselemente zur Verwendung
in individuellen Absturzsicherungssystemen, z. B.
Absturzsicherungen, Positioniersysteme am Arbeitsplatz,
Seilzugang, Haltesysteme und Rettungssysteme.
Abb. 1 - Teile-Nomenklatur.
Abb. 2 - Funktionsweise der Verriegelungsvorrichtungen
des Hebels (C). Für Tätigkeiten, die ein häuges Öffnen
und Schließen des Verbindungselements erfordern, ist
es vorzuziehen, die Versionen mit der automatischen
Verriegelungsvorrichtung des Hebels zu verwenden.
Abb. 3 – Schraubglieder: Die Ringmutter muss vor dem
Aufbringen der Last vollständig aufgeschraubt werden.
Verbindungselement ausgestattet mit:
- einer Lastanzeige (F), die aktiviert wird, wenn das
Verbindungselement einer statischen Kraft zwischen
2,5 und 3,5 kN ausgesetzt ist (Abb. 4),
- NFC-Chip (G), der die automatische Erkennung des
Geräts über IoT, PC und Smartphone ermöglicht (Abb. 5),
- der Vorrichtung, die den Hebel vollständig offen hält
„open latch“ (H) – (Abb. 6).
Das Anbringen und die Verwendung von kleinen Balken
und Verbindungsmittel begrenzen das Verschieben der
mit dem Karabiner verbundenen Bänder/Seile.
Modalitäten zur korrekten Anwendung und Verwendung
(Abb. 7). Beispiele für unsachgemäße Anwendung und
gefährliche Verwendung: Lebensgefahr! (Abb. 8).
Wichtig: Verwenden Sie keine Verbindungselemente,
die für das Einsetzen der Stange vorgesehen sind, ohne
sie zuvor richtig eingesetzt und befestigt zu haben.
Abb. 9 – Richtung und Position der Lastaufnahme, die
maximale Festigkeit gewährleisten. Wichtig:
- Prüfen Sie sorgfältig die Eignung des gewählten
Anschlagpunkts (Position, Größe, Stärke usw.) in
Bezug auf die Anwendung, für die er vorgesehen ist,
- stellen Sie immer sicher, dass die in die Verankerung
eingesetzten Verbindungselemente frei beweglichsind
und sich mit vollständig geschlossenem Schnapper
in der vorhersehbaren Richtung der Lastaufnahme
positionieren können,
- stellen Sie sicher, dass das Verbindungselement
niemals entlang der kleineren Achse geladen wird,
- bei geöffnetem Schnapper keine Lasten aufbringen,
- berücksichtigen Sie die Länge des
Verbindungselements, wenn er in einem
Absturzsicherungssystem verwendet wird.
Abb. 10 – Berechnen Sie vor der Verwendung, auch unter
Berücksichtigung der Zusammensetzung der Kräfte, die
tatsächliche Last, die auf jeden Verbindungselemente
aufgebracht wird. Diese Last darf ¼ der markierten Last
nicht überschreiten (Arbeitsgrenzlast WLL 1:4).
Abb. 11 – Beispiele für die korrekte Verwendung der
Verbindungselemente:
- mit „Halbmatswurf“,
- bei der Zusammensetzung der Expressschlingen,
- korrektes Einsetzen des Progressionsseils in
Verbindungselemente.
- Abb. 12 - Beispiele für unsachgemäße undgefährliche
Verwendung. Achtung:
- das Verbindungselement nicht wie abgebildet halten,
- versehentliches Öffnen des Schnappers durch
Vorsprünge, Stöße und Vibrationen,
- falsches Einführen des Fortschrittsseils in das
Verbindungselement: Ein Sturz kann zu einem
versehentlichen Auslaufen führen,
- Positionen, die seitliche, Quer- und
Torsionsbeanspruchungen verursachen und
verhindern, dass sich der Steckverbinder in
Lastrichtung positioniert,
- falsches Einsetzen des Steckverbinders in die
Verankerung,
- Verbindung mit breiten Elementen, die den Widerstand
des Steckverbinders verringern,
- Verbindung mit zu breiten und/oder großen Elementen,
die das Schließen und Verriegeln des Schnappers
nicht ermöglichen.
Kontrollen vor und nach der Verwendung
Stellen Sie vor und nach dem Gebrauch sicher, dass sich
das Verbindungselement in einem efzienten Zustand
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Kong i-Ovalone Carbon Twist Lock Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla