Facom DL.PLHP1035A Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

Ten podręcznik jest również odpowiedni dla

Cric oléopneumatique
1000035000 kg
1000035000 kg
air hydraulic jack
Hydraulisch-Pneu-
matischerheber
1000035000 kg
Oliedrukkrik/Garagekrik
10000
35000 kg
Gato oleoneumático
1000035000 kg
Cric oleopneumatico
1000035000 kg
Macaco rolante
1000035000 kg
Podnośnik olejowo-
powietrzny
10000
35000 kg
Pneumatisk rulledon-
kraft 1000035000 kg
Καροτσόγρυλος
10000
35000 kg
NU-DLPLHP/0710
DL.PLHP1530A
855842
DL.PLHP1530P
834937
DL.PLHP1035A
855851
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο oδηγιών χρήσεως
ªªªBARS
WA.21
1
6
7
5
Cric oléopneumatique
1000035000 kg
1000035000 kg
air hydraulic jack
Hydraulisch-Pneu-
matischerheber
1000035000 kg
Oliedrukkrik/Garagekrik
10000
35000 kg
Gato oleoneumático
1000035000 kg
Cric oleopneumatico
1000035000 kg
Macaco rolante
1000035000 kg
Podnośnik olejowo-
powietrzny
10000
35000 kg
Pneumatisk rulledon-
kraft 1000035000 kg
Καροτσόγρυλος
10000
35000 kg
NU-DLPLHP/0410
DL.PLHP1530A
XXXXXX
DL.PLHP1530P
834937
DL.PLHP1035A
XXXXXX
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο oδηγιών χρήσεως
Q.PMEDLPLHP1530A
Q.PMEDLPLHP1530P
Q.PMEDLPLHP1035A
2
3
Q.NU-DLPLHP/0710
8
9
DL.PLHP1530A
799115
15000 - 30000 kg
i
7-10 bars
A
B
C
D
E
1280
1330
950
1092
(DL.PLHP1530P)
+
+
F (t) A mm B mm C mm D mm E mm
DL.PLHP1530A 15-30 807 185 470 157 280 46,5 kg 1000 cm
3
DL.PLHP1530P 15-30 518 150 400 154 253 31 kg 1300 cm
3
DL.PLHP1035A 10-35 807 125 345 157 260 41 kg 1000 cm
3


ªT

ªT
ª
A
B
1
2
3
4
OPTION OPZIONE
OPTION OPÇÃO
WAHL OPCJA
DE KREUSE EKSTRAUDSTYR
OPCIÓN
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
N.558C


ªT

ªT
ª
ªT
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
+
+
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
A
DL.PLHP1530P
3
2
DL.PLHP1530P
DL.PLHP1530A
DL.PLHP1035A
8
9


223
300
15 t
150
30 t
DL.PLHP1530P
IT
RESPONSABILITÀ DELL’UTENTE
Prima di usare il cric, l’utente ètenuto a prendere nota delle istruzioni e delle precauzioni sotto riportate.
Il mancato rispetto di queste precauzioni potrebbe provocare il deterioramento del cric, o addirittura essere causa di lesioni alle persone.
Informare in modo appropriato i dipendenti incaricati del funzionamento o della manutenzione delle apparecchiature di lavoro, in particolare per quanto riguarda le condizioni di utilizzo di tali apparecchiature, le relative istruzioni o prescrizioni.
Verifi care le apparecchiature di sollevamento:
- Verifi ca alla messa in funzione, da effettuarsi in occasione del primo utilizzo in offi cina dell’apparecchiatura, sia essa nuova o usata.
-
Verifi ca in occasione di una nuova messa in funzione, da effettuarsi durante lo smontaggio e rimontaggio, la modifi ca, la riparazione di una certa entità, oppure in caso di incidente causato dal guasto dell’apparecchiatura.
r
- Verifi che generali periodiche, eseguite ad intervalli regolari, miranti a rivelare in tempo utile qualsiasi traccia di deterioramento atto a creare un pericolo.
Queste verifi che riguardano le apparecchiature azionate meccanicamente nonché quelle azionate da forza umana. Il risultato di queste verifi che dev’essere riportato sul registro di sicurezza aperto dal responsabile d’offi cina.
Se le apparecchiature sono difettose, ne deve essere vietato l’utilizzo oppure devono essere riparate immediatamente.
Per la movimentazione manuale, mettere a disposizione del personale le necessarie protezioni individuali: scarpe anti-infortunistiche, preferibilmente in materiali insensibili agli idrocarburi, guanti di protezione, ecc.
Per la movimentazione meccanica, è vietato sollevare, a parte i casi di collaudo o prove da effettuarsi, un carico superiore a quello riportato sull’apparecchiatura.
In caso di utilizzo di un cric, è necessario prestare particolare attenzione a quanto segue: 1. lil carico massimo di utilizzo dev’essere riportato sul cric,
2. la verifi ca di ciascun cric dev’essere effettuata:
- una volta all’anno in caso di uso normale,
- ogni 6 mesi in caso di uso intensivo,
- subito dopo un utilizzo in condizioni particolari, in special modo se accidentalmente si è verifi cato un sovraccarico.
I martinetti devono servire esclusivamente a sollevare o abbassare un veicolo. Non utilizzare il cric su ruote per spostare veicoli o carichi.
In caso di intervento sotto ad un veicolo sollevato:
- disporre un organo di bloccaggio in modo da proteggere il personale dall’abbassamento improvviso del veicolo, nonché dallo spostamento orizzontale (3),
- disporre un dispositivo che segnali la presenza del meccanico,
- indossare, se necessario, gli occhiali di protezione e una cuffi a,
- utilizzare un carrello d’ispezione (FACOM DTS.1A oppure DTS.2)
ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO OTTIMALE
1. Prima di ogni utilizzo, è necessario controllare il cric. In particolare, è necessario verifi care che non vi siano perdite d’olio, parti danneggiate o mancanti.
2. I pezzi difettosi devono essere sostituiti da personale qualifi cato, utilizzando ricambi originali FACOM.
3. Ciascun pezzo del cric dev’essere controllato in caso di movimentazione di un carico giudicato anomalo o in seguito ad urto.
MONTAGGIO, USO E FUNZIONAMENTO
2. La leva di manovra ha quattro posizioni: ripiegabile o di trasporto/imballaggio (1). Fuori servizio (2). Spostamento (3). Di lavoro od orizzontale (4). Per cambiare posizione, bisogna sempre sbloccare il nottolino (1, (B))
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1035A. La leva di manovra serve soltanto a posizionare il cric ed a facilitarne lo spostamento. Non esercitare alcuna forza sulla leva.
3. Se si deve imballare il cric per trasportarlo, togliere la vite (26) e la rondella (27), e mettere la leva di manovra nella posizione (A).
4. È indispensabile installare un depuratore lubrifi catore d'aria sulla rete (7), provvedendo a svuotarne il vaso di spurgo tutti i giorni.
5. Spurgare anche tutti i giorni il pallone del compressore. Una cattiva qualità dell'aria danneggia alcuni elementi che sono vitali per il corretto funzionamento del cric.
6. Prima di collegare il fl essibile della rete dell'aria al raccordo (3 (B)), è necessario assicurarsi che la leva di comando (2) del cric si trovi nella posizione OFF (B). La sezione del fl essibile dell'aria non deve essere inferiore alla
sezione del raccordo di entrata dell'aria (3). Se si dovessero utilizzare dei fl essibili di lunghezza anomala, è necessario aumentare la pressione dell'aria.
7. Assicurarsi che per tutta la durata del funzionamento venga mantenuta la stessa pressione dell'aria. Per ottenere una prestazione ottimale di questo cric, la pressione dell'aria raccomandata è di 7-10 bar.
8. L'ultima operazione da effettuare prima di usare il cric consiste nell'eliminare l'aria che si potrebbe essere introdotta nel sistema oleopneumatico durante il trasporto. A tal fi ne, con il fl essibile dell'aria già collegato al raccordo
(3), portare la leva di comando (2, (B)) nella posizione DOWN e mantenerla in tale posizione per qualche istante. Quindi, portare la leva nella posizione UP per effettuare un ciclo completo di sollevamento in assenza di carico.
Successivamente, riportare la leva di comando (2) in posizione DOWN per fare scendere i pistoni e assicurarsi così che l'abbassamento avvenga in maniera uniforme, senza strattoni. Se invece l'abbassamento dovesse avvenire in
maniera irregolare, ripetere il ciclo di sollevamento fi nché la discesa dei pistoni non avverrà in modo uniformemente scorrevole. Questo signifi ca che l'operazione di spurgo à stata effettuata in modo insoddisfacente.
9. Da questo momento, il cric è pronto ad essere utilizzato.
10. Sollevamento. Con il cric situato sotto al punto di sollevamento del veicolo, e avendo rispettato le consegne di sicurezza prescritte, si ottiene il sollevamento di questo apparecchio portando la leva di comando (2, (8)) in posizione
UP e mantenendola in tale posizione fi nché il veicolo non si sarà alzato fi no all'altezza desiderata. Inserire immediatamente dei cavalletti metallici o altri mezzi adatti allo scopo, per sostenere il veicolo sollevato.
11. Abbassamento. Assicurarsi che sotto al veicolo non vi siano persone né ostacoli. Una volta terminato il lavoro, togliere i cavalletti di sostegno sollevando leggermente il veicolo per facilitarne la rimozione. Per effettuare l'abbas-
samento, portare la leva di comando (2, (9)) in posizione DOWN e mantenerla in tale posizione fi no al termine dell'operazione.
12. Fare rientrare i pistoni spingendo e mantenendo la leva di comando (2, (9)) in posizione DOWN fi nché questi non saranno rientrati completamente.
13. Se il cric non serve più, chiudere l'aria e scollegare il fl essibile di alimentazione.
14. Verifi care lo stato dei componenti del cric dopo ogni utilizzo. Se si dovesse rilevare una qualsiasi anomalia, sarà necessario porvi rimedio.
MANUTENZIONE
1. La manutenzione e le riparazioni di questo cric possono essere affi date esclusivamente a persone qualifi cate ed autorizzate.
2. Prima di eseguire un'operazione di manutenzione qualsiasi, è necessario scollegare il fl essibile dell'alimentazione dell'aria dal raccordo (3, (7)) situato sulla leva di manovra.
3. Pulire e lubrifi care periodicamente le parti mobili del cric e introdurre una piccola quantità di lubrifi cante nel raccordo di entrata dell'aria. Mantenere sempre pulito il cric e al riparo dalle atmosfere aggressive.
4. Livello dell'olio. I pistoni devono essere rientrati completamente prima di procedere con il controllo del livello dell'olio o prima di riempirne il serbatoio. Il livello dell'olio dovrà essere compreso tra i due segni dell'asta di livello.
Se necessario, eseguire un rabbocco in base al volume indicato nella tabella.
5. Se fosse necessario sostituire tutto l'olio, disporre il cric tra due supporti in modo da poter togliere il tubo (1, (C)) dal raccordo (2), attraverso il quale l'olio fuoriuscirà e potrà essere raccolto in un recipiente per essere consegnato
ad una società specializzata nello smaltimento e riciclaggio. L'olio può anche essere scaricato con altri mezzi: con un estrattore d'olio pneumatico, inclinando il cric su un lato, smontando il serbatoio, ecc.
6. IMPORTANTE: Una quantità eccessiva di olio può impedire il funzionamento del cric.
7. Usare olio idraulico di tipo HL o HM con una classe ISO di viscosità cinematica di 20 cSt a 40º C o con una viscosità ENGLER di 2 a 50º C.
8. Usare sempre ricambi FACOM. L'uso di ricambi di marca differente può danneggiare il cric e annullare la garanzia.
9. Dopo l'utilizzo, i pistoni devono essere fatti rientrare completamente per ridurre al minimo i rischi di corrosione.
GARANZIA: Tipo D = 2 anni. Vedere le condizioni generali sul catalogo FACOM oppure sul listino FACOM . Con riserva del rispetto dell'insieme delle precedenti istruzioni
AVVERTENZE!
1. Prima di sollevare un veicolo, verifi care che questo si trovi su una superfi cie stabile, piana, orizzontale e pulita (assenza di grasso e di olio) (1).
2. Verifi care che il veicolo da sollevare sia perfettamente immobilizzato (2).
3. Per sostenere il veicolo, utilizzare un altro mezzo appropriato, per esempio una candela (3).
4. Per evitare uno slittamento del gruppo, è necessario centrare sempre correttamente il carico sul cric.
5. Non usare mai prolunghe (4).
6. Durante l’uso del cric, non vi dovranno essere persone presenti all’interno del veicolo o appoggiate a questo.
7.
Verifi care con regolarità il livello dell’olio (5). Al contrario, una quantità di olio troppo elevata potrebbe danneggiare o sfalsare la regolazione delle apparecchiature (vedere «istruzioni prima dell’uso»).
8. Quando si cambia l’olio, non usare mai liquido freni, alcool, glicerina, detergenti, olio motore oppure olio usato. L’uso di olio sporco può causare il danneggiamento interno delle attrezzature.
Per maggiori informazioni, contattare direttamente il distributore FACOM che ha venduto l’attrezzatura. FACOM raccomanda l’uso di olio riferimento WA.21
(5)
.
9.
Verifi care sempre che l’etichetta con le precauzioni per l’uso sia leggibile. Per la rimessa in conformità delle apparecchiature, sono disponibili sia queste etichette (6), sia le istruzioni per l’uso (Q.NU-DLPLHP/0710).
PO
RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR
O utilizador deve conhecer as seguintes instruções e precauções, antes de utilizar o macaco.
O não cumprimento destas precauções poderia provocar uma avaria do macaco, incluindo provocar ferimentos nos utilizadores.
Informar de forma apropriada os trabalhadores encarregues da utilização ou manutenção dos equipamentos de trabalho, especialmente sobre as condições de utilização dos equipamentos de trabalho, instruções ou respectivos manuais.
Verifi car os aparelhos de elevação:
- Verifi cação da colocação em serviço, que deve ser efectuada aquando da primeira utilização do aparelho, novo ou usado, no local de trabalho.
- Verifi cação da nova colocação em serviço, que deve ser efectuada aquando da desmontagem e remontagem, modifi cação, reparação importante ou acidente provocado pela avaria do aparelho.
- Verifi cações gerais periódicas, efectuadas regularmente, que visam detectar em tempo útil qualquer deterioração que possa constituir um perigo.
Estas verifi cações são relativas aos aparelhos movidos mecanicamente, bem como a aparelhos movidos pela for a humana. O resultado destas verifi cações deve ser indicado no registo de seguran a aberto pelo encarregado do local.
Quando os aparelhos estão avariados, não devem ser utilizados ou devem ser imediatamente reparados.
Para a manutenção manual, colocar à disposição do pessoal as protecções individuais necessárias: sapatos de segurança, de preferência resistentes a hidrocarbonetos, luvas de protecção, etc.
Para a manutenção mecânica, é proibido elevar, aquando de um ensaio ou teste, uma carga superior ˆ marcada no aparelho.
Aquando da utilização de macacos, é necessário certifi car-se especialmente de que: 1. a carga máxima de utilização está escrita no macaco,
2. la verifi cação de cada macaco foi efectuada:
- todos os anos no caso de uma utilização normal,
- a cada 6 meses em caso de uma utilização intensiva,
-
imediatamente após uma utilização em condições particulares, especialmente se ocorreu uma sobrecarga acidental.
Os macacos apenas devem servir para elevar ou descer um veículo. Um macaco rolante não deve ser utilizado para deslocar um veículo ou uma carga.
No caso de um trabalho num veículo elevado:
- colocar um calço de forma a proteger o pessoal contra a descida intempestiva do veículo, bem como uma deslocação horizontal (3),
- colocar um dispositivo que assinale a presen a de um trabalhador,
- levar, se necessário, óculos de protecção e um capacete,
- utilizar um carrinho de visita (FACOM DTS.1A ou DTS.2)
AVISOS !
1. Antes de elevar um veículo, verifi que se se encontra numa superfície estável, nivelada, horizontal e limpa (sem gordura e óleo) (1).
2. Certifi que-se de que o veículo a elevar está perfeitamente imobilizado (2).
3. Para apoiar o veículo, utilize outro meio apropriado, por exemplo, um cavalete (3).
4. Para evitar que o conjunto deslize, deve sempre centrar correctamente a carga no macaco.
5. Nunca utilizar extensões (4).
6. Durante a utilização do macaco, n‹o deve existir qualquer pessoa no interior do veículo ou apoiada nele.
7. Verifi car regularmente o nível do óleo (5). No entanto, óleo em excesso pode danifi car ou desregular os aparelhos (consultar « instruções antes da utilização «).
8. Quando muda o óleo, nunca utilize líquido de travões, álcool, glicerina, detergentes, óleo do motor ou óleo usado. A utilização de óleo sujo pode danifi car internamente o material. Para mais informações, contacte
directamente com o seu distribuidor FACOM que lhe vendeu o material. A FACOM recomenda óleo com a referência WA.21 (5) .
9.
Verifi que se a etiqueta de precauções está sempre legível. Para a colocação em conformidade dos seus aparelhos, estas etiquetas estão disponíveis (6) bem como o manual de utilização
(Q.NU-DLPLHP/0710).
INSTRUÇÕES PARA UMA UTILIZAÇÕO PERFEITA
1. Antes de cada utilização, é necessário verifi car o macaco. Deve sempre verifi car se existem fugas de óleo, peças danifi cadas ou em falta.
2. As pe as avariadas devem ser substituídas por pessoal qualifi cado com peças originais FACOM.
3. Cada peça do macaco deve ser controlada em caso de uma carga considerada anormal ou após um embate.
MONTAGEM, UTILIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO).
2. A alavanca de manobra tem quatro posições: rebatível ou de transporte/embalagem (1). Fora de serviço (2). Deslocação (3). De trabalho ou horizontal (4). Para mudar de posição, é sempre necessário libertar o gatilho (1, (B))
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1035A. A alavanca de manobra serve unicamente para posicionar o macaco e para facilitar a respectiva deslocação. Não exercer força na alavanca.
3. Se o macaco tiver de ser embalado para o transporte, retirar o parafuso (26) e a anilha (27) e colocar a alavanca de manobra na posição (A).
4. É indispensável instalar um purifi cador lubrifi cador de ar na rede (7) e esvaziar o vaso de purga todos os dias.
5. Purgar igualmente todos os dias o balão do compressor. Uma má qualidade de ar danifi ca os elementos que são vitais para o bom funcionamento do macaco.
6. Antes de ligar o tubo fl exível da rede de ar à união (3 (B)), é necessário certifi car-se de que a alavanca de comando (2) do macaco está na posição OFF (B). A secção do tubo fl exível de ar não deve ser inferior à secção da união
de entrada de ar (3). Se forem utilizados tubos fl exíveis anormalmente longos, é necessário aumentar a pressão de ar.
7. Certifi que-se de que é mantida uma mesma pressão de ar ao longo do funcionamento. Para obter um desempenho ideal deste macaco, a pressão de ar recomendada é de 7-10 bars.
8. A última operação a realizar antes de utilizar o macaco consiste em eliminar o ar que eventualmente se introduziu no sistema óleo-pneumático durante o transporte. Para fazer isso, com o tubo fl exível de ar já ligado à união
(3), colocar a alavanca de comando (2, (B)) na posição DOWN e mantê-la assim durante alguns instantes. De seguida, colocar a alavanca na posição UP para efectuar um ciclo completo de elevação sem carga. De seguida, colocar
a alavanca de comando (2) na posição DOWN para fazer descer os pistões e certifi car-se de que deste modo a descida se realiza de maneira uniforme, sem interrupções. Se a descida se efectuar de forma irregular, fazer novamente
um novo ciclo de elevação até que a descida dos pistões se efectue de maneira uniforme e suave. Isto signifi ca que a operação de purga foi realizada de forma correcta.
9. A partir deste momento, o macaco está pronto a ser utilizado.
10. Elevação. Com o macaco no ponto de elevação do veículo e cumprindo todas as instruções de segurança, a elevação produz-se ao colocar a alavanca de comando (2, (8)) na posição UP e mantê-la nessa posição até que o veículo
esteja elevado à altura pretendida. Introduzir imediatamente suportes metálicos ou outros meios apropriados, de modo a não apoiar o veículo elevado.
11. Descida. Certifi car-se de que nenhum obstáculo ou pessoa se encontra debaixo do veículo. Com o trabalho terminado, retirar os suportes metálicos de apoio, elevando ligeiramente o veículo para facilitar a extracção. A descida é
feita colocando a alavanca de comando (2, (9)) na posição DOWN e mantendo-a nessa posição até ao fi m da operação.
12. Colocar os pistões para dentro empurrando e mantendo a alavanca de comando (2, (9)) na posição DOWN, até que estejam totalmente para dentro.
13. Se o macaco deixar de ser utilizado, fechar o ar e desligar o tubo fl exível de alimentação.
14. Verifi car o estado dos componentes do macaco após cada utilização. Se for detectada qualquer anomalia, é necessário corrigi-la.
MANUTENÇÃO
1. A manutenção e as reparações deste macaco só podem ser confi adas a pessoas qualifi cadas e autorizadas.
2. Antes de realizar qualquer operação de manutenção, é necessário desligar o tubo fl exível de alimentação de ar da união (3, (7)) situado na alavanca de manobra.
3. Limpar e lubrifi car periodicamente as partes móveis do macaco e introduzir uma pequena quantidade de lubrifi cante na união de entrada de ar. Guardar o conjunto do macaco sempre limpo e longe dos meios agressivos.
4. Nível de óleo. Os pistões devem ser totalmente guardados antes de proceder à revisão do nível de óleo ou abastecer o depósito. O nível de óleo deverá situar-se entre as duas marcas da vareta do nível de óleo. Se necessário,
fazer o abastecimento de acordo com o volume indicado na tabela.
5. Se for necessário substituir a totalidade de óleo, colocar o macaco entre dois suportes, de forma a retirar o tubo (1, (C)) da união (2), pela qual o óleo sai e pode ser recolhido num recipiente, para envio a uma empresa especiali-
zada na respectiva eliminação e reciclagem. O óleo pode igualmente ser extraído por outros meios: com a ajuda de um extractor de óleo pneumático, inclinando o macaco na posição lateral, desmontando o depósito, etc.
6. IMPORTANTE - Óleo em excesso pode impedir o funcionamento do macaco.
7. Utilizar um óleo hidráulico do tipo HL ou HM de uma classe ISO de viscosidade cinemática de 20 cSt a 40 ºC ou de uma viscosidade ENGLER de 2 a 50 ºC.
8. Utilizar sempre peças de substituição FACOM. A utilização de peças de substituição diferentes pode danifi car o macaco e anular a garantia.
9. Após a utilização, os pistões devem estar totalmente guardados de modo a reduzir ao mínimo os riscos de corrosão
GARANTIA : Tipo D = 2 anos. Ver as condições gerais no catálogo FACOM ou na tarifa FACOM. Sob reserva do cumprimento das instruções escritas acima.
MONTAŻ, UŻYCIE I FUNKCJONOWANIE
2. Dźwignia nastawcza posiada cztery pozycje: Odchylną dla transportu w opakowaniu (1). Wyłączenie (2). Przemieszczanie (3). Praca (4). Aby zmienić pozycję, należy odblokować zaczep zamkowy (1, (B))
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1035A
. Dźwignia nastawcza służy wyłącznie do ustawienia podnośnika i ułatwienia jego przemieszczania. Nie wolno naciskać na dźwignię.
3. W celu transportu podnośnika w opakowaniu, należy wyjąć śrubę (26) i podkładkę okrągłą (27) i ustawić dźwignię nastawczą w pozycji (A).
4. Należy bezwzględnie zainstalować na sieci oczyszczacz-smarownicę powietrza (7) oraz codziennie opróżniać jego naczynie spustowe.
5. Należy także codziennie opróżniać kolbę sprężarki. Zła jakość powietrza powoduje uszkodzenie elementów niezbędnych dla prawidłowego funkcjonowania podnośnika.
6. Przed podłączeniem węża zasilającego w powietrze do złączki (3 (B)), należy upewnić się, czy dźwignia nastawcza (2) podnośnika znajduje się w pozycji OFF (B). Przekrój węża zasilającego w powietrze nie
powinien być mniejszy niż przekrój złączki wlotu powietrza (3). W przypadku użycia bardzo długich węży, należy zwiększyć ciśnienie powietrza.
7. Upewnić się, czy identyczne ciśnienie powietrza będzie utrzymane w całym okresie funkcjonowania. Aby zapewnić maksymalną wydajność tego podnośnika, wartość zalecanego ciśnienia powietrza powinna wynosić 7-10 barów.
8.
Ostatnia czynność do wykonania przed użyciem podnośnika polega na usunięciu powietrza, które mogłoby dostać się do układu olejowo-powietrznego podczas transportu. W tym celu, po podłączeniu węża zasilającego w
powietrze od złączki (3), ustawić dźwignię sterującą (2, (B)) w pozycji DOWN i przytrzymać ją w tej pozycji przez kilka sekund. Następnie, ustawić tę dźwignię w pozycji UP w celu wykonania pełnego cyklu podnos-
zenia bez ładunku. Następnie, ponownie ustawić dźwignię sterującą (2) w pozycji DOWN w celu opuszczenia tłoków i upewnić się, czy opuszczanie dokonuje się regularnie bez stukania. W przypadku, gdy opuszcza-
nie dokonuje się w sposób nieregularny, należy ponownie wykonać cykl podnoszenia, aż opuszczanie tłoków będzie spokojnie i równomiernie. Stan ten oznacza prawidłowe wykonanie czynności opróżniania.
9. Od tego momentu, podnośnik jest gotowy do użycia.
10.
Podnoszenie. Gdy podnośnik znajduje się w pozycji podnoszenia samochodu i gdy wszystkie przepisy bezpieczeństwa zostały spełnione, podnoszenie dokonuje się przez ustawienie dźwigni sterującej (2, (8)) w pozycji
UP i przez jej przytrzymanie w tej pozycji do czasu, aż samochód zostanie podniesiony na wymaganą wysokość. Wtedy należy natychmiast ustawić podpory metalowe, aby utrzymać samochód w pozycji podniesionej.
11. Opuszczanie. Upewnić się, czy żadna przeszkoda lub osoba nie znajduje się pod samochodem. Po zakończeniu pracy, wyjąć podpory mechanicznie lekko unosząc samochód. Opuszczanie
dokonuje się przez ustawienie dźwigni sterującej (2, (9)) w pozycji DOWN i przez przytrzymanie jej w tej pozycji, aż do zakończenia czynności.
12. Wciągnąć tłoki przez popchnięcie i przytrzymać dźwignię sterującą (2, (9)) w pozycji DOWN do czasu, aż tłoki zostaną całkowicie wciągnięte.
13. Gdy nie używamy podnośnika, należy zamknąć obieg powietrza i odłączyć wąż zasilający.
14. Po każdym użyciu, należy sprawdzić stan części podnośnika. W przypadku wykrycia jakiejkolwiek anomalii, należy ją usunąć.
KONSERWACJA
1. Wykonanie konserwacji i napraw podnośnika należy powierzyć wyłącznie wykwalifikowanym i uprawnionym osobom.
2. Przed przystąpieniem do wykonywania jakiejkolwiek czynności konserwacji, należy bezwzględnie odłączyć wąż zasilający w powietrze od złączki (3, (7)) znajdującej się na dźwigni nastawczej.
3. Wykonać periodyczne czyszczenie i smarowanie ruchomych części podnośnika i wprowadzić trochę smaru do złącza wlotu powietrza. Zawsze należy dbać o czystość zespołu podnośnika i rzechowywać go z dala
od środowisk agresywnych.
4. Poziom oleju. Tłoki należy całkowicie wciągnąć przed przystąpieniem do kontroli poziomu oleju lub do napełniania zbiornika. Poziom oleju musi zawierać się między dwoma znakami wskaźnika poziomu oleju. W razie
potrzeby, należy dolać oleju zgodnie z ilością podaną w tabeli.
5.
W przypadku potrzeby wymiany całego oleju, należy ustawić podnośnik między dwoma podporami w taki sposób, aby móc wyjąć rurę (1, (C)) ze złączki (2), przez którą olej wypływa i usunąć olej do pojemnika, który należy
przekazać firmie specjalistycznej zajmującej się recyklingiem. Olej można także usunąć w inny sposób: za pomocą pneumatycznego ekstraktora przechylając podnośnik na bok i przez wymontowanie zbiornika, itp.
6. WAŻNE. Nadmiar oleju może uniemożliwić prawidłowe funkcjonowanie podnośnika.
7. Należy używać oleju hydraulicznego typu HL lub HM klasy ISO o lepkości kinematycznej od 20 cSt do 40° C lub o lepkości ENGLER od 2 do 50° C.
8. Zawsze używać części zamiennych FACOM. Użycie innych części zamiennych może spowodować uszkodzenie podnośnika i unieważnienie gwarancji.
9. Po użyciu, tłoki należy całkowicie wciągnąć, aby zmniejszyć ryzyko korozji.
GWARANCJA
:
Typ D = 2 LATA. Patrz ogólne warunki sprzedaży w katalogu FACOM lub w cenniku FACOM. Z zastrzeżeniem przestrzegania wszystkich opisanych powyżej instrukcji.
OSTRZEŻENIA!
1. Przed podniesieniem samochodu, należy zwrócić uwagę, aby znajdował się na stabilnej, płaskiej, poziomej i czystej powierzchni (brak smaru i oleju) (1).
2. Samochód musi być prawidłowo unieruchomiony (2).
3. Do podtrzymania samochodu należy stosować odpowiednie środki, na przykład podporę (3).
4. Aby zapobiec poślizgowi, należy prawidłowo wyśrodkować ciężar na podnośniku.
5. Nigdy nie używać przedłużacza (4).
6. Podczas użytkowania podnośnika, żadna osoba nie może znajdować się wewnątrz samochodu lub opierać się o niego.
7. Sprawdzać regularnie poziom oleju (5). Zbyt duża ilość oleju może uszkodzić lub rozregulować urządzenia (patrz «instrukcje przed użyciem»).
8. Przy wymianie oleju, nie należy nigdy używać płynu hamulcowego, alkoholu, gliceryny, detergentów, oleju silnikowego lub zużytego oleju. Użycie zanieczyszczonego
oleju może spowodować uszkodzenie urządzenia i szkody wewnętrzne. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się bezpośrednio z dystrybutorem FACOM,
który sprzedał Państwu wyposażenie. FACOM zaleca olej o symbolu WA.21 (5).
9.
Sprawdzić, czy etykieta z zaleceniami jest czytelna. Przy przywracaniu zgodności urządzeń, dostępne są etykiety (6) oraz instrukcja obsługi (
Q.NU-DLPLHP/0710
).
PL
INSTRUKCJA PRAWIDŁOWEJ OBSŁUGI
1.
Przed każdym użyciem podnośnika, należy go sprawdzić. Należy przede wszystkim sprawdzić obecność wycieków oleju, uszkodzonych lub brakujących części.
2. Uszkodzone części muszą być wymienione przez wykwalifikowany personel z wykorzystaniem oryginalnych części FACOM.
3. Każda część podnośnika musi zostać skontrolowana w przypadku przeciążenia lub uderzenia.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ UŻYTKOWNIKA
Użytkownik musi zapoznać się z następującymi instrukcjami i zaleceniami przed użyciem podnośnika.
Nieprzestrzeganie zaleceń może spowodować uszkodzenie podnośnika, a nawet spowodować obrażenia ciała użytkownika.
Informować we właściwy sposób pracowników zajmujących się obsługa lub konserwacją wyposażenia roboczego, przede wszystkim o warunkach użytkowania wyposażenia
roboczego, instrukcjach i zaleceniach dotyczących tego wyposażenia.
Sprawdzać urządzenia do podnoszenia:
- Kontrola uruchomienia, wykonywana przy pierwszym użyciu urządzenia, nowego lub używanego, w zakładzie.
-
kontrola przy ponownym użyciu, wykonywana przy demontażu i montażu, modyfikacji, poważnej naprawie lub wypadku spowodowanym przez uszkodzenie urządzenia.
- Ogólne kontrole okresowe, wykonywane regularnie, mające na celu wykrycie wszelkich uszkodzeń mogących stanowić przyczynę niebezpieczeństwa.
Kontrole dotyczą urządzeń poruszanych mechanicznie oraz urządzeń poruszanych siłą mięśni. Wynik kontroli musi być ujęty w rejestrze bezpieczeństwa prowadzonym przez kierownika zakładu.
Kiedy urządzenia są uszkodzone, muszą zostać wycofane z użytkowania lub natychmiast naprawione.
Przy transporcie ręcznym, należy udostępnić personelowi niezbędne zabezpieczenia indywidualne: obuwie ochronne, najlepiej z materiałów olejoodpornych, rękawice ochronne, itd.
Do transportu mechanicznego, zabrania się podnoszenia, z wyjątkiem prób i testów, ciężarów przekraczających podane na urządzeniu.
W czasie użytkowania podnośnika, należy zwracać uwagę aby:
1. obciążenie maksymalne użytkowania było zanotowane na podnośniku,
2. kontrola każdego podnośnika została wykonana: - raz w roku w przypadku normalnego użytkowania,
- co 6 miesięcy w przypadku intensywnego użytkowania,
-
natychmiast po użyciu w wyjątkowych warunkach, zwłaszcza w razie przypadkowego przeciążenia.
Podnośniki mogą służyć wyłącznie do podnoszenia lub opuszczania samochodów. Podnośnik nie może być używany do przemieszczania samochodu lub ciężaru.
W przypadku pracy pod uniesionym samochodem:
-
należy ustawić podporę w taki sposób, aby zabezpieczyć personel przed przypadkowym opadnięciem samochodu oraz przemieszczeniem w poziomie (3),
- należy umieścić oznakowanie informujące o obecności pracownika,
- zakładać, jeżeli zachodzi potrzeba, okulary ochronne i nakrycie głowy,
- stosować wózek warsztatowy (FACOM DTS.1A lub DTS.2)
FR - Pochette d'entretien
EN - Maintenance kit
DE - Wartungssatz
NL - Onderhousset
ES - Bolsa de mantenimiento
10
1 2
A
D
B
C
6
11
3
8
4
9
9
7
2
12
14
10
5
4
3
5
13
D
9
10
9
FR EN DE NL ES IT PO PL DK GR
A
Bleu Blue Blau Blauw Azul Blu Azul Niebieski Blå
Μπλε
B
Noir Black Schwarz Zwart Negro Nero Preto Czarny Sort
Μαύρο
C
Rouge Red Rot Rood Rojo Rosso Vermelho Czerwony Røt
Κόκκινο
D
Vert Green Grün Groen Verde Verde Verde Zielony Green
Πράσινο
DL.PLHP1530A DL.PLHP1530P DL.PLHP1035A
1 DL.PLHPAC21 DL.PLHPPC21 DL.PLHPA10C21
2 DL.PLHPAC39 DL.PLHPPC39M DL.PLHPAC39
3 DL.PLHPAC53M DL.PLHPPC53M DL.PLHPAC53M
4 DL.PLHPAC11 DL.PLHPPC11 DL.PLHPAC11
5 DL.PLHPAC27 DL.PLHPPC27 DL.PLHPAC27
6 DL.PLHPAC25 DL.PLHPPC25 DL.PLHPA10C25
7 DL.PLHPAC71 DL.PLHPPC71 DL.PLHPAC71
8 DL.PLHPAC52 DL.PLHPPC52 DL.PLHPAC52
9 DL.PLHPR152C DL.PLHPRN152 DL.PLHPR103L
10 DL.PLHP1213 DL.PLHP101213
11 DL.PLHPAC16 - DL.PLHPAC16
12 DL.PLHPA5212 DL.PLHP1866 DL.PLHPA5211
13 - DL.PLHPPC16 -
14 DL.PLHPAC28M - DL.PLHPAC28M
DL.PLHP1530P
IT - Kit di ricambio
PO - Bolsa de manutenção
PL - Zestaw naprawczy
DK - Reparationssæt
GR - Σετ φλάντζες ανυψωτικού εμβόλου
FR DECLARATION DE CONFORMITE
NOUS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITE
QUE LES PRODUITS :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – CRIC OLEOPNEUMATIQUE: 30000 kg - DL.PLHP1035A – CRIC OLEOPNEUMATIQUE: 35000 kg Marque FACOM
SONT CONFORMES AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES EUROPEENES SUIVANTES :
- DIRECTIVE “ MACHINES ” 2006/42/CE.
- EN 1494
EN DECLARATION OF COMPLIANCE
WE, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, STATE UNDER OUR LIABILITY THAT THE FOLLOWING PRODUCTS:
DL.PLHP1530A
, DL.PLHP1530P
– AIR HYDRAULIC JACK: 30000 kg - DL.PLHP1035A – AIR HYDRAULIC JACK: 35000 kg by
FACOM
COMPLY WITH THE PROVISIONS SET OUT IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVES:
- “ MACHINES “ DIRECTIVE
2006/42/EC
.
- EN 1494
DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIR, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKREICH, BESCHEINIGEN HIERMIT IN ALLEINIGER VERANTWOR-
TUNG, DASS DIE ERZEUGNISSE:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – HYDRAULISCH-PNEUMATISCHER HEBER: 30000 kg - DL.PLHP1035A
– HYDRAULISCH-PNEUMATISCHER HEBER: 35000 kg Marke FACOM
MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN ÜBEREINSTIMMEN:
- „MASCHINENRICHTLINIE” 92006/42/EC.
- EN 1494
NL CONFORMITEITSVERKLARING
ONDERGETEKENDE, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIJK, VERKLAART ONDER DE EIGEN
VERANTWOORDELIJKHEID DAT DE PRODUCTEN:
DL.PLHP1530A
, DL.PLHP1530P
– OLIEDRUKKRIK: 30000 kg - DL.PLHP1035A – OLIEDRUKKRIK: 35000 kg Merk FACOM
VOLDOEN AAN DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN:
- ‘’ MACHINERICHTLIJN ‘’
2006/42/EC.
- EN 1494
ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSA-
BILIDAD QUE LOS PRODUCTOS:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – GATO OLEONEUMÁTICO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – GATO OLEONEUMÁTICO: 35000 kg Marca FACOM
SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS EUROPEAS:
- DIRECTIVA ‘’MÁQUINAS’’
2006/42/EC.
- EN 1494
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
LA SOTTOSCRITTA, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITA
CHE I PRODOTTI :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – CRIC OLEOPNEUMATICO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – CRIC OLEOPNEUMATICO: 35000 kg Marca FACOM
SONO CONFORMI ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE :
- DIRETTIVA “MACCHINE“
2006/42/EC.
- EN 1494
PO DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
NÓS, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARAMOS A NOSSA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE SOBRE
OS PRODUTOS:
DL.PLHP1530A
,
DL.PLHP1530
P
– MACACO: 30000 kg - DL.PLHP1035A – MACACO: 35000 kg Marca FACOM
ESTÃO EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS:«
- DIRECTIVA “MÁQUINAS“
2006/42/EC.
- EN 1494
PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI
FIRMA FACOM S.A. 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCJA OŚWIADCZA NA SWOJĄ
CAŁKOWITĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ, ŻE PRODUKTY:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – PODNOŚNIK OLEJOWOPOWIETRZNY: 30000 kg - DL.PLHP1035A – PODNOŚNIK OLEJOWOPOWIETRZNY:
35000 kg Marki FACOM
JEST ZGODNY Z ZALECENIAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW EUROPEJSKICH:
- DYREKTYWA "MASZYNY" 2006/42/WE.
- EN 1494
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VI, FACOM S.A., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIG, ERKLÆRER UNDER VORES EGET ANSVAR, AT PRODUKTERNE :
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – PNEUMATISK RULLEDONKRAFT: 30000 kg - DL.PLHP1035A – PNEUMATISK RULLEDONKRAFT: 35000 kg AF Mærket FACOM
OVERHOLDER BESTEMMELSERNE I FØLGENDE EUROPÆISKE DIREKTIVER:
- MASKINDIREKTIV 2006/42/EC.
- EN 1494
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΩΡΦΩΣΗΣ
ΕΜΕΙΣ, Η ΕΤΑΙΡΕΙΑ FACOM S.A., ΜΕ ΕΔΡΑ 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423
MORANGIS CEDEX ΓΑΛΛΙΑ, ΔΗΛΩΝOΥΜΕ ΜΕ ΑΠOΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΜΑΣ ΕΥΘΥΝΗ, OΤΙ ΤΑ ΠΡOΪOΝΤΑ:
DL.PLHP1530A, DL.PLHP1530P – ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΣ:
ανύψωσης 30000 kg - DL.PLHP1035A – ΚΑΡΟΤΣΟΓΡΥΛΟΣ: ανύψωσης 35000 kg κατασκευής FACOM
ΠΛΗΡOΥΝ ΤΙΣ ΠΡOΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ OΔΗΓΙΩΝ:
- ΟΔΗΓΙΑ “ΠΕΡΙ ΜΗXΑΝΗΜΑΤΩΝ” 2006/42/EC
.
- EN 1494
30.07.2010
Le Responsable Qualité FACOM
The FACOM Quality Manager
30.07.2010
Le Responsable Qualité FACOM
The FACOM Quality Manager
Niveau de bruit
dB(A)
Pression Résolution de
mesure
Précision
76 0,1 0,7
Noise level
dB(A)
Pressure
Measurement
resolution
Precision
76 0.1 0.7
FR- Méthode: sonomètre digital Neutec 840029 avec micro électrostatique 1/2''.
EN- Method: Neutec 840029 digital sound meter with 1/2" electrostatic microphone.
DE- Verfahren: Digitaler Lautstärkemesser Neutec 840029 mit elektrostatischem Mikrofon ½“.
NL- Methode: digitale geluidmeter Neutec 840029 met micro-elektrostatica 1/2".
ES- Método: sonómetro digital Neutec 840029 con micrófono electrostático 1/2".
IT- Metodo: fonometro digitale Neutec 840029 con microfono elettrostatico 1/2''
PT- Método: decibelímetro digital Neutec 840029 com microfone electrostático 1/2".
PL- Metoda: sonometr cyfrowy Neutec 840029 z mikrofonem elektrostatycznym 1/2".
DK- Metode: Digital lydmåler, model Neutec 840029, med 1/2" elektrostatisk mikrofon.
EL- Μέθοδος: ψηφιακό ηχόμετρο Neutec 840029 με ηλεκτροστατικό μικρόφωνο 1/2"
Schallpegel
dB(A)
Druck
Messaufl ösung Precision
76 0.1 0.7
Geluidsniveau
dB(A)
Deuk
Meetresolutie Precisie
76 0.1 0.7
Nivel de sonido
dB(A)
Presión
Resolución de
medida
Precisión
76 0.1 0.7
Dati tecnici, livello sonoro
dB(A)
Pressione
Risoluzione
misura
Precisione
76 0.1 0.7
Nível de Som
dB(A)
Pressão
Resolução de
medida
Precisão
76 0.1 0.7
Pozom hałasu
dB(A)
Ciśnienie
Rozdzielczość
pomiaru
Dokładność
76 0.1 0.7
Lydniveau
dB(A)
Tryk
Måleopløsning Præcision
76 0.1 0.7
Κλίμακα Θορύβου σε ντεσιμπέλ
dB(A)
Πίεση Ευκρίνεια
μέτρησης
Ακρίβεια
76 0.1 0.7
N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie
N° di serie - N.° de série - Nr seryjny - Serienr. -
Σειριακός αριθμός :
...................................................................................................................................................
Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación
Data di fabbricazione - Data de fabrico - Data produkcji - Fabrikatiosdato -
Ημερομηνία κατασκευής
: ................................................................................................
Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modello - Modelo - Model - Model -
Μοντέλο
: ..................................................................................................................
Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabbricante - Fabricante
Producent - Fabrikat -
Κατασκευαστής
: ............................................................................................................................................................................................
Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio Messa in servizio - Colocação em funcionamento
Oddanie do użytkowania
- Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Examen d’adéquation Date .............................
Compliance inspection Date .............................
Übereinstimmungsprüfung Datum ..........................
Gelijkvormigheidsonderzoek Datum ..........................
Examen de adecuación Fecha ...........................
Esame di adeguamento Data .............................
Exame de adequação Data .............................
Kontrola zgodności
Data .............................
Egnethedstest Den ..............................
Έλεγχος επάρκειας
Ημερομηνία .....................
Essai de fonctionnement Date .............................
Operating test Date .............................
Funktionsprüfung Datum ..........................
Funcioneringsproef Datum ..........................
Prueba de funcionamiento Fecha ...........................
Test di funzionamento Data .............................
Exame de funcionamento Data .............................
Testy działania
Data .............................
Funktionstest Den ..............................
Έλεγχος λειτουργίας
Ημερομηνία ...................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
15t - 30t
10t - 20t - 35t
15t - 30t
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dei tecnici intervenuti
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Azienda
Empresa
Firma
Virksomhed
Δραστηριότητα
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natura dell’operazione
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
Liste des opérations de maintenance, vérifi cations périodiq
u
List of maintenance operations, periodic inspecti
o
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, re
g
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verifi cati
e
Lista de las operaciones de mantenimiento, verifi caciones pe
r
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifi ca peri
Lista das operações de manutenção, verifi caçõe
s
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wy
m
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn,
u
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι,
u
es, remplacement, modifi cations effectuées sur le matériel.
o
ns, replacements and alterations to the machine
g
elmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
e
s, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
r
iódicas, reemplazo, modifi caciones efectuadas en el material.
odica, sostituzione, modifi che effettuate sul materiale.
s
periódicas, substituição, alterações ao material.
m
iany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
u
dskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Périodicité
Frequency
Häufi gkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί των εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dei tecnici intervenuti
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Company
Unternehmen
Onderneming
Empresa
Azienda
Empresa
Firma
Virksomhed
Δραστηριότητα
Nature de l’opération
Type of operation
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Tipo de operación
Natura dell’operazione
Natureza da operação
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Είδος εργασίας
Périodicité
Frequency
Häufi gkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί των εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
En France, pour tous renseignements techniques sur l'outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
BELGIQUE
LUXEMBOURG
FACOM Belgie B.V.B.A.
Egide Walschaertsstraat 14-16
2800 MECHELEN
BELGIQUE
: +32 (0) 15 47 39 35
Fax : +32 (0) 15 47 39 71
NETHERLANDS
FACOM Gereedschappen BV
Martinus Nijhofflaan 2
2624 ES DELFT
P.O. BOX 1007. 2600 BA Delft
NETHERLANDS
: 0800 236 236 2
Fax : 0800 237 60 20
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOM NORDEN
Nordre Strandvej 119B
3150 HELLEBÆK
DENMARK
: +45 49 76 27 77
Fax : +45 49 76 27 66
SINGAPORE
FAR EAST
FACOM TOOLS FAR EAST
N° 25 Senoko South Road
Woodlands East Industrial Estate
Singapore 758081
SINGAPORE
: (65) 6752 2001
Fax : (65) 6752 2697
DEUTSCHLAND
FACOM GmbH
Otto-Hahn-Straße 9
42369 Wuppertal
DEUTSCHLAND
: +49 202 69 819-329
Fax : +49 202 69 819-350
SUISSE
ÖSTERREICH
MAGYARORSZAG
ČESKÁ REP.
FACOM WERKZEUGE GMBH
Ringstrasse 14
8600 DÜBENDORF
SUISSE
: 41 44 802 8093
Fax : 41 44 802 8091
ESPAÑA
PORTUGAL
FACOM Herramientas S.L.
Poligono industrial de Vallecas
C/Luis 1°, s/n-Nave 95 - 2°Pl.
28031 Madrid
ESPAÑA
: +34 91 778 21 13
Fax : + 34 91 380 65 33
UNITED
KINGDOM
EIRE
FACOM-UK
Europa view
SHEFFIELD BUSINESS PARK
ENGLAND
: (44) 114 244 8883
Fax : (44) 114 273 9038
ITALIA
SWK Utensilerie S.r.l.
Via Volta 3
21020 Monvalle (VA)
ITALIA
: (0332) 790 381
Fax : (0332) 790 307
POLSKA
FACOM Tools Polska Sp. zo.o.
ul.Modlińska 190
03-119 Warszawa
POLSKA
: (48 22) 510-3627
Fax : (48 22) 510-3656
FRANCE
&
INTERNATIONAL
FACOM S.A.S.
6-8, rue Gustave Eiffel B.P.99
F-91423 Morangis cedex
FRANCE
: 01 64 54 45 45
Fax : 01 69 09 60 93
http:/ /www.facom.com
Europa link
SHEFFIELD S9 1 XH
Stanley Deutschland GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Facom DL.PLHP1035A Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Ten podręcznik jest również odpowiedni dla