Dräger R 58 762 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Dräger CVP 5220
i
de Gebrauchsanweisung
3
en Instructions for Use
5
nl Gebruiksaanwijzing
7
pl Instrukcja obsługi
9
tr Kullanım kılavuzu
11
zh 使用说明书
13
Zu Ihrer Sicherheit
Dräger CVP 5220 3
1 Zu Ihrer Sicherheit
1.1 Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an der Komfortweste setzt die genaue
Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus.
Die Komfortweste ist nur für die beschriebene Verwendung be-
stimmt.
1.2 Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
2 Beschreibung
2.1 Was ist was?
1 Einschubtaschen mit PCM-Elementen
2.2 Funktionsbeschreibung
In die Komfortweste sind Kühlelemente aus PCM (Phase
Change Material) integriert, die die Körperwärme des Trägers
absorbieren.
Das PCM ist beim Anlegen der Komfortweste in einem festen
Aggregatzustand. Es nimmt mit steigender Umgebungstempe-
ratur Wärmeenergie auf und wechselt in den flüssigen Aggre-
gatzustand.
Je nach körperlicher Leistung und Umgebungstemperatur wird
eine Kühlwirkung von bis zu 2 Stunden erzielt.
2.3 Verwendungszweck
Die Komfortweste ist eine Bekleidung, die die Körpertemperat-
ur des Trägers in heißen Umgebungen sowie bei schweißtreib-
ender körperlicher Arbeit reduziert.
2.4 Einschränkung des Verwendungszwecks
Die Komfortweste ist keine persönliche Schutzausrüstung. Sie
schützt nicht gegen Gefahren wie Flammen-, Stich-, Schlag-
oder ähnliche Einwirkungen auf ihren Träger.
3Gebrauch
3.1 Vorbereiten zum Gebrauch
Die Komfortweste muss vor jedem Gebrauch geprüft werden:
Prüfung, ob alle PCM-Elemente vorhanden sind
Prüfung, ob Komfortweste und PCM-Elemente
unbeschädigt sind (siehe Kap. 4 auf Seite 4).
Prüfung auf Funktionsfähigkeit
Die Funktionsfähigkeit der PCM-Elemente ist dann
gegeben, wenn sich die Salzkristall-Mischung vollständig
in einem festen Aggregatzustand befindet und die PCM-
Elemente eine gleichmäßig flache Form haben.
Ggf. die Funktionsfähigkeit folgendermaßen wiederherstellen:
1. Die PCM-Elemente bei +32 °C bis +40 °C aufheizen, bis
die Salzkristall-Mischung flüssig ist.
2. Die PCM-Elemente auf eine horizontale, ebene Unterlage
legen, flach streichen und für mindestens 2 Stunden bei
max. +20 °C oder mindestens 30 Minuten bei 8+ °C
lagern.
Danach haben die PCM-Elemente wieder ihre volle Funktions-
fähigkeit.
3.2 Gebrauch
Die Komfortweste muss eng anliegend getragen werden, um
einen maximalen Kühleffekt für den Träger zu erzeugen.
1
00421647.eps
HINWEIS
Um größtmöglichen Komfort und beste Funktionswei-
se zu erzielen, sollte die Komfortweste immer über ei-
nem anderen, dünnen Kleidungsstück (z. B. T-Shirt,
Unterhemd, Funktions-Shirt, ...) getragen werden, das
den Schweiß des Trägers aufnehmen kann.
HINWEIS
Der Träger sollte die richtige Westengröße verwen-
den.
i
i
i
i
4Dräger CVP 5220
Wartung
3.3 Nach dem Gebrauch
1. Den Klettverschluss öffnen.
2. Die Komfortweste auf eine horizontale, ebene Unterlage
legen.
3. Die PCM-Elemente flach streichen. Darauf achten, dass
die PCM-Elemente gleichmäßig verteilt und waagerecht
liegen, da so die besten Resultate bei der Regenerierung
der PCM-Elemente erzielt werden.
4. Die Komfortweste bei einer Temperatur von max. +20 °C
für mindestens 2 Stunden lagern, so dass alle PCM-
Elemente den Phasenwechsel zum festen Aggregat-
zustand vollständig vollziehen können.
Bei einer Umgebungstemperatur von +8 °C dauert dieser
Prozess 30 Minuten.
5. Die Komfortweste auf Beschädigungen kontrollieren (siehe
Kap. 4 auf Seite 4).
6. Die Komfortweste ggf. waschen.
4 Wartung
4.1 Reinigung
Die Komfortweste kann ohne PCM-Elemente mit Feinwasch-
mittel bei max. +40 °C gewaschen werden.
4.2 Instandhaltungsintervalle
4.2.1 Jährlich
1x jährlich prüfen, ob Komfortweste oder PCM-Elemente be-
schädigt sind.
Schäden an der Komfortweste (z. B. Schnitte, Risse etc.) von
einer Näherei reparieren lassen.
Die PCM-Elemente bei Beschädigung (z. B. Perforation der
Verpackung) austauschen.
4.2.2 Alle 3 Jahre
Die PCM-Elemente verlieren trotz korrekter Benutzung mit
steigender Zahl an Aggregatzustand-Wechseln und wachsen-
der Lagerzeit an Effektivität. Um die maximale Leistungsfähig-
keit der Komfortweste zu erhalten, die PCM-Elemente nach
spätestens 3 Jahren austauschen.
5 Lagerung
Wenn sich alle PCM-Elemente wieder in einem festen Aggre-
gatzustand befinden, die Komfortweste flach auf einer horizon-
talen, ebenen Unterlage in leicht geöffnetem Zustand lagern,
damit Restfeuchte ggf. verdunsten kann.
Die Lagertemperatur darf +22 °C nicht überschreiten. Die
Komfortweste an einem dunklen, trockenen und gut belüfteten
Ort lagern. UV- und direkte Sonneneinstrahlung sowie Ozon
vermeiden.
6 Entsorgung
Die Weste kann ohne PCM-Elemente über den Hausmüll ent-
sorgt werden.
Die PCM-Elemente müssen gemäß der EWC-Schlüsselnum-
mer 160507 (european waste catalog/deutsch: Abfallverzeich-
nisverordnung) und den örtlichen Abfallbeseitigungs-
vorschriften entsorgt werden.
7 Technische Daten
8 Bestellliste
Größen
Komfortweste S - M für 84-100 cm Brustumfang
Komfortweste L - XL für 100-116 cm Brustumfang
Komfortweste XXL - XXXL für 116-132 cm Brustumfang
Komfortweste XXXXL -
XXXXXL
für 132-148 cm Brustumfang
Material
Weste Polyester
PCM-Elemente Salzkristall-Mischung,
verpackt in Aluminium-Sperr-
schichtbeutel
Temperaturen
Temperatur, bei der der Pha-
senwechsel erfolgt
+28 °C
Lagertemperatur max. +22 °C
Benennung und Beschreibung Bestellnummer
Komfortweste S - M R 58 762
Komfortweste L - XL R 58 763
Komfortweste XXL - XXXL R 58 764
Komfortweste XXXXL - XXXXXL R 58 761
PCM-Element R 45 104
For your safety
Dräger CVP 5220 5
1 For your safety
1.1 Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the comfort vest requires full understanding and
strict observation of these instructions.
The comfort vest is only to be used for purposes specified
here.
1.2 Accessories
Only use accessories listed in the order list.
2 Description
2.1 What is what?
1 Slide-in pockets with PCM elements
2.2 Functional description
The cooling elements made of PCM (phase change material)
are integrated in the comfort vest to absorb the body heat of
wearer.
When donning the comfort vest, the PCM is in a solid state of
aggregation. As the ambient temperature rises, the PCM
absorbs thermal energy and changes to a liquid state of
aggregation.
Depending on muscular effort and ambient temperature, the
cooling effect will last up to two hours.
2.3 Intended use
The comfort vest is a piece of clothing which reduces the body
temperature of its wearer in hot environments as well as during
physical work which causes perspiration.
2.4 Limitations on use
The comfort vest is not to be considered as personal protective
equipment. The comfort vest offers no protection against fla-
mes, stabs, blows or similar dangers to the wearer.
3Use
3.1 Preparation for use
The comfort vest must be checked prior to every use:
Check if all PCM elements are there.
Check if comfort vest and PCM elements are undamaged
(see chapter 4 on page 6).
Operability check
The operability of the PCM elements is given, when the salt
crystal mixture is in a completely solid state of aggregation
and the PCM elements have an even, flat shape.
If necessary, restore operability as follows:
1. Heat the PCM elements at +32 °C up to +40 °C, until the
salt crystal mixture is entirely liquid.
2. Put the PCM elements on a horizontal, even surface,
stroke until flat and store for at least 2 hours at less than
+20 °C or at least 30 minutes at +8 °C.
The PCM elements will then have regained full operability.
3.2 Use
The comfort vest must be worn close to the body to achieve a
maximum cooling effect for the wearer.
1
00421647.eps
NOTICE
To achieve the best possible comfort and the best prin-
ciple of operation, the comfort vest should be worn
above another thin piece of clothing (e.g. T-Shirt, un-
dershirt, function shirt, ...) which can absorb the sweat.
NOTICE
The user should wear the correct vest size.
i
i
i
i
6Dräger CVP 5220
Maintenance
3.3 After use
1. Open the Velcro fastener.
2. Put the comfort vest on a horizontal, even surface.
3. Stroke the PCM elements until flat. Ensure that the PCM
elements are evenly distributed and lying horizontally, as
this will ensure the best results when regenerating the PCM
elements.
4. Store the comfort vest at a temperature of less than +20 °C
for at least two hours, so that all PCM elements can change
to the phase to the solid state of aggregation.
This process takes 30 minutes at an ambient temperature
of +8 °C.
5. Check the comfort vest for damages (see chapter 4 on
page 6).
6. If necessary, wash the comfort vest.
4 Maintenance
4.1 Cleaning
After removing the PCM elements, the comfort vest can be
cleaned at max. +40 °C using a detergent for delicate fabrics.
4.2 Maintenance intervals
4.2.1 Yearly
Check 1x every year if comfort vest or PCM elements are
damaged.
Have damages (e. g. cuts, tears, etc.) on the comfort vest
repaired by a professional sewing shop.
If damaged (e. g. perforation of the packaging), replace the
PCM elements.
4.2.2 Every 3 years
Even if handled with care, the PCM elements will lose their
effectiveness as the amount of changes in state of aggregation
and storage time rise. Replace the PCM elements after 3 years
at the latest to ensure maximum performance of the comfort
vest.
5 Storage
When all PCM elements have returned to a solid state of
aggregation, put the comfort vest on a horizontal, level surface
and open slightly and allow residual moisture to evaporate.
The storage temperature may not exceed +22 °C. Store the
comfort vest in a dark, dry and well aerated room. Avoid UV
and direct sun irradiation as well as ozone.
6 Disposal
Without PCM elements, the vest can be disposed of in the
domestic garbage.
The PCM elements must be disposed of according to
European Waste Catalogue key number EWC 160507 and in
accordance with local waste management regulations.
7 Technical data
8 Order list
Sizes
Cooling vest S - M for chest size 84-100 cm
Cooling vest L - XL for chest size 100-116 cm
Cooling vest XXL - XXXL for chest size 116-132 cm
Cooling vest XXXXL - XXXXXLfor chest size 132-148 cm
Material
Vest polyester
PCM elements salt crystal mixture,
packed in aluminium
moisture barrier bag
Temperatures
Temperature, at which the
state of aggregation changes
+28 °C
Storage temperature max. +22 °C
Designation and description Order No.
Comfort vest S - M R 58 762
Comfort vest L - XL R 58 763
Comfort vest XXL - XXXL R 58 764
Comfort vest XXXXL - XXXXXL R 58 761
PCM element R 45 104
Voor uw veiligheid
Dräger CVP 5220 7
1 Voor uw veiligheid
1.1 Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Elk gebruik van hetcomfortvest veronderstelt de precieze ken-
nis en het naleven van deze gebruiksaanwijzing.
Het comfortvest mag alleen worden gebruikt zoals voorge-
schreven.
1.2 Accessoires
Gebruik alleen de accessoires die op de bestellijst vermeld
zijn.
2 Beschrijving
2.1 Wat is wat?
1 Ingezette zakken met PCM-elementen
2.2 Werkingsbeschrijving
Het comfortvest bevat koelelementen uit PCM ("Phase
Change Material") die de lichaamswarmte van de drager ab-
sorberen.
Het PCM bevindt zich bij het aankleden van het comfortvest in
een vaste aggregaatstoestand. Bij stijgende omgevingstempe-
ratuur absorbeert het PCM warmte-energie en wisselt naar de
vloeibare aggregaatstoestand.
Afhankelijk van de lichaamstemperatuur en de omgevingstem-
peratuur wordt een koelend effect van tot max. 2 uur bereikt.
2.3 Doelmatig gebruik
Het comfortvest is een kledingstuk dat de lichaamstemperatu-
ur van de drager in een hete omgeving alsmede bij het verrich-
ten van inspannende, lichamelijke werkzaamheden
vermindert.
2.4 Beperkingen van het gebruiksdoel
Dit comfortvest is geen persoonlijk beschermingsmiddel. Het
vest beschermt de drager niet tegen gevaren zoals branden,
steekwonden, slagen of gelijkaardige inwerkingen.
3Gebruik
3.1 Gebruik voorbereiden
Voorafgaand aan elk gebruik dient het comfortvest te worden
gekeurd:
Controleer of alle PCM-elementen aanwezig zijn
Controleer of het comfortvest en de PCM-elementen
onbeschadigd zijn (zie hoofdstu 4 op pagina 8)
Functie en werking controleren
De PCM-elementen werken goed als zich het zoutkristal-
mengsel volledig in de vaste aggregaatstoestand bevindt
en de PCM-elementen gelijkmatig plat gevormd zijn.
Zo nodig, de volgende stappen verrichten om een goede wer-
king te waarborgen:
1. De PCM-elementen bij +32 °C tot +40 °C verwarmen totdat
het zoutkristal-mengsel vloeibaar gemaakt is.
2. De PCM-elementen op een horizontale, vlakke onderlaag
plaatsen, met de hand plat strijken en voor min. 2 uur bij
minder dan +20 °C of minstens 30 minuten bij +8 °C
bewaren.
Daarna zijn de PCM-elementen weer klaar voor het gebruik.
3.2 Gebruik
Het comfortvest moet strak zitten om een maximaal koeleffect
voor de drager te bereiken.
1
00421647.eps
OPMERKING
Om een optimaal draagcomfort en zo goed mogelijke
werking te bereiken, bevelen wij aan het comfortvest
altijd over een ander dun kledingstuk (bijv. T-shirt, on-
derhemd, functioneel hemd enz.) te dragen. Hierdoor
kan de zweet van de drager worden opgenomen.
OPMERKING
Wij adviseren een vest met de juiste grootte te dragen.
i
i
i
i
8Dräger CVP 5220
Onderhoud
3.3 Na het gebruik
1. Open de klittenband.
2. Plaats het comfortvest op een horizontale, platte
onderlaag.
3. De PCM-elementen met de hand plat strijken. Daarbij erop
letten dat de PCM-elementen gelijkmatig verdeeld en
horizontaal geplaatst zijn, omdat hierdoor de regeneratie
van de PCM-elementen optimaal bevorderd wordt.
4. Het comfortvest bij een temperatuur van minder dan
+20 °C voor minstens 2 uur opslaan zo dat alle PCM-
elementen naar de vaste aggregaattoestand kunnen
wisselen.
Bij een omgevingstemperatuur van +8 °C duurt het proces
30 minuten.
5. Het comfortvest op beschadigingen controleren (zie
hoofdstu 4 op pagina 8).
6. Zo nodig de comfortvest wassen.
4 Onderhoud
4.1 Reiniging
De comfortvest kan zonder de PCM-elementen met fijnwas-
middel worden gewassen bij max. +40 °C.
4.2 Onderhoudsintervallen
4.2.1 Jaarlijks
1x per jaar controleren of het comfortvest of de PCM-elemen-
ten beschadigd zijn.
Beschadigingen aan het comfortvest (bijv. scheuren, gaten
enz.) door een naaier laten repareren.
Beschadigde PCM-elementen (bijv. perforatie van de verpak-
king) vervangen.
4.2.2 Om de drie jaar
Ondanks een correct gebruik verliezen de PCM-elementen ge-
leidelijk capaciteit door de bestendige wisseling van de ag-
gregaattoestand. Om een maximale werking van het
comfortvest te garanderen dienen de PCM-elementen na ui-
terlijk 3 jaar te worden vervangen.
5Opslag
Nadat zich alle PCM-elementen weer in de vaste aggregaatto-
estand bevinden, het comfortvest iets openen en vlak op een
horizontale, platte onderlaag opslaan zodat het evt. aanwezige
resterende vocht kan verdampen.
De opslagtemperatuur mag +22 °C niet overschrijden. Het
comfortvest in een donkere, droge en luchtige plaats bewaren.
Tegen UV- en directe zonnestraling alsmede ozon afscher-
men.
6 Afkeuren en verwerken
Het vest kan zonder de PCM-elementen met het gewone afval
worden meegegeven.
De PCM-elementen moeten conform de EWC code 160507
("European Waste Catalog"; Nederlands: Europese afvalcata-
logus) en de plaatselijk geldige voorschriften inzake van het
doelmatige verwijderen van afvalstoffen worden ontdaan en
verwerkt.
7 Technische gegevens
8 Bestellijst
Maten
Comfortvest S - M voor 84-100 cm borstomvang
Comfortvest L - XL voor 100-116 cm borstomvang
Comfortvest XXL - XXXL voor 116-132 cm borstomvang
Comfortvest XXXXL - XXXXXLvoor 132-148 cm borstomvang
Materiaal
Vest Polyester
PCM-elementen Zoutkristal-mengsel,
verpakt in stevige waterdichte
aluminium zak
Temperaturen
Temperatuur waarbij de
fasewisseling plaatsvindt
+28 °C
Opslagtemperatuur max. +22 °C
Benaming en beschrijving Bestel nr.
Comfortvest S - M R 58 762
Comfortvest L - XL R 58 763
Comfortvest XXL - XXXL R 58 764
Comfortvest XXXXL - XXXXXL R 58 761
PCM-element R 45 104
Dla Państwa bezpieczeństwa
Dräger CVP 5220 9
1 Dla Państwa bezpieczeństwa
1.1 Przestrzeganie instrukcji użytkowania
Każde użycie kamizelki komfortowej wymaga od użytkownika
dobrej znajomości i przestrzegania niniejszej instrukcji użytko-
wania.
Kamizelka komfortowa jest przeznaczona wyłącznie do opisa-
nego rodzaju zastosowania.
1.2 Akcesoria
Używać wyłącznie akcesoriów wymienionych na liście zamó-
wieniowej.
2Opis
2.1 Części urządzenia
1 Kieszenie z elementami PCM
2.2 Opis działania
W kamizelce komfortowej znajdują się elementy chłodzące
wykonane z PCM (ang. Phase Change Material), które absor-
bują ciepło ciała użytkownika.
W chwili zakładania kamizelki komfortowej materiał PCM jest
w stałym stanie skupienia. Wraz ze wzrostem temperatury oto-
czenia pobiera energię cieplną i przechodzi w stan ciekły.
W zależności od wydolności organizmu oraz temperatury oto-
czenia można osiągnąć efekt chłodzenia do 2 godzin.
2.3 Przeznaczenie
Kamizelka komfortowa to rodzaj ubrania obniżającego tempe-
raturę ciała użytkownika w gorącym otoczeniu oraz przy pracy
fizycznej wywołującej pocenie.
2.4 Ograniczenie w zastosowaniu
Kamizelka komfortowa nie jest środkiem ochrony osobistej.
Nie chroni przed takimi zagrożeniami, jak płomienie, przebicie,
uderzenia lub podobne rodzaje oddziaływania na użytkownika.
3Użytkowanie
3.1 Przygotowanie do użycia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić kamizelkę
komfortową:
Kontrola, czy wszystkie elementy PCM są na miejscu.
Kontrola, czy kamizelka komfortowa i elementy PCM nie są
uszkodzone (patrz rozdział4 na stronie 10).
Kontrola działania:
Działanie elementów PCM jest zapewnione wtedy, gdy
mieszanina kryształków soli jest całkowicie w stałym stanie
skupienia, a elementy PCM mają równomiernie płaski
kształt.
W razie potrzeby przywrócić działanie w następujący sposób:
1. Podgrzać elementy PCM do temperatury +32°C – +40°C,
aż stan skupienia mieszaniny kryształków soli zmieni się
wciekły.
2. Elementy PCM rozłożyć na poziomym, gładkim podłożu,
rozpłaszczyć i przez co najmniej 2 godziny przechowywać
w temperaturze maks. +20°C lub przez co najmniej
30 minut w temperaturze +8°C.
Po wykonaniu tych czynności elementy PCM odzyskają swoją
pełną funkcjonalność.
3.2 Użytkowanie
Kamizelka komfortowa musi ciasno przylegać, aby zapewnić
najlepszy efekt chłodzenia.
1
00421647.eps
WSKAZÓWKA
Aby osiągnąć możliwie najlepszy komfort oraz najlep-
sze działanie, należy nosić kamizelkę komfortową na
innym cienkim ubraniu (np. podkoszulku, koszulce
zwykłej lub sportowej itp.), które może wchłonąć pot
użytkownika.
WSKAZÓWKA
Użytkownik powinien stosować odpowiedni rozmiar.
i
i
i
i
10 Dräger CVP 5220
Konserwacja
3.3 Po użyciu
1. Odpiąć zapięcie na rzepy.
2. Położyć kamizelkę komfortową na poziomej, równej
powierzchni.
3. Rozpłaszczyć elementy PCM. Zwrócić uwagę na to, aby
elementy PCM były równomiernie rozmieszczone i leżały
poziomo, ponieważ w ten sposób można uzyskać
najlepsze wyniki regeneracji elementów PCM.
4. Kamizelkę komfortową przechowywać przez co najmniej
2 godziny w temperaturze maks. +20°C, aby wszystkie
elementy PCM mogły całkowicie przejść proces zmiany
fazy do stałego stanu skupienia.
W temperaturze otoczenia wynoszącej +8°C proces ten
trwa 30 minut.
5. Sprawdzić kamizelkę komfortową pod kątem uszkodzeń
(patrz rozdział4 na stronie 10).
6. W razie potrzeby wyprać kamizelkę komfortową.
4 Konserwacja
4.1 Czyszczenie
Kamizelkę komfortową można prać bez elementów PCM przy
użyciu delikatnego środka piorącego w temperaturze
maks. +40°C.
4.2 Okresy przeglądów
4.2.1 Co rok
Sprawdzić raz w roku, czy kamizelka komfortowa lub elementy
PCM nie są uszkodzone.
Uszkodzenia kamizelki komfortowej (np. rozcięcia,
pęknięcia itp.) zlecić do naprawy w szwalni.
Wymienić elementy PCM w razie ich uszkodzenia (np. perfo-
racja opakowania).
4.2.2 Co 3 lata
Pomimo prawidłowej eksploatacji wraz ze wzrostem liczby
zmian stanu skupienia oraz wydłużającym się czasem prze-
chowywania elementy PCM tracą swoje właściwości. Aby za-
pewnić maksymalną efektywność kamizelki komfortowej,
najpóźniej po upływie 3 lat wymienić elementy PCM.
5 Przechowywanie
Gdy wszystkie elementy PCM ponownie znajdują się w stałym
stanie skupienia, przechowywać kamizelkę komfortową, kła-
dąc ją płasko na poziomej, równej powierzchni, lekko rozpiętą,
aby ewentualnie znajdująca się w niej jeszcze wilgoć mogła
odparować.
Temperatura przechowywania nie może przekroczyć +22°C.
Kamizelkę komfortową przechowywać w ciemnym, suchym
i dobrze wentylowanym miejscu. Unikać promieniowania ultra-
fioletowego i bezpośredniego promieniowania słonecznego
oraz ozonu.
6 Utylizacja
Kamizelkę bez elementów PCM można wyrzucić razem z inny-
mi odpadami domowymi.
Elementy PCM należy zutylizować zgodnie z kodem klasyfika-
cyjnym EWC 160507 (rozporządzenie na temat wykazu odpa-
dów, ang. European Waste Catalog) oraz miejscowymi
przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów.
7 Dane techniczne
8 Lista zamówieniowa
Rozmiary
Kamizelka komfortowa S–M obwód w klatce
84–100 cm
Kamizelka komfortowa L–XL obwód w klatce
100–116 cm
Kamizelka komfortowa
XXL–XXXL
obwód w klatce
116–132 cm
Kamizelka komfortowa
XXXXL–XXXXXL
obwód w klatce
132–148 cm
Materiał
Kamizelka Poliester
Elementy PCM Mieszanka kryształków soli,
zapakowana w aluminiowej
torebce z folii izolacyjnej
Temperatury
Temperatura, przy której
następuje zmiana stanu
+28°C
Temperatura przechowywania maks. +22°C
Nazwa i opis Nr kat.
Kamizelka komfortowa S–M R 58 762
Kamizelka komfortowa L–XL R 58 763
Kamizelka komfortowa XXL–XXXL R 58 764
Kamizelka komfortowa XXXXL–XXXXXL R 58 761
Element PCM R 45 104
Kendi güvenliğiniz için
Dräger CVP 5220 11
1 Kendi güvenliğiniz için
1.1 Kullanım kılavuzuna uyun
Konfor yelekte yapılacak her iş için bu kullanma talimatlarının
çok iyi bilinmesi ve öngörülmüş olan kurallara uyulması gere-
kir.
Konfor yelek sadece tarif edilen kullanım için tasarlanmıştır.
1.2 Aksesuar
Sadece sipariş listesinde belirtilen aksesuarları kullanın.
2Açıklama
2.1 Ne nedir?
1 PCM elemanlı cepler
2.2 Fonksiyon açıklaması
Konfor yeleğe PCM (Phase Change Material) malzemeden,
kullanan kişinin vücut ısısını absorbe eden soğutma elemanla-
rı entegre edilmiştir.
Konfor yelek giyildiğinde PCM katı bir agrega durumundadır.
Artan ortam sıcaklığı ile birlikte ısı enerjisini alır ve sıvı agrega
durumuna geçer.
Fiziksel performansa ve ortam sıcaklığına bağlı olarak 2 saate
kadar soğutma etkisi elde edilebilir.
2.3 Kullanım amacı
Konfor yelek, sıcak ortamlarda ve terlemeye yol açan fiziksel
işlerde kullanıcının vücut ısısışüren bir giysidir.
2.4 Kullanım amacına ilişkin sınırlama
Konfor yelek bir kişisel koruyucu donanım değildir. Kullanıcısı-
na karşı uygulanan alev, delme, darbe veya benzeri etkiler gibi
tehlikelere karşı koruma sağlamaz.
3Kullanım
3.1 Kullanım hazırlığı
Konfor yelek her kullanımdan önce kontrol edilmelidir:
Tüm PCM elemanlarının var olduğunun kontrolü
Konfor yelek ve PCM elemanlarının hasarsız durumda
olduğunun kontrolü (bkz. 4 Sayfa 12).
İşlevsellik kontrolü
PCM elemanlarının işlevselliği, ancak tuz kristali karışımı
tamamen katı bir agrega durumunda olduğunda ve PCM
elemanları eşit bir yassı biçime sahip olduğunda sağlanır.
Gerekirse işlevselliği aşağıdaki şekilde tekrar oluşturun:
1. PCM elemanlarını +32 °C ila +40 °C sıcaklıkta, tuz kristali
karışımı sıvı hale gelene kadar ısıtın.
2. PCM elemanlarını yatay ve düz bir altlığın üzerine koyun,
yassı hale getirin ve en az 2 saat boyunca maks. +20 °C'de
veya en az 30 dakika boyunca 8+ °C'de depolayın.
Ardından PCM elemanları tam işlevselliğine kavuşur.
3.2 Kullanım
Kullanıcı için maksimum soğutma etkisi elde etmek için konfor
yelek dar oturacak bir şekilde giyilmelidir.
1
00421647.eps
NOT
Mümkün olan azami konforu ve en iyi fonksiyon şeklini
elde etmek için konfor yelek her zaman, kullanıcının
terini alabilen ince bir giysi (ör. tişört, atlet, fonksiyonel
gömlek vb.) üzerinde taşınmalıdır.
NOT
Kullanıcının doğru yelek bedenini kullanması gerekir.
i
i
i
i
12 Dräger CVP 5220
Bakım
3.3 Kullanımdan sonra
1. Kanca sıkıştırıcıyıın.
2. Konfor yeleği yatay ve düz bir altlığın üzerine koyun.
3. PCM elemanlarını yassı olarak bastırın. PCM
elemanlarının eşit olarak dağıtılmasına ve yatay olarak
durmasına dikkat edilmelidir, PCM elemanlarının
rejenerasyounda en iyi sonuçlar bu şekilde
alınabilmektedir.
4. Konfor yeleği maks. +20 °C sıcaklıkta en az 2 saat
boyunca depolayın, bu sayede tüm PCM elemanları karı
agrega durumuna faz geçişini tamamen tamamlamış olur.
+8 °C ortam sıcaklığında bu işlem 30 dakika sürer.
5. Konfor yelekte hasar kontrolü yapın (bkz. 4 Sayfa 12).
6. Konfor yeleği gerekirse yıkayın.
4Bakım
4.1 Temizleme
Konfor yelek PCM elemanları olmadan yumuşak bir deterjanla
maks. +40 °C'de yıkanabilir.
4.2 Koruyucu bakım aralıkları
4.2.1 Yılda bir kez
Yılda 1 kez konfor yelek ve PCM elemanlarında hasar olup ol-
madığını kontrol edin.
Konfor yelekteki hasarları (ör. kesikler, çatlaklar vb.) bir terziye
tamir ettirin.
Hasarlı (ör. ambalajın perforasyonu) PCM elemanlarını değiş-
tirin.
4.2.2 Her 3 yılda bir
Doğru kullanılmalarına rağmen PCM elemanları, artan agrega
durumu değişikliği sayısı ve depolama süresi nedeniyle verim-
lilik kaybına uğrar. Konfor yeleğin maksimum performansını
korumak için PCM elemanları en geç 3 yıl sonra değiştirilmeli-
dir.
5 Depolama
Tüm PCM elemanları tekrar karı agrega durumuna geldiğinde
konfor yeleği yatay ve düz bir altlığın üstünde yassı ve hafif
ık bir şekilde depolayın, bu sayede kalan nem gerekirse bu-
harlaşabilecektir.
Depolama sıcaklığı +22 °C üzerinde olmamalıdır. Konfor yele-
ği karanlık, kuru ve iyi havalandırılan bir yerde saklayın. Morö-
tesi ışınlara ve doğrudan güneş ışığına ve ozona karşı
koruyun.
6İmha etme
PCM elemanları olmadan yelek, evsel atıkla birlikte imha edi-
lebilir.
PCM elemanları EWC kod numarası 160507 (european waste
catalog/Türkçe: Atık kataloğu yönetmeliği) ve yerel atık gider-
me talimatları doğrultusunda imha edilmelidir.
7 Teknik veriler
8Sipariş listesi
Bedenler
Konfor yelek S - M 84-100 cm göğüs çevresi için
Konfor yelek L - XL 100-116 cm göğüs çevresi için
Konfor yelek XXL - XXXL 116-132 cm göğüs çevresi için
Konfor yelek
XXXXL - XXXXXL
132-148 cm göğüs çevresi için
Malzeme
Yelek Polyester
PCM elemanlarıTuz kristali karışımı, mühürlü
alüminyum poşetler içinde
paketlenmiş
Sıcaklıklar
Faz değişiminin gerçekleştiği
sıcaklık
+28 °C
Depolama sıcaklığımaks. +22 °C
Adı ve açıklamasıSipariş numarası
Konfor yelek S - M R 58 762
Konfor yelek L - XL R 58 763
Konfor yelek XXL - XXXL R 58 764
Konfor yelek XXXXL - XXXXXL R 58 761
PCM elemanıR45104
为了您的安全
Dräger CVP 5220 13
1为了您的安全
1.1 遵守使用说明
每次使用降温背心之前必须详细了解并且遵守本使用说明。
降温背心仅可用于所述的用途。
1.2 配件
仅可使用订货清单中列明的配件。
2说明
2.1 产品构造
1具有 PCM 元件的插袋
2.2 功能说明
降温背心中整合了用 PCM Phase Change Material/ 相变材
料)制成的冷却元件,可吸收穿着者的体温。
PCM 在降温背心贴身的时候为固态,能随着环境温度升高而吸
收热能并且转变成液态。
视体力活动和环境温度而定,可实现长达 2 小时的冷却作用。
2.3 用途
降温背心是一种服装,能够在高温环境中以及从事出汗的体力
劳动时降低穿着者的体温。
2.4 用途限制
降温背心不是个人防护装备,无法防止火焰、刺戳、冲击或类
似因素给穿着者带来的危险。
3使用
3.1 准备使用
每次使用之前必须检查降温背心:
检查所有 PCM 元件是否存在
检查降温背心和 PCM 元件是否无损伤
(参见章节 4 14 )
检查功能作用
如果盐晶体混合物完全呈固态并且 PCM 元件具有均匀扁平
的形状,则 PCM 元件的功能正常。
必要时可按照以下所述重新恢复其功能作用:
1. +32 °C +40 °C 温度下加热 PCM 元件,直至盐晶体混
合物变成液态。
2. PCM 元件放在水平的平坦垫板上,将其抹平,并且在最
+20 °C 温度下静置至少 2 小时,或者在 8+ °C 温度下静
置至少 30 分钟。
然后 PCM 元件就会重新具有其完全的功能作用。
3.2 使用
必须贴身穿着降温背心,才能产生最大冷却效果。
1
00421647.eps
提示
为了实现尽可能大的舒适性和最佳作用,穿着降温背
心的时候应始终衬一件能够吸收穿着者汗液的薄衣服
(例如 T 恤衫、内衣、功能衬衫 ...
提示
穿着者应使用正确的背心尺码。
i
i
i
i
14 Dräger CVP 5220
保养
3.3 使用后
1. 打开粘扣。
2. 将降温背心放在水平的平坦垫板上。
3. 抹平 PCM 元件。注意 PCM 元件应均匀铺开并且平置,因
为这样可在 PCM 元件再生时实现最佳效果。
4. 将降温背心在最高 +20 °C 温度下静置至少 2 小时,使得所
PCM 元件能够完全转变为固态。
如果环境温度为 +8 °C,那么该过程将持续 30 分钟。
5. 检查降温背心有无损伤 (参见章节 4 14 页)
6. 必要时清洗降温背心。
4保养
4.1 清洁
在没有 PCM 元件的情况下可以用温和洗涤剂在最高 +40 °C
度下清洗降温背心。
4.2 维护周期
4.2.1 每年
每年检查一次降温背心或者 PCM 元件是否受损。
让裁缝修补降温背心上的损伤 (例如切口、裂口等等)
更换受损的 PCM 元件 (例如包装穿孔)
4.2.2 每隔 3
即使正确使用,PCM 元件仍然会随着状态变化次数增加以及存
放时间增加而丧失效力。为了保持降温背心的最大性能,最迟
应在 3 年后更换 PCM 元件。
5存放
如果所有 PCM 元件重新处在固态,将降温背心以略微打开的
状态平放在水平平置的垫板上,从而使残余水分能够挥发。
存放温度不要超过 +22 °C将降温背心存放在背光、干爽、通
风良好的地方。避免紫外辐射和阳光直射以及臭氧。
6废弃处理
可以将没有 PCM 元件的背心作为生活垃圾。
必须根据 EWC 代码 160507european waste catalog/ 中文
垃圾目录法规)和当地的垃圾清理规定处置 PCM 元件。
7技术参数
8订货清单
规格
降温背心 S - M 用于胸围 84-100 cm
降温背心 L - XL 用于胸围 100-116 cm
降温背心 XXL - XXXL 用于胸围 116-132 cm
降温背心 XXXXL - XXXXXL 用于胸围 132-148 cm
材料
背心 聚酯
PCM 元件 盐晶体混合物,铝箔防潮袋
包装
温度
相变温度 +28 °C
存放温度 最高 +22 °C
名称和说明 订货号
降温背心 S - M R58762
降温背心 L - XL R58763
降温背心 XXL - XXXL R58764
降温背心 XXXXL - XXXXXL R58761
PCM 元件 R45104
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1
23560 Lübeck, Germany
Tel +49 451 882 0
Fax +49 451 882 20 80
www.draeger.com
9021647 - GA 2535.778
© Dräger Safety AG & Co. KGaA
Edition 05 - November 2015 (Edition 01 - July 2005)
Subject to alteration
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Dräger R 58 762 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi