R148HP Frostschutzventil
für Monoblock Wämepumpen
DE R148HP Antivorst
veiligheidsventiel voor
monoblok warmtepompen
NL R148HP Válvula de
protección anti hielo para
bomba de calor
ES R148HP Válvula de
proteção antigelo para
bomba de calor
PT R148HP Zawór
zabezpieczający przed
zamarzaniem dla mon-
blokowych pomp ciepła
PL R148HP Клапан защиты
от замерзания для
моноблочных тепловых
насосов
RU
Sicherheitshinweis: Die Installation, Inbetriebnahme und regelmäßige Wartung
des Produkts darf nur von qualiziertem Personal in Übereinstimmung mit den
nationalen Vorschriften und/oder den örtlichen Anforderungen durchgeführt
werden. Der qualizierte Installateur muss alle Vorsichtsmaßnahmen treffen. die
erforderlich sind , einschließlich der Verwendung persönlicher Schutzausrüstung, um
seine eigene Sicherheit und die von Dritten zu gewährleisten. Eine unsachgemäße
Installation kann zu Verletzungen von Personen und Tieren oder zu Sachschäden
führen, für die Giacomini S.p.A. nicht haftbar gemacht werden kann.
Entsorgung der Verpackung. Pappschachteln: Getrennte Sammlung von Papier.
Plastikbeutel und Luftpolsterfolie: Getrennte Sammlung von Plastik.
Ent sorgung des Produkts. Am Ende seines Lebenszyklus darf das Produk t nicht mit
dem Siedlungsabfall entsorgt werden. Es kann zu einem speziellen Recyclingzentrum
gebracht werden, das von den örtlichen Behörden betrieben wird.
AWeitere Informationen. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die
Website giacomini.com oder wenden Sie sich an das technische Büro. Diese
Mitteilung dient nur zu Informationszwecken. Giacomini S.pA. behält sich das Recht
vor, jederzeit und ohne Vorankündigung aus technischen oder kommerziellen
Gründen Änderungen an den in dieser Mitteilung enthaltenen Elementen
vorzunehmen. Die in dieser technischen Mitteilung enthaltenen Informationen
entbinden den Nutzer nicht von der strikten Einhaltung der gebräuchlichen Normen
und der geltenden Vorschriften.
Advertencia de seguridad. La instalación, puesta en marcha así como el
mantenimiento periódico del producto debe ser realizado por personal cualicado
de acurdo con el reglamento nacional y/o local. El instalador cualicado debe
adoptar todas las medidas necesarias, incluidos los Equipos de Protección
Individual, para asegurar su propia seguridad y la de terceros. La instalación
errónea puede causar daños a personas, animales o daños materiales de los que
Giacomini S.p.A no será considerada responsable.
Eliminar embalaje. Caja de cartón: recogida selectiva de papel. Bolsas de plástico
y plástico de burbujas: recogida selectiva de plástico.
Eliminar producto. Al nal de su ciclo de vida el producto no debe desecharse
como residuo domestico/municipal. Puede llevarse a un centro especial de reciclaje
administrado por las autoridades locales o a una empresa que ofrezca este servicio.
Más información. Para más información consultar la web giacomini.com
o contactar con el servicio técnico. Ésta comunicación tiene valor indicativo.
Giacomini S.p.A. se reser va el derecho de hacer cambios en cualquier momento,
sin previo aviso, por motivos técnicos o comerciales de los artículos citados en
la presente documentación. La información contenida en esta comunicación
técnica no exime al usuario de seguir escrupulosamente la normativa vigente y
las normas de buena práctica.
Aviso de segurança. A instalação, entrada em funcionamento e a manutenção
periódica do produto devem ser realizadas por pessoal qualicado, de acordo
com os regulamentos nacionais e/ou requisitos locais. O instalador qualicado
deve tomar todas as precauções necessárias, incluindo o uso de Equipamentos
de Proteção Individual, para garantir a sua própria segurança e a de terceiros. A
instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou bens, em relação aos
quais a Giacomini S.p.A. não pode ser responsabilizada.
Eliminação da embalagem. Caixas de cartão: recolha seletiva de papel. Sacos de
plástico e plástico bolha: recolha seletiva de plástico.
Eliminação do produto. No nal do seu ciclo de vida útil, o produto não deve ser
eliminado como lixo urbano. Pode ser levado para um centro de reciclagem especial
gerido pela autoridade local ou para um revendedor que oferece este ser viço.
Outras informações. Para mais informações, consulte o sítio web www.
giacomini.pt ou entre em contacto com o serviço técnico. Esta comunicação tem
um valor indicativo. A Giacomini S.p.A. reserva-se o direito de introduzir alterações
a qualquer momento, sem aviso prévio, por razões técnicas ou comerciais aos
artigos contidos na presente comunicação. As informações contidas nesta
comunicação técnica não isentam o utilizador do cumprimento das normas,
regulamentos e das regras de arte e da boa instalação.
Veiligheidswaarschuwing. De installatie, de inbedrijfstelling en het periodieke
onderhoud van het product moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
personen, overeenkomstig de nationale voorschriften en/of de plaatselijke normen.
Een gekwaliceerde installateur moet alle vereiste maatregelen nemen, inclusief
het gebruik van individuele beschermingsvoorzieningen, voor zijn eigen veiligheid
en die van anderen. Een onjuiste installatie kan schade toebrengen aan personen,
dieren of voorwerpen, waarvoor Giacomini niet aansprakelijk gesteld kan worden.
Verwijdering van verpakkingen. Kartonnen dozen: papierrecycling. Plastic zakken
en noppenfolie: plastic recycling.
Verwijdering van het product. Gooi het product aan het einde van zijn
levenscyclus niet weg bij het huishoudelijk afval. Lever het product in bij een
speciaal recyclingplatform dat wordt beheerd door de plaatselijke autoriteiten of
bij detailhandelaars die dit soort diensten aanbieden.
Aanvullende informatie. Ga voor meer informatie naar giacomini.com of neem
contact op met onze technische dienst. Dit document bevat slechts algemene
aanwijzingen. Giacomini kan ten allen tijde, zonder voorafgaande kennisgeving
en om technische of commerciële redenen, de hierin opgenomen items wijzigen.
De informatie in deze technische che ontslaat de gebruiker niet van de strik te
naleving van de geldende regels en normen voor goede praktijk.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Instalacja, uruchomienie i okresowa
konserwacja produktu musi być przeprowadzona przez wykwalikowany
personel zgodnie z krajowymi przepisami i / lub lokalnymi normami.
Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie niezbędne działania, w tym
stosowanie środków ochrony osobistej, dla bezpieczeństwa własnego i innych
osób. Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt
lub uszkodzenia przedmiotów, za które rma Giacomini S.p.A. nie ponosi
odpowiedzialności.
Utylizacja opakowań. Pudełka kartonowe: recykling papieru. Torby
plastikowe i folia bąbelkowa: recykling tworzyw sztucznych.
Utylizacja produktu. Nie należy wyrzucać produktu jako odpadów
komunalnych po zakończeniu cyklu użytkowania. Produkt usuwać zgodnie z
procesem recyklingu zarządzanego przez władze lokalne lub sprzedawców
świadczących tego rodzaju usługi.
Dodat kowe inf or macj e. Aby uz yska ć wię ce j infor mac ji, wejd ź na giac omi ni.c om
lub skontaktuj się z naszym działem pomocy technicznej. Niniejszy dokument
zawiera jedynie ogólne wskazówki. Giacomini S.p.A. może wprowadzać zmiany
produktów zawartych w niniejszym dokumencie ze względów technicznych
lub handlowych w dowolnym czasie, bez powiadomienia. Informacje zawarte
w niniejszej karcie technicznej nie zwalniają użytkownika z bezwzględnego
przestrzegania obowiązujących zasad i norm.
Предупреждение о безопасности. Установка, ввод в эксплуатацию
и периодическое техническое обслуживание изделия должны
осуществляется квалифицированным персоналом в соответствии
с национальными правилами и/или местными стандартами. А
квалифицированный монтажник должен принять все необходимые
меры, включая использование средств индивидуальной защиты, для
своей безопасности и окружающих. Неправильная установка может
нанести ущерб людям, животным или объектам, за которые компания
Giacomini S.p.A. не несет ответственности.
Утилизация упаковки. Картонные коробки: переработка бумаги.
Пластиковые пакеты и пузырчатая пленка: переработка пластика.
Утилизация продукта. Не утилизируйте продукт как бытовые отходы в
конце его жизненного цикла. Утилизировать продукции на специальной
платформе по переработке, находящейся в ведении местных органов власти,
или у розничных продавцов, предоставляющих такую возможность.
Дополнительная информация. Для получения дополнительной
информации перейдите на сайт giacomini.com или свяжитесь с нашим
техническим специалистом. В этом документе приведены только
общие указания. Giacomini S.p.A. может изменять в любое время, без
предварительного уведомления, пункты, включенные в настоящий
документ. Информация, включенная в этот технический лист, не
освобождает пользователя от строгого соблюдения действующих
правил и стандартов.
Technische Daten
Leistung
•Medium:Wasser
•Temperaturbereich:0÷65°C
•Umgebungstemperatur:-30÷60°C
•ÖnungstempraturEntleerungsventil1°C
•SchießtemperaturEntleerungsventil:4°C
•MaxBetriebsdruck:8bar
•Genauigkeit:±1°C
•Kv(mitgeradenLeitungen):
1”:60m3/h
1-1/4”:70m3/h
1-1/2”:90m3/h
Materialien
•Ventilkörper:MessingCW617N-DINEN12165
•Ablassventil:MessingCW603N
•Kappe:MessingCW617N-DINEN12164
•Vakuumunterbrecherventil:POM
•Dichtungen:EPDM
Installation (g.2, 3, 4)
ACHTUNG. Die Installation darf nur von qualiziertem Personal unter Beachtung
der in der Verpackung enthaltenen Anweisungen vorgenommen werden.
Frostschutzventilemüssenfolgendermaßeninstalliertwerden:
•nurvertikal,mitdemAuspunachunten
•mitdemAblassventilnachunten,umdieabießende
FlüssigkeitzueinergeeignetenSammelstellezuleitenund
dieBildungvonEisinbefahrenenBereichenzuvermeiden.
LassenSieeinenAbstandvonmindestens15cmzwischen
demAblassventilundderSammelstelle,umEisstapelder
abgelassenenFlüssigkeitzuvermeiden
•andenVor-undRücklaueitungen,wobeieinAbstandvon
mindestens10cmzwischendenbeidenVentileneinzuhalten
ist,eventuellmiteinerleichtenNeigungderRohrein
RichtungderFrostschutzventile
•außerhalbdesGebäudes,anderStelle,anderdieRohre
dieniedrigstenTemperaturenerreichenkönnen,fallsdie
Wärmepumpenichtfunktioniert
•weitentferntvonanderenWärmequellenundgeschütztvor
Regen,SchneeunddirekterSonneneinstrahlung.
RichtigeVerwendung:
•DasGefrierschutzventildarfNICHTgedämmtoderdurch
andere Materialien abgedeckt werden
•VermeidenSiedasAbsaugen,dadiesdasAblassenderim
KreislaufverbliebenenFlüssigkeitverhindernkann
•eineimmeraktiveundgeöneteautomatischeBefülleinheit
vorsehen.
•reinigenSievorderInstallationdieRohrleitungendes
SystemsundinstallierenSiegeeigneteFiltervorrichtungen.
Abmesssungen (g.5)
Komponenten (g.1)
1Vakuumunterbrecherventil
2Ventilkörper
3Ablassventil mit Tempera-
tursensor
Versionen und Artikeln.
ARTI-
KELNUMMER ANSCHLUSS
R148HPY005 G 1”AG
R148HPY006 G 1-1/4”AG
R148HPY007 G 1-1/2”AG
Betriebsweise
WenndieTemperaturderFlüssigkeitauf1°Csinkt,önetsich
das Ventil und lässt die Flüssigkeit ab, um Eisbildung in den
Rohrenzuverhindern.
HINWEIS. Während des normalen Betriebs der Wärmepumpe ist die Wahrscheinlichkeit,
dass die Flüssigkeitstemperatur unter 1 °C fällt, äußerst gering. Frostschutzventile
treten in der Regel dann in Aktion, wenn die Wärmepumpe für längere Zeit von der
Stromversorgung abgeschnitten ist (z. B. bei Stromausfällen und Störungen).
ACHTUNG. Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr zur Wärmepumpe ist
der Systemdruck zu prüfen!
When the heat transfer uid reaches at least 4 °C, the freezing
protectionvalveclosesandthesystemresumesregularoperation.
Datos técnicos
Prestaciones
• Fluido compatible: agua
•Rangodetemperatura:0÷65˚C
•Rangodetemperaturaambiente:-30÷60˚C
•Temperaturadeluidoparaaperturadedescarga:1˚C
•Temperaturadeluidoparacierrededescarga:4˚C
•Presiónmáximadetrabajo:8bar
•Precisión:±1˚C
•Kv(pasorecto):
1”:60m3/h
1-1/4”:70m3/h
1-1/2”:90m3/h
Materiali
•Cuerpoprincipal:latónCW617N–UNIEN12165
•Válvuladedescargaconsensortermostático:latónCW603N
•Tapón:latónCW617N–UNIEN12164
•Válvularoturavacío:POM
•Elementosdeestanqueidad:EPDM
Dados técnicos
Desempenho
•Fluidodeutilização:água
• Campo de temperatura: 0÷65 °C
• Campo de temperatura ambiente: -30÷60 °C
•Temperaturadouidoparaaberturadadescarga:1°C
•Temperaturadouidoparafechodadescarga:4°C
•Pressãomáximadetrabalho:8bar
•Precisão:±1°C
•Kv(direçãoreta):
1”:60m3/h
1-1/4”:70m3/h
1-1/2”:90m3/h
Materiais
•Corpoprincipal:latãoCW617N-UNIEN12165
•Válvuladedescargacomsensortermostático:latãoCW603N
•Tampão:latãoCW617N-UNIEN12164
•Válvulaantivácuo:POM
•Elementosdevedação:EPDM
Technische gegevens
Werking
•Installatiemedium:water
• Temperatuurbereik: 0÷65 °C
•Bereikomgevingstemperatuur:-30÷60°C
•Watertemperatuurvooropenenaaat:1°C
•Watertemperatuurvoorsluitenaaat:4°C
•Maximalebedrijfsdruk:8bar
•Nauwkeurigheid:+/-1°C
•Kv(rechtedoorstroming)
1”:60m3/h
1-1/4”:70m3/h
1-1/2”:90m3/h
Materialen
•Kraanlichaam:messingCW617N-UNIEN12165
• Aftapkraanmetthermostatischvoelerelement:messingCW603N
•Afdekstop:messingCW617N-UNIEN12165
• Vacuumbreker: POM
•Afdichtingen:EPDM
Dane techniczne
Właściwości
•Ciecze:woda
•Zakrestemperatury:0÷65°C
•Zakrestemperaturymagazynowania:-30÷60°C
•Temperaturacieczypowodującaotwarcie:1°C
•Temperaturacieczypowodującazamknięcie:4°C
•Maks.ciśnienierobocze:8bar
•Dokładność:±1°C
•NatężenieprzepływuKv(zprostymirurami):
1”:60m3/h
1-1/4”:70m3/h
1-1/2”:90m3/h
Materiały
•Głównykorpus:mosiądzCW617N-UNIEN12165
• Zawórspustowyzczujnikiemtermostatycznym:mosiądzCW603N
•Korek:mosiądzCW617N-UNIEN12164
•Zawórprzerywaczapróżni:POM
•Uczczelnienieelementów:EPDM
Технические характеристики
Właściwości
•Жидкость:вода
•Диапазонтемператур:0÷65°C
•Диапазонтемпературвпомещении:-30÷60°C
•Температуражидкостидляоткрытиядренажа:1°C
•Температуражидкостидлязакрытиядренажа:4°C
•Максимальноерабочеедавление:8бар
•Точность:±1°C
•Kv(спрямымтрубопроводом):
1”:60m3/ч
1-1/4”:70m3/ч
1-1/2”:90m3/ч
Материалы
•Корпус:CW617N-латуньUNIEN12165
• Дренажныйклапанстермостатическимдатчиком:латуньCW603N.
•Колпачок:CW617N-латуньUNIEN12164
•Клапанвакуумногопрерывателя:POM
•Уплотнительныеэлементы:EPDM
Instalación (g.2, 3, 4)
ADVERTENCIA. La instalación debe ser realizada por personal cualicado y
siguiendo las instrucciones contenidas en el embalaje.
Laválvuladeprotecciónanithielodebeinstalarse:
•únicamente en posición vertical, con el escape apuntando
haciaabajo.
•conladescargaenlaparteinferior,conduciendoeluidode
descargaaundesagüeadecuadoamododeevitarformación
dehieloenzonasdepaso.Dejarunespaciodemínimo15cm
entre la válvula de descarga y el punto de desagüe, para
evitarlaposibleformacióndeunacolumnadehielodeluido
descargado.
•tanto en las tuberías de impulsión como de retorno,
manteniendounadistanciaentrelasdosválvulasdemínimo
10cmtratandodedarunligerapendientealastuberías,hacia
lasválvulasdeprotecciónantihielo.
•en el exterior del edicio, en el punto de la tubería que
podría llegar a temperaturas más bajas en caso de mal
funcionamientodelabombadecalor.
•alejadodeotrasfuentesdecaloryprotegidodelalluvia,nieve
yluzsolardirecta
Paragarantizarunfuncionamientocorrecto:
•laválvuladeprotecciónantihieloNOdebeaislarsenicubrirse
conningúnmaterial.
•evitar laconexión asifón para que, encaso deapertura de
la descarga, el sifón impida la descarga de par ta del uido
contenidoenelcircuito.
•Prever una unidad de llenado automático siempre activa y
abierta.
•antesdelainstalaciónserecomiendalimpiarlastuberíasde
la instalacióne instalarloscorrespondientes dispositivos de
ltrado.
Instalação (g.2, 3, 4)
ATENÇ ÃO. A instalação deve ser realizada por pessoal qualicado e seguindo as
instruções contidas na embalagem.
Aválvulaantigelodeveserinstalada:
• somente na posição vertical, com a descarga virada para
baixo.
• com a descarga virada para baixo, conduzindo o uido de
descarga para um ponto de descarga adequado, a m de
evitaraformaçãodegeloemzonasdepassagemdepessoas.
Deixar um espaço depelo menos 15 cm entre a válvula de
descarga e o ponto de recolha, para evitar a possível
formaçãodeumacolunadegelodouidodescarregado.
•entreastubagensdeidaederetorno,manterumadistância
entreasduasválvulasdepelomenos10cmetentardaruma
ligeira inclinação às tubagens, na direção das válvulas de
proteçãoantigelo.
•foradoedifício,noponto datubagemquepoderá atingiras
temperaturasmaisbaixasemcasodemaufuncionamentoda
bombadecalor.
•longedeoutrasfontes decalor eprotegida dachuva,neve
eluzsolardireta.
Para garantir o correto funcionamento:
• a válvula de proteção antigelo NÃO deve ser isolada ou
cobertacomqualqueroutromaterial.
• evitar a ligação a um sifão, para que, em caso de abertura
dadescarga,osifãoimpediriaadescargadepartedouido
contidonocircuito.
•preverumgrupodeenchimentoautomáticosempreativoe
aberto.
• antes da sua montagem, recomenda-se a limpeza das
tubagensdainstalaçãoeamontarosdispositivosdeltragem
adequados.
Installatie (g.2, 3, 4)
WAARSCHUWING. De installatie moet uitgevoerd worden door gek waliceerd
personeel, in overeenstemming met de instructies in de verpakking.
Hetantivorstbeveiligingsventieldientgeïnstalleerdteworden:
•inhorizontalepositiemetdeaaatkraannaarbeneden
•het vrijgekomen medium dient naar een geschikt
verzamelpunt te worden afgevoerd om ijsvorming in de
buurt van voetgangersverkeer te voorkomen. Een ruimte
van minimaal 15 cm laten tussen de aftapkraan en het
verzamelpuntomdemogelijkevormingvaneenijskolomte
voorkomen.
•zowel op deaanvoer- als deretourleiding, met een afstand
vanminstens10cmtussenbeideventielen,enmeteenlichte
hellingvandeleidingenzodatdeventielenzichophetlaagste
puntbevinden.
•buitenhetgebouw,ophetpuntvandeleidingdatdelaagste
temperatuurzoukunnenbereikeningevalvanstoringvande
warmtepomp.
•uitdebuurtvananderewarmtebronnenenbeschermdtegen
regen,sneeuwendirectzonlicht.
Om een goede werking te garanderen:
•mag hetventiel NIET volledig geïsoleerd ofbedektworden
metanderematerialen.
•dienensifonaansluitingenvermedentewordenomdat,alsde
afvoer wordt geopend,desifon zoukunnen voorkomen dat
hetmediumcorrectwordtafgevoerd.
•zorgvooreenautomatischevulunitdiealtijdactiefenopenis.
•ishetaanbevolenomvoordeinstallatiedeleidingenvanhet
systeemtereinigenengeschikteltersteinstalleren.
Dimensiones (g.5) Dimensões (g.5)
Afmetingen (g.5)
Wymiaty (rys.5)
Размеры (рис.5)
Componentes (g.1)
1Válvula rotura de vacío
2Cuerpo de válvula
3Válvula de con sensor
termostático
Versiones y códigos
CÓDIGOS CONEXIONES
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4”M
R148HPY007 G 1-1/2”M
Componentes (g.1)
1Válvula antivácuo
2Corpo da válvula
3Válvula de descarga com
sensor termostático
Ve r s õ e s e c ó d i g o s
CÓDIGO LIGAÇÕES
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4”M
R148HPY007 G 1-1/2”M
Onderdelen (g.1)
1Vacuumbreker
2Kraanlichaam
3Aftapkraan met thermosta-
tisch voelerelement
Versies en codes
CODE AANSLUITINGEN
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4”M
R148HPY007 G 1-1/2”M
Komponenty (rys.1)
1Zawór przerywacza próżni
2Korpus zaworu
3Zawór spustowy z czujniki-
em termostatycznym
Wersje i kody produktu
KOD PRODUKTU PRZYŁĄCZA
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4”M
R148HPY007 G 1-1/2”M
Компоненты (рис. 1)
1
Вакуумный
предохранительный
клапан
2Корпус клапана
3
Сливной клапан с
термостатическим
датчиком
Версии и коды
КОД ПОДСОЕДИНЕНИЕ
R148HPY005 G 1”M
R148HPY006 G 1-1/4”M
R148HPY007 G 1-1/2”M
Funcionamiento
Cuando la temperatura del uido caloportador desciende y
llegaa1˚C,laválvulaseabreydescargaeluidoparaevitarla
formacióndehieloenelinteriordelatubería.
NOTA. Durante el funcionamiento normal de la bomba de calor, la posibilidad
de que la temperatura del uido descienda hasta 1 ˚C es extremadamente remota.
La válvula de protección antihielo entra en funcionamiento principalmente en el
caso de ausencia de alimentación eléctrica de la bomba de calor por un período
prolongado de tiempo (por ejemplo en caso de bloqueo o daño).
ADVERTENCIA. Tras la ausencia de suministro eléctrico a la bomba de calor,
controlar la presión de la instalación.
Cuando el uido caloportador recupera temperatura y llega
hastalos4˚C,laválvulade protección anithielo secierra yse
recuperalaoperativahabitualdelsistema.
Funcionamento
Quando a temperatura do uido do circuito baixa e atinge o
valorde1°C,aválvulaabreedescarregaouidoparaevitara
formaçãodegelonointeriordatubagem.
NOTA. Durante o funcionamento normal da bomba de calor, a possibilidade
da temperatura do uido baixar até ao valor de 1 °C é extremamente reduzida.
A válvula de proteção antigelo entra em funcionamento, sobretudo em caso de
falhas na alimentação elétrica à bomba de calor por longos períodos de tempo
(por exemplo, em caso de falhas no fornecimento de energia elétrica ou avaria).
ATENÇ ÃO. Após falha na alimentação elétrica à bomba de calor, verique a
pressão da instalação.
Quandoouidoretornaaumatemperaturadepelomenos4°C,
aválvuladeproteçãoantigelofecha-see éreposto onormal
funcionamentodosistema.
Werking
Wanneerdetemperatuurvanhetmediumdaalttot1°Copent
deaaatkraanenledigtdeleidingenomdevormingvanijsin
deleidingen.
NOTA. Tijdens de normale werking van de warmtepomp daalt de temperatuur
van het medium niet tot 1 °C. Het antivorst beveiligingsventiel treedt pas in
werking wanneer er geen elektrische voeding van de warmtepomp is gedurende
een langere periode (bv bij stroompanne of defect).
WAARSCHUWING. na onderbreking van de elektrische voeding van de
warmtepomp steeds de installatiedruk controleren.
Wanneer de temperatuur van het medium nadien stijgt tot
minimum4°Czalhetantivorstbeveiligingsventielopnieuwsluiten.
Działanie
Gdy temperatura cieczy spadnie do 1 °C, zawór otwiera się i
spuszczaciecz,abyzapobiectworzeniusięloduwewnątrzrur.
NOTATK A. Podczas normalnej pracy pompy ciepł a ryzyko spadku temperatur y
cieczy poniżej 1 °C jest bardzo niskie. Zawory zabezpieczające przed
zamarzaniem uruchamiają się z reguły wtedy, gdy pompa ciepła jest odcięta od
zasilania przez dłuższy czas (np. przerwy w dostawie prądu lub awarie).
ПРИМЕЧАНИЕ. Po wyłączeniu zasilania pompy ciepła należy sprawdzić
ciśnienie w instalacji.
Gdy temperatura płynu grzewczego osiągnie co najmniej
4°C, zawór zabezpieczający przed zamarzaniem zamyka się i
systempowracadonormalnejpracy.
Эксплуатация
При падении температуры теплоносителя до 1 °C, для
предотвращения образования льда внутри трубопровода,
открываетсядренажныйклапанисливаеттеплоноситель.
ПРИМЕЧАНИЕ. При нормальной работе теплового насоса,
вероятность снижения температуры теплоносителя ниже 1 °C крайне
низкая. Клапаны защиты от замерзания обычно срабатывает, когда
тепловой насос отключается от питания на длительные периоды
времени (такие как отключения электроэнергии и сбои).
ПРИМЕЧАНИЕ. После отключения питания теплового насоса
проверьте давление в системе.
Когда температура теплоносителя достигает минимум 4
°C, клапан защиты от замерзания закрывается, и система
возобновляетнормальнуюработу.
Instalacja (rys.2, 3, 4)
UWAGA. Instalacja musi być WYKONANA przez wykwalikowany personel
i zgodnie z instrukcją zawartej w opakowaniu.
Zawory zabezpieczające przed zamarzaniem należy
zainstalować:
•tylkowpionie,zwydechemskierowanymwdół.
•z odpływem skierowanym w dół, aby skierować płyn
odpływowydoodpowiedniegopunktuzbiorczegoiuniknąć
tworzenia się lodu w obszarach, ruchu ludzi. Pozostawić
odstęp co najmniej 15 cm między zaworem spustowym a
punktemzbiorczym,abyzapobiecewentualnemutworzenie
sięsłupaloduzwypływającegopłyn.
•zarównonarurachzasilania,jaki powrotu, należyzachować
odległość między dwoma zaworamiwynoszącąconajmniej
10cm,wmiaręmożliwościzespadkiemrurlekkowkierunku
zaworówzabezpieczającychprzedzamarzaniem.
• nazewnątrzbudynkuwmiejscu,wktórymrurymogąosiągnąć
najniższetemperaturywprzypadkuawariipompyciepła.
•z dala od innych źródeł ciepła, chronić przed deszczem,
śniegiemibezpośrednimdziałaniempromienisłonecznych
Dlaprawidłowegoużytkowania:
•zawór zabezpieczający przed zamarzaniem NIE należy
izolowaćaniprzykrywaćinnymimateriałami.
•unikać syfonowania, gdyż może to uniemożliwić
odprowadzeniepłynupozostawionegowobiegu.
•zapewnićautomatycznąjednostkę donapełniania,którajest
zawszeaktywnaiotwarta.
•przedinstalacjąnależyoczyścićruryinstalacjiizainstalować
odpowiednieurządzenialtrujące.
Монтаж (рис.2, 3, 4)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Монтаж должен производиться
квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями
(содержится в упаковке).
Клапанызащитыотзамерзаниядолжныбытьустановлены:
•тольковертикально,сливомвниз.
•со сливным отверстием, направленным вниз, чтобы
направитьдренируемыйтеплоносительвсоответствующие
точкисбросаиизбегайтеобразованияльдавместахсброса.
Оставьтезазорнеменее15сммеждудренажнымклапаном
иточкойсброса,чтобынедопускатьобразованияналеди.
• как на подаче, так и на обратке, расстояние между двумя
клапанами должно быть не менее 10 см, возможно, с
небольшимнаклономтрубопроводов.
•снаружи здания, в месте, где трубопроводы максимально
охлаждаются,когдатепловойнасоснеработает.
•вдалиотдругихисточниковтеплаивзащищенномотдождя,
снегаипрямыхсолнечныхлучейместе.
Дляправильногоиспользования:
•клапанзащитыотзамерзанияНЕДОЛЖЕНбытьизолирован
илизакрытдругимматериалами.
•избегайте сифонирования, так как это может помешать
дренажужидкости,оставшейсявконтуре.
• предусмотреть автоматическую заполняющую установку,
всегдаактивнуюиоткрытую.
•перед установкой очистите трубопроводы системы и
установитесоответствующуюфильтрациюустройства.