ATIKA BIOPLUS 2500 - Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Seite 4
Laubsauger, -bläser, -häcksler
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Page 10
Garden vac, blower, shredder
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Page 16
Aspirateur, souffleur, broyeur à feuilles
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Blz. 22
Zuig-, blaas- en hakselmachine voor gebladerte
Bedieningshandleidning – Veiligheidsinstructies – Reserveonderdelen
Pagina 28
Aspiratrice, Soffiatrice, Trinciatrice di fogliame
Istruzioni per l’uso – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Sidan 37
Lövsug, -blåsare, -kvarn
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Side 40
Løvsugeren, -blæseren, -kværnen
Brugsanvisning – Sikkerhedsanvisninger – Reservedele
Str. 46
Vysavač, fukar a řezačka na listí
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Stronie 52
Urządzenie do zasysania, nawiewu i rozdrabniania liści
Instrukcja obsługi – Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
58. oldal
Lombszívó, -fújó, -aprító
Kezelési útmutató – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
Strana 64
Uređaj za usisavanje, puhanje i sjeckanje suhog lišća
Uputa za uporabu – sigurnosne upute – rezervni dijelovi
Strana 70
Vysávač, fukár, drvič na lístie
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny – Náhradné dielce
Stran 76
Sesalnik, pihalo, rezalnik za listje
Navodilo za uporabo – varnostni napotki – nadomestni deli
52
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej
sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Montaż 1
Symbole urządzenie / instrukcja obsługi 52
Zakres dostawy 52
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 52
Pozostałe elementy ryzyka 53
Bezpieczna praca 53
Włączenie urządzenia 54
Praca z urządzeniem do zasysania liści 54
Obsługa i konserwacja 56
Gwarancja 56
Ewentualne zakłócenia 57
Dane techniczne 57
Deklaracja zgodności 82
Części zamienne 84
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed uruchomieniem
urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi
i stosować się do
zamieszczonych w niej
wskazówek.
Przed rozpoczęciem
wykonywania napraw,
czynności obsługowo-koser-
wacyjnych oraz czyszczenia
urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z
gniazda zasilania sieciowego.
Niebezpieczeńs
two wywołane
przez części
obracające się
podczas pracy
Stosować
ochronę
narządów
wzroku i słuchu.
silnika – nie pozwolić na
zbliżanie się osób nie
uczestniczących w pracy,
oraz zwierząt domowych i
użytkowych do strefy
zagrożenia.
Chronić przed
wilgocią.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub
niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia
szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej
obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy
urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich
funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy
wykonać.
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowane urządzenie
1 tylna część rury
1 przednia część rury (częściowo z kółkami)
1 woreczek zawierający śruby
C
C
z
z
a
a
s
s
u
u
ż
ż
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
a
a
n
n
i
i
a
a
Należy stosovać się do przepisów lokalnych.
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Urządzenie do zasysania, nawiewu i rozdrabniania liści
jest przeznaczone tylko do materiału lekkiego i suchego,
jak np. liście i odpady ogrodowe jak trawa, małe gałązki i
kawałki papieru.
Z naciskiem zabrania się zasysania, nawiewania i
rozdrabniania ciężkich materiałów, jak np. metal,
kamienie, gałęzie, szyszki i rozbite szkło.
Z powodu zagrożenia dla zdrowia urządzenia nie wolno
stosować w obszarach występowania szkodliwych dla
zdrowia pyłów i cieczy oraz jako odkurzacza.
Zastosowanie urządzenia do innych celów niż zasysanie,
nawiew i rozdrabianie jest zabronione.
Za urządzeniem do zasysania liści ogrodowe do
użytkowania hobbystycznego w ogródkach domowych
uważa się takie urządzenia, które nie są przewidziane do
użytkowania na publicznych terenach zielonych, parkach,
obiektach sportowych oraz w gospodarce rolnej i
leśnictwie.
53
Urządzenie do zasysania, nawiewania i rozdrabniania jest
przeznaczone tylko do stosowania w warunkach
prywatnych zgodnie z jego przeznaczeniem. Za powstaĺe
szkody z niezgodnego użytkowania producent nie
odpowiada. Pysyko ponosi tylko użytkownik.
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego
użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności -
skutki ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia
obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią
elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy
otwartych podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem
niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które
użytkują maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
należy starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie
przeznaczeniem i prace z urządzeniem do zasysania
liści).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale
utrzymywać równowagę. Nie nachylać się przed
urządzeniem.
Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy
wykonywać w rozsądny sposób. Nie należy pracować
urządzeniem:
jeżeli odczuwa się zmęczenie,
pod wpływem narkotyków, alkoholu czy
medykamentów osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
rękawice robocze
osłonę narządu słuchu
obuwia o nieprzyczepnych zelówkach
spodnie z długimi nogawkami
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się
wplątać w części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu
użytkowania maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież przed ukończeniem 16-go roku
życia oraz osoby, które nie przeczytały instrukcji obsługi,
nie mogą obsługiwać urządzenia.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Użytkownik urządzenia ponosi odpowiedzialność za
wypadki z udziałem ludzi oraz przedmiotów stanowiących
ich własność.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie
wypadków.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą
mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania
sieciowego:
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
Usuwanie zakłóceń
sprawdzeniem przewodów przyłączowych,
czy nie są poplątane lub uszkodzone
przełączanie z ssania na nadmuch
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres
czasu)
54
nietypowe odgłosy i wibracje
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały
w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają
swoją funkcję.
Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone
lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej,
wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą
zostać fachowo naprawione lub wymienione przez
autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z
IEC 60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
3 x 1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
3 x 2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Oĺugie i cieńie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w
konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność
funkcjonalna maszyn.
Wtyczka przyłączowa musi być chroniona przed bryzgami
wody.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani
złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów,
do których nie jest on przewidziany. Należy chronić
przewód zasilania przed wysokimi temperaturami,
olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z
gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go
wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane
przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi
przyłączami elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi
klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych
przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować tylko oryginalne części zamienne. Stosowanie
innych części zamiennych może być przyczyną
wypadków. Za szkody stąd powstałe producent nie
ponosi odpowiedzialności.
W
W
ł
ł
ą
ą
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują
uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz –
Bezpieczne wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
L
Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego
podaną na tabliczce urządzenia z wartością napięcia
sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowej
wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania
sieciowego o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L
Zabezpieczenie: 10 A
L
L
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
z
z
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
d
d
o
o
z
z
a
a
s
s
y
y
s
s
a
a
n
n
i
i
a
a
l
l
i
i
ś
ś
c
c
i
i
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT.
BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
powyżej 16 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
obsługi.
Do pracy należy zakładać wyposażenie ochronne (okulary
ochronne / przyłbicę ochronną, rękawice ochronne).
Wyposażenie ochronne chroni przed możliwymi
obrażeniami.
Rury ssącej / nawiewnej nigdy nie kierować na ludzi lub
zwierzęta. Przedmiotów nie zdmuchiwać w kierunku ludzi
lub zwierząt.
Osoby przyglądające się pracy muszą zachować odsęp
wielkości co najmniej 5 metrów.
Zachować ostrożność przed uniesionymi
podmuchem, zawirowanymi przedmiotami..
Szczególnie niebezpieczne są przedmioty odrzucone od
murów i ścian. Przed przystąpieniem do pracy
sprawdzić rejon prowadzenia prac, a podczas ich
wykonywania zwracać uwagę na ciała obce (np.
kamienie).
55
Nie obsługuj urządzenia mokrymi rękoma, nie pracuj z nim
przy wilgotnej pogodzie.
Dłoni i stóp nigdy nie zbliżaj do rotującego wirnika
skrzydełkowego.
Kabel przyłączowy prowadzić zawsze w tył od urządzenia.
W przeciwnym wypadku istnieje zagrożenie potknięcia się,
poślizgnięcia lub upadku.
Przewód przyłączowy umocować do urządzenia z tyłu.
Urządzenia nigdy nie eksploatować
bez worka wychwytującego,
z nie zamkniętym zamkiem błyskawicznym worka
wychwytującego
L Urządzenie do zasysania liści funkcjonuje tylko przy
zamkniętej pokrywie rewizyjnej (wyłącznik zabezpieczający).
Co można zasysać i nawiewać?
TAK
materiały lekkie i suche, np. suche liście, odpady ogrodowe
jak trawa, małe gałązki i kawałki papieru
NIE
materiały ciężkie, jak np. metale, kamienie, gałęzie, szyszki
lub potłuczone szkło
Urządzeniem nie wolno zasysać i nawiewać żadnych
palących się, wybuchowych lub tlących się przedmiotów,
jak np. papierosy, zapałki lub gorący popiół.
Nie zasysać i nie nawiewać żadnych cieczy, w
szczególności cieczy palnych, jak np. benzyna.
Urządzenia nigdy nie stosować w pobliżu takich tworzyw.
Obsługa
Włączenie / wyłączenie
Przed uruchomieniem upewnij się, że worek
wychwytujący jest zamontowany, nie jest uszkodzony lub
zużyty, a zamek błyskawiczny jest zamknięty.
Wskazówki dotyczące używania jako
urządzenia do zasysania i rozdrabiania.
1. Przełącznik ustawić w
położeniu do zasysania i
rozdrabniania.
2. Urządzenie trzymać mocno
za uchwyt, pas nośny
przełożyć przez ramię. Pas
wyregulować tak, aby
zapewnić wygodne i pewne
noszenie urządzenia.
3. Urządzenie włączyć.
4. Urządzenie przemieszczać powoli i równomiernie nad
oczyszczaną powierzchnią. Końcówki rury ssącej nigdy
nie wtykać w zasysane listowie.
5. Wraz z napełnianiem się worka spada moc ssania. Gdy
worek jest pełny, wyłączyć urządzenie przez wyciągnięcie
wtyczki z gniazdka sieciowego. Otworzyć zamek
błyskawiczny i opróżnić worek.
6. Po zakończeniu pracy przełącznik rodzaju pracy
przełączyć na nadmuch i wydmuchać z rury ssącej /
nadmuchu pozostałości.
L Liście zbierać wcześnie! – Zaleca się zbieranie listowia
możliwie wcześnie po opadnięciu i przy suchej pogodzie.
Wilgotne liście stanowią problem, podobnie jak liście już
próchniejące i tworzące większe sterty.
Wskazówki dotyczące używania jako
urządzenia do zasysania i rozdrabiania
1. Przełącznik ustawić w
położeniu do nawiewu.
2. Urządzenie trzymać mocno
za uchwyt, pas nośny
przełożyć przez ramię. Pas
wyregulować tak, aby
zapewnić wygodne i pewne
noszenie urządzenia.
3. Urządzenie włączyć.
4. Końcówkę rury przemieszczać sięgając wstecz, powoli i
równomiernie kilka centymetrów nad podłożem, od jednej
strony do drugiej.
Urządzenie do zasysania z regulacją
prędkości obrotowej
W tym wykonaniu urządzenia
istnieje możliwość regulacji
prędkości obrotowej silnika a
tym samym mocy zasysania i
nadmuchu.
Regulacja prędkości obrotowej
jest bezstopniowa w zakresie 3400 min
–1
do 14000 min
–1
.
Włączanie
Wyłączanie
56
O
O
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
a
a
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
a
a
i
i
k
k
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
Przed rozpoczęciem czynności obsługi technicznej i
konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
przewodu zasilania sieciowego.
Urządzenie do zasysania przechowywać w suchym miejscu
poza zasięgiem dzieci.
W przypadku zakłóceń prosimy o kontakt z
producentem lub z wyznaczoną przez niego firmą (patrz
spis punktów obsługi klienta).
L Aby zapewnić funkcjonalność urządzenia do zasysania
liści, należy przestrzegać następujących zasad.
Czyszczenie urządzenia
Po zakończeniu pracy urządzenie starannie wyczyścić.
1. Otwory wentylacyjne wyczyścić z pyłu i zanieczyszczeń.
Otwory czyścić małą szczotką.
2. Rurę ssącą / nawiewu czyścić zwykłą szczotką do butelek.
3. Aby wyczyścić turbinę rozdrabniacza B, należy otworzyć
pokrywę rewizyjną A.
L Nigdy nie uruchamiać przełącznika ssanie /
nawiew przy otwartej klapie rewizyjnej.
4. Urządzenie wyczyść miękką, czystą szmatką. Stosuj
łagodne mydło zasadowe.
Urządzenia nie czyść
pod bieżącą wodą,
myjką ciśnieniową,
środkami czystości zawierającymi materiały ścierne,
kwasy, chlor, benzyna, nafta.
Czyszczenie worka wychwytującego
Po każdym użyciu worek wyczyścić.
1. Worek dokładnie wytrząsnąć.
2. Worek przenicować i wyszczotkować wewnętrzną stronę.
3. W przypadku silnego zabrudzenia, a przynajmniej jeden
raz w roku, worek wyprać ręcznie w łagodnym mydle
zasadowym.
L Jeżeli zamek błyskawiczny ciężko się otwiera, ząbki
zamka natrzeć suchym mydłem.
Dla własnego bezpieczeństwa sprawdzać regularnie
worek wychwytujący. Worek uszkodzony natychmiast
wymienić.
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Przez pierwsze 2 lata, począwszy od dostawy urządzenia
z magazynów dystrybutora, udzielamy gwarancji z tytułu
wad wynikających z zastosowanych materiałów i błędów
jakie wystąpiły przy produkcji urządzenia.
Roszczenia gwarancyjne z tytułu szkód jakie powstaną
wskutek nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem
oraz nieprawidłowego opakowania go podczas transportu
zwrotnego są wykluczone.
Wadliwe podzespoły należy odesłać nieodpłatnie do
naszego zakładu. Decyzja o nieodpłatnej dostawie części
zamiennych pozostaje w naszej gestii. Rozstrzygnięcie o
bezpłatnej dostawie części zamiennych pozostaje w
naszej gestii.
Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia turbiny
rozdrabniacza oraz worka.
Roboty związane z roszczeniem gwarancyjnym zostaną
wykonane przez nas. Udzielenie zlecenia na naprawę
innej firmie wymaga udzielenia przez nas jednoznacznej
zgody.
Gwarancja zostaje przez nas udzielona pod warunkiem,
stosowane były oryginalne części zamienne.
Aby umożliwić recykling w podziale na odpowiednie
surowce, wszystkie części wykonane z tworzyw
sztucznych zostały odpowiednio oznakowane. Aby
przekazać zbędne urządzenia do obiegu surowców
wtórnych, prosimy o kontakt z producentem, który poda
aktualne koszty recyklingu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych
służących dalszemu rozwojowi technicznemu urządzenia.
A
B
57
E
E
w
w
e
e
n
n
t
t
u
u
a
a
l
l
n
n
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
silnik nie pozwala się uruchomić
brak napięcia w sieci (zanik zasilania
elektrycznego)
uszkodzony kabel zasilający
nie zamknięta pokrywa rewizyjna (wyzwolony
łącznik zabezpieczający)
uszkodzony silnik lub łącznik
sprawdzić bezpiecznik (10 A)
kabel wymienić lub zlecić jego
sprawdzenie przez fachowy personel
elektr.
Uszkodzonych kabli nie używać.
zamknąć pokrywę rewizyjną
aby usunąć problemy, prosimy o
kontakt z producentem lub
wyznaczoną przez niego firmą
serwisową (patrz lista serwisantów)
liście nie są poprawnie wciągane
(spadek mocy urządzenia)
zatkane lub zablokowane urządzenie
przepełniony worek
ustawiona zbyt niska prędkość obrotowa (tylko
w przypadku urządzeń z bezstopniową
regulacją prędkości obrotowej)
przedłużenie przewodu zasilania silnika jest za
długie lub o zbyt małym przekroju, gniazdo
zasilania sieciowego w zbyt dużej odległości od
przyłącza głównego oraz zbyt mały przekrój
przewodu przyłącza elektrycznego
środek urządzenia wyczyścić
opróżnić worek
ustawić wyższe obroty
przekrój przedłużenie przewodu
zasilania sieciowego minimum 1,5
mm², maksymalna długość 25 m – przy
dłuższym przewodzie przekrój
minimum 2,5 mm²
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
model 2100 2200 2300 2400 2500
moc silnika P
1
2100 W 2200 W 2300 W 2400 W 2500 W
silnik silnik prądu zmiennego 230 V ~ 50 Hz
prędkość obrotowa n
bez regulacji obrotów
14000 min
-1
prędkość obrotowa n
z regulacją obrotów
3400 – 14000 min
-1
strumień nadmuchu
(maks. prędkość strumienia
powietrza)
270 km/h
moc zasysania
(maks. wydatek powietrza)
780 m³/h
wibracje przekazywane na rękę i
ramię
(wg EN 1033/DIN 45675)
a
vhw
= < 2,5 m/s²
worek wychwytujący (objętość) 45 Liter
masa 5,4 kg
poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
(wg 2000/14/EG)
mierzony poziom ciśnienia akustycznego 102 dB (A)
gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego 103 dB (A)
akustyczny poziom szumów L
PA
(wg 2000/14/EG)
90 dB (A)
84
E
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
S
S
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
P
P
e
e
z
z
z
z
i
i
d
d
i
i
r
r
i
i
c
c
a
a
m
m
b
b
i
i
o
o
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
d
d
e
e
l
l
a
a
r
r
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
C
C
z
z
ę
ę
ś
ś
c
c
i
i
z
z
a
a
m
m
i
i
e
e
n
n
n
n
e
e
P
P
ó
ó
t
t
a
a
l
l
k
k
a
a
t
t
r
r
é
é
s
s
z
z
e
e
k
k
R
R
e
e
z
z
e
e
r
r
v
v
n
n
i
i
d
d
i
i
j
j
e
e
l
l
o
o
v
v
i
i
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
é
é
d
d
i
i
e
e
l
l
c
c
e
e
N
N
a
a
d
d
o
o
m
m
e
e
s
s
t
t
n
n
i
i
d
d
e
e
l
l
i
i
Entnehmen Sie die Ersatzteile der
Ersatzteillist oder Zeichnung.
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller oder
Händler
erforderliche Angaben bei der
Bestellung:
Farbe des Gerätes
Ersatzteil - Nr.
Bezeichung des Ersatzteils
gewünschte Stückzahl
Bezeichnung des Laubsaugers
Beispiel: orange, 381162, Tragegurt , 1,
SBH 2100
The spare parts are shown in the spare
parts list or relevant drawing.
Ordering spare parts:
Spare parts must be obtained from the
manufacturer or dealer
Information required when ordering:
Colour of the machine
Spare part no.
Description/designation of the part
Quantity required
Model no. of the vacuum cleaner
Example: orange, 381162, belt, 1, SBH
2100
Les références des pièces de rechange
sont indiquées dans la nomenclature des
pièces de rechange ou sur les
illustrations.
Commande de pièces de rechange :
Le fournisseur est le constructeur ou un
revendeur
Références indispensables lors de la
commande :
Coloris de l’appareil
N° de la pièce de rechange
Désignation la de pièce de rechange
Quantité requise
Désignation du
aspirateur à feuilles
Exemple: orange, 381162, bandoulière, 1,
SBH 2100
De reserveonderdelen staan vermeld in
de reserveonderdelenlijst of de tekening.
Reserveonderdelen bestellen:
Bron van aankoop is de fabrikant of
handelaar
Noodzakelijke gegevens bij de
bestelling:
Kleur van het toestel
Reserveonderdeel - nummer
Benaming van het reserveonderdeel
Gewenst aantal
Benaming van de zuigmachine
Voorbeeld: oranje, 381162, draagriem, 1,
SBH 2100
I pezzi di ricambio sono riportati nella lista
dei pezzi di ricambio oppure nel disegno
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
I pezzi di ricambio possono essere
ordinati presso il produttore oppure il
commerciante
Dati necessari per l'ordinazione:
Colore dell'apparecchio
Numero del pezzo di ricambio
Denominazione del pezzo di ricambio
Quantità di unità desiderate
Denominazione dell'aspiratrice di
fogliame
Esempio: arancione, 381162, cinghia , 1,
SBH 2100
Se reservdelslistan eller ritning.
Att beställa reservdelar:
Inköpskälla: tillverkaren eller
återförsäljaren
Data som behövs vid beställning:
Färg på maskinen
Reservdelsnummer
Beteckning på reservdelen
Önskat antal
Beteckning på
lövsugen
Exempel: orange, 381162, bärhängsle, 1,
SBH 2100
Reservedelene fremgår af reservedels-
listen eller tegningen.
Bestilling af reservedele:
Leverandør er producenten eller
forhandleren
Nødvendige oplysninger ved bestillingen:
Maskinfarve
Reservedelsnr.
Reservedelens betegnelse
Ønsket styktal
Løvsugeren betegnelse
Eksempel: orange, 381162, bærerem, 1,
SBH 2100
Náhradní díly vyberte podle seznamu a
označení.
Objednávka náhradních dílů
díly získáte buď u výrobce nebo u
Vašeho dodavatele.
Objednávka:
barva stroje
číslo náhr.dílu
název náhr.dílu
potřebný počet
značka vysavačem listí
Příklad: oranžová, 381162, závěsný
popruh, 1, SBH 2100
Części zamienne znajdują się w listach
części zamiennych lub na rysunkach.
Zamawianie części zamiennych:
części zamienne dostarcza producent
lub dystrybutor
do niezbędnych informacji należą przy
składaniu zamówienia:
kolor urządzenia
nr części zamiennej
nazwa części zamiennej
żądana ilość
oznaczenie
urządzeniem do
zasysania liści
oprodowego
przykład: pomarańczowy, 381162, pas
nośny, 1, SBH 2100
88
Pos.-
Nr.
Nr części zamiennej
Pótalkatrész-sz.
Br. rez. dijela
Náhradný dielec č.
Oznaczenie
Megnevezés Oznaka Označenie
1 381150 kabel urządzenia Készülék-kábel Kabel za uređaj kábel prístroja H05 VV-F 2 x
1 mm²
2 381151 ochrona przed zagięciem Megtörés elleni védelem Zaštita od savijanja chránič proti zlomu
3 381152 wewnętrzne połączenie
kabla
Belső kábelösszekötő unutrašnji spoj kablova vnútorné káblové prepojenie
4 381153 włącznik / wyłącznik Kapcsoló Sklopka spínač
5 381154 kondensator Kondenzátor Kondenzator kondenzátor 0,33 µF
6 381155 wyłącznik główny Főkapcsoló Glavna sklopka hlavný spínač
7 381156 lewa połowa obudowy (1)
dla urządzeniem do
zasysania liści bez regulacji
obrotów
Baloldali félburkolat (1)
fordulatszám-szabályozó
nélküli lombszívóhoz
Polovica kućišta lijevo (1)
za uređaj za usisavanje
suhog lišća bez reguliranja
broja okretaja.
ľavá polovica krytu (1)
vysávača na lístie bez
regulácie počtu otáčok
7 381157 lewa połowa obudowy (2)
dla urządzeniem do
zasysania liści z regulacją
obrotów
Baloldali félburkolat (2)
fordulatszám-
szabályozós
lombszívóhoz
Polovica kućišta lijevo (2)
za uređaj za usisavanje
suhog lišća sa reguliranjem
brojem okretaja
ľavá polovica krytu (2)
vysávača na lístie
s reguláciou počtu otáčok
8 381158 łącznik zabezpieczający (1) Biztonsági kapcsoló (1) Sigurnosna sklopka (1) bezpečnostný spínač (1)
9 381159 płyta wyzwalacza Kioldó lemez Ploča za okidanje spúšťacia doštička
10 381160 przełącznik ssanie /
nadmuch
Fújás / Szívás
váltókapcsoló
Preklopnik puhanje /
usisavanja
prepínač fúkania/sania
11 381161 zacisk rury ssącej Szívócső szorító Spojka cijevi za usisavanje svorka sacej trubice
12 381162 pas nośny Tartóöv Nosač za nošenje popruh
13 381163 drążek wyzwalający Kioldó rúd Šipka za okidanje spúšťacia tyč 439 mm
14 381164 trzymak kabla Kábeltartó Držač kabela držiak kábla
15 381165 śruba z łbem soczewkowym Lencsefejű csavar Vijak za glavu leće skrutka so šošovkovitou
hlavou
ST 4,2 x 15 B
16 381166 płytka gumowa Gumilap Gumene ploče gumená doštička
17 381167 pokrywa uchwytu Fogantyúborítás Pokrov držača kryt držadla
18 381168 prawa połowa obudowy Jobboldali félburkolat Kućišta polovice desno pravá polovica krytu
19 381169 worek wychwytujący Gyűjtőzsák Vrećica za primanje zberný vak
20 381170 śruba z łbem soczewkowym Lencsefejű csavar Vijak za glavu leće skrutka so šošovkovitou
hlavou
ST 4,2 x 18 B
21 381171 śruba z łbem soczewkowym Lencsefejű csavar Vijak za glavu leće skrutka so šošovkovitou
hlavou
ST 4,2 x 25 B
22 381172 śruba z łbem soczewkowym Lencsefejű csavar Vijak za glavu leće skrutka so šošovkovitou
hlavou
ST 3 x 16 A
23 381173 płytka prowadząca Terelőlemez Vodeća ploča vodiaca platnička
24 381174 płytka przełączająca Átkapcsoló lap Ploča preklopnika prepínacia platnička
25 381175 tarcza Alátét Ploča podložka
12 x 8 x
3,5 mm
26 381176 turbina rozdrabniacza Aprító-turbina Turbina za sjeckanje turbína drviča
27 381177 nakrętka Biztosítóanya Sigurnosna matica bezpečnostná matka M8
28 381178 pokrywa Takaró sapka Poklopac krycia čiapočka
29 381179 silnik Váltakozóáramú motor Izmjenični motor motor striedavého napätia P
1
= 2100 W
29 381196 silnik Váltakozóáramú motor Izmjenični motor motor striedavého napätia P
1
= 2200 W
29 381197 silnik Váltakozóáramú motor Izmjenični motor motor striedavého napätia P
1
= 2300 W
29 381198 silnik Váltakozóáramú motor Izmjenični motor motor striedavého napätia P
1
= 2400 W
29 381180 silnik Váltakozóáramú motor Izmjenični motor motor striedavého napätia P
1
= 2500 W
30 381181 tarcza Lapos alátét Plosnata ploča plochá podložka
5 mm
31 381182 pierścień sprężysty Rúgósalátét Opružni prsten pružná podložka
32 381183 tylna część rury ssącej Szívócső hátsó Usisna cijev straga sacia trubica vzadu
33 381184 łącznik zabezpieczający (2) Biztonsági kapcsoló (2) Sigurnosna sklopka (2) bezpečnostný spínač (2)
34 381185 nakrętka 6-kątna Hatlapú anya Šesterokutna matica šesťhranná skrutka
35 381186 śruba z łbem soczewkowym Lencsefejű csavar Vijak za glavu leće skrutka so šošovkovitou
hlavou
ST 4,2 x 18
36 381187 trzymak pokrywy rewizyjnej Tisztítóajtó-tartószerkezet Držač za otvor za čćenje držiak na čistiacu klapku
37 381188 pokrywa rewizyjna Tisztítóajtó Otvor za čćenje čistiaca klapka
38 381189 głowica ryglująca Záró gomb Zaporna glava blokovacie tlačidlo
39 381190 przednia część rury ssącej Szívócső elől Usisna cijev naprijed sacia trubica vpredu
40 381191 pierścień zabezpieczający Biztosító gyűrű Sigurnosni prsten zaisťovacia podložka
5 mm
41 381192 koło Kerék Kotač koleso
42 381193 oś koła Keréktengely Osovina kotača os kolesa
6 x 192 mm
43 381194 regulator prędkości
obrotowej
Fordulatszám-szabályozó Regulator broj a okretaja regulátor počtu otáčok
44 381195 etykiety bezpieczeństwa Biztonsági matrica Sigurnosna naljepnica bezpečnostná nalepovacia
etiketa
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102

ATIKA BIOPLUS 2500 - Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi