Orliman TOB-500B/TOB-500N Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas ins-
trucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico, su ortopedia
especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su congura-
ción original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que sean
compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan deciencias o roturas
de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya adquirido el producto. Por favor, en
caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta donde haya adquirido el producto. En caso de
incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U. y a la autoridad competente correspon-
diente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimizando
todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523 de Prótesis
y Ortesis.
INDICACIONES
Ligeros esguinces, tendinitis, post-operatorios, recidivas, prevención en actividades deportivas, inestabilidad ligamentosa.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto, es fun-
damental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede producir
intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profesional
sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario nal o la persona responsable de la colocación
del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
A TOBILLERAS EN GENERAL:
Para su correcta colocación introduzca el pie, en la tobillera alojando el talón su correspondiente ventana posterior, en el
caso de tratarse de una tobillera abierta ajuste los velcros o cremallera según modelo, situados en la cara antero-superior.
Vendajes cruzados: si incorporan cincha de tracción elástica varizante (antivaro) o valguizante (antivalgo), je un extremo
de la cincha en la base del medio pie, dirigiendo la cincha en sentido interno o externo elevándola por el antepié abrazando
el maleolo opuesto, y jándo el extremo restante de nuevo sobre la tobillera.
Asegúrese que la dirección de la cincha se haya correctamente dirigida bien se trate de una inestabilidad medial o lateral
del tobillo.
B TOBILLERAS ESTABILIZADORAS QUE INCORPOREN PLACAS MALEOLARES:
Debido a la confección y diseño de este tipo de tobilleras podemos optar:
Tobillera convencional: la tobillera utilizada sin las placas y sin las cinchas de tracción, actuaría como una tobillera de
compresión.
Tobillera con cinchas: Adaptándole la cincha de tracción bien sea en sentido valguizante o varizante obtendríamos una
mayor estabilización medial o lateral.
Tobillera con cinchas y placas maleolares: Adaptándole a la tobillera las cinchas valguizante / varizante mas las pla-
cas maleolares termoplásticas obtendríamos una completa estabilización medio lateral de la articulación tibio tarsiana.
Nota: las placas pueden colocarse medial lateral o ambas según las necesidades.
Nota-Precauciones: la tobillera, incorpora placa maleolar plástica interna y externa, siendo muy importante no confun-
dirlas, ya que podría producir rozaduras y molestias. Para facilitar está diferencia la placa exterior lleva una indicación que
pone (EXT) y la interior (INT).
¿Cómo se colocan las placas?
Placa maleolar externa: Lleva una identicación por la cara que debe ser colocada según se trate de pie derecho o izquier-
do, se colocara por la parte externa de la tobillera introduciéndola en su correspondiente bolsillo.
Placa maleolar interna: Lleva una identicación por la cara que debe ser colocada según se trate de pie derecho o izquier-
do, se colocara por la cara medial de la tobillera introduciéndola en su correspondiente bolsillo.
C TOB-500:
El vendaje debe aplicarse con exión 90º y leve eversión. (Posición biomecánica de reposo).
Coloque el calcetín elástico (tobillera), haciendo coincidir la zona oscura (zona de mayor compresión), con el talón, evitan-
do movimientos de la articulación no deseados.
Adapte la cincha de tracción sobre el velcro en la cara externa del tobillo, efectuando un movimiento de tracción valgui-
zante.
Rodee el tobillo con la cincha elástica y cierre el otro extremo coincidiendo con el velcro del otro lado.
Tensión del vendaje: no debe de provocar marca en la piel, puntos dolorosos o cambios en el color o temperatura de la piel,
si detecta estos mismos retire el vendaje.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación. Revise
periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al establecimiento
expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si a
fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón para separar
la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto y acu-
da al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles intactas. Contraindicado en cicatrices
abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones alérgicas
en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las precaucio-
nes en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se recomienda usar
por un único paciente y solo para los nes indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original, en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros entre
(si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el secado del
producto, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambiente. No lo tienda
ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor directas como estufas, secadoras, exposición directa al sol, etc. Durante su
uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si la ortesis no
está bien escurrida, los residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep these in-
structions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact your doctor, ortho-
paedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the original conguration has not been manipulated or altered
except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products, replacement parts or systems, make sure they are compatible
and made by Orliman®. It does not guarantee any products with altered characteristics due to improper use, defects or
breakage of any kind. The statutory regulations of the country of purchase apply. Please rst contact the retailer from
whom you obtained the product directly in the event of a potential claim under the warranty. If any serious incidents related
to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the corresponding competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out, minimising
the existing risks. Tests have been in accordance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Minor sprains, tendinitis, post-operative care, relapses, prevention during sporting activities, ligament instability.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies and to extend the useful life of the product, it is essential to
choose the correct size for each patient or user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression to be
rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare professional
legally certied to do so who must make sure the end user or person responsible for tting the product properly under-
stands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the following instructions:
A DEPENDING ON THE PRODUCT:
Ankle supports in general:
For correct tting insert the foot into the ankle support placing the heel in its corresponding posterior window, in the
case of an open ankle support, tighten the velcros or zip according to the model, located in the upper front side. Crossed
dressings: if it incorporates elastic pins with an inward direction or outward direction, secure one end of the pin to the base
of the centre of the foot, directing the pin towards an internal or external direction lifting it by the forefoot embracing the
opposite malleolus, and xing the remaining end over the ankle support. Ensure the direction of the pin is correctly placed
according to whether it be a medial or lateral instability of the ankle.
B STABILISING ANKLE SUPPORTS THAT INCORPORATE MALLEOLI PLATES:
Due to the design of this type of ankle support, we can choose between the following:
Conventional ankle support: the ankle support used without plates and without traction pins, acts as an ankle support
with compression.
Ankle support with pins: Adapting the traction pin either in the inward or outward sense would grant a greater medial
or lateral stabilisation.
Ankle support with pins and malleoli plates: Adapting the outward/inward pins and the thermoplastic malleoli to the an-
kle support would allow a complete stability of the medio lateral tibio tarsal joint. Note: the plates can be placed medial,
lateral or both ways according to the patients needs.
Note-Caution: the ankle support, incorporates an internal and external plastic malleolus plate, it is very important not to
confuse them, as it could produce scratches and irritation. To enable this dierence the exterior plate has been marked
with (EXT) and the interior (INT).
How do you t the plates?
External malleolus plate: Carries an identication on the front that should be placed according to whether the right
foot or the left foot is being treated. It should be placed on the external part of the ankle support inserting it into its
corresponding pocket.
Internal malleolus plate: Carries an identication on the front that should be placed according to whether the right foot
or the left foot is being treated, place on the medial side of the ankle support, inserting it into its corresponding pocket.
C TOB-500:
The dressing should be placed with a exion of 90º and slight eversion (biomechanical resting position).
Place the elastic sock (ankle support), making sure the dark area (area of greater compression) meets the heel, avoiding
undesired joint movement.
Tighten the traction pin over the velcro on the external side of the ankle, creating an inward traction movement.
Surround the ankle with the elastic clasp and close the external one allowing both to meet the velcro on the other side.
Tension of the dressing: should not produce marks on the skin, painful points or changes in the colour or temperature of
the skin, if any of these are detected remove the dressing.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the tting process. Periodically check the condi-
tions of the product. If you observe any defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.
This product is made of inammable material. Do not expose the products to situations that could set them on re. In the
event of a re, quickly get them o your body and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type of cotton fabric to separate the skin from
contact with the product material. For discomfort such as chang, irritation and swelling, remove the product and see
a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy skin. It is not recommended for use over
open scars with swelling, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural rubber latex and can cause allergic reactions in people sensitive
to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromagnetic components and, therefore, extreme precaution must be
taken if you undergo an MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications. Although the product is not dened as a single-use device,
using it on a single patient only is recommended and only for the intended purposes as described in these instructions or
by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must strictly adhere to the legal regulations in your community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original packaging in a dry place at room temperature. Stick the Velcro to each
other (if the orthotic device has them), frequently wash by hand with warm water (30º C max.) and mild soap. To dry the
product, use a dry towel to absorb as much moisture as possible and let it dry at room temperature. Do not hang it up or
iron the product and do not expose it to direct heat sources such as stoves, dryers, direct sun exposure, etc. When using
or cleaning the product, do not use abrasive or corrosive substances, alcohol, ointments or liquid solvents. If not dried o
properly, the detergent residue may irritate the skin and cause the product to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accorvotre conance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les ins-
tructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas de doute,
veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur conguration
initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous que ceux-ci
sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque Orliman®. Les produits dont les caractéristiques ont été altérées en raison
d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de tout type sont exclus de la garantie. La législation en vigueur est celle du pays
où le produit a été acheté. Si un cas de garantie est présumé, veuillez vous adresser premièrement à la personne à qui vous
avez acheté le produit. En cas d’incidents graves liés au produit, veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité
compétente correspondante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an de réduire
tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés conformément à la réglementation européenne UNE-EN ISO 22523 relative
aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Légères entorses, tendinites, post-chirurgical, récidives, prévention dans les activités sportives, instabilités ligamenteuses.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie du produit, il
est important de choisir la taille la plus appropriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression excessive peut entraîner
une intolérance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais confortable.
Dans le cas où le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être eectuée par un technicien orthopédiste ou
un professionnel de santé légalement formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal ou la personne responsable de
la mise en place du produit comprend correctement son fonctionnement et son utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les instructions suivantes :
A SUIVANT LE PRODUIT:
Chevillères en général:
Pour une adaptation correcte, introduisez le pied dans la chevillère en mettant le talon dans sa fenêtre arrière correspondante
lorsqu’il s’agit d’une chevillère ouverte; Réglez les velcros ou les fermetures suivant le modèle, situés du côté avant-haut.
Bandages croisés: s’ils comprennent une sangle de traction élastique anti-varus ou anti-valgus, xez un bout de la sangle sur
la base du milieu du pied, en dirigeant la sangle vers l’intérieur ou vers l’extérieur, en la soulevant au niveau de l’avant-pied
entourant la malléole opposée, et en xant à nouveau l’extrémité restante sur la cheville.
Assurez-vous que le sens de la sangle est correctement dirigé qu’il s’agisse d’une instabilité médiale ou latérale de la cheville.
B CHEVILLÈRES STABILISATRICES COMPRENANT DES PLAQUES MALLÉOLAIRES:
Etant donné le tissu et la forme de ce type de chevillère, nous pouvons opter pour:
Chevillère conventionnelle: La chevillère utilisée sans les plaques et sans les gaines de traction agirait comme une chevillère
de compression.
Chevillère avec sangle: En adaptant la sangle de traction ou bien dans le sens anti-valgus ou bien anti-varus, nous obtien-
drons une plus grande stabilisation médiale ou latérale.
Chevillère avec sangles et plaques malléolaires: En adaptant à la chevillère les sangles anti-valgus / anti-varus plus les
plaques malléolaires thermoplastiques, nous obtiendrons une stabilisation complète médiale latérale de l’articulation ti-
bio-tarsienne. Remarque: les plaques peuvent être mises au niveau médial latéral ou les deux suivant les besoins.
Remarque- Précautions: la chevillère, contient une plaque malléolaire plastique interne et externe, et il est très important
de ne pas les confondre car elles pourraient produire des éraures et des douleurs. Pour faciliter cette diérence, la plaque
extérieure porte l’indication «EXT» et l’intérieure «INT».
¿Comment mettre les plaques?
Plaque malléolaire externe: Elle porte une identication sur le côté qui doit être mis, que ce soit le pied droit ou gauche, sur
la partie externe de la chevillère en l’introduisant dans sa poche correspondante.
Plaque malléolaire interne: Elle porte une identication sur le côté qui doit être mis, que ce soit le pied droit ou gauche, sur
la partie médiale de la chevillère en l’introduisant dans sa poche correspondante.
C TOB-500:
Le bandage doit être mis avec une exion de 90º et une légère éversion (position biomécanique de repos).
Mettez la chaussette élastique (chevillère) en la faisant coïncider la zone OBSCURE (zone de plus grande compression), avec
le talon, en évitant les mouvements de l’articulation non recommandables.
Adaptez la sangle de traction sur le velcro sur le côté externe de la cheville, en eectuant un mouvement de traction anti-val-
gus.
Entourez la cheville avec la sangle élastique et fermez l’autre bout avec le velcro de l’autre côté.
Tension du bandage: il ne doit pas provoquer de marque sur la peau, de points douloureux ou de changement dans la couleur
ou la température de la peau; si vous remarquez ces symptômes, retirez le bandage.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous ses composants, selon le processus de mise en place. Contrôlez son
état de manière périodique. Si vous constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement en informer l’établis-
sement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veillez à ne pas exposer les produits à des situations susceptibles
de provoquer leur inammation. Si la situation venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et utilisez les moyens
appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation d’une interface de coton pour séparer
la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes telles que des éraures, irritations ou gonements, retirer le produit
et contactez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement sur des peaux intactes.
Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des réactions aller-
giques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des composants ferromagnétiques qui requièrent des précautions parti-
culières en cas de Résonance Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures diagnostiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est recommandé
d’en utiliser une par patient et seulement pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupuleusement respecter les normes légales de votre communauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à température
ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à l’aide d’eau tiède
(maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour sécher le produit, utilisez une serviette sèche an d’absorber la plus grande
quantité d’humidité possible et laissez-le sécher à température ambiante. Ne tendez ni ne repassez pas le produit, et veillez à
ne pas l’exposer à des sources de chaleur directes, telles qu’un réchaud, un appareil de chauage, aux rayons directs du soleil,
etc. Lorsque vous utilisez ou lavez le produit, veuillez ne pas utiliser des substances abrasives ou corrosives, des produits à base
d’alcool, des pommades ou des liquides solvants. Veillez à bien rincer le produit, dans le cas contraire les restes de détergent
peuvent entraîner des irritations cutanées et détériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, suchen Sie Ihren Arzt bzw.
Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produkte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verändert oder
beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten, Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzustellen,
dass diese kompatibel und von der Marke Orliman® sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen aufgrund fal-
scher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das
Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem
Sie das Produkt erworben haben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der
zuständigen Behörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt, um alle
bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN ISO 22523 zu
Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Leichte Verstauchungen, Tendinitis, postoperativ, Rückfälle, Vorbeugung bei sportlichen Tätigkeiten, Bänderinstabilität.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des Produkts,
ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung. Eine zu starke Kom-
pression kann zu Unverträglichkeiten führen, daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür zugelasse-
nen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer oder die für die
Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu beachten:
A IN ABHÄNGIGKEIT DES PRODUKTS:
Knöchelbandagen allgemein:
Den Fuß in die Knöchelbandage einführen und die Ferse in die entsprechende hintere Aussparung setzen. Bei einer oenen
Knöchelbandage die Klettverschlüsse oder den Reißverschluss auf der vorderen oberen Seite einstellen.
Kreuzbänder: Bei Vorhandensein eines elastischen Zugbandes zur Varus- oder Valgusregulierung, ein Ende des Bandes an der
Basis des Mittelfußes befestigen und das Band innen oder außen so um den Vorderfuß herum hochführen, dass es den entgegen-
gesetzten Knöchel umfasst, und das übrige Ende erneut auf der Knöchelbandage befestigen.
Vergewissern Sie sich, dass die Bandrichtung korrekt ist, unabhängig davon, ob es sich um eine mediale oder laterale Instabilität
des Knöchels handelt.
B KNÖCHELORTHESEN MIT KNÖCHELPLATTEN:
Aufgrund der Ausführung und Gestaltung dieses Knöchelbandagentyps gibt es folgende Optionen:
Herkömmliche Knöchelbandage: die ohne Platten und ohne Zugbänder verwendete Knöchelbandage wirkt als Kompressions-
bandage.
Knöchelbandage mit Bändern: Durch Verwendung des Zugbandes zur Valgus- oder Varusregulierung erhält man eine bessere
mediale oder laterale Stabilität.
Knöchelbandage mit Bändern und Knöchelplatten: Durch Verwendung der Bänder zur Valgus- / Varusregulierung sowie der
Thermoplast-Knöchelplatten erhält man eine vollständige mediale und laterale Stabilisierung des oberen Sprunggelenks. Hin-
weis: die Platten können je nach Bedarf medial, lateral oder auf beiden Seiten eingesetzt werden.
Bitte beachten: Die Knöchelbandage enthält eine innere und äußere Knöchelplatte aus Kunststo und es ist sehr wichtig, diese
nicht zu verwechseln, da sie sonst Scheuerwunden und Druckstellen hervorrufen können. Um diese Unterscheidung zu erleich-
tern, ist die äußere Platte mit (EXT) und die innere mit (INT) gekennzeichnet.
Einsetzen der Platten.
Äußere Knöchelplatte: Die Platte ist auf der einzusetzenden Seite (rechter oder linker Fuß) gekennzeichnet und wird auf der
Außenseite der Knöchelbandage in die zugehörige Tasche eingesteckt.
Innere Knöchelplatte: Die Platte ist auf der einzusetzenden Seite (rechter oder linker Fuß) gekennzeichnet und wird auf der
mittleren Seite der Knöchelbandage in die zugehörige Tasche eingesteckt.
C TOB-500:
Der Verband ist mit einer Flexion von 90º und leichter Eversion anzulegen (biomechanische Ruhestellung).
Den elastischen Strumpf (Knöchelbandage) so anziehen, dass der graue dunkel (Bereich höchsten Drucks) mit der Ferse überein-
stimmt und unerwünschte Gelenkbewegungen vermieden werden.
Das Zugband mit valgusregulierendem Zug auf der Außenseite des Knöchels festkletten.
Das elastische Band um den Knöchel herumführen und das andere Ende mit dem Klettverschluss der anderen Seite schließen.
Spannung des Verbandes: Es dürfen weder Druckstellen auf der Haut noch schmerzhafte Punkte oder Verfärbungen oder Tem-
peraturänderungen der Haut auftreten. In einem solchen Fall den Verband abnehmen.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Komponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand. Sollten Sie Män-
gel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könnte. Sollte dies
dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel ein, um das Feuer zu
löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung, empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als Zwischenla-
ge, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfungen, Hautreizungen oder
Schwellungen auftreten, ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Orthopädie-Techniker auf. Das Produkt darf
nur auf intakter Haut angewendet werden. Kontraindikation bei oenen Narben mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte enthalten Latex aus Naturkautschuk und können allergische Reaktionen
bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher äußerst
vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen oder therapeutischen
Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen beschränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist, wird emp-
fohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behandelnden Arzt
indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Produkts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestimmungen
strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei Umgebungs-
temperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse übereinander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie das Produkt regelmä-
ßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max. 30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trocknen des Produkts ein trockenes
Handtuch, um die meiste Feuchtigkeit zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umgebungstemperatur vollständig trocknen. Ziehen
oder bügeln Sie das Produkt nicht und setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus, wie Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrah-
lung, etc. Verwenden Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuernden, korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine
Salben oder Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült wird, können die Reststoe des Waschmittels zu Hautreizun-
gen führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas instruções
e a embalagem para referência futura. Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nosso departamento
de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem alterados na sua
conguração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com outros produtos, peças de reposição ou sistemas, verique se são
compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garantia não será válida em caso de má utilização, deciências ou roturas de
qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais do país no qual o produto foi adquirido. Caso presuma uma reclamação
de garantia, dirija-se diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto. Em caso de incidentes graves relacionados
com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimizando
todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próteses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Ligeiros entorses, tendinites, pós-operatórios, recidivas, prevenção em actividades desportivas, instabilidade dos ligamen-
tos.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a vida útil do produto, é fundamental
escolher corretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão excessiva pode causar
intolerância, pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau rme, mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de saúde legal-
mente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do produto entende
corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes aspetos:
A DEPENDENDO DO PRODUTO:
Protectores de tornozelo em geral:
Para a sua colocação correcta introduza o pé, no protector alojando o talão na sua correspondente abertura posterior, no
caso de se tratar de um protector aberto ajuste os fechos de velcro ou fecho de correr, conforme o modelo, situados na face
antero-superior.
Ligaduras cruzadas: caso incorporem correia de tracção elástica varizante (antivaro) ou valguizante (anti-valgo), xe uma
extremidade da correia na base central do pé, orientando a correia para o interior ou exterior elevando-a pelo antepé en-
volvendo o maléolo oposto, e xando a extremidade restante de novo sobre o protector de tornozelo.
Assegure-se de que a direcção da correia se encontra bem orientada tanto no caso de uma instabilidade medial ou lateral
do tornozelo.
B PROTECTORES DE TORNOZELOS ESTABILIZADORES QUE INCORPORAM PLACAS MALÉOLARES:
Devido à confecção e desenho deste tipo de protectores pode-se optar pelos seguintes modelos:
Protector convencional: o protector de tornozelo utilizado sem as placas e sem as correias de tracção actuaria como um
protector de compressão.
Protector com correias: Adaptando-se-lhe a correia de tracção tanto no sentido valguizante ou varizante obter-se-ia uma
maior estabilização medial ou lateral.
Protector com correias e placas maléolares: Adaptando-se-lhe as correias valguizante/varizante mais as placas maléo-
lares termoplásticas obter-se-ia uma completa estabilização médio lateral da articulação tibiotársica. Nota: podendo
colocar as placas medial ou lateral ou ambas conforme as necessidades.
Nota-Precauções: o protector de tornozelo incorpora placa maleolar plástica interna e externa, sendo muito importante
não confundir as mesmas, visto que poderia atritos e desconfortos. Para facilitar a identicação desta diferença a placa
externa incorpora a indicação (EXT) e a interior (INT).
Como se colocam as placas?
Placa maleolar externa: Incorpora uma identicação na face que deve ser colocada conforme seja o pé direito ou esquer-
do. Deve ser colocada através da parte externa do protector introduzindo-a na correspondente bolsa.
Placa maleolar interna: Incorpora uma identicação na face que deve ser colocada conforme seja o pé direito ou esquer-
do. Deve ser colocada através da face medial do protector introduzindo-a na correspondente bolsa.
C TOB-500:
A ligadura deve ser aplicada com uma exão de 90º e leve eversão. (Posição biomecânica de repouso).
Coloque a meia elástica (protector), fazendo coincidir a zona oscura (zona de maior compressão) com o talão, evitando
movimentos da articulação não desejados.
Adapte a correia de tracção sobre o fecho velcro na face externa do tornozelo, efectuando um movimento de tracção
valguizante.
Envolva o tornozelo com a correia elástica e feche a outra extremidade coincidindo com o fecho velcro do outro lado.
Aperto da ligadura: não deve provocar marcas na pele, pontos dolorosos ou alterações na cor ou temperatura da pele. Caso
detecte estas alterações retire a ligadura.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos os seus componentes, segundo o processo de colocação.
Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciência ou anomalia, comunique o facto imediatamente ao estabe-
lecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o produto a situações que possam originar ignição. Se isso suceder,
desprenda-se rapidamente do produto e utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o uso de uma compressa de algodão para
separar a pele do contacto com o tecido. No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou inchaço, retire o produto
e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em peles intactas. Contraindicado em
cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de borracha natural e podem provocar reações alérgicas em
pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm componentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas precau-
ções extremas em caso de Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos diagnósticos ou terapêu-
ticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações. Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utilização, reco-
menda-se que seja usada apenas por um único doente e apenas para os ns indicados nestas instruções ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na embalagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente. Fixe os
velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e sabonete neutro.
Para secar o produto, utilize uma toalha seca para absorver a máxima humidade e deixe-o secar à temperatura ambiente.
Não estenda o produto nem o engome e não o exponha a fontes de calor diretas, como aquecedores, máquinas de secar,
exposição direta ao sol, etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não utilize substâncias abrasivas, corrosivas, álcoois,
pomadas ou líquidos dissolventes. Se a ortótese não for bem escorrida, os resíduos de detergente podem irritar a pele e
deteriorar o produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti istru-
zioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolgersi al proprio
medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto alla
loro congurazione originale, a eccezione dell'uso prescritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario accertarsi che
siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o rotture di qualsiasi tipo in
seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il prodotto è stato acquistato. Nel caso
in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il
prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U.
e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO 14971)
allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma europea UNI EN
ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi esterne.
INDICAZIONI
Slogature lievi, tendiniti, postoperatori, recidive, prevenzione per attività sportive, instabilità legamentosa.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è fon-
damentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può provocare
intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortopedico, o
un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o la persona
responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti accortezze:
A CAVIGLIERE IN GENERALE:
Per il corretto posizionamento, inlare il piede nella cavigliera sistemando il tallone nella relativa apertura posteriore; in
caso di cavigliera aperta, regolare le chiusure in velcro o a cerniera a seconda del modello, situate sulla faccia antero-su-
periore.
Bendaggi incrociati: se presentano cinghia di trazione elastica varizzante (antivaro) o valgizzante (antivalgo), ssare un’e-
stremità della cinghia alla base della metà del piede, dirigendo la cinghia in senso interno o esterno, sollevandola dall’a-
vampiede abbracciando il malleolo opposto, e ssando l’altra estremità di nuovo sulla cavigliera.
Assicurarsi che il senso della cinghia sia corretto, sia che si tratti di instabilità mediale che laterale della caviglia.
B CAVIGLIERE STABILIZZATRICI CON TUTORI MALLEOLARI:
A seconda della confezione e del design di questo tipo di cavigliere, si può scegliere tra:
Cavigliera convenzionale: la cavigliera, usata senza i tutori e senza le cinghie di trazione, agisce come una cavigliera di
compressione.
Cavigliera con cinghie: adattando la cinghia di trazione in senso valgizzante o varizzante si ottiene una maggiore stabi-
lizzazione mediale o laterale.
Cavigliera con cinghie e tutori malleolari: adattando alla cavigliera la cinghia valgizzante / varizzante e i tutori malleolari
termoplastici si ottiene la completa stabilizzazione medio-laterale dell’articolazione tibio-tarsale. Nota: si possono usare
i tutori in posizione mediale laterale o entrambe a seconda delle esigenze.
Nota-Precauzioni: nella cavigliera è incorporato il tutore malleolare in plastica, interno ed esterno, ed è molto importante
non confonderli, dato che altrimenti si potrebbero provocare abrasioni e molestie. Per facilitare l’identicazione, il tutore
esterno reca la dicitura (EXT) e quello interno (INT).
Posizionamento dei tutori:
Tutore malleolare esterno: reca la relativa dicitura sulla faccia in cui deve essere posizionato a seconda che si tratti del
piede destro o sinistro; si deve inserire nella relativa tasca sulla parte esterna della cavigliera.
Tutore malleolare interno: reca la relativa dicitura sulla faccia in cui deve essere posizionato a seconda che si tratti del
piede destro o sinistro; si deve inserire nella relativa tasca sulla faccia mediale della cavigliera.
C TOB-500:
Il bendaggio deve essere applicato con essione 90º e lieve estroessione (posizione biomeccanica di riposo).
Inlare la calza elastica (cavigliera), facendo coincidere la zona scura (zona di maggiore compressione) con il tallone,
evitando movimenti indesiderati dell’articolazione.
Adattare la cinghia di trazione sul velcro sulla faccia esterna della caviglia, eettuando un movimento di trazione valgiz-
zante.
Circondare la caviglia con la cinghia elastica e chiudere l’altra estremità sul velcro dell’altro lato.
Tensione del bendaggio: no deve segnare la pelle, né provocare dolore o mutamenti del colore o della temperatura della
pelle; se si riscontrano questi disturbi, rimuovere il bendaggio.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto disponga di tutti i componenti, come previsto dalla procedura di
collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie, comunicarlo imme-
diatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la combustione.
Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il contatto tra la
pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere il prodotto e rivolgersi
al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute in perfette condizioni. L'uso è con-
troindicato su cicatrici aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni allergi-
che nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono componenti ferromagnetici per cui è necessario adottare le
massime precauzioni nel caso in cui sia necessario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione a raggi durante
procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per un unico
paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatura am-
bientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qualora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a mano con
acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per asciugare il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto per assorbire il
più possibile l'umidità e lasciar asciugare a temperatura ambiente. Non stendere, né stirare, né esporre il prodotto a fonti
di calore dirette quali stufe, asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc. Durante l'uso, o durante la pulizia, non utilizzare
sostanze abrasive, corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi. Se l'ortesi non è ben risciacquata, i residui di detersivo potreb-
bero irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne przeczytanie
podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji. W przypadku pytań
prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one poddane zmia-
nom lub modykacjom w stosunku do konguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w niniejszych wy-
tycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić ich zgod-
ność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki Orliman®. Gwaran-
cja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu na nieprawidłowe użyt-
kowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych roszczeń z tytułu rękojmi należy
się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne incydenty związane z użytkowaniem
wyrobu należy zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka (zgodnie z nor-
mą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgodnie z normą europejską
UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez.
WSKAZANIA
Pourazowa stabilizacja stawu skokowego, prewencja urazów sportowych, niestabilność więzadłowa, niewielkie skręcenia, zapa-
lenia ścięgien.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyrobu, nad-
rzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może prowadzić do
nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne napięcie, jednak bez
uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posiadający
stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za umieszczenie
wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
A W ZALEŻNOŚCI OD RODZAJU:
W celu odpowiednie założenia ortezy należy wsunąć stopę w ortezę tak by pięta znalazła się w odpowiednim miejscu (może to
być otwór – w zależności od modelu), następnie zapinamy taśmy stabilizujące lub zamek błyskawiczny (w zależności od modelu).
Dodatkowe taśmy stabilizujące należy zamocować (jeśli nie są zamocowane) na przodostopie po stronie podeszwowej, następnie
przeprowadzić je owijając stopę wzdłuż koski bocznej, owinąć podudzie i zapiąć. W ten sam sposób zakładamy drugą część taśmy
prowadząc ją z drugiej strony. Siła zapięcia powinna być regulowana indywidualnie według potrzeb użytkownika.
B STABILIZATOR STAWU SKOKOWEGO OFERUJĄCE STABILIZACJĘ BOCZNĄ:
Z powyższego typu stabilizatorów mamy do wyboru takie, które nie zawierają wkładek bocznych oraz dodatkowych taśm
stabilizujących, gdzie stabilizacja uzyskiwana jest poprzez odpowiedni ucisk na staw.
Stabilizatory stawu z dodatkowymi taśmami dociągowymi, które pozwalają na generowanie odpowiedniej do potrzeb stabi-
lizacji.
Stabilizatory z dodatkowymi taśmami oraz wkładkami bocznymi, które zapewniają największą stabilizację, i w zależności od
potrzeb mogą być stosowane w różnych kombinacjach w zależności od potrzeb pacjenta.
Uwaga: każda z bocznych wkładek termoplastycznych posiada kształt zgodny z budową anatomiczną bocznej lub przyśrodkowej
kostki, i powinna być stosowana zawsze z tej samej strony. W innym przypadku mogą być one przyczyną otarć lub dużego dys-
komfortu podczas używania.
C TOB-500:
Zakładanie ortezy odbywa się poprzez wsunięcie stopy i naciągnięcie tak by pięta znalazła się w miejscu o specjalnym utkaniu,
następnie by zapiąć taśmy dociągowe ustawiamy stopę w stosunku do podudzia pod kątem 90 stopni. Zapinanie taśm docią-
gowych odbyw się w następujący sposób owijamy górną część stopy i przechodzimy do owinięcia podudzia po czym zapinamy,
w ten sam sposób ale po przeciwnej stronie zapinamy drugą taśmę. Siła zapięcia powinna być dopasowana do indywidualnych
potrzeb pacjenta.
Należy pamiętać iż zbyt ciasne zapięcie taśm może być przyczyną zaburzenia krążenia w obrębie stopy.
UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Materiał kunstrukcyjny jest łatwopalny.
Nie poddawać produktów sytuacjom w których mogłyby ulec podpaleniu. W takim wypadku należy natychmiast zdjąć produkt
i użyć odpowiednich środków w celu jego ugaszenia. Zastosowane materiały hipoalergiczne, niemniej jednak nie możemy
zagwarantować w 100%, że w konkretnych wypadkach mogą występować alergie, w takim przypadku, należy odstawić produkt
i skontaktować się z lekarzem który go przepisał. W przypadku małych delegliwości spowodowanych poceniem się, zalecamy za-
stosowanie materiału, który oddzieli skórę od materiału. W przypadku zadrapań, podrażnienia lub opuchlizny odstawić produkt i
skontaktować się z lekarzem lub ortopedą. Niezalecany w przypadku opuchniętych otwartych ran, zaczerwienienia i akumulacji
ciepła. Produkt zawiera lateks z kauczuku naturalnego, który może wywoływać reakcje alergiczne u osób na niego uczulonych.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe wymagane w
ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia wszelkiego rodzaju niedo-
skonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby dojść do jego
zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej w celu od-
dzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub obrzęk, należy zdjąć
wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować wyłącznie na nieuszkodzonej
powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u osób uczu-
lonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną ostrożność
w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromieniowania związanych z
diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego użytku, za-
leca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub zaleconych przez
technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowywać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym pomiesz-
czeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okresowo prać ręcznie w
letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy użyć suchego ręcznika w celu
wchłonięcia maksymalnych ilości wilgoci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wyrobu nie należy
rozwieszać, prasować ani narażać na kontakt z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak piece, suszarki, bezpośrednie działanie
promieni słonecznych itd. Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy stosować środków ściernych, korozyjnych, al-
koholi, past lub płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego
mogą spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze instructies en de
verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw orthopedisch specialist of
onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en geen wijzigin-
gen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instructieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met andere producten, onderdelen of systemen, dient u te controleren dat ze
compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die door oneigenlijk gebruik defecten,
breuk of schade van welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen van het land waar het product is gekocht gelden. Als
u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan in eerste instantie contact op met degene van wie u het product
hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante
bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om alle bestaande
risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor prothesen en orthesen.
INDICATIES
Lichte verstuikingen, tendinitis (peesontsteking), postoperatief, terugval, preventie bij vrijetijdsbezigheden, bindweefselinsta-
biliteit.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werkzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang mogelijke levens-
duur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebruiker. Overmatige compressie kan lei-
den tot intolerantie, daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwaliceerde
zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van het product de werking
en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te worden genomen:
A ENKELBANDEN IN HET ALGEMEEN:
Voor het juiste aanbrengen, dient de voet in de enkelband te worden geplaatst waarbij de hiel in het desbetreende venster aan
de achterzijde wordt gezet. In het geval van een open enkelband, moeten de klittenbanden of (rits)sluiting, naar gelang het
model, en die zich aan de bovenvoorzijde bevinden, worden afgesteld.
Gekruiste bandages: als die elastieken corrigerende trekriemen hebben (tegen naar binnenstaan) of corrigerend (tegen naar
buiten staan), maak dan een uiteinde van de riem vast op de basis van de middelvoet, waarbij de riem naar binnen of naar
buiten omhoog via het onderbeen wordt geleid en om de tegenovergestelde enkelknobbel wordt gelegd en vervolgens wordt het
resterende gedeelte opnieuw vastgemaakt op de enkelband.
Let u erop dat de richting van de riem op de juiste wijze wordt geplaatst daar het gaat om een middel- of laterale instabiliteit
van de enkel.
B STABILISERINGS-ENKELBANDEN MET ENKELKNOBBELPLATEN:
Vanwege de confectie en het ontwerp van dit type enkelbanden, kan gekozen worden voor:
De conventionele Enkelband: de enkelband die zonder platen of trekriemen wordt gebruikt, zal werken als een compressie-en-
kelband.
De enkelband met riemen: Afhankelijk van het afstellen van de trekriemen in een naar binnen of naar buiten staande richting,
zal een groteremiddel- of laterale stabiliteit worden verkregen.
Enkelband met riemen en enkelknobbelplaten: Door middel van het afstellen van de naar binnen- of naar buitengerichte
riemen en de thermoplastic enkelknobbelplaten, wordt een complete middellaterale stabiliteit van het voetwortel/scheen-
beengewricht bereikt. Aantekening: de platen kunnen middellateraal worden geplaatst of aan beide kanten, naar gelang de
noodzaak.
Aantekening-Voorzorgsmaatregelen: de enkelband heeft een interne en externe plastic enkelknobbelplaat en het is van groot
belang om deze niet te verwarren omdat dit zou kunnen leiden tot (schaaf)wonden en ongemakken. Om een duidelijk onder-
scheid te vergemakkelijken, is de externe plaat gemarkeerd met de aanwijzing (EXT) en de interne plaat met (INT).
Hoe moeten de platen worden aangebracht?
Externe enkelknobbelplaat: Deze heeft een identicatie aan de voorzijde en moet al naar gelang op de linker- of op de rech-
tervoet worden geplaatst.De plaat moet via de buitenkant van de enkelband worden ingebracht door middel van plaatsing in
het desbetreende zakje.
Interne enkelknobbelplaat: Deze heeft een identicatie aan de voorzijde en moet al naar gelang op de linker- of op de rech-
tervoet worden geplaatst.De plaat moet via de middenkant van de enkelband worden ingebracht door middel van plaatsing
in het desbetreende zakje.
C TOB-500:
De bandage moet met een buiging van 90º en met een lichte buiging naar buiten toe worden aangemeten. (Biomechanische
rustpositie).Plaats de elastieken sok (enkelband), waarbij moet worden gezorgd dat het donkergekleurde gebied (gebied van de
hoogste compressie) overeenkomt met de hiel, om op deze manier ongewenste gewrichtsbewegingen te voorkomen.
Stel de trekriemen af op het klittenband aan de buitenzijde van de enkel, waarbij een naar buitengerichte trekbeweging wordt
verkregen.Draai de elastieken riem om de enkel en sluit het andere uiteinde waarbij dit overeenkomt met het klittenband van
de andere zijde.De druk van de bandage: het mag geen afdrukken achterlaten op de huid, pijnlijke plekken of kleur- en tempera-
tuursveranderingen van de huid en als deze worden waargenomen, dan moet de bandage worden verwijderd.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbrengingsproces.
Controleer periodiek de toestand van het product. Als u gebreken of afwijkingen constateert, meld dit dan onmiddellijk aan
de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding kunnen leiden. Als
het product toch zou ontbranden, verwijder het dan meteen en neem gepaste maatregelen om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact van de huid met
de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product verwijderen en een arts of orthope-
disch technicus raadplegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens
met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubberlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij mensen die
gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagnetische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgsmaatregelen nodig
zijn bij magnetische resonantie of straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is, wordt aanbevo-
len deze slechts voor één patiënt te gebruiken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit eventuele klittenband-
sluitingen, door de delen tegen elkaar te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een sopje van warm water (max. 30°C) en
neutrale zeep. Om het product te drogen, een droge handdoek gebruiken om het vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten
drogen bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet strijken en niet blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels, haar-
drogers, direct zonlicht, enz. Tijdens gebruik en bij het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcoholhoudende stoen of
oplosmiddelen gebruiken. Als de orthese niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
Vă mulțumim pentru încrederea acordată produselor Orliman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați instruc-
țiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm să adresați
medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea nu fost manipulate sau modicate, cu excepția
utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse, piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă că acestea sunt com-
patibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă a produ-
sului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situațiilor în care se
impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție, vă rugăm să vă adresați mai întâi persoanei de la care ați achiziționat
produsul. În caz de incidente grave legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea competentă din
țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO 14971) în
scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectuate teste conform standardului european UNE EN ISO 22523
Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Luxaţii la nivelul articulaţiei de gleznă, tendinite, tratament post-operatoriu, preventiv în timpul activităţilor sportive, in-
stabilitatea ligamentelor.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului, este
fundamental să se aleagă mărimea adecvată pentru ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate cauza into-
leranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cunoștinţele
necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsului înțelege corect
funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de următoarele aspecte:
A ÎN FUNCŢIE DE PRODUS:
Orteze de gleznă – picior în general:
Pentru o îmbrăcare corectă introduceţi piciorul în orteză, poziţionând călcâiul în deschizătura practicată în posterior, în
cazul unei orteze cu deschidere pentru călcâi și apoi strângeţi banda Velcro sau fermoarul (în funcţie de model) aate pe
partea frontală sus.
Înfășurarea benzii elastice în jurul gleznei: dacă orteza este prevăzută cu bandă elastică, xaţi un capăt la baza centrului
piciorului, treceţi-l în sus pe la exteriorul sau interiorul piciorului și îmbrăcând maleolele opuse, apoi xaţi capătul opus
peste orteză. Asiguraţi-vă că direcţia de înfășurare a benzilor elastice este corectă, în funcţie de instabilitatea medială sau
laterală a articulaţiei de gleznă.
B STABILIZAREA ORTEZELOR DE GLEZNĂ – PICIOR PREVĂZUTE CU VALVE MALEOLARE:
Sunt disponibile următoarele tipuri:
Convenţionale: utilizate fără valve maleolare și fără benzi de tracţiune, acţionează ca orteze de gleznă picior pentru
compresiune.
Cu benzi elastice: prin înfășurarea benzilor de tracţiune în jurul gleznei (prin partea interioară sau exterioară a acesteie)
se obţine o stabilizare medială sau laterală mai bună.
Cu benzi elastice și valve maleolare: existenţa benzilor de tracţiune înfășurate în jurul gleznei (prin partea inferioară
sau exterioară a acesteia) și valvele maleolare oferă o stabilizare medio-laterală completă a articulaţiei de gleznă. Notă:
valvele pot  poziţionate medial, lateral sau medio-lateral, conform nevoilor pacientului.
Notă-Atenţie: La orteza de gleznă – picior care este prevăzută cu valve maleolare, este foarte important să nu confundaţi
valva externă cu valva internă, acest lucru putând provoca zgârieturi sau iritaţii. Pentru a evidenţia valvele între ele, acestea
sunt marcate cu simbolul ”EXT” pentru valva externă, respectiv „INT” pentru valva internă.
Cum se aplică valvele maleolare?
Valvele maleolare externe: Poartă un marcaj pe partea frontală și trebuie amplasate în funcţie de membrul pe care se
aplică orteza (stângul sau dreptul). Ele vor poziţionate pe partea externă a gleznei prin introducerea în buzunarul
corespunzător.
Valvele maleolare interne: Poarun marcaj pe partea frontală și trebuie amplasate în funcţie de membrul pe care se
aplică orteza (stângul sau dreptul). Ele vor poziţionate pe partea internă a gleznei prin introducerea în buzunarul
corespunzător.
C TOB-500:
Banda elastică trebuie poziţionată având piciorul în exie de 90º și cu o eversie ușoară (poziţie biomecanică de repaus).
Poziţionaţi ciorapul elastic (orteza de gleznă picior) asigurându-vă că zona mai închisă la culoare (care asigură o compre-
siune mai mare) se aă deasupra călcâiului, pentru evitarea mișcărilor nedorite ale gleznei.
Aplicaţi banda elastică de tracţiune peste banda Velcro aată pe partea externă a gleznei, creând o mișcare de tracţiune
îndreptată în sus. Înfășuraţi banda elastică în jurul gleznei și apoi închideţi prin aplicarea pe banda Velcro aată pe partea
opusă.
Când strângeţi banda elastică aveţi grijă să nu apară semne pe piele, zone dureroase sau modicări ale culorii sau tempera-
turii la nivelul pielii. Dacă apare vreunul din aceste semne, îndepărtaţi imediat banda elastică de pe orteză.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispune de toate componentele necesare. Controlați periodic starea
produsului. Dacă observați vreo anomalie sau deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În cazul în
care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, recomandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte de bumbac,
care protejeze pielea de contactul cu produsul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații, încetați utilizarea
produsului și consultați un medic sau un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele sănătoasă. Este contraindicat
în caz de răni deschise și inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din cauciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane sensibile
la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente feromagnetice, motiv din care trebuie să luați măsurile adec-
vate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică sau expuneți la radiații în cadrul unor proceduri medicale
de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită de un
singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în ambalajul original, într-un loc uscat, la temperatură ambientală. Dacă
orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și detergent neutru.
Uscați bine produsul cu un prosop uscat și lăsați-l să se usuce complet la temperatură ambientală. Nu întindeți și nu călcați
produsul și nu-l expuneți la surse de căldură directe, ca de exemplu sobe, uscătoare, raze solare directe etc. În timpul utili-
zării sau curățării produsului nu utilizați substanțe abrazive, corozive, alcool, creme sau dizolvanți. Dacă orteza nu este bine
limpezită, resturile de detergent pot irita pielea și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию. Сохраняй-
те инструкцию и упаковку в течение всего срока использования изделия. При возникновении вопросов по использованию
изделия свяжитесь со своим лечащим врачом, специализированным магазином, в котором было приобретено изделие,
или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих изделий, если их изначальные параметры не подвергались
модификации или изменениям, кроме тех, которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в их совме-
стимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не попадают изделия, которые были
повреждены или у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего использования. Действуют законодательные поло-
жения страны, в которой приобретено изделие. Если вы предполагаете, что имеет место гарантийный случай, обращай-
тесь сразу к тому, у кого было приобретено данное изделие. В случае возникновения какого-либо серьёзного инцидента
в отношении изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также в соответствующий компетентный орган в своей
стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием класса I. В отношении данного изделия был осуществлён ана-
лиз риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все существовавшие риски были доведены до минимальных показа-
телей. Были проведены испытания в соответствии с требованиями европейского стандарта UNE-EN ISO 22523 «Протези-
рование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Незначительные растяжения, тендилит, пост-операционный уход, рецидивы, в качестве превентивной меры при заняти-
ях спортом, нестабильность связок.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффективности в лечении различных патологий и продления срока год-
ности изделия, необходимо подобрать правильный размер. Слишком тугое затягивание может привести к сдавливанию
мягких тканей, в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть желаемой степени фиксации,
сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специалисту, имеющему
соответствующую квалификацию, который должен убедиться, что конечный пользователь или лицо, помогающее в уста-
новке изделия, правильно понимает его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во внимание следующее:
A в зависимости от изделия:
Общая поддержка лодыжки: для правильной подгонки вставьте ступню в бандаж, поместив пятку в соответствующее
заднее отверстие (открытый бандаж для лодыжки), затем закрепите на застежки-липучки или застегните на молнию (в
зависимости от модели), расположенную на верхней передней стороне.
Поперечный бандаж: если он совмещает эластичные крепления в направлениях внутрь или наружу, закрепите один
конец крепления в центре основания стопы, направляйте его вовнутрь или наружу, поднимайтесь к переднему отделу
стопы, охватывая противоположную часть лодыжки, и закрепите свободный конец поверх лодыжечного бандажа. Убеди-
тесь, что направление креплений соответствует виду нестабильности лодыжки: срединной или боковой.
B Закрепление голеностопного бандажа с металлическими пластинами:
Благодаря конструкции такого типа бандажа возможно выбирать между следующим:
Традиционный голеностопный бандаж: поддержка лодыжки без металлических пластин и без тяговых креплений слу-
жит для поддержки лодыжки с компрессией.
Голеностопный бандаж с креплениями: подгонка тягового креплений вовнутрь или наружу предоставит гораздо боль-
шую срединную или боковую стабилизацию.
Голеностопный бандаж с тяговыми креплениями и металлическими пластинами: подгонка тяговых креплений вов-
нутрь или наружу и термопластиковая пластина на лодыжке позволяют достигнуть полной стабилизации срединного
поперечного предплюсневого сустава. Внимание: пластины можно располагать посередине, по бокам или обоими спо-
собами в зависимости от нужд пациента.
Внимание: Очень важно не перепутать внутреннюю и внешнюю термопластиковые детали поддержки лодыжки, так как
это может привести к царапинам и раздражению. Для отличия на внешней пластине есть пометка « EXT», а на внутренней
– «INT».
Как подогнать пластины?
Внешняя лодыжечная пластина: имеет обозначение на передней стороне, которая должна быть расположена в зависи-
мости от того, левая ли или правая ступня подлежат лечению. Она должна быть прикреплена снаружи голеностопного
бандажа и вставлена в соответствующий разъем.
Внутренняя лодыжечная пластина: имеет обозначение на передней стороне, которая должна быть расположена в за-
висимости от того, какая ступня подлежит лечению; поместите ее на срединной стороне голеностопного бандажа и
вставлена в соответствующий разъем.
C ТОВ-500:
Бандаж следует надевать с изгибом в 90°, также он должен быть слегка вывернут (биомеханическая позиция покоя).
Наденьте эластичный носок (голеностопный бандаж), темной стороной (место большей компрессии) к пятке, избегая
нежелательного движения сустава.
Затяните крепление поверх застежек-липучек на внешней стороне лодыжки, создавая тягу вовнутрь. Оберните лодыжку
эластичной лентой поверх внешней, протянув обе ленты к застежкам-липучкам на другой стороне.
Натяжение бандажа не должно оставлять следы на коже, болезненные точки или изменения в цвете или температуре
кожи; при обнаружении любого из этих признаков снимите бандаж.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие на предмет его комплектности, признаков износа и повреждений.
Если Вы обнаружили какой-либо дефект или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие таким услови-
ям, которые могли бы привести к его воспламенению. В случае возникновения вышеописанной ситуации немедленно
снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотделения, рекомендуем использовать хлопчатобумажный материал
между кожей и тканью изделия. При возникновении ссадин, раздражения или воспаления снимите ортез и обратитесь
к лечащему врачу. Надевайте изделие только на здоровую кожу. Запрещается надевать изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс из натурального каучука и могут вызвать аллергическую реак-
цию у людей с повышенной чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферромагнетики. Принимайте меры предосторожности при прохож-
дении магнитно-резонансной томографии и при попадании под воздействие излучения при проведении диагностиче-
ских или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществляться в соответствии с указанными выше инструкциями. Несмотря
на то, что изделия предназначены для многократного использования, рекомендуется их использование только одним
пациентом и только для целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в оригинальной упаковке, в сухом месте, при комнатной температуре. Пе-
риодически стирайте изделие вручную, в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным уровнем PH, предваритель-
но закрыв все застёжки «липучки» (при их наличии). Для сушки используйте сухое полотенце, чтобы удалить излишнюю
влагу, после чего просушите изделие при комнатной температуре. Не вешайте и не гладьте изделие, не подвергайте его
прямому воздействию источников тепла, например, печек, фенов, солнечных лучей и т.п. Во время использования или
чистки изделия не используйте абразивные или едкие вещества, чистящие средства с содержанием спирта, кремы или
растворители. Если после мытья изделие плохо прополощено или высушено, то остатки мыла могут привести к раздра-
жению кожи или испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktioner
og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist eller vores
kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti på alle produkter, forudsat at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige kongu-
ration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produkter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er kompatible
og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af nogen art forårsaget af
forkert brug. Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend dig i garantitilfælde først
direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, bedes
du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der minimerer
alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO 22523 for proteser
og ortoser.
VEJLEDNING
Let forstuvning, senebetændelse, efter operationer, tilbagefald, forebyggende under idrætsudøvelse, ustabile ledbånd.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er det
vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan føre til
intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er uddannet
til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en korrekt forståelse
for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
A ALMINDELIG STØTTE AF ANKLEN:
Før foden ned i ankelbandagen, hælen skal sidde i den dertil indrettede åbning bagpå. I tilfælde af åben ankelbandage, skal
velcrobåndene eller lynlåsen (afhængig af model) øverst på produktets forside lukkes.
Krydsede bånd: Hvis produktet har varus- (modvirker klumpfødder) eller valgustrækremme (modvirker platfødder), fast-
gøres den ene ende af remmen midt fodsålens underside, remmen føres dernæst indad eller udad og over forfoden
omkring modsatte ankelkno og den anden ende fastgøres oven på ankelbandagen.
Sørg for, at remmens retning er korrekt, alt efter om det drejer sig om medial eller lateral ustabilitet af anklen.
B STABILISERENDE ANKELBANDAGER MED PLADER TIL ANKELKNOERNE:
Udformningen af denne type ankelbandage betyder, at man kan vælge imellem:
Almindelig ankelbandage: Ankelbandagen uden plader og uden trækremme, som vil fungere som en komprimerende
ankelbandage.
Ankelbandage med remme: Ved at tilpasse og stramme trækremmen, enten indad (modvirker klumpfødder) eller udad
(modvirker platfødder) opnås større medial eller lateral stabilitet.
Ankelbandage med plader på ankelknoerne og remme: Ved anvendelse af ankelbandagen med valgus-/varustrækremme
samt termoplastiske plader på ankelknoerne opnås en komplet mediolateral stabilisering af skinneben-hase leddet. Be-
mærk: Pladerne kan anbringes medialt-lateralt eller begge dele alt efter patientens behov.
Bemærk – forsigtig!: Ankelbandagen har to forskellige plader: Én til den indvendige og én til den udvendige ankelkno. Det
er yderst vigtigt, at man ikke bytter om på disse, da der i så fald kan opstå hudafskrabninger og ubehag. For at anskuelig-
gøre denne forskel er den udvendige plade mærket (EXT) og den indvendige (INT).
Hvordan placeres pladerne?
Plade til udvendig ankelkno: Der er en anvisning på den, som skal placeres alt efter, om det er til højre eller venstre fod.
Den placeres udvendigt på ankelbandagen ved at føre den ind i den dertilhørende lomme.
Plade til indvendig ankelkno: Der er en anvisning på den, som skal placeres alt efter, om det er til højre eller venstre fod.
Den placeres indvendigt på ankelbandagen ved at føres den ind i den dertilhørende lomme.
C TOB-500:
Bandagen skal anbringes i 90º vinkel og let indadbøjet. (Biomekanisk hvilestilling).
Tag elastikstrømpen (ankelbandagen) på, således at det mørke område (området med størst kompression) er ud for hælen,
hvorved man undgår uønsket bevægelse af leddet.
Tilpas trækremmen oven på velcroen på anklens udvendige side, således at der opnås et træk indad.
Før elastikbåndet rundt om anklen og luk båndets anden ende, så det mødes med velcroen på den anden side.
Stramning af bandagen: Bandagen må ikke efterlade hverken mærker på huden, ømme punkter eller forårsage ændringer
i hudens farve eller temperatur – bandagen skal fjernes, hvis De oplever noget af ovenstående.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødvendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mellemrum pro-
duktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal du
hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden fra kontakt
med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet og henvende dig til
en læge eller ortopædtekniker. Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør ikke anvendes ved åbne ar med
hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reaktioner hos
personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at tage hensyn
til dette i tilfælde af undersøgelser eller behandling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejledningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der er
angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje overholde de
lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale indpakning på et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb velcroen sam-
men (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe. Ved tørring af pro-
duktet skal du bruge et tørt håndklæde til at absorbere den maksimale mængde fugt og lade det tørre ved stuetemperatur.
Du bør ikke hænge det op eller stryge det og udsæt det ikke for direkte varmekilder såsom komfurer, tørretumbler, direkte
sollys osv. Ved brug eller rengøring må du ikke bruge slibende eller ætsende stoer, alkohol, cremer eller opløsningsmidler.
Hvis ortosen ikke er skyllet ordentligt, kan rester af vaskemiddel irritere huden og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TOB-500B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TOB-500B
marca®
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
12 3
A
12 3
5
7
4 6
8
B
12
3 4
C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman TOB-500B/TOB-500N Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi