KROK 1. Czy poduszka nie ma widocznych uszkodzeń mechanicznych, rozdarć, przetarć, oraz czy materiał nie
uległ rozklejeniu?
Jeżeli na poduszce znajduje się rozdarcie niewielkich rozmiarów, można spróbować naprawić ją samodzielnie za
pomocą dołączonego ZESTAWU NAPRAWCZEGO (należy stosować się do zaleceń opisanych w instrukcji zestawu).
Jeżeli uszkodzenie jest duże, poduszkę należy odesłać do wytwórcy w celu naprawy (należy pamiętać, że
mechaniczne uszkodzenia poduszki, otarcia, przetarcia nie podlegają reklamacji).
After pumping the air out, the cushion should keep its shape for at least 48 hours*. In case it loses its shape sooner,
check the cushion yourself by carrying out THEAIR LEAKAGE TEST:
If the cushion has a small tearing, you can try to fix it yourself using the REPAIR KIT, which is added to the cushion
(follow the instructions included). If the damage is significant, contact the manufacturer to have the cushion
repaired (warranty does not cover mechanical damage or tearing of the cushion).
STEP 1. Check if the cushion has no visible mechanical damage, tearing or signs of wear and if the connective
elements have not been damaged.
Poduszka po odciągnięciu powietrza powinna zachować nadany wcześniej kształt przez co najmniej 48 godzin*.
Wprzeciwnym wypadku należy sprawdzić poduszkę, samodzielnie wykonując TEST SZCZELNOŚCI:
KROK 2. Należy wykonać konserwację wężyka, służącego do odciągania powietrza, poprzez:
źwyjęcie niebieskiego wężyka z poduszki i usunięcie zaworu,
źodcięcie końcówki wężyka po obu stronach, na odległość około 10 mm,
źtake the blue tube out of the cushion by pressing the blue clenching elements and remove the valve,
After STEP 2, check again if the cushion is airtight by shaping the cushion and pumping the air out of it. If the
cushion still does not keep the shape, proceed to STEP 3.
*There are a lot of factors which affect the shape of the BodyMap® cushion, such as the kind of the cushion, its size, frequency of
use, ambient temperature and the weight of the patient. The cushion should keep its shape from several days to several weeks. If
the cushion is not used and does not keep its shape in the period of 48 hours, it might meant that it is damaged. To check that,
carry out the AIR LEAKAGE TEST which is described above. If the test confirms that the cushion is damaged, inform the
manufacturer about that fact in order to have the cushion repaired or replaced.
*Na zachowanie kształtu przez poduszkę BodyMap® ma wpływ wiele czynników, tj. rodzaj poduszki, jej wielkość, częstość
użytkowania, temperatura otoczenia i waga użytkownika. Poduszka powinna zachować swój kształt od kilku dni do kilku tygodni.
Jeżeli poduszka nie jest używana i w okresie 48 godzin traci nadany wcześniej kształt, może oznaczać to, że jest uszkodzona i
należy zgłosić się do wytwórcy w celu jej naprawy bądź wymiany, po wcześniejszym wykonaniu TESTU SZCZELNOŚCI, który jest
opisany na niniejszej stronie.
Po wykonaniu KROKU 2 należy ponownie sprawdzić szczelność poduszki poprzez odciągnięcie z niej powietrza i
nadanie kształtu. Jeżeli stwierdzimy, że poduszka nadal jest nieszczelna, należy przejść do KROKU 3.
źponowne zamontowanie wężyka na poduszce, włożenie na niego zaworu.
STEP 2. Carry out the maintenance of the tube, which is used for pumping the air out:
źinsert the tube back into the cushion and put the valve on it.
źcut off about 10 mm of the tube on both sides,
TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST
16