REH4MAT Seat pillow BodyMap A Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
!
Manufacturer takes responsibility for proper usage of the product only when the product was
purchased from qualified REH4MAT employee or at specialized medical store.
Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie wyrobu wyłącznie
wprzypadku jego zakupu u wykwalikowanego pracownikarmy REH4MAT lub
wwyspecjalizowanym sklepie medycznym.
REH4MAT zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i handlowych w treści
instrukcji bez wcześniejszego uprzedzenia.
REH4MAT reserve the right to introduce technical and trading changes in the content of the
instruction without warning.
Wyrób Medyczny klasy I zgodny z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego
iRady (UE) 2017/745 z dnia 5 kwietnia 2017r. w sprawie wyrobów medycznych.
Nawyrób producent wystawił stosowną deklarację zgodności.
Product marked with the CE sign is Class I medical device, of rule 1, consistent with
the requirements of Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament and of the
Council of 5 April 2017 on medical devices.
REH4MAT Company introduced quality management system ISO 13485 regarding
production, sales and service. The system is certified by Det Norske Veritas.
Firma REH4MAT wdrożyła system zarządzania jakością zgodny z normą ISO 13485
wzakresie projektowania całości produkcji, sprzedaży i serwisu. System
certyfikowany przez Det Norske Veritas.
źBodyMap® AC
Zagłówek
źBodyMap® D
źBodyMap® DY
Zagłówek motylkowy
źBodyMap® DX
Zagłówek prosty
źBodyMap® DZ
Fotelik z pelotami bocznymi i zagłówkiem
Poduszka do siedzenia
źBodyMap® A+
źBodyMap® A
źBodyMap® B+
Poduszka do siedzenia ze stabilizacją miednicy
izklinem międzyudowym
źBodyMap® B
Poduszka oparcia z boczną stabilizacją tułowia
Oparcie z pelotami bocznymi i zagłówkiem
Fotelik
źBodyMap® AB
źBodyMap® C
Poduszka oparcia
źBodyMap® S Swimmer
TM
źBodyMap® VISmemo
źBodyMap® N
źBodyMap® K
Stabilizator przedramienia do wózków i
pionizatorów
Jednostronny stabilizator tułowia
Zagłówek trójkątny
Materac stabilizujący
źBodyMap® M
Poduszka do pływania
źBodyMap® E
Poduszka korygująca ustawienie stóp
źBodyMap® O
źBodyMap® H
Poduszka stabilizująca kończyny górne
Wałek stabilizujący
źBodyMap®
Stelaże pozycjonujące
Pokrowce termoaktywne
źBodyMap® D
Positioning chair with headrest and lateral support
Headrest
źBodyMap® DZ
Stabilizing mattress
źBodyMap® DY
źBodyMap® S Swimmer
źBodyMap® E
źBodyMap® N
Stabilizing roller
Straight headrest
źBodyMap®
źBodyMap® H
Frames
Cushion stabilizing the upper limbs
źBodyMap® M
źBodyMap® O
TM
źBodyMap® VISmemo
Covers with thermo-active foam
Upper limb support for wheelchairs, strollers
andstanding frames
źBodyMap® DX
Triangular headrest
Unilateral trunk stabilizer
źBodyMap® K
źBodyMap® AC
Butterfly headrest
Feet correction cushion
Bath ring
Seat cushion
źBodyMap® B+
Backrest cushion with lateral supports
źBodyMap® A
źBodyMap® B
źBodyMap® C
Sitting positioning cushion with thigh abductor
wedge and lateral supports
źBodyMap® AB
Positioning chair
Back cushion with headrest and lateral support
źBodyMap® A+
Back cushion
MODELE | MODELS
SPIS TREŚCI | CONTENTS
LABELLING
8 JAK UŻYWAĆ?
INDICATIONS, CONTRAINDICATIONS
INTRODUCTION
12 POMPKI
HOW TO USE?
5 WSTĘP
7 WSKAZANIA, PRZECIWWSKAZANIA
PUMPS
MAINTENANCE VALVE
21 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
13 CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA
THE AIR LEALAGE TEST
CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
16 TEST SZCZELNOŚCI
SAFETY RULES
25 OZNAKOWANIE
18 ZAWÓR SERWISOWY
System BodyMap® to zespół wyrobów medycznych Klasy I, przeznaczonych dla osób dorosłych i dla dzieci
Doskonale sprawdza się w opiece nad osobami niepnosprawnymi, w profilaktyce przeciwodleżynowej oraz w
przypadku wyspowania napć mięśniowych.
What is more, it is a perfect choice for the disabled due to the fact that it prevents bed sores.
BodyMaSystem refers to first class medical products which are designed for adults as well as children with
cerebral palsy. All these products provide perfect stabilization during seating or lying position.
z porażeniem mózgowym, kompensujących i łagodzących upośledzenie poprzez stabilizację chorego w pozycji
siedzącej lub leżącej.
Z powodzeniem stosuje się również w trakcie transportu pacjentów w ratownictwie medycznym. Granulki
swobodnie przemieszczają się wewnątrz poduszki, dzięki czemu można jej nadać pożądany kształt. Jeżeli pacjent
usiądzie na otwartej poduszce lub oprze się o nią, poduszka idealnie odwzoruje kształt jego ciała, tworząc jego
swoistą mapę.
BodyMap® System uses vacuum method. This method refers to pillows and mattresses which are filled with
polystyrene granules thanks to which products can model according to patient’s body. Polystyrene granules
move freely inside the device thanks to which it is possible to model the cushion. The cushion perfectly models
according to patient’s body when patient either sits or leans on the cushion. The shape of cushion doesn’t change
easily because of the fact that the air is sucked out of the cushion.
W wyniku odessania z wnętrza produktu powietrza, pomiędzy sąsiadującymi granulkami zwiększa się siła tarcia,
która utrwala nadany poduszce kształt.
BodyMap® to system wykorzystujący metodę podciśnieniową. W skład systemu wchodzą poduszki i materace
stabilizujące, wypełnione granulkami polistyrenu, które idealnie odwzorowują kształt ciała pacjenta. Stabilizacja
pacjentów niepełnosprawnych przy użyciu tej metody jest znana i od wielu lat stosowana w krajach Europy
Zachodniej.
WSTĘP | INTRODUCTION
5
VACUM VALVE
ZAWÓR
Służy do odsysania powietrza z poduszki. Wyposażony w łańcuszek, który zapobiega
zgubieniu zaworu.
It is used to pump the air out of the cushion. Equipped with a chain that prevents the
valve from being lost.
Together with the granule bag makes it possible to control the amount of the
granules in the BodyMap® cushions. The valve is a standard equipment in the
selected BodyMap® cushions. In other cushions, the valve is made on request.
Wraz z woreczkiem z granulatem umożliwia dowolne sterowanie ilością granulatu w
poduszkach BodyMap®. Zawór wykonywany jest w standardzie w wybranych
poduszkach BodyMap®. W pozostałych poduszkach zawór serwisowy wykonywany
jest na zamówienie.
ZAWÓR SERWISOWY
MAINTENANCE VALVE
Wybrane poduszki pokryte od spodu materiałem z funkcją samoszczepną.
Możemy do niej przyczepiać różnego rodzaju elementy posiadające taśmy Velcro.
Wpozostałych poduszkach funkcja samoszczepna wykonywana jest na zamówienie.
SELF-ADHESIVE FUNCTION
The bottom of selected cushions is covered with self-adhesive function. Various
elements can be easily attached to it with Velcro tapes. In other cushions, the self-
adhesive function is made on request.
FUNKCJA SZCZEPNA
WSTĘP | INSTRODUCTION
6
People requiring stabilization and compensation of deficits resulting from deformation of the osteoarticular
system and weakening of postural muscles.
GRUPA DOCELOWA
Osoby wymagające stabilizacji i kompensacji deficytów wynikających z deformacji układu kostno -stawowego
oraz osłabienia mięśni posturalnych.
TARGET GROUP
źAllergic to neoprene.
CONTRAINDICATIONS FOR USE
źNieprawidłowe ułożenie osoby przy pomocy systemu BodyMap® może prowadzić do deformacji w obrębie
stawów, a długotrwałe utrzymywanie leżącego w jednej pozycji znacznie zwiększa ryzyko wystąpienia
odleżyn.
źUczulenie na neopren.
źIncorrect positioning of a person using the BodyMap® System may lead to deformation of the joints, and
keeping the person lying in one position for a long time significantly increases the risk of pressure ulcers.
PRZECIWWSKAZANIA DO STOSOWANIA
źNeurological and orthopedic diseases requiring stabilization of the body or its parts.
źConditions after surgical or orthopedic procedures requiring stabilization of the body or its parts.
źMuscle weakness Cerebral Palsy - various forms.
źPostural therapy.
źPosture defects.
źWady postawy.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
źChoroby neurologiczne i ortopedyczne wymagające stabilizacji ciała lub jego części.
źOsłabienie siły mięśniowej.
źTerapia ułożeniowa.
źStany po zabiegach chirurgicznych, ortopedycznych, wymagających stabilizacji ciała lub jego części.
INDICATIONS FOR USE
źMózgowe porażenie dziecięce - różne postanie.
WSKAZANIA,PRZECIWWSKAZANIA | INDICATIONS,CONTRAINDICATIONS
7
Przed przystąpieniem do formowania poduszki, należy najpierw przywrócić ją do stanu poprzedniego. W tym
celu należy zdjąć zawór z wężyka aby wpuścić do poduszki powietrze. Czynność ta ma na celu wyrównanie
ciśnienia wewnątrz wyrobu z ciśnieniem atmosferycznym na zewnątrz.
Concerning shaping the cushion, it is highly important to open valve so as to let the air in. This activity is done in
order to equalize pressure inside the device with atmospheric pressure.
In order to open valve it is necessary to put thumb on frontal valve surface. Moreover, use your middle as well as
index finger to press blue ring (1) and simultaneously slip off valve from pipe (2).
W celu otwarcia zaworu należy kciuk dłoni oprzeć na powierzchni czołowej zaworu, natomiast palcem
wskazującym i środkowym nacisnąć niebieski pierścień zwalniający (1), jednocześnie zsuwając zawór z wężyka
(2).
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
8
Ze względu na małe gabaryty zaworu, należy zwracać uwagę na to, by go nie zgubić. Jest to bardzo istotne
szczególnie wówczas, gdy czynności tej dokonujemy na zewnątrz pomieszczeń. Aby temu zapobiec, zawór został
wyposażony w łańcuszek.
Be careful with the valve because it is small and it can be easily lost. Be cautious especially when you perform all
activities outside.
Cushion without valve should be left for few minutes only so as to equalize pressures.
Poduszkę bez zaworu należy pozostawić na kilka minut w celu wyrównania ciśnienia.
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
9
Następnie należy nadać poduszce pożądany kształt. Aby formować poduszkę należy założyć zawór na wężyk,
rozprowadzić równomiernie granulat i wstępnie odciągnąć powietrze za pomocą pompki tak, aby poduszka była
nadal miękka i możliwa do kształtowania. Następnie obciążamy poduszkę, siadając na niej lub opierając się o nią
(w zależności od tego z jakiego rodzaju poduszką mamy do czynienia) i przystępujemy do właściwego
odciągania powietrza z poduszki.
Next, shape the cushion so that it fits to the user’s body. In order to shape the cushion, spread the granules evenly
and let the air out with a pump so that the cushion is still soft and it is possible to shape it. Next you can shape it by
sitting or leaning on it - it depends on the type of the cushion. Now you can start to properly pump the air out of
the cushion.
!
It is not allowed to press and load the BodyMap® device in case the air is inside and the vacuum valve is
assembled. This may damage the pillow!
Pod żadnym pozorem nie należy obciążać i naciskać wyrobu BodyMap® w momencie, gdy jest do niego
wpuszczone powietrze i gdy założony jest zawór. Może to skutkować
uszkodzeniem i rozszczelnieniem poduszki!
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
10
Odciąganie powietrza z poduszki przy użyciu pompki odbywa się poprzez wykonywanie posuwisto zwrotnych
ruchów tłoka pompki, naprzemiennie odciągając i wciskając go.
Move piston of the pump forward and backward so as to let out the air.
Powietrze należy wyciągać tak długo, poduszka stanie się zadowalająco twarda. W trakcie tej czynności kształt
poduszki można swobodnie modelować. Im dłużej wypompowujemy powietrze z poduszki tym jest ona
twardsza i stabilniejsza.
Air should be let out until it is properly hard. The shape of cushion can be easily shaped during this activity. Pump
out longer so as to make cushion harder and more solid.
Po osiągnięciu pożądanego kształtu i twardości poduszki, należy odłączyć pompkę podciśnieniową. Zawór
automatycznie zamknie dopływ powietrza do poduszki.
Once the shape as well as hardness of cushion is done, it is necessary to disconnect vacuum pump. Valve will
automatically close air supply for cushion.
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
11
Do każdego wyrobu w zależności od rozmiaru dostarczamy pompkę podciśnieniową.
Each product is equipped with vacuum pump, depending on product size.
POMPKI STANDARDOWE
STANDARD PUMPS
ADDITIONAL PUMPS
POMPKI DODATKOWE
BM_001 SMALL HAND VACUUM PUMP
Poręczna, mała, idealna do małych i średnich poduszek.
Dostarczana w zestawie z każdą poduszką.
Handy, small vacuum pump. Perfect for small and medium
cushions. Each cushion includes this vacuum pump free of
charge.
BM_001 POMPKA MAŁA RĘCZNA BM_002 POMPKA DUŻA RĘCZNA
Bardzo wydajna pompka duża ręczna. Idealna do materacy i
dużych poduszek.
Very effecient manual vacuum pump. Perfect for mattresses
and big cushions.
BM_002 LARGE HAND PUMP
Bardzo poręczna i wydajna pompka wyposażona w zasilacz elektryczny. Możliwość zasilania
również bateriami AA (brak z zestawie).
BM_003 ELECTRIC PUMP
Handy and very effecient electric vacuum pump. Equiped with electric charger. Can works
with AA battery also (not included).
BM_003 POMPKA ELEKTRYCZNA
BM_005 ELECTRIC DUAL-FUNCTION PUMP
Electric dual-function pump pump allows precise pumping out or in the air in order to achieve
the desired hardness. Strongly recommended for large cushions and mattresses.
BM_005 POMPKA DWUFUNKCYJNA ELEKTRYCZNA
Pompka dwufunkcyjna elektryczna umożliwia szybkie odpompowanie lub dopompowanie
powietrza w celu uzyskania wymaganej twardości. Polecana szczególnie do dużych poduszek
oraz materaców
POMPKI | PUMPS
12
Pistolet pneumatyczny do granulatu pozwala w szybkim tempie zwiększyć ilość wypełnienia
poduszki. Szczególnie rekomendowany do dużych poduszek oraz materaców.
The Air Vacuum Blow Gun helps to quickly increase the amount of granules in the cushion. It’s
especially recommended for large cushions and mattresses.
BM_006 PISTOLET PNEUMATYCZNY DO GRANULATU
BM_006 AIR VACUUM BLOW GUN
źW przypadku uszkodzenia poduszki, możemy ją naprawić dołączonym standardowo zestawem
naprawczym. Zestaw składa się ze specjalnego kleju neoprenowego oraz zestawu łatek, którymi możemy
uszczelnić uszkodzoną poduszkę. W trakcie naprawy należy postępować zgodnie z instrukcją dołączoną do
zestawu.
źW przypadku większych uszkodzeń mechanicznych, poduszkę należy przesłać do producenta w celu jej
naprawy.
źPoduszki powinny być czyszczone regularnie z kurzu za pomocą suchej szczoteczki lub odkurzacza z ssawką
z miękkim włosiem. W przypadku mocniejszych zabrudzeń wyrób należy czyścić miejscowo pod lekkim
strumieniem bieżącej wody w temp. do 40 °C.
źDo czyszczenia nie wolno używać środków na bazie rozpuszczalników: toluen, aceton oraz chloru ani jego
pochodnych.
źSuszyć z daleka od źródeł ciepła.
Dry far from direct heat.
It is also possible to use detergent such as washing-up liquid or soap solution. Remember to rinse cleaned
place off with running water and dry it with soft towel.
źPodczas procesu czyszczenia ze szczególną ostrożnością należy podchodzić do banderol zabezpieczających
miejsca łączenia elemenw poduszek. Podczas czyszczenia wyrobów naly zwróc uwagę, aby
przypadkowo nie rozciąć lub nie przekłuć powłoki poduszki, do przeprowadzania tych czynności nie wolno
używać ostrych narzędzi.
Remember to be careful when you clean banderoles which protect places that connect cushion's elements. It
is necessary to be cautious not to cut or pierce cushion; do not use any sharp tools for cleaning.
źDo czyszczenia można również stosować łagodny detergent, taki np. jak: płyn do naczyń lub roztwór mydła.
Po użyciu detergentu czyszczone miejsce spłukać pod bieżącą wodą i wysuszyć miękkim ręcznikiem.
Cushions should be regularly cleaned with the aid of dry brush or vacuum cleaner equipped with attachment
made of soft bristles. If stains are big, it is necessary to clean them with running water in a temperature up to
40 °C.
It is forbidden to use solvents: toluene or acetone. It is forbidden to use chlorine or its derivatives.
You can repair damaged cushion using repair kit which is included free of charge to each product. Kit consist
of special neoprene super glue and few patches which you can use to seal the damage surface of the cushion.
During the repair, follow the instructions included in the kit.
Cushion should be sent to manufacturer in case of mechanical damages.
źPoduszka BodyMap® nie powinna być narażona na działanie ekstremalnych temperatur oraz
niekorzystnych warunków atmosferycznych (deszcz, śnieg). Nie należy jej użytkować ani przechowywać w
mocno nasłonecznionych miejscach. Poduszka powinna być przechowywana w czystym i suchym
pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej.
The BodyMap® cushion should not be exposed to extreme temperatures and unfavorable weather
conditions (rain, snow). It should not be used or stored in direct sunlight. The cushion should be stored in a
clean and dry place at room temperature.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
13
o
-15 C
o
45 C
UWAGA!
źodciągnąć wstępnie powietrze tak, aby poduszka nadal była miękka i możliwa do formowania,
źrozpocząć finalne modelowanie siadając na niej lub modelując ręcznie.
źpołożyć poduszkę na płaskiej powierzchni,
źplace the cushion on flat surface,
źput the cushion on its place,
źvacuum the cushion a little bit so it can still be floppy and moldable,
Aby uniknąć opadania granulatu w poduszkach z oparciem (B, C, AB, AC, etc.) podczas formowania kształtu,
należy postępować następująco:
źrozprowadzić równomiernie granulat w środku poduszki na całej jej powierzchni,
źumieścić poduszkę w miejscu jej przeznaczenia,
ATTENTION!
To avoid falling down the granules during molding the cushions with backrest (B, C, AB, AC, etc.) please follow the
steps below:
źspread the granules inside the cushion evenly,
źstart the final molding seating on it or mold it manually.
UWAGA!
Dotyczy poduszki BodyMap® K: Przed przystąpieniem do czyszczenia pokrowca z pianką termoaktywną
TM
VISmemo , należy wyciągnąć piankę z wewnętrznej kieszeni pokrowca. Piankę można przetrzeć zwilżoną, czystą
ściereczką. Poddanie jej nieodpowiedniemu czyszczeniu może spowodow utratę jej właściwości lub
zniszczenie.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
14
TM
Applies to BodyMap® K pillow: Before cleaning the cover with VISmemo thermal foam, remove the foam from
the inner pocket of the cover. The foam can be wiped with a dampened, clean cloth. Subjecting it to improper
cleaning may cause it to lose its properties or become damaged.
ATTENTION!
TM
Pozostałe poduszki BodyMap®: Pokrowiec z pianką termoaktywną VISmemo należy ściągnąć z poduszki oraz
o
prać ręcznie w temperaturze do 40 C, przy użyciu delikatnego środka czyszczącego, delikatnie ugniatając. Nie
stosować płynu zmiękczającego tkaniny. Nadmiar wody należy usunąć poprzez delikatne wygniatanie wody
(pomocne może być złożenie pokrowca).
TM
Other BodyMap® pillows: The cover with VISmemo thermoactive foam should be pulled off the pillow and
o
washed by hand at up to 40 C, using a mild detergent, kneading it gently. Do not use fabric softener. Remove
excess water by gently kneading the water (folding the cover may be helpful).
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
15
Regarding a waterproof cover with the thermo-active foam, it is not possible to remove the foam. In this case, the
cover can be disinfected with the means shown in the table below.
UWAGA!
ATTENTION!
W przypadku pokrowca nieprzemakalnego z pianką termoaktywną nie ma możliwości wyciągnięcia pianki.
Wtym przypadku pokrowiec można poddać procesowi dezynfekcji środkami przedstawionymi w tabeli poniżej.
ŚRODKI DOZWOLONE / METHODS AND AGENTS ALLOWED
Rodzaj środka aktywnego lub powierzchniowo - czynnego / Type of active agent or surfactant
2-propanol
1-propanol
Chlorek benzyloalkiloamonowy /
Benzalkonium chloride
Glukoprotamina / Glucoprotamin
Etanol / Ethanol
35%
25%
0,2%
25%
10%
Spryskać powierzchnię wyrobu środkiem
dezynfekcyjnym, pozostawićna czas działania
środka, po czym należy zmyć wodą i wysuszyć
Spray the product surface with disinfectant and
leave it for the action time then wash it out and dry
agent out.
TAB. 1
ATTENTION!
TM TM
VISmemo thermal foam is very delicate, so special precautions are necessary. Products with VISmemo
thermoactive foam must not be washed in a washing machine, spun, wrung out.
TM
Pianka termoaktywna VISmemo jest bardzo delikatna, dlatego też niezdne szczególne środki
TM
ostrożoności. Wyrobów z pianką termoaktywną VISmemo nie wolno prać w pralce, wirować, wykręcać.
UWAGA!
KROK 1. Czy poduszka nie ma widocznych uszkodzmechanicznych, rozdarć, przetarć, oraz czy materiał nie
uległ rozklejeniu?
Jeżeli na poduszce znajduje się rozdarcie niewielkich rozmiaw, można spbować naprawić samodzielnie za
pomocą dączonego ZESTAWU NAPRAWCZEGO (należy stosować się do zaleceń opisanych w instrukcji zestawu).
Jeżeli uszkodzenie jest de, poduszkę należy odesłać do wytwórcy w celu naprawy (należy pamiętać, że
mechaniczne uszkodzenia poduszki, otarcia, przetarcia nie podlegareklamacji).
After pumping the air out, the cushion should keep its shape for at least 48 hours*. In case it loses its shape sooner,
check the cushion yourself by carrying out THEAIR LEAKAGE TEST:
If the cushion has a small tearing, you can try to fix it yourself using the REPAIR KIT, which is added to the cushion
(follow the instructions included). If the damage is significant, contact the manufacturer to have the cushion
repaired (warranty does not cover mechanical damage or tearing of the cushion).
STEP 1. Check if the cushion has no visible mechanical damage, tearing or signs of wear and if the connective
elements have not been damaged.
Poduszka po odciągnciu powietrza powinna zachować nadany wcześniej ksztt przez co najmniej 48 godzin*.
Wprzeciwnym wypadku należy sprawdzpoduszkę, samodzielnie wykonuc TEST SZCZELNOŚCI:
KROK 2. Naly wykonkonserwację żyka, użącego do odciągania powietrza, poprzez:
źwycie niebieskiego żyka z poduszki i usunięcie zaworu,
źodcięcie końcówki żyka po obu stronach, na odleość oko 10 mm,
źtake the blue tube out of the cushion by pressing the blue clenching elements and remove the valve,
After STEP 2, check again if the cushion is airtight by shaping the cushion and pumping the air out of it. If the
cushion still does not keep the shape, proceed to STEP 3.
*There are a lot of factors which affect the shape of the BodyMap® cushion, such as the kind of the cushion, its size, frequency of
use, ambient temperature and the weight of the patient. The cushion should keep its shape from several days to several weeks. If
the cushion is not used and does not keep its shape in the period of 48 hours, it might meant that it is damaged. To check that,
carry out the AIR LEAKAGE TEST which is described above. If the test confirms that the cushion is damaged, inform the
manufacturer about that fact in order to have the cushion repaired or replaced.
*Na zachowanie kształtu przez poduszkę BodyMap® ma wpływ wiele czynników, tj. rodzaj poduszki, jej wielkość, częstość
użytkowania, temperatura otoczenia i waga użytkownika. Poduszka powinna zachować swój kształt od kilku dni do kilku tygodni.
Jeżeli poduszka nie jest używana i w okresie 48 godzin traci nadany wcześniej kształt, może oznaczać to, że jest uszkodzona i
należy zgłosić się do wytwórcy w celu jej naprawy bądź wymiany, po wcześniejszym wykonaniu TESTU SZCZELNOŚCI, który jest
opisany na niniejszej stronie.
Po wykonaniu KROKU 2 należy ponownie sprawdzić szczelność poduszki poprzez odcgnięcie z niej powietrza i
nadanie kształtu. Jeżeli stwierdzimy, że poduszka nadal jest nieszczelna, należy przejść do KROKU 3.
źponowne zamontowanie żyka na poduszce, enie na niego zaworu.
STEP 2. Carry out the maintenance of the tube, which is used for pumping the air out:
źinsert the tube back into the cushion and put the valve on it.
źcut off about 10 mm of the tube on both sides,
TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST
16
Po wykonaniu KROKU 3 naly ponownie sprawdzić szczelnć poduszki poprzez odciągnięcie z niej powietrza i
nadanie kształtu. Jeżeli stwierdzimy, że poduszka nadal jest nieszczelna, należy odeać do wytwórcy w celu
naprawy.
źoczyszczenie i przemycie uszczelki mydłem lub płynem do mycia nacz, zakręcenie korka zaworu, zwracając
szczelną uwagę na to, aby granulat nie dostał się pod uszczelkę.
źcheck if the surface around the valve or the seal are not damaged,
źclean and wash the seal with soap or dishwashing liquid; put on and close the valve cap, paying particular
attention that the granules do not get under the seal.
All of the abovementioned steps should be done carefully because the sudden or rapid movements may result in
the granules pouring out of the cushion. Do not press the cushion when the valve cap is removed.
KROK 3. Jeżeli poduszka posiada zar serwisowy, należy sprawdzjego szczelność poprzez:
źsprawdzenie, czy powierzchnie styku z uszczelką lub sama uszczelka nie uszkodzone,
źodkręcenie zaworu za pomospecjalnego klucza,
After STEP 3, check again if the cushion is airtight by shaping the cushion and pumping the air out of it. If the
cushion still does not keep the shape, send the cushion ack to the manufacturer to have it repaired.
Wszystkie powsze czynności naly wykonywać z dużą ostrożnośc, poniewgwałtowne ruchy mogą skutkować
wysypaniem się granulatu. Nie wolno naciskać poduszki w czasie, gdy korek zaworu jest odkręcony!
STEP 3. If the cushion is equipped with the service valve, check if the valve is airtight:
źopen the valve cap with the use of a special key,
TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST
17
Maintenance valve is an innovative as well as easy solution used in BodyMap® system. It makes it possible to
control the amount of granules in BodyMap® cushions. It is highly advantageous because then it is possible to
adjust cushion according to your needs.
Zawór jest umieszczony z tyłu poduszki, dzięki czemu nie rzuca się w oczy i nie przeszkadza w użytkowaniu
wyrobu. Jego obsługa jest bardzo prosta - polega na odkręceniu korka serwisowego i dosypaniu lub odsypaniu
żądanej ilości granulatu. Dodatkowy zapas granulatu jest umieszczony w szczelnych woreczkach, które
dostępne w dwóch różnych rozmiarach. Przy wyborze wielkości woreczka z granulatem należy sugerować się
wielkością posiadanej poduszki BodyMap®.
Zawór serwisowy BodyMap® to innowacyjne i proste rozwiązanie wykorzystane w systemie BodyMap®.
Umliwia on samodzielne sterowanie ilcią granulatu w poduszkach, aby móc ją dopasować do
indywidualnych potrzeb użytkownika.
Valve is situated at the back o f cushion thanks to which it is not very visible and, moreover, it is not an obstacle
while using the product. What is more, it is really easy to use it you just need to unscrew cork and either pour in
or take out specific amount of granules. Additional amount of granules is packed in airtight bags that are
available in two sizes. Remember that the size of bag depends on the size of BodyMap® cushion.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
18
Aby uzupełnić / odsypać granulat z poduszki, postępuj
zgodnie z instrukcjami poniżej:
1. Odciągnąć powietrze z poduszki za pomocą pompki.
Please follow these steps in order to pour in / take out
granules:
1. Vacuum the cushion using the vacuum pump.
There is a key added to the bag which facilitates opening
and closing the service valve in order to add or decrease
the amount of the granules
UWAGA! Przy odkręconym zaworze nie wolno
wykonywać gwałtownych ruchów poduszką ani jej
uciskać, gdyż może to skutkować wysypaniem się
granulatu.
2. Unscrew carefully valve’s cork.
Pomocny przy otwieraniu zaworu me okazać s
kluczyk, dołączany do woreczka z granulatem.
2. Ostrożnie odkręcić korek zaworu.
CAUTION! When valve is unscrewed it is forbidden to
move pillow violently or press it because then granules
may spill out.
3. Ostrożnie wyjąć korek zabezpieczający lejek woreczka z
granulatem tak, aby nie wysypać jego zawartości.
3. Take out cork which secures funnel from bag with
granules. Be careful so as not to spill out its contents.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
19
4. Szczelnie włożyć lejek woreczka do otworu w
poduszce na głębokość ok. 1 cm i delikatnie, pociągając
worek do góry, przesypywać granulat do uzyskania jego
żądanej ilości w poduszce. W celu odsypywania
granulatu z poduszki do worka należy, po włożeniu lejka
w otwór poduszki, obcić ją zaworem w dół i
ostrożnymi ruchami odsyp odpowiednią ilość
granulatu.
4. Insert tightly bag's funnel into hole from cushion at a
depth of 1cm. Pull bag upwards, pour granules in as
much as it is needed. If you want to take out some
granules from cushion, it is necessary to insert funnel
into hole from cushion and then turn cushion in a way
that valve is placed down. Next, take out granules as
much as it is needed.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
5. Dokładnie zakręcić korek zaworu.
5. Screw valve’s cork.
!
Be careful when screwing the service plug so that the granulate does not get under the gasket - it may cause
the pillow does not keep the shape.
Przy zakręcaniu korka serwisowego należy zachować szczególną ostrożność, aby granulat nie dostał się
pod uszczelkę - może to powodować nieszczelność poduszki.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

REH4MAT Seat pillow BodyMap A Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi