Thule ClipOn High 9105 Fitting Instructions Manual

Typ
Fitting Instructions Manual

Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla

2
x 1
x 1
501-7283
x2
x2
M6
x6
x2
35mm
x2
x4
x2
x4
M8x65mm
x2
M8x40mm
x8
M8
M8x90mm
M6x45mm
x1
5mm 6mm
x1x1
x1 x1
x2
x2
x2
x8
M8
x2 x2
x4 x2
x1 x1 x1
x2
x2
M6
x2
x2
x2
M6
Follow me...
ClipOn High
ClipOn High
ClipOn
ClipOn
S Säkerhetsföreskrifter
GB Security regulations
D Sicherheits-Vorschriften
F Instructions importantes
NL Veiligheidsvoorschriften
FIN Turvallisuusmääräykset
E Reglas de seguridad
I Norme di sicurezza
PT
Normas de segurança
CZ Návod na montáž
PL Warunki bezpieczeñstwa
HU
Biztonsági elõírások
RU
Инструкция по безопасности
EST
Ohutusnõuded
SLO Varnostni predpisi
A
B
C
3
S 1. Montera vredet enl. bild. 2. Dra åt skruven tills det inte går att lossa vredet
med handkraft. 3-4. Lossa skruven 1/2 varv i taget tills man med handkraft kan
vrida vredet (vredet skall gå trögt när det lossas).
GB 1. Fit the knob as in the diagram. 2. Tighten the screw until it is no longer
possible to undo the knob by hand. 3-4. Loosen the screw 1/2 a turn at a time
until it is possible to turn the knob by hand (the knob should not move easily
when it is loosened).
D 1. Den Spanngriff gem. Abb. montieren. 2. Die Schraube anziehen, bis der Griff
nicht mehr von Hand gelöst werden kann. 3-4. Die Schraube jeweils 1/2
Umdrehung lösen, bis sich der Spanngriff (anfänglich schwer-gängig) lösen
lässt.2
F 1. Monter la molette selon l'illustration. 2. Serrer la vis jusqu'à ce qu'il ne soit
plus possible de desserrer la molette à la main. 3-4. Desserrer la vis de ½ tour
jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner la molette à la main (le desserrage de la
molette doit rencontrer une certaine résistance).
NL 1. Monteer de knop volgens de afbeelding. 2. Draai de schroef zó vast dat de
knop niet met de hand losgedraaid kan worden. 3-4. Draai de schroef steeds een
halve slag losser, tot de knop met de hand omgedraaid kan worden (de knop
moet stroef losdraaien).
FIN 1. Asenna väännin kuvan mukaan. 2. Kiristä ruuvia, kunnes väännintä ei pysty
enää irrottamaan käsivoimin. 3-4. Avaa ruuvia 1/2 kierrosta kerrallaan, kunnes
väännintä voidaan kääntää käsivoimin (vääntimen on liikuttava kankeasti sitä
irrotettaessa).
E 1. Monte la manecilla según la figura. 2. Apriete el tornillo hasta que la
manecilla no pueda soltarse con la fuerza de la mano. 3-4. Suelte el tornillo ½
vuelta a la vez hasta que la manecilla pueda girarse con la fuerza de la mano
(debe ofrecer resistencia al soltarla).
I 1. Montare il pomello come nel diagramma. 2. Serrare la vite finché non è più
possibile sganciare manualmente la leva a scatto. 3-4. Allentare la vite di 1/2
giro per volta finché non è possibile girare la leva a scatto manualmente (la
leva a scatto non deve muoversi facilmente quando è allentata).
PT 1. Encaixe o botão conforme o diagrama. 2. Aperte o parafuso até que não seja
mais possível soltar o botão com as mãos. 3-4. Desaperte o parafuso ½ volta
por vez até que seja possível soltar o botão com a mão (o botão não deve se
mover facilmente ao ser solto).
CZ 1. Namontujte otocný knoflík jako v nákresu. 2. Dotáhnete šroub tak, aby
nebylo možné otocný knoflík rucne odmontovat. 3-4 .Uvolnujte šroub ˝
otockou dokud není možné otocný knoflík rucne uvolnit (pri uvolnení by
se nemel lehce otácet).
PL 1. Zamocuj gałkę zgodnie z ilustracją. 2. Dokręć śrubę tak mocno, aby nie
było można ręcznie przekręcić gałki. 3-4. Odkręcaj następnie śrubę ok.
1/2 obrotu na raz aż będzie można odkręcić ręcznie gałkę. Gałka powinna
się dać odkręcać z oporem
HU 1. Illessze a fogantyút a helyére az ábra szerint. 2. Húzza meg a csavart
olyan erősen, hogy kézzel ne lehessen oldani a gyorskioldó fogantyút. 3-4.
A csavart félfordulatonként lazítsa meg, míg a fogantyú kézzel
elfordíthatóvá válik (kilazított állapotban sem szabad, hogy a fogantyú
könnyedén elfordítható legyen).
RU 1. Установите ручку, как показано на рисунке. 2. Затяните винт,
чтобы трубу быстрого разъединения невозможно было снять рукой.
3-4. Ослабьте винт, поворачивая его на пол-оборота, чтобы трубу
быстрого разъединения можно было повернуть рукой (ослабленная
труба быстрого разъединения не должна двигаться слишком легко).
EST 1. Paigutage nupp diagrammil näidatud viisil. 2. Pinguldage kruvi, kuni
enam ei ole vőimalik kiirvabastushooba käsitsi avada. 3-4. Leevendage
kruvi 1/2 pöörde kaupa, kuni kiirvabastushooba on vőimalik käsitsi
pöörata (kiirvabastushoob ei tohi leevendatult liikuda kergesti).
SLO 1. Pritrdite gumb, kot je prikazano na diagramu. 2. Vijak privijte tako
močno, da z roko ni moč odviti gumba. 3-4. Vijak popuščajte za polovico
obrata dokler gumba ne odvijete z roko. (gumb ne sme biti pretirano
sproščen).
1.
4.
1/4
3.
½
2.
4Nm
501-7283
x1
x2
x2
90mm
1
x2
x1x1
x2
x1
x2
M8
5mm
x2
6
501-7283
S Fäll ned båda handtagen samtidigt.
GB Lower both handles simultaneously.
D Beide Griffe gleichzeitig herunterklappen.
F Rabattre les deux poignées en même temps.
NL Klap beide handgrepen gelijktijdig naar
beneden.
FIN Vedä molemmat kahvat alas yhtä aikaa.
E Abata las dos empuñaduras al mismo tiempo.
I Abbassare entrambe le maniglie
contemporaneamente.
PT
Abaixe os dois engates simultaneamente.
CZ
Stlacte obe pácky soucasne.
PL
Obie dźwignie zamykające opuszczaj
równocześnie.
HU Mindkét kart egyszerre engedje le.
RU Опустите обе стороны рамы
одновременно.
EST Tõmmake mõlemat käepidet korraga alla.
SLO Stisnite obe ročki hkrati.
6
1
1
3
3
2
2
*
S Kontrollera att krokarna går fritt vid stängning.
Om de undre krokarna tar emot stötfångaren kan
gummiskyddet delas och monteras på sidorna av de undre
krokarna.
GB Check that the hooks remain free when shut. If
the lower hooks strike the bumper, the rubber protector
can be split and fitted on the sides of the lower hooks .
D Sicherstellen, daß die Haken beim Schlieaßen
nicht anschlagen.  Wenn die untere Haken gegen den
Stoßfänger anstoßen, kann die Gummizwischen-lage
geteilt und an den Seiten der unteren Haken angebracht
werden.
F
Contrôler que les crochets passent librement lors
de la fermeture. Si les crochets inférieurs butent contre le
pare-chocs, il est possible de diviser la protection en
caoutchouc et de la monter latéralement sur les crochets.
NL Controleer of de haken bij het sluiten nergens
tegenaan komen. Als de onderste haken tegen de bumper
komen, kan de rubber bescherming worden gedeeld en
op de zijkanten van de onderste haken worden bevestigd.
FIN Varmista, että koukut ovat vapaina suljettaessa.
Jos alemmat koukut koskettavat puskuria, kumisuojuksen
voi leikata kahteen osaan ja kiinnittää koukun reunoihin.
E Controle que los ganchos se desplacen libremente
al cerrar. - Si los inferiores tocan el parachoques, la
protección de goma puede dividirse y montarse en los
lados de los ganchos inferiores.
I Controllare che i ganci restino liberi dopo la
chiusura. Se i ganci inferiori urtano il paraurti, la
protezione in gomma può essere separata e montata ai
lati dei ganci inferiori.
PT Verifique se os ganchos permanecem livres
quando fechados. Se os ganchos inferiores baterem no
pára-choque, um protetor de borracha pode ser dividido
e colocado nas laterais dos ganchos inferiores.
CZ
Zkontrolujte, zda háky zustávají pri zavírání
dverí volné. Jestliže spodní strana háku naráží do
nárazníku, mužete rozdelit gumovou ochranu a
pripevnit ji na spodní cást háku.
PL
Sprawdź, czy zaczepy bagażnika nie dotykają
nadwozia. Jeżeli dolny zaczep dotyka zderzaka auta,
przetnij gumową osłonkę samoprzylepną na dwie
części i wklej ją po obu stronach wewnętrznej
powierzchni zaczepów.
HU Ügyeljen rá, hogy a horog lezárva is szabadon
maradjon. Amennyiben az alsó horgok a lökhárítónak
ütköznek, a gumi védőbetétet kettéválasztva az alsó
horgok oldalára helyezhetjük fel őket.
RU Убедитесь, что закрытые зажимы остаются
свободными. Если нижние зажимы ударяются об
бампер, резиновая прокладка может лопнуть, это
приведет к тому, что она будет размещена по
краям нижних зажимов.
EST Kontrollige, et suletud asendis oleksid konksud
vabad. Kui alumised konksud löövad vastu põrkerauda,
võib kummikaitse poolitada ja panna alumise konksu
mõlemale poolele.
SLO Pazite! Spodnja pritrdila morajo biti v zaprtem
položaju, da ne zadevajo ob odbijač. Podložne gume
razrežite in nalepite na spodnja pritrdila, če se tesno
ne prilegajo.
*
3
RENAULT Espace, 5-dr MPV, 03–
ABC 123
1
2
cc
Tillbehör • Accessories • Zubehör • Accessoires • Accessoires • Lisävarusteet • Accesorios • Accessori •
Acessórios
Doplňky • Akcesoria dodatkowe • TartozékokАксессуарыLisavarustusDodatki • •
9
501-7283
S Max tillåten last 2 x 15 kg  GB Max. permitted load 2 x 15 kg  D Max. Zuladung 2 x 15 kg  F Pression maxi autorisée 2 x 15 kg
NL Max. toegestane last 2 x 15 kg  FIN Sallittu kattokuorma 2 x 15 kg  E Carga máx. permisible 2 x 15 kg  I Carico massimo consentito 2 x 15 kg
PT Carga máx. permitida 2 x 15 kg  CZ Maximální náklad 2 x 15 kg  PL Maksymalna masa ładunku 2 x 15 kg
HU A maximálisan megengedett terhelés 2 x 15 kgRU Макс. допустимая нагрузка 2 x 15 кг EST Maks. lubatud koormus 2 x 15 kg
SLO Največja dovoljena obremenitev je 2 x 15kg
526
Locking knob
S För att uppfylla Europeiskt lagkrav och
TÜV måste 3:de bromsljuset ersättas på bilar
registrerade oktober 1998 eller senare.
GB The 3rd brake light must be replaced on
cars registered October 1998 and later, in order to
meet the requirements of European law and TÜV.
D Nach Anforderung europäischer Gesetze
und des TÜV, muß bei Fahrzeugen ab Baujahr 1998
die dritte Bremsleuchte wiederholt werden.
F Pour tous les véhicules immatriculés à partir
d'Octobre 1998, les exigences de la loi Européenne
et TÜV necessitent le remplacement du 3è feu de
stop.
NL Teneinde te voldoen aan de Europese
wettelijke eisen en TÜV, dient het derde remlicht te
worden vervangen bij autos die vanaf oktober 1998
zijn geregistreerd.
FIN Lokakuussa 1998 tai myöhemmin
rekisteröityjen autojen 3. jarruvalo on vaihdettava
eurooppalaisten ja TÜV säädösten vaatimusten
täyttämiseksi.
E Para cumplir con la normativa legal europea
y TÜV, debe reemplazarse la tercera luz de frenos
en automóviles matriculados en octubre de 1998 o
posteriormente
I Per soddisfare i requisiti di norme europee
e TÜV, la luce del terzo stop deve essere sostituita
sulle automobili immatricolate a partire dallottobre
1998.
PT Nos veículos registrados a partir de outubro
de 1998, a terceira luz de freio deverá ser substituída
para satisfazer os requisitos das leis européias e do
TÜV.
CZ Třetí brzdové světlo u vozidel
registrovaných od října 1998 musí být přemístěno
vĘsouladu sĘpožadavky evropských norem a
TÜV.
PL Zgodnie z regulacjami europejskimi
samochody rejestrowane po raz pierwszy w
październiku 1998 i później muszą być wyposażone
trzecie światło stop.
HU A harmadik féklámpát az 1998. októbere
óta forgalomba helyezett személygépkocsikon
ki kell cserélni, hogy az megfeleljen az európai
és TÜV előírásoknak.
RU На автомобилях, зарегистрированных
после октября 1998 года, необходимо
заменить третий стоп-сигнал в соответствии
с требованиями европейского права и TUV.
EST Euroopa seaduste ja TÜV nõuete täitmiseks
peavad alates oktoobrist 1998 registreeritud autode
3. pidurituled olema asendatavad.
SLO Pri avtomobilih prvič registriranih po
oktobru 1998 je potrebno
skladno z evropskim zakonom in TUV
standardom, pritrditi tretjo zavorno luč.
982
Bike frame Adapter
9902
3rd Brake Light
Ü
10
3
Fit tips !
S
Kontrollera spännkraften.
Efter en tids användande kan man behöva
öka spännkraften i vredet. Drag åt
insexskruven ett 1/2 varv och känn efter
att vredet går trögt när du vrider.
OBSERVERA: Vredet skall alltid vara
i spänt läge.
GB
Check the tension.
After a period of use, it may be necessary
to check the tension in the knob. Tighten
the hexagonal screw half a turn and check
that there is greater resistance in the quick
release handle when you turn it.
NOTE: The quick release handle should
always be in the tensioned setting.
D
Die Anzugskraft kontrollieren.
Nach einiger Zeit muss ggf. die Spannkraft
der Drehgriffe erhöht werden. Die
Innensechskantschraube 1/2 Umdrehung
anziehen. Gleichzeitig prüfen, ob der
Drehgriff schwergängiger wird.
ACHTUNG! Der Drehgriff muss immer
gespannt sein!
F
Vérification de la force de
tension.
Après un temps dutilisation, il peut être
nécessaire daugmenter la force de tension
de la molette. Serrer la vis à six pans creux
dun demi tour et sassurer que la molette
résiste quand on tourne.
REMARQUE: La molette doit toujours
être en position de tension.
NL
Controleer de treksterkte.
Na enig gebruik kan het nodig zijn de
treksterkte in de knop te vergroten. Haal
de inbusbout een halve slag aan en
controleer of de knop stroef draait.
LET OP! De knop moet altijd in
gespannen toestand zijn.
FIN
Tarkasta kiristysvoima.
Väännintä on ehkä kiristettävä jonkun ajan
käytön jälkeen. Kiristä kuusioruuvia 1/2
kierrosta ja kokeile, että väännin vaatii
voimia sitä käännettäessä.
HUOMAA: Vääntimen on oltava aina
hyvin kiristettynä.
E
Controle la fuerza de apriete.
Al cabo de algún tiempo de uso puede ser
necesario incrementar el apriete del perno.
Apriete el tornillo de cabeza Allen 1/2
vuelta y compruebe que el perno oponga
resistencia al girarlo.
¡ATENCIÓN! El perno deberá estar
siempre en posición apretada.
I
Controllare la tensione.
Dopo un breve periodo duso, può essere
necessario controllare la tensione del
pomello. Serrare la vite esagonale di mezzo
giro e controllare che aumenti la resistenza
alla rotazione della leva a scatto.
NOTA: La leva a scatto deve sempre
essere tensionata.
PT
Skontroluj pokrętło
Po pewnym czasie użytkowania pokrętło
może się obluzować. Dokręć sześciokątną
śrubę o 1/2 obrotu i sprawdź, czy obraca
się ono z oporem.
UWAGA: Pokrętło nigdy nie może być
luźne
CZ
Zkontrolujte napětí.
Po nějaké době používání je nutné
zkontrolovat utažení šroubu. O půl
otočky dotáhněte šestihranný šroub a
zkontrolujte, zda šroub pří otáčení klade
větší odpor.
POZNÁMKA: Šroub by měl vždy klást
odpor.
PL
Skontroluj pokrętło
Po pewnym czasie użytkowania
pokrętło może się obluzować. Dokręć
sześciokątną śrubę o 1/2 obrotu i
sprawdź, czy obraca się ono z oporem.
UWAGA: Pokrętło nigdy nie może być
luźne.
HU Ellenőrizze feszességüket.
Bizonyos idejű használat után szükség
lehet a fogantyú feszességének
ellenőrzésére. Húzza meg a hatlapfejű
csavart egy fél fordulattal, és ellenőrizze,
hogy elfordításkor feszesebb-e a
gyorskioldó fogantyú.
MEGJEGYZÉS: A gyorskioldó
fogantyú mindig feszesre kell legyen
beállítva.
RU Проверьте натяжение.
Через некоторое время
использования багажника
необходимо проверить натяжение с
помощью ручки. Затяните
шестигранный винт на половину
оборота и убедитесь, что труба
быстрого разъединения не
поворачивается.
ПРИМЕЧАНИЕ: Труба быстрого
разъединения всегда должна быть
затянута.
EST Kontrollige pinguldust.
Teatud kasutusaja järel võib olla tarvis
kontrollida nupu pinguldust. Pinguldage
kuuskant-kruvi poole pöörde võrra ja
kontrollige, et kiirvabastushoovas on selle
pööramisel suurem vastujõud.
Märkus: Kiirvabastushoob peab alati
olema pinguldatud olekus.
SLO Preverite napon.
Po določenem času uporabe
preverite,da je gumb še vedno trdno
privit. Obrnite inbus vijak za polovico
in pazite, da je napon gumba ob obratu
večji. Gumb mora biti vedno napet.
Opomba: ročki za sprostitev morata biti
vedno napeti.
½
501-7283
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thule ClipOn High 9105 Fitting Instructions Manual

Typ
Fitting Instructions Manual
Niniejsza instrukcja jest również odpowiednia dla