TILLIG BAHN 01006 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
GüterwagenGüterwagen
Standardhilfszug Standard support train
Train de secours standard Standardní
pomocný vlak Standardowy pociąg ratunkowy
367956 / 20.03.2020
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art. 01006
(DE) Standardhilfszugset, DBAG, Ep. VI
bestehend aus 1: Gerätewagen (241674), 2: Energieversorgungswagen (241675) und 3: Aufenthaltswagen (292464)
(GB) Standard support train, DBAG, VI
consisting of an 1: equipment wagon (241674), 2: energy supply wagon (241675) and 3: a recreation car (292464)
(FR) Train de secours standard, DBAG, Ep. VI
comprenant 1: wagon de matériel de service (241674), 2: wagon d‘alimentation énergétique (241675) et 3: voiture d‘ébergement (292464)
(CZ) Standardní pomocný vlak, DBAG, Ep. VI
sestávající z 1: vozu s přístrojovým vybavením (241674), 2: vozu s energetickým agregátem (241675) a 3: vozu pro personál (292464)
(PL) Standardowy pociąg ratunkowy, DBAG, Ep. VI
składający się z 1: wagonu z urządzeniami (241674), 2: wagonu zasilającego w energię (241675) oraz 3: wagonu pobytowego (292464)
(DE) Das Modell des Standardhilfszuges besteht aus den drei unterschiedlichen Wagen in maßstäblicher Ausführung und Beschriftung. Die Inne-
neinrichtungen sind angedeutet. Bei den beiden Gbs lassen sich die unterschiedlichen Hebezeuge aus den zu önenden Türen ausschwenken.
Der Energieversorgungswagen und der Aufenthaltswagen (Rekowagen) besitzen eine mit der Fahrtrichtung wechselnde Stirnbeleuchtung. Diese
verfügt über eine Schnittstelle nach NEM 651 zur Ausrüstung der Fahrzeuge mit einem Decoder. Die Stromabnahme erfolgt beim Energieversor-
gungswagen über alle vier Räder. Dadurch erfolgt eine Überleitung des Stromes in einen abgeschaltenen Gleisabschnitt, wenn sich das Fahrzeug
darüber bendet. Dadurch ergeben sich längere Haltewege des Zuges.
(GB) The model of the standard support train consists of three dierent cars in scale design and with scale lettering. The interior ttings are indi-
cated. In the case of the two good wagons, the dierent hoists can be swung out of the opening doors. The energy supply wagon and the recon-
struction carriage (reko carriage) headlights that change with the direction of travel. This has an interface in accordance with NEM 651 to equip
the vehicles with a decoder. Here the current is drawn at the power supply wagon via all four wheels. This results in a transfer of the current to a
switched-o track section when the vehicle is above it. This results in longer stopping distances for the train.
(FR) Le modèle réduit du train de secours standard comprend les trois voitures diérentes, exécution et inscriptions à l‘échelle. Les équipements
intérieurs sont seulement esquissés. Sur les deux wagons couverts, les diérents appareils de levage peuvent par pivotement être sortis par les por-
tes ouvrant sur le côté. Le wagon d‘alimentation énergétique et la voiture d‘ébergement (wagon réadapté) possèdent un éclairage frontal alternant
suivant le sens de la marche. Cet éclairage dispose d‘une interface selon NEM 651 pour l‘équipement des véhicules avec un décodeur. La prise de
courant se fait à partir du wagon d‘alimentation énergétique en passant par les quatre roues. Ce qui implique que le passage du courant s‘eectue
par une portion de voie déconnectée lorsque le véhicule se trouve dessus. Cela impose des sections d‘arrêt du train plus longues.
(CZ) Model standardního pomocného vlaku se skládá ze tří různých vozů v měřítku a s nápisy. Vybavení interiéru je naznačeno.
U obou nákladních vozů lze z otevřených dveří vyklopit různá zvedací zařízení. Vůz s energetickým agregátem a vůz pro personál (Reko) mají čelní
osvětlení, které se mění podle směru jízdy. Je vybaveno rozhraním dle NEM 651 pro vybavení vozidel dekodérem. Napájecí vůz využívá k odběru
proudu všechna čtyři kola. Jeho prostřednictvím je proud převáděn do vypnutého kolejového úseku, pokud se vozidlo nachází nad ním. Výsledkem
jsou delší dráhy zastavení vlaku.
(PL) Model standardowego pociągu ratunkowego składa się z trzech różnych wagonów w odpowiedniej do skali wersji z autentycznymi opisami.
Wyposażenie wewnętrzne przedstawiono w zarysach. W przypadku obu wagonów towarowych można przez otwierane drzwi wychylać różne
dźwigi. Wagon zasilający w energię oraz wagon pobytowy (rekonwalescencyjny) wyposażone w oświetlenie czołowe zmieniające się wraz z
kierunkiem jazdy. Ono z kolei wyposażone jest w złącze zgodne z NEM 651, dla doposażenia pojazdów w dekoder. Pobór energii elektrycznej przez
wagon zasilający odbywa się przez wszystkie cztery koła. Przez nie prąd jest przekazywany do wyłączonego odcinka toru, gdy pojazd znajduje się
nad nim. Powoduje to dłuższe drogi zatrzymania pociągu.

(DE) Die Digitalschnittstellen werden erreichbar, indem die Dächer des Energieversorgungswagens und des Aufenthaltswagens nach oben abge-
zogen werden. Im Energieversorgungswagen liegt die Schnittstelle über dem Wagenboden, beim Rekowagen unmittelbar unter dem Dach an der
Rückseite der Beleuchtungsplatinen.
Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0, H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen.
Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache ent-
stehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
   
!
116,4 116,4 155,8
(GB) The digital interfaces can be accessed by pulling the roofs of the energy supply wagon and the recreation car o upwards. In the energy supply
wagon, the interface is located above the wagon oor, in the reconstruction car directly under the roof at the rear of the lighting boards.



!
(FR) Les interfaces numériques sont accessibles lorsque les toits du wagon d‘alimentation énergétique et de la voiture d‘hébergement sont retirés
par le haut. Dans le wagon d‘alimentation énergétique, l‘interface est située sur le plancher, dans les wagons réadaptés, elle est directement sous
le toit sur l‘envers de la platine d‘éclairage.
                   


!
12 3
nicht bei:
241674
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367956 / 20.03.2020
GüterwagenGüterwagen
Standardhilfszug Standard support train
Train de secours standard Standardní
pomocný vlak Standardowy pociąg ratunkowy
B(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) Zur weiteren Detaillierung des Fahrzeuges werden Bremsschläuche und Kuppelhaken in die vorhandenen Bohrungen (laut Zeichnung)
gesteckt. Es empehlt sich, die Teile mit etwas Sekundenkleber zu xieren.
Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) The model comes with detailing parts to complete the addition of ne details. We recommend that you secure the parts with a drop of
super glue. During operation it must be noted that the brake hoses impede the function of the coupling drawbar.
(FR) Des accessoires sont fournis avec la maquette pour détailler l’apparence. Il est recommandé de xer les pièces avec de la colle forte.
Lors de la mise en service, faire attention à ce que les exibles de frein ne gênent pas le fonctionnement des timons d‘attelage.
(CZ) Pro zdokonalení detailů modelu jsou k modelu přiloženy dolepovací díly. Doporučuje se díly přilepit kapkou sekundového lepidla.
Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci oje spřáhla.
(PL) Dla uzupełnienia detali model został wyposażony w dodatkowe akcesoria. Zaleca się przyklejenie części za pomocą odrobiny kleju
błyskawicznego. W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
   
AA
B
(CZ) Digitální rozhraní je přístupné po sejmutí střech vozu s energetickým agregátem a vozu pro personál směrem nahoru. Ve voze s energetickým
agregátem se rozhraní nachází nad podlahou vozu, u vozu Reko pro personál přímo pod střechou na zadní straně desek osvětlení.


!
(PL) Łącza cyfrowe są dostępne, kiedy zdejmie się dachy wagonu zasilającego i pobytowego, pociągając je w górę. W wagonie zasilającym łącze
znajduje się ponad podłogą wagonu, w wagonie rekonwalescencyjnym bezpośrednio pod dachem na tylnej stronie płytek oświetleniowych.




!

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.
0-3
0-3

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic
waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal
centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

fonctionnement. À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

TILLIG BAHN 01006 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi