TILLIG BAHN 01173 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
Güterwagen
Schmalspurbahnset • Narrow Gauge Railway set
Chemin de fer Narrow Gauge • Úzkorozchodná
železnice • Kolej Wąskotorowa
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367609 / 01.02.2022
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
H0e: 01173 – Schmalspurbahnset der DR, Ep. III
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche (1:87) Wiedergabe des Originals mit authentischer Farbgebung
und Dekoration. Zur weiteren optischen Aufwertung des Modelles sind einige Zurüstteile beigelegt.
Alle Teile sollten mit etwas Klebsto xiert werden. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen seine opti-
malen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein Nachfetten oder -ölen
mit harz- und säurefreien Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu
geeignetes Fett ist unter Tillig Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze
zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reini-
gungsüssigkeit ist unter Tillig Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Zur Wartung kann das Modell durch Lösen der 2 Verschraubungen der Bodenplatte geönet werden.
Damit werden die Zahnräder zum Nachfetten und die Radschleifer zur Reinigung zugänglich.
(GB) The model is a to-scale (1:87) reproduction of the original with authentic colouring and decora-
tion. Some accessories are included to optically upgrade the model. All parts should be xed in place
with a little glue. Current is drawn by all of the axles.
The model achieves its optimum handling characteristics in both directions of travel after a running-in
time of approx. 20 min. The model is suciently lubricated in the factory. Re-greasing or oiling with
grease or oil that is free of resin or acid is only recommended after approx. 100 operating hours.
Suitable grease is available for this by ordering Tillig Art.-No. 08973. However, the cleaning of the
wheel contacts and wheel sets to maintain the contact is recommended frequently depending on the
application. Suitable cleaning liquid is available by ordering Tillig Art.-No. 08977.
The model can be opened for maintenance purposes by detaching the 2 screw connections of the
base plate. This makes the gear wheels accessible for re-greasing and the wheel contacts acces-
sible for cleaning.

112
Die Strecke Heidenau – Altenberg wurde nach ihrer Verwüstung durch ein Hochwasser 1927 wieder als 750mm Schmalspurbahn
aufgebaut. Die steigenden Transportleistungen und der zunehmende Autoverkehr verlangten aber nach einer Umspurung auf Normalspur
und die Trennung von Straße und Eisenbahn. So begann 1934 der Umbau der Strecke, für die wegen des sehr geringen Mindestradiuses
von 100 m bei großer Steigung neben den neuen Reisezugwagen auch eine neue Lokomotive geschaffen werden musste. Zusätzlich
bestand die Forderung, aus der nahen Landeshauptstadt Dresden, Züge durchgehend bis Altenberg fahren zu können. Damit wurde eine
Höchstgeschwindigkeit von mindestens 70 km/h gefordert. Weiterer Eckpunkt der Forderungen war ein Achsdruck von 18,5 t. Sie sollte auf
einer Steigung von 1:27 bis 1:30 im Gleisbogen von 140 m Halbmesser einen 175 t-Zug mit 40 km/h befördern. Die 1933 gebaute BR 85 der
Höllentalbahn ist dieser Lok äußerlich und leistungsmäßig sehr ähnlich, nur nicht ganz so kurvengängig. Und mit einer Achslast von 20 t
konnte sie für diese Strecke nicht benutzt werden. Während hier die Zylinder auf zwei Achsen antreiben erfolgt der Antrieb der Zylinder bei
der BR 84 auf eine Achse.
Mit den Entwurfsarbeiten wurden 1934 die Firmen BMAG in Wildau und Orenstein & Koppel in Drewitz betraut. Sie führten nach
eingehenden theoretischen Unter-suchungen zu zwei Vorschlägen, die in der Achsfolge und in der Kesselbauart übereinstimmten, sich
aber im Trieb- und Laufwerk wesentlich voneinander unterschieden. Nach eingehenden Versuchsfahrten wurden die Dreizylinderloks mit
Schwarzkopff-Eckard-Gestellen als die geeigneteren befunden und 1937 in Serie von 8 Stück beschafft. Die beiden Zweizylinderloks mit
Luttermöller Zahnradantrieb auf den beiden äußeren Kuppelachsen verblieben bis zum Einsatzende der Baureihe weiter im Betrieb. Die
Absicht, diesen Loktyp generell für krümmungs- und steigungsreiche Strecken (z.B. für den Thüringer Wald) zu beschaffen, wurde durch
die Kriegsereignisse nicht realisiert.
Bis nach dem Zweiten Weltkrieg waren die Loks auf ihrer Stammstrecke eingesetzt. Da der Bestand an Loks größer als der Bedarf für die
Stammstrecke war, erfolgte auch stets ein Einsatz im Dresdner Vorortverkehr. Auch auf der Tharandter Steigung wurden sie als
Schiebeloks eingesetzt. Nach dem Krieg gab es vereinzelt Stationierungen in Gera, Saalfeld, Karl-Marx-Stadt und Riesa, offensichtlich
zu Testzwecken. Mit dem Aufkommen des Uranbergbaus im Erzgebirge wurden dort schwere Lokomotiven benötigt. So wurden die
meisten Loks nach Schwarzenberg (später zu Aue gehörig) abgegeben und mussten stets bis an ihre Leistungsgrenzen schwere
Erzzüge befördern. Dies machte sich natürlich im Verschleiß bemerkbar. Dazu kam der Umstand, dass die Kessel der Loks aus St47K
gefertigt waren, dessen Alterungs-beständigkeit nicht sehr gut war. Die Loks wurden daher bereits bis 1961 ausgemustert. 84 008
diente danach noch bis Mitte 1965 als Heizlok im Weichenwerk Karl-Marx-Stadt. Ein Einsatz als Werklok Nr.4 im RAW „Wilhelm Pieck“
unterbrach die Heizloktätigkeit zwischen 1961 und 1964. Erwägungen, die Loks zusammen mit der BR 95 einer Rekonstruktion zu
unterziehen und auf den Strecken des Thüringer Waldes einzusetzen, wurden fallen gelassen und die Maschinen 1968 zerlegt.
Art.-Nr.: 02190 BR 84 der DR, Ep. III
Art.-Nr.: 02191 – BR 84 der DRG, Ep. II
364645-S.1
15.05.2014
Dampflok
BR 84
DAS VORBILD
129,6
DAS MODELL
Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung der BR 84. Farbgebung und Dekoration entsprechen dem Vorbild. Die Stromabnahme
erfolgt von allen Treib- und Kuppelradsätzen. Ein 5 nutiger Motor mit Schwungmasse im Kessel treibt über ein Schnecken –
Stirnradgetriebe die letzten drei Kuppelradsätze an. Die beiden vorderen Kuppelachsen werden nur von der Kuppelstange angetrieben.
Zur Erhöhung der Zugkraft ist ein Radsatz mit Haftreifen versehen. Die Beleuchtung wechselt mit der Fahrtrichtung. Das Modell ist mit
Kurzkupplungskinematik und Kupplungsaufnahmen nach NEM 358 versehen. Zur Ausrüstung mit einem Decoder für Digitalbetrieb
befindet sich eine Schnittstelle S nach NEM 651 im Führerhaus und Kohlekasten unter der Abdeckung. Das Modell ist ausreichend
gefettet. Ein Nachfetten oder Nachölen mit säure- und harzfreien Öl oder Fett (Art.-Nr. 08973) ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden
erforderlich. Zur Sicherung der Stromannahme sind die Radschleifer von Verunreinigungen zu befreien. Dazu eignet sich das
Reinigungsdestillat (Art.-Nr. 08977).
Zur Wartung kann das Antriebsgestell nach unten abgezogen werden, nachdem die Kuppelstangen und die Gegenkurbel abgezogen
worden sind. Der Motor und das Schneckengetriebe werden durch Abbau des Kessels zugänglich. Dazu ist zunächst der Kohlekasten
nach hinten vom Führerhaus abzuziehen (Abb. 3E). Die Rauchkammertür ist nach vorn vom Kessel abzuziehen (Abb. 1A). Danach ist das
Führerhaus seitlich nach außen zu spreizen und nach oben abzuheben (Abb. 3F). Danach kann der Auftritt zur Rauchkammer
abgezogen werden (wird senkrecht mit Steckzapfen im Vorbau gehalten) (Abb. 1B). Die beiden vorderen, seitlich neben dem Kessel
liegenden Umläufe sind abzunehmen (Abb. 1C). Die Einströmrohre sind seitlich abzuziehen (Abb. 2D). Sie stecken in den Wasserkästen
und mit senkrechten Zapfen auf dem Vorbau. Jetzt kann der Kessel nach vorn vom Rahmen abgezogen werden (Abb. 3H).
Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wir
gezwungen worden, die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des Entstörkondensators
am Motor ist verdoppelt worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors ein höherer Strom durch
diesen Kondensator fließt. Eine solche hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne eingebauten Decoder (Fahren auf
Adresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch wird, dass die Zentrale dies als Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet.
Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der Entstörbauelemente, was mit einer so starken Erwärmung einher geht, dass sich die
angrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können. Aus diesem Grund ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkter
Entstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.
Vorsicht:
70
Set
494
(GB) Not suitable for young people under the age of 14 due to the small parts that can be removed and swallowed and risk of injury
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the
ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the
location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci
svého užívání zlikvidován jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka,
popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem
po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbie-
rania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne.
Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers
mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
(DE) Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren wegen abnehmbarer und verschluckbarer Kleinteile und Verletzungs-
       Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über
den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elek-
tronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsor-
gungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service  Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab
Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw.
an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleis-
tungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem
Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of
purchase. This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the
customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if
the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference
suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce
droit de garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc.
sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule
correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite
installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným
rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne,
wynoszące 24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w
produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem,
roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi
handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym
zestawem odkłócającym).
364645-S.2
15.05.2014
DIGITALISIERUNG
Das Modell ist ab Werk ausreichend gefettet. Ein Nachfetten ist erst nach
ca. 100 Betriebsstunden erforderlich.
Dabei sind alle beweglichen Teile der Steuerung und die Lokradsätze mit
einem Tropfen säure- und harzfreiem Öl zu versehen. Die Zahnräder des
Antriebes sind mit technischer Vaseline zu fetten.
Bei Verwendung von zu viel Fett und Öl besteht infolge Verschmutzung die
Gefahr von Betriebsstörungen.
WARTUNG
Gestänge und Radsätze ölen
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,
H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der
Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Digitalisierung kann mit einem Decoder mit sechspoliger Schnittstelle vorgenommen werden. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders
von Uhlenbrock (TILLIG-Art. Nr. 66021).
Zum Einbau des Decoders ist die Lok teilweise zu demontieren. Nach dem Abziehen des Tenders vom Führerhaus nach hinten (Abb. 3E), kann das
Führerhaus unten gespreizt und nach oben vom Kessel abgenommen werden (Abb. 3F). Die nun sichtbare Abdeckung über dem Entstörsatz wird
nach oben abgezogen (Abb. 3G). Danach kann der Entstörsatz gegen den Decoder ausgetauscht werden. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Dampflok
BR 84
129,6
A
B
C
CD
D
G
E
F
H
Abb. 3
Abb. 2Abb. 1
364645-S.2
15.05.2014
DIGITALISIERUNG
Das Modell ist ab Werk ausreichend gefettet. Ein Nachfetten ist erst nach
ca. 100 Betriebsstunden erforderlich.
Dabei sind alle beweglichen Teile der Steuerung und die Lokradsätze mit
einem Tropfen säure- und harzfreiem Öl zu versehen. Die Zahnräder des
Antriebes sind mit technischer Vaseline zu fetten.
Bei Verwendung von zu viel Fett und Öl besteht infolge Verschmutzung die
Gefahr von Betriebsstörungen.
WARTUNG
Gestänge und Radsätze ölen
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,
H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der
Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Digitalisierung kann mit einem Decoder mit sechspoliger Schnittstelle vorgenommen werden. Wir empfehlen die Verwendung eines Decoders
von Uhlenbrock (TILLIG-Art. Nr. 66021).
Zum Einbau des Decoders ist die Lok teilweise zu demontieren. Nach dem Abziehen des Tenders vom Führerhaus nach hinten (Abb. 3E), kann das
Führerhaus unten gespreizt und nach oben vom Kessel abgenommen werden (Abb. 3F). Die nun sichtbare Abdeckung über dem Entstörsatz wird
nach oben abgezogen (Abb. 3G). Danach kann der Entstörsatz gegen den Decoder ausgetauscht werden. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Dampflok
BR 84
129,6
A
B
C
CD
D
G
E
F
H
Abb. 3
Abb. 2Abb. 1
(DE) 
(GB) (FR) 
(CZ)(PL) 
 Le modèle est une reproduction à l’échelle de l’original (1:87) avec couleur et inscription authen-
tiques. Pour améliorer l’optique du modèle, quelques accessoires sont joints. Toutes les pièces devrai-
ent être xées avec un peu de colle. Le courant est absorbé par tous les essieux. Après une période de
rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optima-
les de marche. Le modèle est susamment graissé à l’usine. Nous recommandons de regraisser ou
rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de service.
La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973. Cependant, nous recommandons de nettoyer
les capteurs de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour maintenir le contact. Le liquide
de nettoyage adapté est disponible chez Tillig, réf.: 08977. Pour la maintenance, le modèle peut être
ouvert en desserrant les 2 vissages de la plaque de sol. Cela permet l’accès aux roues dentées pour le
graissage et aux capteurs de roue pour le nettoyage.
(CZ) Model je měřítkovou reprodukcí originálu (1:87) s autentickou barvou a dekorací. Pro další optické
zušlechtění modelu jsou přiloženy některé díly k dodatečnému vybavení. Všechny díly by měly být
připevněny trochou lepidla. Odběr proudu je zajišťován přes všechny nápravy. Model dosáhne po době
záběhu zhruba 20 minut v obou jízdních směrech své optimální jízdní vlastnosti. Z výroby je model
dostatečně promazán. Další mazání či olejování mazivem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporuču-
je po cca 100 provozních hodinách. Jako vhodné mazivo je k dostání výrobek Tillig s artiklovým číslem
08973. Čištění sběračů a dvojkolí pro zachování kontaktu však doporučujeme provádět častěji v závis-
losti na používání. Vhodným tekutým čističem je výrobek Tillig s artiklovým číslem 08977. K provádění
údržby lze model otevřít uvolněním 2 šroubových spojů podlahové desky. Tím se zpřístupní ozubená
kola k domazání a kolové sběrače k čištění.
(PL) Model jest wiernym odzwierciedleniem oryginału (1:87), wykonanym w odpowiedniej skali, posi-
adającym autentyczną kolorystykę i elementy dekoracyjne. Dla optycznego dowartościowania modelu
dołączono kilka dodatkowych akcesoriów. Wszystkie części należy umocować za pomocą odrobiny
kleju. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Model po ok. 20 minutach docierania osiąga op-
tymalne właściwości jezdne w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecznie nasmarowany przez
producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru lub
oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do tego celu smar dostępny jest
pod nr art. Tillig 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania zestyku,
czyszczenie ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest
pod nr art. Tillig 08977. W celu konserwacji model można otworzyć odkręcając 2 połączenia śrubowe
na płytce spodniej. Dostępne są wtedy koła zębate do smarowania i ślizgacze kołowe do czyszczenia.

2
11

AD


B


C

E

hamulcowego
Abb. 1 Abb. 2
AB
C
C
A
E
B
C
E
F
Balanjser
Schmalspur Packwagen Narrow gauge Baggage car
Fourgon à voie étroite Poštovní vůz
Wagon bagażowy osobowy
310
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile für die Puerbohle bei. Diese können unter Be-
rücksichtigung der Verwendung des Modells als Vitrinen- oder Fahrmodell je nach Mindestradius und Einsatz
angebaut werden. Die Sicherung der Teile mit einem Tropfen Sekundenkleber ist ratsam.
(GB) The model is supplied with accessory parts for the buer beam to provide additional detail. These can be in-
stalled whilst taking account of the use of the model as a showcase or running model depending on the minimum
radius and type of use. It is advisable to secure the parts with a drop of instant adhesive.
 Pour mettre en avant les détails, le modèle comprend également des pièces d’équipement pour les traver-
ses porte-tampons. En tenant compte de l’utilisation du modèle, elles peuvent être installées comme modèle de
vitrine ou pour fonctionner selon le rayon minimal ou l’utilisation. Il est recommandé d’assurer les pièces avec
une goutte de colle rapide.
(CZ) Model je možné doplnit dalšími prvky, které model přiblíží své předloze. Lze doplnit vodící tyč pístnice, na
čelník mezi nárazníky lze doplnit brzdové hadice a další. Některé doplňky lze doplnit pouze pro vystavení do
vitríny a nelze s nimi provozovat model na nejmenších poloměrech. K zajištění doplňků je vhodné použít kapku
vteřinového lepidla.
(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone do niego części dodatkowe do samodzielnego
zamontowania. Proszę wziąć pod uwagę, że można je montować do modeli kolekcjonerskich - do postawienia w
gablocie wystawowej. Części dodatkowe znacznie ograniczają wykorzystywanie modelu na makiecie ze względu
na modelowe sprzęgi hakowe i ograniczenie promieni jazdy. Części mocować przy użyciu minimalnej kropelki kleju
sekundowego.
D(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
Tuyaux de frein
(CZ) Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
C(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A(DE) Korbpuer
(GB) Basket buer
Tampon du panier
(CZ) Koš vyrovnávací
(PL) Kosz buforowy
B(DE) Kupplungsgestänge
(GB) Coupling sections
Tringlerie d’attelage
(CZ) Spřáhlo
(PL) Trzon sprzęgu
E(DE) Luftpumpe, mont.
(GB) Air pump, mounted
Pompe à air, montée
(CZ) Vzduchové čerpadlo,
namontovat
(PL) Pompa powietrza,
zmontowana B
A
C
D
AB
E
C
D
  

Abb. 1 Abb. 2
AB
C
C
A
E
B
C
E
D

A


B

C-

E

hamulcowego
F
Balanjser
Schmalspur Personenwagen Narrow gauge passenger carriage
Voitures de voyageurs à voie étroite Úzkorozchodný osobní vůz
Wąskotorowy wagon osobowy
4
(PL) Model stanowi odpowiednią do skali kopię wzorca wagonu „reko” kolei NRD z Gór Harcu. Model wyposaż-
ony jest w liczne pojedynczo nakładane detale, które częściowo już zamontowane. Modele (rys. 1 i 2) przed-
stawiają różne detale wyposażenia i wykonania, które występowały również w oryginale. Wyposażenie buforów
można uzupełnić w indywidualnie dopasowane części. Jeżeli zamontowany zostanie sprzęg modelowy, nie
można zamontować kopii buforów środkowych i bocznych sprzęgów śrubowych. Części te utrudniają działanie
sprzęgu modelowego. Montaż odpowiadających oryginałowi buforów środkowych, haków cięgłowych i łań-
cucha trzpienia obok bufora środkowego nie jest symetryczny. Należy zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek
montażu odpowiednio do rysunków 1/2. Dachy pojazdów zablokowane na części górnej. Przez pociągnięcie
w górę dach można zdjąć. Przy nasadzaniu dachu należy zwrócić uwagę na prawidłowe położenie drzwi pr-
zechodnich we wpuście dachowym. Części górne unieruchomione są w oknach bocznych za pomocą nosków
zatrzaskowych podłogi. Ostrożnie przy nasadzaniu części górnych na podłogę: w stree drzwi czołowych zna-
jduje się zabezpieczenie przed skręceniem. Modele są przygotowane do założenia oświetlenia wewnętrznego
(TILLIG nr art. 08813). W tym celu jednostronnie z zków poprzez końcówki osi pobierany jest i przewodzony
do modelu prąd.
(DE) Das Modell kann mit unterschiedlichen Kupplungen für den Fahrbetrieb ausgestattet werden. Neben
der montierten Haken-Bügel Kupplung, der „Standard-Kupplung“ für Schmalspurbahnen, ist es möglich,
weitere Kupplungstypen anzubauen. Dazu ist der Kupplungskopf aus dem Schwalbenschwanz der Kupp-
lungsdeichsel zu schieben und statt dessen eine Aufnahme ähnlich NEM 358 zu montieren.
In diese Kupplungsaufnahme kann entweder eine Standard-Kupplung aus dem TT-Programm (TILLIG Art.-
Nr. 08840) oder eine KADEE® Kupplung (Liliput Art.-Nr. 949121) montiert werden. Die Höhe der Kupp-
lungsaufnahme ist entsprechend der verwendeten Kupplung zu montieren.
(GB) The model can be equipped with dierent couplings for the running operation. In addition to the at-
tached hook-bow coupling of the “standard coupling” for narrow gauge railways it is possible to connect
additional coupling types. To this end the coupling head must be pushed out of the dovetail of the coupling
rod and instead a mounting similar to NEM 358 must be installed.
Either a standard coupling from the TT range (TILLIG Art. No. 08840) or a KADEE® coupling (Liliput Art. No.
949121) can be tted into this coupling mounting. The height of the coupling mounting must be installed in
accordance with the coupling used.
La maquette peut être équipée de diérents attelages pour la conduite. En plus de l’attelage à crochet
monté et de « l'attelage standard » pour les chemins de fer à voie étroite, il est également possible de mon-
ter d'autres types d'attelage. Pour cela, il sut de retirer la tête d’attelage du raccord en queue d'aronde du
timon et de monter un logement similaire à NEM 358 à sa place.
Ce logement d’attelage permet de monter un attelage standard du programme TT (TILLIG réf. 08840) ou
un attelage KADEE® (Liliput réf. 949121). La hauteur du logement d’attelage doit correspondre à l’attelage
utilisé.
(CZ) Model může být vybaven různými spřáhly pro jízdní provoz. Vedle namontovaného spřáhla s hákem
a třmenem, „standardního spřáhla“ pro úzkorozchodné železnice, je rovněž možné namontovat další typy
spřáhel. K tomu vysuňte hlavu spřáhla z rybinové spojky oje spřáhla a místo toho namontujte uchycení dle
NEM 358.
Do tohoto uchycení pak lze namontovat buď standardní spřáhlo z programu TT (TILLIG obj.č. 08840) nebo
spřáhlo KADEE® (Liliput obj.č. 949121). Výšku uchycení spřáhla je třeba zvolit dle zvoleného typu spřáhla.
(PL) Model do jazdy może być wyposażony w różne sprzęgi. Obok zamontowanego sprzęgu hako-
wo-kabłąkowego, standardowego sprzęgu dla kolejek wąskotorowych, można zamontować inne rodzaje
sprzęgów. W tym celu należy wysunąć głowicę sprzęgu z wczepu płetwiastego z dyszla sprzęgu i zamiast
niego zamontować uchwyt podobny do NEM 358.
W ten uchwyt można zamontować albo sprzęg standardowy z asortymentu TT (TILLIG nr art. 08840) albo
też sprzęg KADEE® (Liliput nr art. 949121). Wysokość uchwytu sprzęgu należy ustawić odpowiednio od
stosowanego sprzęgu.
9
(DE) Das Modell ist für den Einbau eines Decoders vorgesehen (Tillig Art.-Nr. 66037). Nur dieser Decoder ist
   Dazu verfügt das Modell über eine
Next18-Schnittstelle nach NEM 662. Die Schnittstelle wird nach Abnehmen des Führerhauses zugänglich. Das
Führerhaus ist seitlich im Bereich der Türen auf das Fahrwerk aufgerastet. Durch Spreizen des Führerhauses
und der Wasserkästen kann das Führerhaus nach oben vom Fahrwerk und Kessel abgenommen werden.
-



(GB) The model is designed to accommo-date a decoder (Tillig Item no. 66037). Only this decoder is suitable
 For this purpose the model is equipped with a NEM 662
Next18-connector. This interface shall become accessible following the removal of the driver’s cab. The driver’s
cab is snapped on to the chassis on the side in the area of the doors. The driver’s cab can be removed upwards
from the chassis and the boiler through the spreading of the driver’s cab and the water tanks.
 

-

Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur (Tillig, réf.: 66037). 
 A cet eet, le modèle dispose d’une interface
Next18 selon NEM 662. L’interface est accessible après retrait de la cabine de conducteur. La cabine du conduc-
teur est accrochée sur le châssis latéralement dans la zone des portes. En écartant la cabine du conducteur et
les réservoirs à eau, il est possible de retirer du châssis et de la chaudière la cabine du conducteur vers le haut.
-



(CZ) Model je určen pro montáž dekodéru (TILLIG Art.č. 66037). 
K tomu účelu je model vybaven rozhraním Next18 dle NEM 662. Rozhraní se
zpřístupní sundáním kabiny řidiče. Kabina řidiče je nasazená zboku na podvozek v oblasti dveří. Rozepřením
kabiny řidiče a vodních nádrží lze kabinu řidiče sundat nahoru z podvozku a cisterny.
    



(PL) Na modelu prze-widziano montaż dekodera (Tillig nr art.). 
 W tym celu model dysponuje złączem Next18 zgodnym z NEM 662.
Złącze jest dostępne po zdjęciu kabiny maszynisty. Kabina jest przyczepiona do podwozia z boku, w pobliżu
drzwiczek. Kabinę można unieść i zdjąć z podwozia i kotła, rozszerzając samą kabinę i skrzynię na wodę.
         
             
-


   
!
!
!
!
!
(DE) Das Modell ist eine massstäbliche Nachbildung der Harzer Rekowagen. Das Modell ist mit zahlreichen
einzeln angesetzten Details versehen, die z. T. bereits montiert sind. Unterschiedliche Details in der Ausstat-
tung und Ausführung, wie sie auch im Vorbild existierten, werden bei den Modellen (Abb.1 und 2) dargestellt.
Für die Ausstattung der Puerbohle gibt es individuell nachrüstbare Teile. Wird die Modellkupplung montiert,
können die Nachbildungen von Mittelpuer und seitlichen Schraubenkupplungen nicht angebaut werden. Sie
behindern die Funktion der Modellkupplung. Der Anbau der vorbildentsprechenden Mittelpuer, Zughaken und
Spindelkette neben dem Mittelpuer ist nicht symmetrisch. Bitte auf die richtige Anbringungsrichtung entspre-
chend der Abbildung 1/2 achten. Die Dächer der Fahrzeuge sind auf das Oberteil aufgerastet. Durch Zie-
hen nach oben kann das Dach abgenommen werden. Beim Aufsetzen des Daches auf die richtige Lage der
Übergangstüren in der Dachnut achten. Die Oberteile sind mit Rastnasen des Bodens in den Seitenfenstern
arretiert. Vorsicht beim Aufsetzen der Oberteile auf den Boden: Im Bereich der Stirntüren gibt es eine Verdreh-
sicherung. Die Modelle sind für eine Innenbeleuchtung (TILLIG Art.-Nr. 08813) vorbereitet. Dazu wird von den
Drehgestellen einseitig Strom über die Spitzen der Achsen aufgenommen und in das Modell geleitet.
(GB) The model is a to-scale replica of the Harz railway reconstruction carriage (Rekowagen). The model is
equipped with numerous individual details, which in some cases are already mounted. Dierent details in terms
of the equipment and design as they also exist in the model are presented in the models (Fig.1 and 2). There
are individual retrottable parts for the equipment of the buer beam. If the model coupling is mounted, the
replicas of the middle buer and side screw couplings cannot be connected. They hinder the functioning of the
model coupling. The connection of the true-to-the-original middle buers, coupling hook and the spindle chains
next to the middle buer is not symmetrical. Please pay attention to the correct direction of attachment accor-
ding to Figures 1 and 2. The roofs of the vehicles are latched on to the upper part. The roof can be removed by
pulling it upwards. When attaching the roof, pay attention to the correct position of the connecting doors in the
groove of the roof. The upper parts are locked into place into the side windows with the side latching lugs of the
bottom. Be careful when placing the tops on the bottom: There is an anti-rotation device in the area of the front
doors. The models are prepared for interior lighting (TILLIG Article No. 08813). To this end, the bogies draw
current on one side via the tips of the axles and it is routed into the model.
 La maquette est une représentation à l’échelle de la voiture voyageurs « Rekowagen » du Harz. La ma-
quette est dotée de nombreux détails uniques dont certains sont déjà montés. Diérents détails d’équipement
et de modèle sont représentés tels qu’ils existent sur le modèle (g. 1 et 2). Il existe des pièces individuelles
pour l’équipement de la traverse d’attelage. Si l'attelage de la maquette est monté, les répliques du tampon
central et des raccords à vis latéraux ne peuvent pas l’être. Elles altèrent le fonctionnement de l’attelage de
la maquette. La xation du tampon central, du crochet de traction et de la chaîne à broche correspondants au
modèle à côté du tampon central n'est pas symétrique. Veuillez à la bonne direction de montage conformément
à l’illustration 1/2. Les toits des véhicules sont encliquetés sur la partie supérieure. Il est possible de retirer le toit
en le tirant vers le haut. En posant le toit, veillez à la position correcte des portes de transition au niveau de la
rainure du toit. Les parties supérieures sont bloquées dans les fenêtres latérales avec des ergots d’encliquetage
du sol. Prudence lors de la pose de la partie supérieure sur le sol : il y a un dispositif anti-rotation au niveau des
portes frontales. Les maquettes sont préparées pour un éclairage intérieur (TILLIG réf. 08813). Pour ce faire,
les bogies absorbent le couran
(CZ) Model je přesnou kopií Harzských „Rekowagen“ (vozů rekonstruovaných po válce). Model je vybaven
mnoha přídavnými detaily, které jsou částečně již namontovány. Různé detaily ve vybavení a provedení, jak
existovaly u předlohy, jsou provedeny také na modelech (obr.1 a 2). K vybavení nárazníkové desky jsou k
dispozici individuální dolepovací díly. Pokud je namontováno modelové spřáhlo, nelze připevnit napodobeniny
středového nárazníku a bočních šroubových spřáhel. Tyto díly omezují funkci modelových spřáhel. Montáž
předloze odpovídajícího středového nárazníku, tažného háku a řetězu vřetena vedle středového nárazníku
není symetrická. Dbejte proto na správný směr montáže dle vyobrazení 1/2. Střechy vozidel jsou na horní díl
nacvaknuty. Střechu lze sejmout vtažením směrem nahoru. Při nasazování střechy dbejte na správnou polohu
přechodových dveří v drážce střechy. Horní díly jsou aretovány západkami podlahy do bočních oken. Pozor při
nasazování horních dílů na podlahu: V prostoru čelních dveří je pojistka proti otočení. Modely jsou připraveny
na dovybavení vnitřním osvětlením (TILLIG obj.č. 08813). K tomu účelu je od podvozků jednostranně přiveden
proud přes hroty os a zaveden do modelu.



5


11
26
42
4
2
3
35
33
9
32
31
36
39
38 6
27
841
5
10
24
13
10 13
17
34
19
37
28
30
29
1
14
23
16
25
15
40
19
20
12
21
7
22
14
16
25
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile zu den
Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebsnummern nur solange
Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new production
runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production. Spare parts with older
operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle production. Les
pièces de rechange relatives au n° art. portent respectivement les numéros d’exploitation se trouvant en production. Pièces de
rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní díly jsou k
dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do doby, dokud vystačí
skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne dla danego
numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi numerami części są dostępne
tylko do wyczerpania zapasu.
8
-
(GB) Description
Air tank, varnish.
Boiler, varnish.
Cab, complete
Smoke box door, complete
Countersunk screw 1,7x5
Motor clamp
Guide yoke, varnish.
Tread, right, mounted
Tread, left, mounted
Crankshafts
Coupling rod, right
Coupling rod, left
Countersunk screw 1,7x4
Spiral compression spring
Light insert
Coupler drawbar
Driving wheel set
Coupled wheel set
Brake shoe, right
Brake shoe, left
Control system, right
Control system, left
Base plate
Cylinder pair
Coupling, mounted
Shaft bearing
Motor, complete
Gear wheel 9 teeth
Gear wheel 12 teeth
Gear wheel 17/9 teeth
Frame cover, varnish.
Frame, varnish.
Worm shaft, complete
Coupled wheel set
Spring set, right
Spring set, left, mounted
Gear wheel 12 teeth with axle
Air pump, mounted
Front sheet metal
Buer beam, mounted
Running board, mounted
Circuit board, complete
Socket (without illustr.)
Accessory parts (illustr. page 3)

Réservoir à air, laqué
Chaudière, laqué
Cabine du conducteur, complète
Porte de boîte de fumée, complète
Vis à tête conique 1,7x5
Pince moteur
Support de glissière, laqué
Marche, droite, montée
Marche, gauche, montée
Maneton de manivelle
Barre de traction, droite
Barre de traction, gauche
Vis à tête conique 1,7x4
Ressort de pression en spirale
Elément lumière
Barre d’attelage
Essieu moteur
Essieu couplé
Segment de frein, droite
Segment de frein, gauche
Commande, droite
Commande, gauche
Plaque de sol
Paire de cylindres
Attelage, montée
Palier d’arbre
Moteur, complète
Roue dentée d9
Roue dentée d12
Roue dentée d17/d9
Couvercle de châssis, laqué
Châssis, laqué
Arbre à vis sans n, complète
Essieu couplé
Jeu de ressorts, droite
Jeu de ressorts, gauche, montée
Roue dentée d12 avec essieu
Pompe à air, montée
Avant tôle
Traverse porte-tampons, montée
Circonférence, montée
Carte de circuits imprimés, complète
Douille (sans illustr.)
Pièces d’équipement (illustr. page 3)
1
2

4

6
7
8


11
12

14

16
17
18


21
22

24

26
27
28












41
42
(DE) Bezeichnung
Luftkessel, lack.
Kessel, lack.
Führerhaus, vollst.
Rauchkammertür, vollst.
Senkschraube 1,7x5
Motorklammer
Gleitbahnträger, lack.
Tritt, re., mont.
Tritt, li., mont.
Kurbelzapfen
Kuppelstange, re.
Kuppelstange, li.
Senkschraube, 1,7x4
Spiraldruckfeder
Lichteinsatz
Kupplungsdeichsel
Treibradsatz
Kuppelradsatz
Bremsbacken, re.
Bremsbacken, li.
Steuerung, re.
Steuerung, li.
Bodenplatte
Zylinderpaar
Kupplung, mont.
Wellenlager
Motor, vollst.
Zahnrad z9
Zahnrad z12
Zahnrad z17/z9
Rahmendeckel, lack.
Rahmen, lack.
Schneckenwelle, vollst.
Kuppelradsatz
Federpaket, re.
Federpaket, li. mont.
Zahnrad z12 mit Achse
Luftpumpe, mont.
Frontblech
Puerbohle, mont.
Umlauf, mont.
Leiterplatte, vollst.
Buchse (o.Abb.)
Zurüstteile (Abb. S. 3)

1
2

4

6
7
8


11
12

14

16
17
18


21
22

24

26
27
28












41
42


(PL) Nazwa
Powietrznik, lak.
Kocioł, lak.
Budka maszynisty, kompletny
Drzwi dymnicy, kompletny
Śruba z łbem 1,7x5
Obejma silnika
Prowadnica ślizgowa, lak.
Schodek, prawo, zmontowany
Schodek, lewo, zmontowany
Czop korbowy
Drążek sprzęgający, prawo
Drążek sprzęgający, lewo
Śruba z łbem 1,7x4
Spiralna sprężyna naciskowa
Zastosowanie światła
Dyszel sprzęgu
Zestaw kołowy napędowy
Zestaw kołowy dowiązany
Szczęki hamulcowe, prawo
Szczęki hamulcowe, lewo
Układ stawidła i wiązarów, prawo
Układ stawidła i wiązarów, lewo
Płyta podstawy
Para cylindrów
Sprzęg, zmontowany
Łożysko wału
Silnik, kompletny
Koło zębate z9
Koło zębate z12
Koło zębate z17/z9
Pokrywa ostoi, lak.
Ostoja, lak.
ślimak wału, kompletny
Zestaw kołowy dowiązany
Zestaw sprężyn, prawo
Zestaw sprężyn, lewo, zmontowany
Koło zębate z12 ze oś
Pompa powietrza, zmontowany
Front blachy
Bufor, zmontowany
Przewody cyrkulacyjne kotła, zmontowany
Płytka drukowana, kompletny
Gniazdo (bez rys.)
Części dodatkowe (rys. strona 3)
(CZ) Popis
Vzdušník, lak.
Kotel, lak.
Kabina strojvedoucího, kompletní
Dýmniční dveře, kompletní
Zápustný šroub 1,7x5
Uchycení motoru
Držák pravítek, lak.
Stupátko, pravý, namontovat
Stupátko, levý, namontovat
Klikový čep
Spojovací tyč spřáhla, pravý
Spojovací tyč spřáhla, levý
Zápustný šroub 1,7x4
Spirálová pružina
Vložka osvětlení
Oj spřáhla
Hnací dvojkolí
Kola
Brzdové čelisti, pravý
Brzdové čelisti, levý
Rozvod, pravý
Rozvod, levý
Opěrná deska
Parní válce, pár
Spřáhlo, namontovat
Uložení hřídele
Motor, kompletní
Ozubené kolo z9
Ozubené kolo z12
Ozubené kolo z17/z9
Kryt rámu, lak.
Rám, lak.
šnekový hřídel, kompletní
Kola
Pružinová sada, pravý
Pružinová sada, levý, namontovat
Ozubené kolo z12 se náprava
Vzduchová pumpa, namontovat
Přední plech
Nosič nárazníku, namontovat
Rám, namontovat
Deska s plošnými spoji, kompletní
Zásuvka (bez zobrazení)
Příslušenství (zobrazení strana 3)












































76
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

TILLIG BAHN 01173 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi