GCE Pressure Reducing Valve Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
GCE CUTTING & WELDING TECHNOLOGIES
INSTRUCTION FOR USE
MODE D´EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
VOD K POUŽITÍ
VOD NA POUŽITIE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
PRESSURE REDUCING VALVE
FOR PRESSURE CYLINDERS
DÉTENDEUR POUR DES BOUTEILLES À GAZ
FLASCHENDRUCKMINDERER
REDUKČNÍ VENTIL PRO TLAKOVÉ LÁHVE
REDUKČNÝ VENTIL PRE TLAKOVÉ NÁDOBY
ZAWÓR REDUKCYJNY DO BUTLI CIŚNIENIOWYCH
РЕГУЛЯТОР ДАВЛЕНИЯ БАЛЛОННЫЙ
NYOMÁSCSÖKKENTŐ SZELEP GÁZPALACKOKHOZ
EN
FR
DE
CS
SK
PL
RU
HU
2/32
Fig. 1: Schematic description
Fig. 2: Marking
EN
Fig. 1:
1. Inlet connention
2. Manometer
3. Outlet connection
4. Adjusting control knob
1
2
3
4
Fig. 2 Marking:
1. Type of gas
2. Inlet/outlet pressure
3. Identifi cation mark of the manufacturer
4. Class of valve
5. Date of production (month, year)
6. International standard
3/32
FR
Fig. 1: Description
1. Raccord d´entrée
2. Manomètre
3. Raccord de sortie
4. Vis de réglage
Fig. 2: Marquage suivant EN ISO 2503
1. Type de gaz
2. Pression d‘entrée/sortie
3. Marque d‘identifi cation du fabricant
4. Classe de soupape
5. Date de fabrication (mois, année)
6. Norme internationale
DE
Fig. 1: Beschreibung
1. Eingangsanschluß
2. Arbeitsmanometer
3. Ausgangsanschluß
4. Stellantrieb (einstellschraube)
Fig. 2: Kennzeichnung nach EN ISO 2503
1. Gasart
2. Eingangs-/Ausgangsdruck
3. Identifi kationszeichen des Herstellers
4. Ventilklasse
5. Herstellungsdatum (Monat, Jahr)
6. Internationaler Standard
CS
Fig. 1: Popis
1. vstupní přípojka
2. pracovní manometr
3. výstupní přípojka
4. regulační šroub
Fig. 2: Označení podle EN ISO 2503
1. Typ plynu
2. Vstupní/výstupní tlak
3. Identifi kační značka výrobce
4. Třída ventilu
5. Datum výroby (měsíc, rok)
6. Mezinárodní Norma
SK
Fig. 1: Popis
1. Vstupná prípojka
2. Pracovný manometr
3. Výstupná prípojka
4. Regulačný kohút
Fig. 2: Marquage suivant EN ISO 2503
1. Druh plynu
2. Vstupný/výstupný tlak
3. Identifi kačná značka výrobcu
4. Trieda ventilu
5. Dátum výroby (mesiac, rok)
6. Medzinárodná norma
PL
Fig. 1: Opis
1. Przylącze wejściowe
2. Manometr roboczy
3. Przylącza wyjściow
4. Śruba regulacyjna
Fig. 2: Oznaczenie zgodnie z EN ISO 2503
1. Rodzaj gazu
2. Ciśnienie wlotowe/wylotowe
3. Znak identyfi kacyjny producenta
4. Klasa zaworu
5. Data produkcji (miesiąc, rok)
6. Międzynarodowy standard
RU
Fig. 1: Описание
1. Входное соединение
2. Показывающее устройство
3. Выходное соединение
4. Винт регулировки
Fig. 2: Обозначение согласно EN ISO 2503
1. Тип газа
2. Давление на входе/выходе
3. Знак производителя
4. Класс клапана
5. Дата изготовления (месяц, год)
6. Международный стандарт
4/32
HU
1. sz. ábra: Leírás
1. Bemeneti csatlakozás
2. Üzemi manométer
3. Kimeneti csatlakozás
4. Szabályozócsavar
2.sz. ábra: Jelölés EN ISO 2503 szerint
1. Gáz típusa
2. Bemeneti / kimeneti nyomás
3. A gyártó azonosító jele
4. Szeleposztály
5. Gyártási dátum (hónap, év)
6. Nemzetközi szabvány
EN
5/32
The aim of these operating instructions is to give information on proper and safe operation
of the pressure-reducing valve.
Read these instructions before operating the valve, follow all directions given and you will
avoid all risk situations, reduce idle time and increase reliability and service life of the valve.
These instructions have to be always at your disposal.
Do not hesitate to contact the manufacturer and/or its representative in case of need.
1. USE OF THE VALVE
1.1. Proper use of valve
This single stage pressure-reducing valve in accordance with EN ISO 2503 without asafety
valve is suitable for pressure reduction at pressure cylinders for liquefi ed gases. The pres-
sure-reducing valve is suitable only for gases which are stated on its type plate (see Fig. 2).
1.2. Improper use of the valve
do not use the pressure-reducing valve for liquid phase gases.
do not use the pressure-reducing valve at temperatures below -20 °C and above +60 °C.
do not use the pressure-reducing valve for corrosive gases, e.g. ethylamine, dimethyl-
amine, ammonia, etc.
2. SAFETY PRECAUTIONS
Notes marked with the symbol mean special safety precaution.
2.1. The pressure reducing valve complies with the technical regulations and standards.
2.2. Do not make any changes or adjustments on the pressure reducing valve without prior
manufacture´s approval.
2.3. Do not mount any adapter between the pressure cylinder valve and pressure reducing
valve.
2.4. Improper use of the valve can cause a health risk for the user and other people, or a
damage of the valve or whole equipment.
2.5. Follow the following regulations:
EN ISO 2503 Pressure-reducing valve´s for pressure cylinder
3. PUTTING INTO OPERATION
3.1. Read carefully these operating instructions before putting the valve into operations. Fol-
low the instructions during the operation!
3.2. Check if the pressure-reducing valve is suitable for given gas. (fi g. 2)
3.3. Check whether the inlet connection of the pressure cylinder is clean and undamaged.
Do not mount the pressure-reducing valve in case when the inlet connection is damaged.
3.4. Clean the pressure cylinder valve outlet before connecting the pressure-reducing valve
by opening it for a short period of time and closing it again. Stand clear of the valve outlet and
never put your hands in front of the valve outlet.
3.5. Use the connection to mount the pressure-reducing valve on the pressure cylinder valve;
the connection has to be tight.
3.6. Mount 8-mm inner diameter hose on outlet connection (thread G 3/8“). The hose has to
comply with ČSN EN 559-Part 1; the hose connection has to comply with ČSNEN 560. Secure
the hoses by clamps.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: PRESSUREREDUCING VALVE FOR PRESSURE CYLINDERS
EN
6/32
3.7. Pressure adjustment
1. Loosen adjustment control knob. Slowly open the pressure cylinder valve.
2. Slightly open the closing valve of the attached device.
3. Use adjustment control knob to adjust the operating pressure. The operating pressure is
indicated on the manometer. Adjust the operating pressure In case of need.
4. PUTTING OUT OF OPERATION
4.1. Short interruption of work:
Close the closing valve on the connected device.
4.2. Long interruption of work:
Close the pressure cylinder valve (1). The pressure-reducing valve is not pressurised now:
release the adjusting control knob (4).
5. OPERATION AND MAINTENCE INSTRUCTIONS
5.1. Avoid damage of the pressure-reducing valve (regularly check, the valve visually).
5.2. Never change the manufacturer´s setting of R3 and R4 types.
5.3. Regularly check the connection sealing, sealing surfaces and manometer.
5.4. Immediately stop the operation and close the pressure cylinder valve In case of failure,
e.g. pressure Increase at consumption = 0, leakage, manometer failure, mechanical damage
of the pressure-reducing valve, etc.
Failures can be various reasons. Never to repair the valve or device by yourself you could
endanger your health or life.
6. WASTE MANAGEMENT
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC). The most commonly used brass alloys used for bodies and
other brass components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1.
The lead will not be released to the gas or surrounding environment during normal use. After
end of life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to ensure effi cient
material handling with minimal impact to environment and health. To date we have no infor-
mation that indicates that other materials containing SVHC of concentrations exceeding 0.1%
are included in any GCE product.
7. REPAIRS
7.1. Pressure-reducing valve can only be repaired by experienced and qualifi ed personnel in
an authorised repair shop. Use only original spare parts for repairs.
7.2. In case of a repair done by the user or by a third person without prior manufacturer´s
approval, the guarantee will be terminated.
Type Inlet overpressure Outlet overpressure Capacity
R1 25 bar 0.2 - 4 bar 8 kg/h
R2 25 bar 0.2 - 4 bar 4 kg/h
R3 25 bar Test setting 1.5 Bar 8 kg/h
R4 25 bar Test setting 1.5 Bar 8 kg/h
EN
7/32
8. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if
this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The
standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and
general industry good practice and standards.
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 81 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
FR
8/32
Ce mode d´emploi sert à l´utilisation correcte et sûre du détendeur.
En lisant d´avance ce mode d´emploi et en respectant toutes les procédures décrites, vous
éliminerez le risques des situations dangereuses, vous réduirez les pertes de temps et
augmenterez la fi abilité et la durée technique de cet appareil
Lors de l´utilisation de l´appareil, ce mode d´emploi doit être en permanence à votre dispo-
sition
Si vous rencontrez des di culté de compréhension, contactez le fabricant ou le vendeur
de l’appareil.
1. UTILISATION DU DÉTENDEUR
1.1. Utilisation correcte du détendeur
Ce détendeur à un seul étage, suivant la norme en Iso 2503 sans la valve de sécurité, sert à
la réduction de pression dans les bouteilles à gaz pour les gaz liquides. Ce détendeur ne peut
être utilisé que pour les gaz, pour lesquelles il est destiné (voir Fig. 2)
1.2. Utilisation du détendeur:
ne pas utiliser le détendeur pour les gaz liquides.
ne pas utiliser le détendeur dans la température ambiante au-dessous de -20 °C et au-des-
sus de 60 °C.
ne pas utiliser le détendeur pour les gaz agressifs, p.ex. éthylamine, dimethylamine, am-
moniac, etc.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les notes accompagnées par ce symbole représentant des consignes de sécurité.
2.1. Le détendeur est conforme aux normes et règlements techniques correspondants.
2.2. Sans l´accord du fabricant, il est défendu d´e ectuer n’importe quelle modifi cation ou
adaptation.
2.3. D’installer entre la valve de la bouteille de gaz et le détendeur n’importe quelle sorte
d’adaptateur
2.4. Lors de l’utilisation incorrecte de l’appareil, possibilité de mise en danger de l’utilisateur
ou d’autres personnes et risque d’endommager le détendeur ou tout le dispositif.
2.5. Respecter les règlements suivants:
En iso 2503 détendeurs pour les bouteilles pression
3. MISE EN SERVICE
3.1. Avant de mettre l´appareil en service, lisez bien le mode d´emploi et lors du travail et
respectez les instructions
3.2. Vérifi ez si le détendeur est convenable pour le gaz utilisé, voir marquage suivant Fig. 2.
3.3. Contrôlez, si le raccord du détendeur de la bouteille est propre et dans un bon état. Si ce
raccord est endommagé, il est défendu de raccorder le détendeur.
3.4. Avant de visser le détendeur, ouvrez un court instant puis fermez la valve de la bouteille.
Ainsi vous purgez la valve et vous enlevez toutes les impuretés éventuelles. Ne vous mettez
pas juste devant la valve et mettez pas vos mains devant la valve.
FRANÇAIS
MODE D´EMPLOI: DÉTENDEUR POUR DES BOUTEILLES À GAZ
FR
9/32
3.5. Par le raccord fi leté, visser le détendeur sur la valve de la bouteille de pression; le rac-
cordement doit être étanche.
3.6. Sur le raccord de sortie (fi letage G 3/8“) visser le fl exible de diamètre intérieur 8mm. Le
exible doit être conforme à la normé CSN EN 560. Partie 1, les raccords du fl exible doivent
être conformes a la normes CSN EN 560. Bloquer les fl exibles par des attaches.
3.7. Réglage de pression
1. Dévisser d´abord la vis de réglage, ce qui débloque le détendeur.
2. Lentement ouvrez la valve de la bouteille. Ouvrez la valve sur l´appareil raccordé.
3. A l’aide de la vis de réglage réglez maintenant la pression demandée. La pression est
indiquée sur le manomètre. Si la pression descend faites une correction.
4. FIN DE TRAVAIL
4.1. Interruption d´opération de courte durée:
Fermez la valve sur l´appareil raccordé.
4.2. Interruption d´opération de longue durée:
Fermez la valve de la bouteille. Le détendeur n´est pas sous pression, dévissez la vis de
réglage.
5. INSTRUCTIONS POUR L´UTILISATION ET ENTRETIEN
5.1. Évitez tout endommagement du détendeur (régulièrement contrôlez visuellement la valve
de réglage).
5.2. Ne faire jamais changer le réglage des détendeurs type r3 a r4 fait par le fabricant.
5.3. Contrôler régulièrement l´état des joints d´étanchéité des raccords, les surfaces
d´étanchéité et du manomètre.
5.4. Dans le cas des défaut, p. Ex. La montée de pression avec un débit = 0, in étanchéité, le
défaut du manomètre, endommagement mécanique du détendeur, terminer immédiatement
l´opération de l´appareil et fermez tout de sulte la valve de bouteille de pression.
Les défauts peuvent avoir des cause diverses. Pour votre sécurité personnelle, n´essayez
pas de corriger ces défauts.
6. LA GESTION DES DÉCHETS
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fa-
bricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent
plus de 0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur la liste des substances extrême-
ment préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres composants en laiton
contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation
courante, le plomb ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une fois
la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spécialisée
dans le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue d’assurer une élimina-
tion effi cace du matériau et d’avoir un impact minimal sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui pourrait
mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient d’autres matériaux
dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
FR
10/32
7. RÉPARATIONS
7.1. Les réparations du détendeur ne peuvent être eff ectuées que par le personnel expéri-
mente et formé d´un atelier de réparations autorisé. Pour les réparations n utilisez que les
pièces de rechange originales
7.2. Si les réparations ou les modifi cations du détendeur sont eff ectues par l’utilisateur lui
mémé ou par une autre personne sans accord du fabricant, le produit ne sera plus couvert
par la garantie.
Version Pression d´entrée Pression de sortie Débit
R1 25 bar 0.2 - 4 bar 8 kg/heure
R2 25 bar 0.2 - 4 bar 4 kg/heure
R3 25 bar Réglage d´essai
1.5 Bar 8 kg/heure
R4 25 bar Réglage d´essai
1.5 Bar 8 kg/heure
8. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de l’appareil
par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la date de fabrication
indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’uilisation propre aux indications de la
notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
DE
11/32
Diese Betriebsanleitung soll dazu dienen, die bestimmungsgemäße und sichere Verwen-
dung dieses druckminderers zu ermöglichen.
Das lesen und die Beachtung der Betriebsanleitung helfen, gefahren zu vermeiden, Aus-
fallzeiten zu vermintem und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Geräte zu erhöhen.
Diese Betriebsanleitung muss stets griff bereit zur Verfügung stehen.
In Zweifelsfällen ist der Hersteller und/oder Vertreiber zu befragen.
1. VERWENDUNG
1.1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser einstufi ge Flaschendruckminderer nach ENISO2503 ohne Sicherheitsventil ist dazu
bestimmt, den in Flüssiggasfl aschen anstehenden Inhaltsdruck auf einen gewünschten Ar-
beitsdruck zu mindern. Dieser druckminderer darf nur für die Gase eingesetzt werden, für die
eine Kennzeichnung am druckminderer vorhanden ist (s. Kennzeichnung Fig. 2).
1.2. Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Druckminderer nicht für Gase in der Flüssigphase einsetzen.
Druckminderer nicht in Umgebungstemperaturen unter -20 °C und über +60 °C betreiben
Druckminderer nicht für aggressive Gase, z.B. Äthylamin, dimathylamin, ammoniak usw.
einsetzen.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten angaben gelten als spezielle Sicherheitshin-
weise.
2.1. Die Druckminderer entsprachen dem Stand der anerkannten Regeln der Technik sowie
den Anforderungen der bestehenden normen.
2.2. Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen keine Änderungen oder umbauten vorge-
nommen werden.
2.3. Zwischen Gasfl aschenventil und fl aschendruckminderer dürfen keine Adapter einge-
setzt werden.
2.4. Bei nicht sachgemäßer Behandlung und nicht Bestimmungsgemäße gebrauch können
gefahren für den anwender und andere Personen sowie Beschädigung des druckminderers
und der Anlage entstehen.
2.5. Zu beachtende Vorschriften:
In Deutschland – uw schweißen, schneiden verwandte verfahren (VBG15), ENISO2503
aschendruckminderer.
3. INBETRIEBNAHME
3.1. Vor Aufnahme der Arbeit sind die angaben dieser Betriebsanleitung zu lesen und
während der Arbeit zu beachten!
3.2. Prüfen ob der druckminderer für die vorgesehene Gasart geeignet ist,s. Kennzeichnung
Fig. 2.
3.3. Prüfen ob der Flaschenventilanschluss sauber und ohne Beschädigung ist. Bei Beschädi-
gung darf der druckminderer nicht angeschlossen werden.
3.4. Vor anschrauben des druckminderers fl aschenventil einmal kurz öff nen und wieder
schließen, um evtl. Vorhandenen schmutz auszublasen. Dabei nicht vor dem Ventil stehen,
nicht die Hand vor das Ventil halten.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: FLASCHENDRUCKMINDERER
DE
12/32
3.5. Druckminderer mit Schraubverbindung gasdicht mit fl aschenventil verbinden. Ein-
stellschraube muss senkrecht nach unten zeigen.
3.6. Ausgangsanschluss (Gewinde G 3/8“ l.H.) An einen Schlauch mit innen - ø 8mm an-
schließen. Schläuche nach DIN4815 – teil 1 und Schlauchanschlüsse nach DINEN560 ver-
wenden. Schläuche mit geeigneten Schlauchklemmen sichern.
3.7. Einstellen des Druckes
1. Zunächst druckminderer durch herausdrehen der Einstellschraube (4) entspannen. Fla-
schenventil langsam öff nen.
2. Zugeordnetes Absperrventil am Verbrauchsgerät etwas öff nen.
3. Jetzt durch hinein-drehen der Einstellschraube (4) gewünschten Arbeitsdruck einstellen
und am Arbeitsmanometer (2) druck ablesen. Druckeinstellung bei Druckabfall ggf.. Kor-
rigieren.
4. AUSSERBETRIEBNAHME
4.1. Kurzzeitige Unterbrechung:
Absperrventil am Verbrauchsgerät schließen.
4.2. Längere Unterbrechung:
Flaschenventil (1) schließen. Druckminderer wird drucklos, Einstellschraube (4) entspannen.
5. HINWEIS FÜR BETRIEB UND WARTUNG
5.1. Druckminderer stets vor Beschädigung schützen (Sichtprüfung in regelmäßigen ab-
ständen).
5.2. Die werksseitige Einstellung der Druckminderertypen R3 und R4 darf nicht geändert
werden.
5.3. Auf einwandfreien zustand von Anschlussdichtungen, Dichtfl ächen und Manometern
achten.
5.4. Bei Störungen, z. B. Ansteigen des Hinterdruckes bei Entnahme = 0, bei Undichtigkeit
gegen die Atmosphäre, defekten Manometern oder mechanischen Beschädigungen Druck-
minderer außer Betrieb nehmen und sofort Flaschenventil schließen.
Auftretende Störungen können viele Ursachen haben. Vermeiden sie zu ihrer eigenen Si-
cherheit eigenmächtiges manipulieren und reparieren.
6. ABFALLWIRTSCHAFT
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesellschaft GCE, s.r.o.
als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden darüber zu informieren, wenn die Mate-
rialien 0,1% oder mehr der auf der Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Stoff e
(SVHC) enthalten. Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile verwendeten
Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei nor-
malem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner
Lebensdauer muss das Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen ent-
sorgt werden, um eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf
Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Material-
ien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Produkten enthalten sind.
DE
13/32
7. REPARATUR
7.1. Reparaturen an druckminderern dürfen nur von sachkundigen und geschulten Personen
in autorisierten Fachwerkstätten ausgeführt werden. Hierbei dürfen nur Originalersatzteile
verwandet werden.
7.2. Bei eigenmächtigen Reparaturen oder Änderungen von Seiten des Verwenders oder
dritten ohne Genehmigung des Herstellers wird die Haftung für die daraus entstehenden
folgen aufgehoben.
Version Eingangsüberdruck Ausgangsüberdruck Leistung
R1 25 bar 0.2 - 4 bar 8 kg/ Std.
R2 25 bar 0.2 - 4 bar 4 kg/ Std.
R3 25 bar Test eingestellt 1.5 Bar 8 kg/ Std.
R4 25 bar Test eingestellt 1.5 Bar 8 kg/ Std.
8. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE
Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware
ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der
Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt
wurden.
HERRSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechien © GCE, s.r.o.
CS
14/32
Tento návod k použití slouží k tomu, aby byl redukční ventil správně a bezpečně používaný.
Tím, že si tento návod předem přečtete a budete dodržovat postupy v něm uvedené, pře-
dejdete riziku vzniku nebezpečných situací, snížíte časové prodlevy a prodloužíte spoleh-
livost a životnost přístroje.
Tento návod k použití musí být kdykoliv k dispozici během provozu zařízení.
V případě nejasností kontaktujte výrobce a nebo pro distributora zařízení.
1. POUŽITÍ VENTILU
1.1. Správné použití ventilu
Tento jednostupňový redukční ventil podle EN ISO2503 bez pojistného ventilu, je určený
k redukci tlaku u tlakových láhví na zkapalněný plyn. Tento redukční ventil se smí používat
pouze pro plyny, pro které je určený (viz. Označení fi g. 2).
1.2. Nepovolené použití ventilu
Redukční ventil nepoužívejte pro plyny v kapalné fázi.
Redukční ventil nepoužívejte při okolní teplotě nižší než -20 °C a vyšší než +60 °C.
Redukční ventil nepoužívejte pro agresivní plyny, např.: etylamin, dimetylamin, amoniak,
apod.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Poznámky označené touto značkou jsou speciální bezpečnostní pokyny.
2.1. Redukční ventil splňuje příslušné technické předpisy a normy.
2.2. Na redukčním ventilu se bez souhlasu výrobce nesmí provádět žádné změny nebo
úpravy.
2.3. Mezi ventil tlakové plynové láhve a redukční ventil se nesmí vkládat žádné adaptér.
2.4. Při nesprávném zacházení nebo používání přístroje může dojít k ohrožení jak uživatele,
tak i jiných osob, nebo k poškození redukčního ventilu, či celého zařízení.
2.5. Dodržujte tyto předpisy:
ENISO2503 redukční ventily pro tlakové láhve
3. UVEDENÍ DO PROVOZU
3.1. Před uvedení o přístroje do provozu si přečtěte návod k použití a při práci se řiďte pokyny,
které jsou v něm uvedené!
3.2. Zkontrolujte, zda se redukční ventil hodí pro vámi použitý plyn, viz označení fi g.2.
3.3. Zkontrolujte, zda je přípojka ventilu tlakové láhve čistá a nepoškozená. Je-li tato přípojka
poškozená, nesmíte redukční ventil připojit.
3.4. Před našroubováním redukčního ventilu krátce otevřete a ihned uzavřete ventil tlakové
láhve; ventil tímto profouknete a odstraníte eventuální nečistoty. Nestůjte přímo před venti-
lem, ani před ventil nedávejte ruce.
3.5. Pomocí šroubového spojení našroubujte redukční ventil na ventil tlakové láhve; spojení
musí být těsné.
3.6. Na výstupní přípojku (závit G 3/8“) našroubujte hadici o vnitřním průměru 8mm. Ha-
dice musí splňovat normu ČSN EN 559 – část 1, hadicové přípojky musí splňovat normu
ČSNEN560. Hadice zajistěte pomocí svorek.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: REDUKČNÍ VENTIL PRO TLAKOVÉ LÁHVE
CS
15/32
3.7. Nastavení tlaku
1. Nejdříve povolte regulační šroub, uvolníte tím regulační ventil.
2. Pomalu otevřete ventil tlakové láhve. Pootevřete uzavírací ventil na připojeném přístroji.
3. Pomocí regulačního šroubu nyní nastavte požadovaný pracovní tlak. Tlak se znázorní na
pracovním manometru. Proveďte eventuální korekci tlaku při jeho poklesu.
4. UKONČENÍ PROVOZU
4.1. Krátkodobé přerušení práce:
Uzavřete uzavírací ventil na připojeném přístroji.
4.2. Delší přerušení práce:
Uzavřete ventil tlakové láhve (1). Regulační ventil není pod tlakem, povolte regulační šroub
(4).
5. POKYNY PRO PROVOZ A ÚDRŽBU
5.1. Zabraňte poškození regulačního ventilu (regulační ventil pravidelně vizuálně kontrolujte).
5.2. Nikdy neměňte výrobní nastavení regulačních ventilů typu R3 a R4.
5.3. Pravidelně kontrolujte stav těsnění přípojek, těsnících ploch a manometru.
5.4. Při poruchách, např. Vzestup tlaku při odběru = 0, netěsnost, porucha manometru, me-
chanické poškození regulačního ventilu, okamžitě ukončete provoz zařízení a ihned uzavřete
ventil tlakové láhve.
Poruchy mohou mít různé příčiny. Z důvodů vlastní bezpečnosti se nepokoušejte tyto po-
ruchy sami odstranit.
6. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uve-
dených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsa-
hují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se olovo
neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvido-
ván autorizovanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu
GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
7. OPRAVY
7.1. Opravy regulačního ventilu smí provádět pouze zkušený a odborně proškolený personál
autorizované opravny. Při opravě se musí používat pouze originální náhradní díly.
7.2. Budou-li opravy nebo změny ventilu provedeny svépomocí uživatelem nebo třetí stranou
a to bez svolení výrobce, nebude se na výrobek nadále vztahovat záruka.
CS
16/32
Verze Vstupní přetlak Výstupní přetlak Výkon
R1 25 bar 0.2 - 4 bar 8 kg/ hod
R2 25 bar 0.2 - 4 bar 4 kg/ hod
R3 25 bar Zkušebně nastaveno
1.5 Bar 8 kg/ hod
R4 25 bar Zkušebně nastaveno
1.5 Bar 8 kg/ hod
8. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (po-
kud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, přede-
psaných norem a správné technické praxe.
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
SK
17/32
Úlohou tohto návodu na použitie je prispieť k správnemu a bezpečnému používaniu re-
dukčného ventilu.
Prečítajte si návod na použitie a dodržujte pokyny, ktoré sú v ňom uvedené; predídete
tým riziku vzniku nebezpečných situácií. Zníži sa eventuálne zdržanie pri práci a zvýši sa
spoľahlivosť a životnosť prístroja.
Tento návod na použitie majte vždy počas práce k dispozícii.
V prípade akýchkoľvek nejasností kontaktujte výrobcu a/alebo distribútora zariadenia.
1. POUŽITIE VENTILU
1.1. Správne použitie ventilu
Tento jednostupňový redukčný ventil, podľa ENISO2603 bez poistného ventilu, je určený pre
redukciu tlaku tlakových nádob na skvapalnený plyn. Redukčný ventil používajte iba pre druh
plynu, pre ktorý je ventil určený (pozri označenie fi g. 2).
1.2. Nesprávne použitie ventilu
Redukčný ventil nepoužívajte pre plyny v kvapalnej fáze.
Redukčný ventil nepoužívajte pri teplote okolia nižšej ako -20 °C a vyššej ako +60 °C.
Redukčný ventil sa nesmie používať pre agresívne plyny, napríklad etylamín, dimetylamín,
amoniak, apod.
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Poznámky označené touto značkou sú špeciálne bezpečnostné pokyny.
2.1. Redukčný ventil spĺňa príslušné technické predpisy a normy.
2.2. Bez súhlasu výrobcu sa na redukčnom ventile nesmú robiť žiadne zmeny alebo úpravy.
2.3. Medzi ventil tlakovej nádoby a redukčný ventil sa nesmie montovať žiadny adaptér.
2.4. Pri nesprávnej manipulácii alebo nesprávnom používaní ventilu môže dôjsť k ohrozeniu
zdravia užívateľa, iných osôb, alebo k poškodeniu ventilu alebo celého zaradenia.
2.5. Dodržujte tieto predpisy:
ENISO2503 redukčné ventily pre tlakové nádoby
3. UVEDENIE DO PREVÁDZKY
3.1. Pred uvedením prístroja do prevádzky si prečítajte návod na použitie a pri práci dodržujte
pokyny, ktoré sú v tomto návode uvedené!
3.2. Presvedčte sa, či je redukčný ventil vhodný pre plyn, ktorý chcete použiť. Pozri označenie
g. 2.
3.3. Presvedčte sa, či je prípojka ventilu tlakovej nádoby čistá a nepoškodená. Ak je táto
prípojka poškodená, nesmie sa redukčný ventil namontovať.
3.4. Pred pripojením redukčného ventilu vyčistite výstup uzatváracieho ventilu tlakovej nádo-
by, a to tak, že uzatvárací ventil krátko pootvorte a zavriete. Nikdy nestojte priamo pred výstu-
pom z ventilu a pred výstup uzatváracieho ventilu nikdy nedávajte ruky.
3.5. Pomocou skrutky (1) namontujte redukčný ventil na ventil tlakovej nádoby; spojenie musí
byť tesné.
3.6. Na výstupnú prípojku (závit G 3/8“) namontujte hadicu s vnútorným priemerom 8mm.
Hadica musí spĺňať normu ČSN EN 559 – časť 1, hadicová prípojka musí spĺňať normu
ČSNEN560. Hadicu zaistíte pomocou svorky.
SLOVENČINA
VOD NA POUŽITIE: REDUKČNÝ VENTIL PRE TLAKOVÉ NÁDOBY
SK
18/32
3.7. Nastavenie tlaku
1. Uvolnite regulačný kohút (4), týmto sa uvolní regulačný ventil.
2. Pomaly otvorte ventil tlakovej nádoby. Pootvorte uzatvárací ventil na pripojenom prístroji.
3. Pomocou regulačného kohúta (4) nastavte pracovný tlak. Tlak sa zobrazí na manometri (2).
Tlak korigujte pri jeho eventuálnom poklese.
4. UKONČENIE PREVÁDZKY
4.1. Krátkodobé prerušenie práce:
Zatvorte uzatvárací ventil na pripojenom prístroji.
4.2. Dlhšie prerušenie práce:
Zatvorte ventil tlakovej nádoby (1). Regulačný ventil týmto nie je natlakovaný, uvoľníte re-
gulačný kohút (4).
5. POKYNY PRE PREVÁDZKU A ÚDRŽBU
5.1. Zabráňte poškodeniu regulačného ventilu (regulačný ventil pravidelne vizuálne kontro-
lujte).
5.2. Nikdy nemeňte výrobné nastavenie regulačných ventilov typu r3 a r4
5.3. Pravidelne kontrolujte tesnenie prípojok, ich tesniace plochy a manometer.
5.4. V prípade poruchy napr.: Vzostup tlaku pri odbere = 0, netesnosť, porucha manometru,
mechanické poškodenie regulačného ventilu, okamžite ukončte činnosť zariadenia a ihneď
zatvorte ventil tlakovej nádoby.
Poruchy môžu byť zapríčinené rôznymi príčinami. Z dôvodu vlastnej bezpečnosti nikdy po-
ruchy sami neodstraňujte.
6. NAKLADANIE S ODPADMI
V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako zodpovedný výrobca
zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ materiály obsahujú 0,1 % alebo viac látok
uvedených na zozname látok vzbudzujúcich veľmi veľké obavy (SVHC).
Najčastejšie používané mosadzné zliatiny používané na karosérie a ďalšie mosadzné kom-
ponenty obsahujú 2 – 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Pri normálnom
používaní sa olovo neuvoľní do plynu ani do okolitého prostredia. Po skončení životnosti musí
byť výrobok zlikvidovaný autorizovanou fi rmou na recykláciu kovov, aby sa zaistila účinná
likvidácia materiálu s minimálnym vplyvom na životné prostredie a zdravie.
K dnešnému dňu nemáme žiadne informácie, ktoré by naznačovali, že v akomkoľvek pro-
dukte GCE sú zahrnuté ďalšie materiály obsahujúce koncentrácie SVHC nad 0,1 %.
7. OPRAVY
7.1. Regulačné ventily smie opravovať iba skúsený a odborne vyškolený personál autori-
zovaných opravovní. Pri opravách používajte iba originálne náhradné diely.
7.2. Ak budete regulačný ventil opravovať sami alebo ak ho bude opravovať tretia strana a to
bez súhlasu výrobcu, nebude sa na výrobok ďalej vzťahovať záruka.
SK
19/32
Verzia Vstupný pretlak Výstupný pretlak Výkon
R1 25 bar 0.2 - 4 bar 8 kg/ hod
R2 25 bar 0.2 - 4 bar 4 kg/ hod
R3 25 bar Skúšobne nastavené
1.5 Bar 8 kg/ hod
R4 25 bar Skúšobne nastavené
1.5 Bar 8 kg/ hod
8. ZÁRUČNÁ DOBA
Bežná záručná doba na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrobku zákazníkom GCE
(ak nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná doba od dátumu uvedeného na výrobku).
Bežná záruka je platná len na výrobky, ktoré sú používané podľa návodu na použitie, predpí-
saných noriem a správnej technickej praxe.
VÝROBCA:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
PL
20/32
Celem niniejszej instrukcji jest zapewnienie bezpiecznej eksploatacji zaworów redukcyj-
nych tak, aby była zgodna z obowiązującymi przepisami.
Szczegółowe przestrzeganie tych przepisów pomoże uniknąć ryzyka i ewentualnych strat
spowodowanych przez przerwanie produkcji. Zwiększy także niezawodność i żywotność
zaworów redukcyjnych.
Niniejsza instrukcja powinna być nieustannie do dyspozycji na stanowisku pracy.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości prosimy o skontaktowanie się.
1. ZASTOSOWANIE ZAWORU
1.1. Odpowiednie zastosowanie zaworu
Niniejszy jednostopniowy zawór redukcyjny. Zgodnie z normą en iso 2503 nie wyposażony
w zawór zabezpieczający, przeznaczony jest do redukcji ciśnienia w butlach ciśnieniowych
z gazem płynnym. Opisywany zawór redukcyjny można stosować wyłącznie w przypadku
gazów, dla których jest przeznaczony (patrz oznaczenie fi g. 2).
1.2. Niedozwolone stosowanie zaworu
Zaworu redukcyjnego nie należy stosować do gazów znajdujących się w fazie płynnej.
Zaworu redukcyjnego nie należy stosować przy temperaturze otoczenia niższej niż – 30
°C i wyższej niż + 60 °C.
Zaworu redukcyjnego nie należy stosować do gazów agresywnych, np. Etyloaminy (amino-
atan), dwumetyloaminy, amoniaku itp.
2. ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Uwagi oznaczone tym znakiem są specjalnymi wskazówkami dotyczącymi bezpieczeń-
stwa.
2.1. Zawór redukcyjny spełnia odpowiednie techniczna przepisy i normy.
2.2. Bez zgody producenta zabronione jest dokonywanie jakichkolwiek zmian lub przeró-
bek zaworu redukcyjnego.
2.3. Między zair butli gazowej i zair redukcyjny zabronione jest wkładanie jakichkolwiek
adapterów.
2.4. W przypadku nieodpowiedniego obchodzenia się lub stosowania przyrządu może
dojść do zagrożenia bezpieczeństwa zarówno użytkownika, jak też innych osób lub do
uszkodzenia zaworu redukcyjnego czy też całego urządzenia.
2.5. Należy przestrzegać następujących przepisów:
ENISO2503 zawory redukcyjne do butli ciśnieniowych
3. WPROWADZENIE DO EKSPLOATACJI
3.1. Niniejszą instrukcję obsługi należy starannie przestrzegać podczas uruchamiania zaworu
redukcyjnego oraz podczas jego eksploatacji.
3.2. Należy skontrolować, czy zawór redukcyjny jest odpowiedni do zastosowania gazu –
patrz oznaczenie według fi g. 2.
3.3. Skontrolować, czy powierzchnie uszczelniające wylotu zaworu odcinającego do
butli oraz podłączenie zaworu redukcyjnego na wejściu są czyste i nieuszkodzone. W
przypadku uszkodzenia zaworu redukcyjnego nie można podłączać.
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI: ZAWÓR REDUKCYJNY DO BUTLI CIŚNIENIOWYCH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

GCE Pressure Reducing Valve Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi