Oleo-Mac BV 300 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
BV 300 (30.5 cm
3
)
Pubbl. 56550197D - Set/2017
P
CZ
TR
GR
PL
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
MANUAL DE INSTRUÇÕES
VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
ÜFLEYİCİ KULLANIM KILAVUZU
  
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
RUS
UK
66
ATENÇÃO!!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR
PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO
IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ
SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB(A)
¶ƒ√™√Ã∏!!!
OCOOO!!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™∆π∫∏™ µ§∞µ∏™
™∂ ∫∞¡√¡π∫∂™ ™À¡£∏∫∂™ Ã∏™∏™ ∞À∆√
∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π,
°π∞ ∆√¡ Ã∂πƒπ™∆∏, ∂¡∞ ¶√™√™∆√
∏ª∂ƒ∏™π∞™ ¶ƒ√™ø¶π∫∏™ ∂∫£∂™∏™
™∆√¡ £√ƒÀµ√ π™∏ ∏ ∞¡ø∆∂ƒ∏ ∆∏™.
85 dB(A)
C O CA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ УCЛOВИЯХ
ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO
ПOДВЕРГAЕТCЯ ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA,
РAВНOМУ ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB(A)
DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI, GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜNDE BİR GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE TO POWODUJE
NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB(A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido
este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento
dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar
cada vez este manual.
GR
∂π™∞°ø°∏
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃, και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται
οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτητους
ελεγχους και την συντηρηση.
™∏ª∂πø™∏: √È ÂÚÈÁÚ∙ʤ̃ Î∙È ÔÈ ÂÈÎÓẪ Ô˘ ÂÚȤˉÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ‰ÂÓ Â›Ó∙È
‰ÂÛÌ¢ÙÈΤ̃. ÂÙ∙ÈÚ›∙ ‰È∙ÙËÚ› ÙÔ ‰ÈÎ∙›̂Ì∙ Ó∙ οÓÂÈ ∙ÏÏ∙Á¤̃ ˉ̂Ú›̃ Ó∙ ÂÓËÌÂÚÒÓÂÈ ÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Üfleyıcı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını
öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir ülkenin
kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden
değiştirilebilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Nezaãínejte práci, aniÏ si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pouÏití, pfiedejdete tak
nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pouÏívat zahradní fukar. Najdete zde
vysvûtlení, jak obsluhovat rÛzné ãásti stroje, a instrukce pro kontrolu a údrÏbu.
Pozn.: Ilustrace a specifikace, uvedené v tomto návodu, se mohou li‰it podle
poÏadavkÛ jednotliv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez
pfiedchozího upozornûní.
RUS UK
BBEEHE
  
Для правильной эксплуатации воздуходувка и предотвращения несчастного случая перед
началом работы прочтите внимательно это руководство. Здесь вы найдете инструкции
по использованию различных частей, а также инструкции необходимых проверок и
соответствующего технического обслуживания.
:         
    .
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do eksploatacji dmuchawy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej
instrukcji obs∏ugi, a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. W niniejszej instrukcji
podano wyjaÊnienia dotyczàce funkcjonowania ró˝nych komponentów i wskazówki
dotyczàce koniecznych przeglàdów i konserwacji.
UWAGA: Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie
odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i
nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji instrukcji.
67
P
INDICE
CZ
OBSAH
INTRODUÇÃO ____________________ 66
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ___ 68-69
COMPONENTES DO SOPRADOR _____ 70
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 72
MONTAGEM _____________________ 78
PARA DAR PARTIDA _______________ 80
PARAGEM DO MOTOR _____________ 88
UTILIZAÇÃO _____________________ 88
MANUTENÇÃO ___________________ 96
ARMAZENAGEM __________________ 104
MONTAGEM DA MÁQUINA NA VERSÃO
ASPIRADOR / TRITURADOR _________ 106
DADOS TECNICO _________________ 112
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE___ 116
TABELA DE MANUTENÇÃO __________ 118
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ________ 121
CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 124
ÚVOD __________________________ 66
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ __ 68-69
SOUĆÁSTI FUKARU ________________ 70
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY __________ 74
MONTÁŽ ________________________ 79
SPOUŠTĚNÍ ______________________ 81
VYPNUTÍ MOTORU ________________ 89
POUŽITÍ _________________________ 89
ÚDRŽBA ________________________ 97
SKLADOVÁNÍ _____________________ 105
MONTÁŽ PŘÍSTROJE V PROVEDENÍ
VYSAVAČ / DRTIČ _________________ 107
TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 112
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 116
TABULKA ÚDRŽBY ________________ 119
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ________________ 122
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ______________ 125
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS UK
СОДЕРЖАНИЕ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ _______________________ 66
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ___ 68-69
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΦΥΣΟΗΤΗΡΑ _____ 70
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ________ 72
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
________________ 78
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________ 80
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ____________________ 88
ΧΡΗΣΗ __________________________ 88
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________ 96
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ___________________ 104
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ª∏Ã∞¡∏ª∞∆√™
°π∞ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∞¶√ƒƒ√º∏∆∏ƒ∞ /
∞§∂™∆π∫∏™ ª∏Ã∞¡∏™
____________ 106
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ________________ 112
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ ______________ 116
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ____________ 118
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ____ 121
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ _________ 124
ВВEДEНИE _______________________ 66
ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ ______ 68-69
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ВОЗДУХОДУВКИ 70
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 74
СБОРKA _________________________ 79
ВКЛЮЧEНИE _____________________ 81
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 89
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ __________ 89
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 97
АНЕНИЕ ______________________ 105
СБОРКА ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
ДЛЯ ПРЕВРАЩЕНИЯ МАШИНЫ В
АСПИРАТОР/ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ _______ 107
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ ___ 112
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ _____ 116
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 120
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ _______________ 123
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 125
TR
İÇİNDEKİLER
PL
SPIS TREŚCI
GİRİŞ ___________________________ 66
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI
VE GÜVENLİK İKAZLARI __________ 68-69
ÜFLEYİCİNİN PARÇALARI ___________ 70
GÜVENLIK ÖNLEMLERI _____________ 73
MONTAJ ________________________ 78
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ______________ 80
MOTOR DURDURULMASI ___________ 88
KULLANIM _______________________ 88
BAKIM __________________________ 96
MUHAFAZA ______________________ 104
MAKİNENİN ASPİRATÖR/DOĞRAYICI
VERSİYONUNDA MONTAJI __________ 106
TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 112
UYGUNLUK BEYANI ________________ 116
BAKIM TABLOSU __________________ 119
PROBLEM GİDERME _______________ 122
GARANTI SERTIFIKASI ______________ 124
WPROWADZENIE _________________ 66
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI __________ 68-69
BUDOWA DMUCHAWY ____________ 70
NORMY BEZPIECZEŃSTWA__________ 75
MONT ________________________ 79
URUCHAMIANIE __________________ 81
ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 89
UŻYTKOWANIE ___________________ 89
KONSERWACJA ___________________ 97
PRZECHOWYWANIE _______________ 105
MONTURZĄDZENIA W WERSJI
ODKURZACZ ROZDRABNIACZ _______ 107
DANE TECHNICZNE ________________ 112
DEKLARACJA ZGODNOŚCI __________ 116
TABELA KONSERWACJI _____________ 120
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW _____ 123
CERTYFIKAT GWARANCYJNY ________ 125
68
1 2 8 43
5
6 7
6
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR
4 - Nivel potencia acústica garantido
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
8 - ATENÇÃO! Perigo de amputação dos dedos.
GR
1 - Διαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν
χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες
3 - Τύπος μηχανήματος: ΦΥΣΗΤΉΡΑΣ
4 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
5 - Αριθμός σειράς
6 - Σήμα συμμόρφωσης CE
7 - Έτος κατασκευής
8 - ¶ƒ√™√Ã∏! ∫›Ó‰˘ÓỖ ∙ÎÚ̂ÙËÚÈ∙ÛÌÔ‡ Ù̂Ó ‰∙ˉÙ‡Ï̂Ó.
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Makine tipi: ÜFLEYICI
4 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
8 - DİKKAT! - Parmak kaptırma tehlikesi.
CZ
1 - ed prvním použitím fukaru si pozorně přečtěte návod k použití a
údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Typ stroje: FUKAR
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
8 - UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí uříznutí prstu!
RUS
1 - Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
2 - Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники
3 - Тип машины: 
4 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти
5 - Серийный номер
6 - Марка соответствия требованиям CE
7 - Год выпуска
8 - ! Риск ампутации пальцев!
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Typ urządzenia: DMUCHAWY
4 - Moc akustyczna gwarantowana
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
8 - UWAGA! Niebezpieczeństwo odcięcia palców!
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS UK
OC COO  AA OACOC
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
69
68
dB(A)
per ANSI B175.2-1996
9
P
9 - ATENÇÃO: As superfícies podem estar quentes.
10 - ATENÇÃO – O soprador pode lançar objectos a alta velocidade
que podem fazer ricochete e atingir o operador. Isto pode
provocar danos graves nos olhos.
11 - O utilizador do soprador deve certificar-se de que não existem
pessoas ou animais a uma distância inferior a 10 metros. Sempre
que vários operadores estiverem a trabalhar na mesma área,
devem manter uma distância de segurança superior a 10 metros
um do outro.
12 - Pressão acústica medida a 15 metros de distância de acordo com
a norma ANSI B175.2-1996
GR
9 - ΠΡΟΣΟΧΗ! οι επιφάνειες μπορεί να είναι θερμές
10 - ¶ƒ√™√Ã∏ - √ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ
∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙ Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙, Ù∙ ÔÔ›∙ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙
ÂÍÔÛÙÚ∙ÎÈÛÙÔ‡Ó Î∙È Ó∙ ˉÙ˘‹ÛÔ˘Ó ÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹. ∆Ô Ï‹ÁÌ∙
∙˘Ù ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌ ÛÙ∙ Ì¿ÙÈ∙.
11 - ˉÚ‹ÛÙË̃ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È ‚¤‚∙ÈỖ ÙÈ ‰ÂÓ
˘¿ÚˉÔ˘Ó ¿ÓıÚ̂ÔÈ ˙Ò∙ Û ∙ÎÙ›Ó∙ 10 ̤ÙÚ̂Ó. ∫¿ı ÊÔÚ¿
Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÂÚÈÛÛÙÂÚ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ù∙˘ÙÔˉÚÓ̂̃ ÛÙËÓ ›‰È∙
πÂÚÈÔˉ‹, ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ÌÂÙ∙͇ ÙÔ˘̃ ∙ÛÙ∙ÛË
∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 10 ̤ÙÚ̂Ó.
12 - ∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË Û ∙ÛÙ∙ÛË 15 ̤ÙÚ̂Ó ‚¿ÛÂÈ ÙÔ˘
ÚÔÙ‡Ô˘ ANSI B175.2-1996
TR
9 - DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir.
10 - DİKKAT - Püskürtücü büyük bir hızla nesneler fırlatabilir, bu durum
operatöre zarar verebilir. Bu durum, gözlere ciddi zararlar verebilir.
11 - Püskürtücüyü kullanırken, insanların veya hayvanların 10 metreden
fazla yaklaşmasına izin vermeyiniz. Fazla sayıda operatörün aynı
çalışma ortamında çalışmaları halinde, bu operatörlerin arasında
en az 10 metrelik bir mesafe olmalıdır.
12 - 15 metre mesafeden ölçülmüş akustik basınç ANSI B175
standardına uygundur.2-1996
CZ
9 - POZOR: povrchy mohou být horké.
10 - POZOR - Fukar může velkou rychlostí odfouknout předměty,
které se potom mohou odrazit a zasáhnout pracovníka. Tímto
způsobem může dojít k vážnému poranění očí.
11 - Při práci s fukarem musí být osoby a zvířata ve vzdálenosti
nejméně 10 metrů. Pokud ve stejném prostoru pracuje více
pracovníků, musí si mezi sebou udržovat bezpečnostní vzdálenost,
která nesmí být menší než 10 metrů.
12 - Akustický tlak měřený v 15metrové vzdálenosti podle normy ANSI
B175.2-1996
RUS
9 - : поверхности могут быть горячими
10 -  – Воздуходувка может отбрасывать предметы
на большой скорости, и они могут рикошетом ударить по
оператору. Это может привести к травмам глаз.
11 - Оператор воздуходувки должен удостовериться в отсутствии
людей и животных в радиусе 10 метров от машины. Всякий раз,
когда на одном участке работают несколько операторов, они
должны находиться друг от друга на безопасной дистанции,
которая не должна быть меньше 10 метров.
12 - Звуковое давление, измеренное на расстоянии 15 м в
соответствии со стандартом ANSI B175.2-1996
UK
PL
9 - UWAGA: Powierzchnie mogą być gorące.
10 - UWAGA – Dmuchawa może wyrzucać z dużą prędkością przedmioty,
które mogą się odbić i trafić w operatora. Może to spowodować
poważne obrażenia oczu.
11 - ytkownik dmuchawy musi się upewnić, że w promieniu 10
metrów nie znajdują się żadne osoby ani zwierzęta. Za każdym
razem, gdy na tym samym obszarze pracuje kilku operatorów,
obowiązkowe jest zachowanie pomiędzy nimi odległości
bezpieczeństwa, która nie może wynosić mniej niż 10 metrów.
12 - Ciśnienie akustyczne mierzone w odległości 15 m zgodnie z
normą ANSI B175.2-1996
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS UK
OC COO  AA OACOC
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
70
P COMPONENTES DO SOPRADOR
1 - Bico
2 - Tubo do soprador
3 - Botão do acelerador
4 - Botão semi-aceleração
5 - Grelha de protecção
6 - Limitador aceleração
7 - Interruptor de massa
8 - Vela
9 - Bulbo primer
10 - Alavanca comando start
11 - Tampa do filtro de ar
12 - Tampão do reservatório
do carburante
13 - Depósito de
combustivel
14 - Pega de arranque
15 - Escape
16 - Parafuso de bloqueio do
tubo
17 - Punho
GR ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1 - ™ÙÌÈÔ
2 - ™̂Ï‹Ó∙̃ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙
3 - §Â‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡
4 - KoÌ‚›o ËÌÈÂÎΛvËÛË̃
5 - °Ú›ÏÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃
6 - ¶ÂÚÈÔÚÈÛ‹̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡
7 - ¢È∙ÎÙË̃ Á›̂ÛË̃
8 - ªÔ˘˙›
9 - Boςo primer
10 - TÛoÎ
11 - ∫∙¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ∙¤Ú∙
12 - ∆¿∙ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
13 - ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
14 - ÃÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃
15 - ∂Í¿ÙÌÈÛË
16 - µ›‰∙ ∙ÛÊ¿ÏÈÛË̃
Û̂Ï‹Ó∙
17 - Λαβή
TR ÜFLEYİCİNİN PARÇALARI
1 - Boru ağzı (ağızlık)
2 - Üfleyici borusu
3 - Hız kolu
4 - Yarım-yollu buton
5 - Koruma ızgarası
6 - Hız kesici
7 - Takım düğmesi
8 - Buji
9 - Primer karbüratör
10 - Durdurma kolu
11 - Hava filtresi kapağı
12 - Yakıt deposu tapası
13 - Yakıt deposu
14 - Çalıştırma kordonu
kulpu
15 - Egzoz
16 - Boru sabitleme vidası
17 - Sap
CZ
SOUâÁSTI FUKARU
1 - Tryska
2 - Foukací trubka
3 - Páãka plynu
4 - Tlaãítko poloviãního
plynu
5 - Ochranná mfiíÏka
6 - Aretace plynu
7 - Vypínaã
8 - Svíãka
9 - Balónek nastfiikovaãe
paliva
10 - Páãka sytiãe
11 - Kryt vzduchového filtru
12 - Víčko palivové nádrÏky
13 - Palivová nádrÏka
14 - DrÏadlo startéru
15 - Tlumiã v˘fuku
16 - ·roub k uchycení
trubky
17 - Držadlo
RUS UK   
1 - Сопловая насадка
2 - Нагнетательная труба
3 - Рычаг акселератора
4 - Kнoпкa "пoлyгaз"
5 - Предохранительная
крышка
6 - Oгpaничитель чиcлa
oбopotoв
7 - Заземляющий
выключатель
8 - Свеча зажигания
9 - Заливoчнoe ycтpoйcтвo
10 - Pычaг cтapтepa
11 - Крышка воздушного
фильтра
12 - Пробка топливного
бака
13 - Топливный бак
14 - Ручка пускового шнура
15 - Глушитель
16 - Винт крепления трубки
17 - Ручка
PL BUDOWA DMUCHAWY
1 - Dysza
2 - Rura dmuchawy
3 - Dêwignia gazu
4 - Blokada pó∏gazu
5 - Kratka ochronna
6 - Ogranicznik gazu
7 - Wy∏àcznik zap∏onu
8 - Wieca
9 - Pompka rozruchowa
10 - Dêwignia ssania
11 - Pokrywa filtra
powietrza
12 - Korek zbiornika paliwa
13 - Zbiornik paliwa
14 - Uchwyt linki
rozrusznika
15 - T∏umik
16 - Śruby blokujące rurę
17 - Uchwyt
71
NOTE:
72
1 2 3 4
Português Ελληνικα
NORMAS DE SEGURANÇA ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um
instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no
entanto, utilizado de forma incorrecta ou sem as devidas
precauções poderá tornar-se um aparelho perigoso. Para que
o seu trabalho se processe sempre de forma agradável e
segura, respeite escrupulosamente as seguintes normas de
segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo
o manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este
campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker
antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da
máquina.
1. Não utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento
do modo específico de utilização do aparelho. Primeiramente, o
operador deve praticar antes da utilização no campo.
2. O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que
estejam em boas condições físicas e que conheçam as normas de
utilização.
3. Não utilize o soprador em caso de fadiga físico ou sob o afeito de
älcool e drogas (Fig. 1).
4. Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular.
Não use lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que
possam ficar presos no impulsor (vide pag. 76-77).
5. Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no
raio de acção do soprador durante o arranque e a utilização do
mesmo (Fig. 2).
6. Trabalhe sempre em posição estável e segura.
7. Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais (Fig. 3).
8. Não aspire objectos volumosos, passíveis de bloquear ou danificar
o impulsor.
9. Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize
em atmosferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de
substâncias inflamáveis (Fig. 4).
10. Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos
os dispositivos de segurança (e não só) se encontram em
funcionamento.
11. Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o
cabelo).
12. Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal
instalado ou alterado arbitrariamente. Não retire, danifique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
13. Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes
de qualquer utilização.
14. Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de
manutenção.
15. Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não
se enquadrem nos procedimentos normais de manutenção.
Contacte apenas oficinas especializadas e autorizadas.
16. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e
de segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas
imediatamente (vide pag. 68-69).
17. Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no
manual (vide pag. 88).
18. Não abandonar a máquina com o motor ligado.
19. É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor
que não seja o fornecido pelo fabricante. Não é consentido o uso
de outros grupos, pois aumentam o risco de acidentes pessoais.
Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de
potência.
20. Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio
ambiente. Entregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta
eliminação do aparelho.
21. Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com
experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta
utilização do mesmo. Forneça também o manual com as
instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o
trabalho.
22. Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.
23. Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.
24. Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de
manutenção quando o motor estiver em funcionamento.
25. De salientar que o proprietário ou o operador é responsável
pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
26. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento
ou intervenção prioritária.
27. Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o
impulsor danificado.
Salvo onde especificamente indicado (com a mensagem
"versão aspirador"), as informações contidas no manual de
uso referem-se indiferentemente às versões soprador e
aspirador.
¶ƒ√™√Ã∏ - Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃, Â¿Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û̂ÛÙ¿,
›Ó∙È ¤Ó∙ ÁÚ‹ÁÔÚÔ, ¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎ ÚÁ∙ÓÔ
ÂÚÁ∙Û›∙̃. ∂¿Ó ‰ÂÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û̂ÛÙ¿ ˉ̂Ú›̃ Ù∙
Î∙Ù¿ÏÏËÏ∙ ̤ÙÚ∙ ÚÔʇÏ∙ÍË̃, ÌÔÚ› Ó∙ ÌÂÙ∙ÙÚ∙› ÛÂ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ ÂÚÁ∙Ï›Ô. °È∙ Ó∙ ›Ó∙È ¿ÓÙ∙ ¢ˉ¿ÚÈÛÙË Î∙È
∙ÛÊ∙Ï‹̃ Ë ÂÚÁ∙Û›∙ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ∙˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘̃ Î∙ÓÓẪ
∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ô˘ ∙ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ÛÙÔ
ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση του ηχανήατό σα
παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή ένταση.
Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει παρεβολέ σε
ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών
ή θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε βηατοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό του και τον
κατασκευαστή του βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο πορεί να περιορίζεται
από εθνικού κανονισού.
1. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικές
οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας.
2. √ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È ÌÓÔÓ ∙
ÂÓ‹ÏÈÎẪ, Ì Î∙Ï‹ Ê˘ÛÈ΋ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË Î∙È ÂÓ ÁÓÒÛÂÈ Ù̂Ó
Î∙ÓÓ̂Ó ˉÚ‹ÛË̃.
3. ªËv ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ ÁÂ̂ÙÚ‡∙Óo ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ
Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿vÙÏËÛË̃ οÙ̂ ∙ ÙËÓ ÂÈÚÚÔ‹ ∙ÏÎoÎÏ
Ó∙ÚÎ̂ÙÈÎÒÓ (∂ÈÎ. 1).
4. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á˘∙ÏÈ¿
Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙ÛÎÏ,
Î∙‰¤ÓẪ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÌÔÚ› Ó∙ ÌϤÍÂÈ ÛÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹
(ßϤ ÛÂÏ. 76-77).
5. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÙÚ›ÙÔ˘̃ ˙Ò∙ Ó∙ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È Ì¤Û∙ ÛÙËÓ
∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Î∙Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î∙È ÙË
ˉÚ‹ÛË (∂ÈÎ. 2).
6. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ¿ÓÙ∙ ÛÂ ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË.
7. ªËÓ Î∙Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ∙¤Ú∙ Û ∙ÓıÚÒÔ˘̃ ˙Ò∙
(∂ÈÎ. 3).
8. ªËÓ ÚÔ˘Ê¿Ù ÔÁÎÒ‰Ë ∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙
ÌÏÔοÚÔ˘Ó ‹ Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ẫ ÛÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹.
9. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌÓÔ Û Î∙Ï¿ ∙ÂÚÈ˙ÌÂÓÔ˘̃
ˉÒÚÔ˘̃. ªËÓ ÙÔÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠۠ÂÎÚËÎÙÈ΋ ∙ÙÌÛÊ∙ÈÚ∙,
Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡̃ ˉÒÚÔ˘̃ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ∙ ˘ÏÈο (∂ÈÎ. 4).
10. ∂ϤÁˉÂÙ Î∙ıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÁÈ∙ Ó∙ ‚‚∙È̂ı›ÙÂ
ÙÈ Ù∙ Û˘ÛÙ‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Î∙È Ï∙ Ù∙ ¿ÏÏ∙ ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î∙ÓÔÓÈο.
11. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ (.ˉ. Ì ‰›ˉÙ˘ ÁÈ∙ Ù∙ Ì∙ÏÏÈ¿).
12. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ Û Î∙΋ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË,
73
Ελληνικα Türkçe
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
gerçekleştirmeyiniz. Yalnızca uzman ve yetkili servislere
başvurunuz.
16. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman
iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar
görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli
değişikliği yapınız (Daha sayfa 68-69).
17. Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız
(Daha sayfa 88).
18. Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.
19. Üretici tarafından temin edilmemiş bir döner bölümün güç
kullanarak üfleyiciye uygulanması yasaktır. Farklı uygulamaların
kullanımı kaza riskini artırdığı için önerilmez. Döner bölümü başka
motorların veya elektrik bağlantılarının üzerine monte etmeyin.
20. Üfleyicinin servis dışı kalması gerektiği durumlarda açıkta
bırakmayınız, doğru yerleşimi temin edecek Dağıtımcı a teslim
ediniz.
21. Üfleyiciyi yalnızca uzman kişilere ve makinenin işleyişini
ve kullanımını iyi bilen kişilere veriniz ve kullandırınız. Aynı
zamanda, kullanmaya başlamadan önce okumak üzere kullanım
talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.
22. Üfleyiciyi elektrikli cihazların yakınında kullanmayınız.
23. Döner bölümün hava girişini bloke etmeyin veya tamamen
kapamayınız.
24. Ellerinizi döner bölüme yaklaştırmayınız veya motor çalışır
durumdayken bakım yapmayınız.
25. Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı
kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün
sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
26. Başka açıklamalar veya önemli bir müdahale için daima satıcıya
başvurunuz.
27. Döner bölüme zarar vermeyiniz veya zorlamayınız; hasar görmüş
bir döner bölümle çalışmayınız.
Özellikle belirtilmediği takdirde ("aspiratör versiyonu" ifadesi
ile), bu kullanım kılavuzunda verilen bilgilere üfleyici ve
aspiratör versiyonları ayırt edilmeksizin başvurulabilir.
ÚˉÂÈÚ∙ ÂÈÛ΢∙Ṳ̂ÓÔ, ÌÔÓÙ∙ÚÈṲ̂ÓÔ ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ.
ªËÓ ∙Ê∙ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ Î∙Ù∙ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙÚÔÔÔț٠Î∙Ó¤Ó∙
Û‡ÛÙËÌ∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃.
13. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ∙ Ó∙ ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÚÈÓ
∙ οı ˉÚ‹ÛË.
14. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ∙ ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ Ì∙̃ ÁÈ∙ ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
15. ªËÓ ÂÎÙÂϛ٠ÔÙ¤ ÌÓÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ÂÈÛ΢¤̃ ÂÎÙ̃ ÙË̃
Ù∙ÎÙÈ΋̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃. ∞¢ı˘Óı›Ù ÌÓÔ Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó∙
Î∙È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
16. Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου και ασφαλείας
σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε
για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (βλέπε σελ. 68-69).
17. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν
προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 88).
18. Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.
19. ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÈÛˉ‡Ỗ
ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙, ÊÙÂÚ̂Ù‹̃ ‰È∙ÊÔÚÂÙÈ΋̃ ∙ ∙˘Ù‹Ó Ô˘
‰È∙ı¤ÙÂÈ Ô Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ‹̃. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË ¿ÏÏ̂Ó
Û˘ÛÙËÌ¿Ù̂Ó ÁÈ∙Ù› ∙˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ªËÓ
ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ Û ¿ÏÏÔ˘̃ ÎÈÓËÙ‹ÚẪ ÌÂÙ∙‰ÛÂÈ̃
ÈÛˉ‡Ỗ.
20. ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË Ô˘ Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙÂı› ÂÎÙ̃
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃, ÌËÓ ÙÔÓ ÂÁÎ∙Ù∙Ï›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ∙ÏÏ¿
∙Ú∙‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔÛ̂›∙ Ô˘ ı∙ ÊÚÔÓÙ›ÛÂÈ ÁÈ∙
ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘.
21. ¶∙Ú∙‰ÒÛÙ ‰∙Ó›ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌÓÔ Û ¤ÌÂÈÚ∙
¿ÙÔÌ∙ Ô˘ ÁÓ̂Ú›˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ Î∙È ÙË Û̂ÛÙ‹ ˉÚ‹ÛË
ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ. ¶∙Ú∙‰ÒÛÙ Î∙È ÙÔ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ Ì ÙÈ̃
Ô‰ËÁ›Ẫ ˉÚ‹ÛË̃, ÁÈ∙ Ó∙ ÙÔ ‰È∙‚¿ÛÔ˘Ó ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó∙ÚÍË Ù̂Ó
ÂÚÁ∙ÛÈÒÓ.
22. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÎÔÓÙ¿ Û ËÏÂÎÙÚÈΤ̃
Û˘Û΢¤̃.
23. ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ∙¤Ú∙ ÙË̃ ÊÙÂÚ̂Ù‹̃.
24. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ Ù∙ ˉ¤ÚÈ∙ ÛÙË ÊÙÂÚ̂Ù‹ Î∙È ÌËÓ Î¿ÓÂÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙.
25. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος είναι
υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
26. Να απευθύνεστε πάντα στο κατάστημα που αγοράσατε το
μηχάνημα για οποιαδήποτε επεξήγηση ή επέμβαση που χρήζει
προτεραιότητας.
27. ∞ÔʇÁÂÙ ˉÙ˘‹Ì∙Ù∙ Î∙È ȤÛÂÈ̃ ÛÙ∙ ÙÂÚ‡ÁÈ∙ ÙË̃
ÊÙÂÚ̂Ù‹̃. ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ∙Ó Ë ÊÙÂÚ̂Ù‹ ∙ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
‚Ï¿‚Ë.
Εκτό εάν υποδεικνύεται διαφορετικά (ε την ένδειξη
«έκδοση απορροφητήρα»), οι πληροφορίε που περιλαβάνει
το εγχειρίδιο χρήση αναφέρονται στι εκδόσει φυσητήρα
και απορροφητήρα.
DİKKAT – Üfleyici doğru kullanıldığında hızlı çalışan, rahat ve
etkin bir araçtır; eğer doğru bir şekilde kullanılmazsa veya
gerekli önlemler alınmazsa tehlikeli bir alete dönüşebilir.
İşinizin daima zevkli ve güvenli olması için, burada aşağıda
yer alan güvenlik kurallarına ve kılavuzda yer alan talimatlara
uymaya özen gösteriniz.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir
manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili)
etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için,
pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce
doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını
kısıtlayabilir.
1. Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi
kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2. Üfleyici yalnızca fiziksel sağlığı yerinde ve kullanım kurallarını
bilen yetişkin kişiler tarafından kullanılmalıdır.
3. Fiziksel bir yorgunluk, alkol ve ilaç etkisinde olma gibi üfleyici
deliciyi kullanmayınız (Şekil 1).
4. Daima koruyucu eldiven, gözlük ve başlık kullanınız. Fular, bilezik
veya döner bölüme takılabilecek diğer eşyalar takmayınız (bkz.
sayfa 76-77).
5. Aletin çalıştırılması ve kullanımı sırasında diğer kişi ve hayvanların
hareket yönünde durmalarına izin vermeyiniz (Şekil 2).
6. Daima sabit ve güvenli bir konumda çalışınız.
7. Hava çıkışını kişilere veya hayvanlara doğru yöneltmeyiniz
(Şekil 3).
8. Döner bölümü tıkayabilecek veya zarar verebilecek büyük
parçaları emmeyiniz.
9. Üfleyiciyi yalnızca iyi havalandırılmış yerlerde kullanınız. Patlayıcı
bir ortamda, kapalı ortamlarda veya patlayıcı maddelere yakın
yerlerde kullanmayınız (Şekil 4).
10. Güvenlik ve diğer tüm aksamlarının çalışır durumda olduğunu
temin etmek için üfleyiciyi her gün kontrol ediniz.
11. Saçlarınız uzunsa toplayınız (ör. bir saç filesi ile).
12. Hasar görmüş, hatalı tamir edilmiş, yanlış monte edilmiş
veya kurallara uygun olmayarak değiştirilmiş bir üfleyiciyle
çalışmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını çıkarmayınız, zarar
vermeyiniz veya etkisiz kılmayınız.
13. Bu kılavuzu her kullanımdan önce başvurmak üzere saklayınız.
14. Bakım işlemleri için daima talimatlarımızı takip ediniz.
15. Normal bakım işlemleri dışında işlem ve tamirleri tek başınıza
74
1 2 3 4
Česky Pуccкий
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY  OCOOOC
UPOZORNùNÍ - Zahradní fukar je pfii správném
pouÏívání rychl˘, pohodln˘ a úãinn˘ pomocník, ale pfii
nesprávném a neopatrném uÏití by se mohl stát
nebezpeãn˘m nástrojem. Chcete-li, aby Va‰e práce byla
vÏdy pfiíjemná a bezpeãná, pfiísnû dodrÏujte
bezpeãnostní pfiedpisy uvedené zde a dále v příručce.
Tento přístroj je určen pouze k foukání a vysávání suchých a
lehkých materiálů, jako např. listí, trávy, malých větviček a
kousků papíru. Pro jiné účely není tento přístroj určen.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může
rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se
svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1. Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby
bez zkušeností by se měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
2. Zahradní fukar smí pouÏívat pouze dospûlé osoby v dobré
fyzické kondici, které se seznámily s návodem k pouÏití.
3. NepouÏívejte fukar, pokud jste unaveni, pokud jste poÏili
alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
4. Pfii práci pouÏívejte vÏdy rukavice, ochranné br˘le a chrániãe
sluchu. Nenoste ‰ály, náramky nebo jiné pfiedmûty, které by
mohly b˘t zachyceny oběžným kolem (viz strana 76-77).
5. Pfii spou‰tûní a chodu fukaru nesmí stát dal‰í osoby nebo
zvífiata v jeho dosahu (obr. 2).
6. Pracujte vÏdy ve stabilní a bezpeãné poloze.
7. Proud vzduchu nesmí smûfiovat na osoby nebo zvífiata
(obr. 3).
8. Nevysávejte objemné pfiedmûty, které by mohly zablokovat
nebo po‰kodit oběžné kolo turbíny.
9. Zahradní fukar pouÏívejte pouze na dobfie vûtran˘ch
místech. NepouÏívejte jej ve v˘bu‰ném prostfiedí, v
uzavfien˘ch prostorách a v blízkosti hofilav˘ch látek (obr. 4).
10. Dennû fukar kontrolujte, zda jsou bezpeãnostní a dal‰í
zafiízení funkãní.
11. Máte-li dlouhé vlasy, stáhnûte si je, napfi. síÈkou na vlasy.
12. S po‰kozen˘m, ‰patnû opraven˘m, ‰patnû smontovan˘m
nebo nevhodnû upraven˘m fukarem nepracujte.
NeodstraÀujte, nepo‰kozujte ani nevyfiazujte z provozu
žádná bezpeãnostní zafiízení.
13. Peãlivû si tuto pfiíruãku uschovejte a pfied kaÏd˘m pouÏitím
si ji proãtûte.
14. Pfii údrÏbû se vÏdy fiiìte na‰imi pokyny.
15. Nikdy sami neprovádûjte úpravy nebo opravy, které
pfiekraãují rámec bûÏné údrÏby. VÏdy se obracejte na
specializované a autorizované dílny.
16. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu.
V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 68-69).
17. Nepoužívejte fukar k jiným účelům, než ke kterým je doporučen
výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 89).
18. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
19. PouÏití jiného oběžného kola turbíny k pohonu fukaru místo
kola dodaného v˘robcem je zakázáno. PouÏití jiného
pfiíslu‰enství není dovoleno; mohlo by se tak zv˘‰it riziko
úrazu. Oběžné kolo nenasazujte na jiné motory nebo hnací
zafiízení.
20. V pfiípadû, Ïe se rozhodnete fukar dále nepouÏívat,
nevyhazujte jej do domovního odpadu, ale odevzdejte jej
svému prodejci, kter˘ se postará o správnou likvidaci.
21. Fukar pÛjãujte pouze zku‰en˘m osobám, které jsou
seznámeny s jeho chodem a správn˘m pouÏíváním.
K fukaru vÏdy pfiiloÏte pfiíruãku s návodem k pouÏití, kterou
je nutné proãíst je‰tû pfied zaãátkem práce.
22. Nikdy nepouÏívejte fukar v blízkosti elektrick˘ch zafiízení.
23. Neucpávejte a neuzavírejte sací hrdlo vzduchu rotoru.
24. K rotoru nepfiibliÏujte ruce, neprovádûjte údrÏbu pfii
spu‰tûném motoru.
25. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
26. V případě nutnosti jakéhokoli objasnění nebo zákroku se
obracejte vždy na vašeho prodejce.
27. Netluãte do lopatek oběžného kola, ani je násilím neoh˘bejte;
s po‰kozen˘m oběžným kolem nepracujte.
Kromě případů, kde je to specificky uvedeno (výrazem "verze
vysavače"), se informace uvedené v tomto návodu k obsluze
týkají jak verze fukaru, tak vysavače.
 -    , 
  ,    
;        
      
,     . 
      
     
.
!     
     . 
      
.     
     
   
     
,     .
! -   
  .
1. Используйте машину только после внимательного изучения
правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен
потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к
ее практическому применению.
2. Воздуходувкой должны пользоваться исключительно взрослые,
ознакомленные с правилами ее эксплуатации и в хорошем
физическом состоянии.
3. Зaпрeщaeтся испoльзoвaть воздуходувка лицaм, нaхoдящимся
в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм
aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
4. Всегда носите перчатки, защитные очки и наушники. Не носите
шарфы, браслеты или другие предметы, которые могли бы
зацепиться за крыльчатку (см. стр. 76-77).
5. Не позволяйте другим людям, а также животным стоять в зоне
действия воздуходувки во время ее пуска и использования
(Рис. 2).
6. Всегда работайте в устойчивом и надежном положении.
7. Не направляйте воздушную струю на людей или животных (Рис. 3).
8. При использовании машины в виде аспиратора не отсасывайте
крупные предметы, так как они могли бы блокировать или
повредить крыльчатку.
9. Используйте воздуходовку только в хорошо проветриваемых
местах. Не используйте машину во взрывоопасных средах, в
закрытых помещениях или вблизи от огнеопасных веществ
(Рис. 4).
10. Ежедневно проверяйте работоспособность всех защитных и
прочих устройств воздуходувки.
11. Если Ваши волосы длинные, то подбирайте их (например, под
сетку).
12. Не используйте воздуходувку, если она повреждена, неправильно
отремонтирована, ошибочно собрана или произвольно изменена.
75
Pуccкий Polski
 OCOOOC ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
13. Przechowywaç niniejszà instrukcj´ w odpowiednich warunkach i
korzystaç z niej przed ka˝dym u˝yciem urzàdzenia.
14. Post´powaç zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami
dotyczàcymi konserwacji.
15. Nie nale˝y nigdy wykonywaç samemu czynnoÊci lub
napraw niewchodzàcych w zakres zwyk∏ej konserwacji.
W takich wypadkach nale˝y zwracaç si´ wy∏àcznie do
wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.
16. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub
pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (patrz
Str. 68-69).
17. Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji
(patrz Str. 89).
18. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
19. Zabrania si´ wmontowywania na si∏´ w dmuchaw´ wirników
innych ni˝ dostarczonych przez producenta. Inne zastosowania
wykluczone, poniewa˝ zwi´kszajà niebezpieczeƒstwo
wypadków. Nie montowaç wirnika na innych silnikach lub
przek∏adniach mocy.
20. W przypadku koniecznoÊci z∏omowania dmuchawy, nale˝y
oddaç jà do sprzedawcy, który podejmie odpowiednie kroki.
21. Dmuchaw´ udost´pniaç lub po˝yczaç wy∏àcznie osobom z
doÊwiadczeniem, znajàcym zasady dzia∏ania i prawid∏owej
obs∏ugi urzàdzenia. Dostarczyç im wraz z urzàdzeniem
instrukcj´ obs∏ugi, którà powinni przeczytaç przed
przystàpieniem do pracy.
22. Nigdy nie u˝ywaç dmuchawy w pobli˝u urzàdzeƒ elektrycznych.
23. Nie zas∏aniaç i nie zamykaç otworów doprowadzajàcych
powietrze do wirnika.
24. Nie zbli˝aç ràk do wirnika. Nie przeprowadzaç ˝adnych
czynnoÊci konserwacyjnych, gdy silnik pracuje.
25. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
26. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
27. Nie uderzaç ani nie wciskaç na si∏´ ∏opat wirnika; nie
przyst´powaç do pracy, gdy wirnik jest uszkodzony.
Za wyjątkiem przypadków, w których to wyraźnie zaznaczono
(napis "wersja zbieracza”), informacje zawarte w niniejszym
podręczniku odnoszą się zarówno do wersji dmuchawy, jak i do
wersji zbieracza.
Не снимайте, повреждайте или выводите из строя никакое
защитное устройство.
13. Тщательно храните это руководство и справляйтесь в нем перед
каждым использованием машины.
14. Всегда придерживайтесь приведенной в этом руководстве
инструкции по техобслуживанию.
15. Производите самостоятельно только текущие ремонтные работы.
Для остальных работ всегда обращайтесь к специализированным
и уполномоченным мастерским.
16. Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными
симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 68-69).
17. Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo
в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 89).
18. Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.
19. К отбору мощности воздуходувки допускается подсоединить
только крыльчатку, входящую в комплект поставки. Кроме
комплектующих принадлежностей, нельзя использовать другие
устройства, так как это повысило бы опасность несчастных
случаев. Не устанавливайте крыльчатку на другие двигатели или
силовые передачи.
20. В случае вывода из строя воздуходувки, не оставьте ее
в окружающей среде, а сдайте Вашему дилеру, который
распорядится о ее надлежащем уничтожении.
21. Воздуходувку предоставляйте или давайте взаймы только
опытным людям, уже знакомым с машиной и правилами
ее эксплуатации. Вместе с машиной поставляйте также это
руководство, которое пользователь должен прочитать перед
началом работы.
22. Не используйте воздуходувку вблизи от электрооборудования.
23. Не закупоривайте и не закрывайте воздухозаборник крыльчатки.
24. Не прикасайтесь к крыльчатке и не проводите ремонтные работы
при работающем двигателем.
25. Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их собственности.
26. Все операции по техническому обслуживанию, выходящие за
рамки данного Руководства по эксплуатации, должны выполняться
только в специализированных мастерских.
27. Не ударяйте по лопастям крыльчатки и не надавливайте на них.
Не работайте с поврежденной крыльчаткой.
    (   " 
"), ,   
,       ,
    .
UWAGA - Prawid∏owo u˝ytkowana dmuchawa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narz´dziem pracy; u˝ywana w
sposób nieprawid∏owy lub bez wymaganych Êrodków
ostro˝noÊci mo˝e staç si´ urzàdzeniem niebezpiecznym.
Aby praca przy u˝yciu dmuchawy by∏a zawsze przyjemna
oraz bezpieczna, nale˝y skrupulatnie przestrzegaç zasad
bezpieczeƒstwa podanych poni˝ej oraz w dalszej cz´Êci
instrukcji obs∏ugi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to
może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić
się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1. Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2. Dmuchawa mo˝e byç u˝ywany wy∏àcznie przez osoby doros∏e
b´dàce w dobrej kondycji fizycznej i znajàce zasady jego
obs∏ugi.
3. Nie u˝ywaç dmuchawy, gdy odczuwa si´ zm´czenie fizyczne
albo, gdy jest si´ pod wp∏ywem alkoholu lub narkotyków
(Rys. 1).
4. Zawsze zak∏adaç r´kawice, okulary ochronne oraz os∏ony na
uszy. Nie zak∏adaç szalików, bransoletek lub innych rzeczy,
które mog∏yby zostaç wciàgni´te przez wirnik (Patrz str. 76-77).
5. Nie zezwalaç innym osobom na przebywanie w zasi´gu pracy
dmuchawy podczas jej uruchamiania i eksploatacji (Rys. 2).
6. Zawsze pracowaç zachowujàc stabilnà i bezpiecznà pozycj´.
7. Nie kierowaç strumienia powietrza w stron´ osób ani zwierzàt
(Rys. 3).
8. Nie zasysaç du˝ych przedmiotów, które mogà zablokowaç lub
uszkodziç wirnik.
9. Stosowaç dmuchaw´ jedynie w miejscach o dobrej wentylacji.
Nie u˝ywaç dmuchawy w atmosferze wybuchowej, w Êrodowisku
zamkni´tym lub w pobli˝u materia∏ów ∏atwopalnych (Rys. 4).
10. Codziennie kontrolowaç dmuchaw´, aby upewniç si´, czy
wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
11. D∏ugie w∏osy nale˝y spiàç (np. siatkà do w∏osów).
12. Nie u˝ywaç uszkodzonej dmuchawy, dmuchawy niew∏aÊciwie
naprawionej, zamontowanej lub zmodyfikowanej przez osoby
nieposiadajàce odpowiednich kwalifikacji. Nie zdejmowaç,
nie uszkadzaç, nie wy∏àczaç ˝adnego urzàdzenia
zabezpieczajàcego.
76
Size S p.n.3155039
Size M p.n.3155040
Size L p.n.3155041
Size XL p.n.3155042
Size XXL p.n.3155043
Size S p.n.001001370A
Size M p.n.001000849B
Size L p.n.001000850B
Size XL p.n.001000851B
Size XXL p.n.001000852B
21
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
3
Português Ελληνικα Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Ao trabalhar com o soplador utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho
(Fig. 2) de protecção OLEO-MAC são ideais. Não
utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares-que
possam ficar presos nas moitas. Prenda os cabelos e os
proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 6) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o
máximo possível as vibrações.
OLEO-MAC oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
OÙ∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙËÚ∙̃ Ú¤ÂÈ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ˉÚ‹ÛË
ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰ÂÓ Î∙Ù∙ÚÁ›
ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ
ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ ÛÂ ÂÚ›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃
ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃.
ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙
ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿
ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ (∂ÈÎ. 1) Î∙ÈË
ÊÚÌ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ (∂ÈÎ. 2) OLEO-MAC ∙Ú¤ˉÔ˘Ó
ÙËÓȉ∙ÓÈ΋ ÚÔÛÙ∙Û›∙. ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿ÙẪ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ ÔÓ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. M∙˙¤„ÙÂ
Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ,
Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÔ‰‹Ì∙Ù∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÂ
∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏẪ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ
‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó (∂ÈÎ. 3).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃
(∂ÈÎ. 4-5)!
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ (∂ÈÎ. 6) ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙
Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
(Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ (∂ÈÎ. 7) Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙË
̤ÁÈÛÙË ∙ÔÚÚÊËÛË Ù̂Ó ÎÚ∙‰∙ÛÌÒÓ.
H OLEO-MAC ‰È∙ı¤ÙÂÈ Ï‹ÚË ÛÂÈÚ¿ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∙ÛÊ∙Ï›∙̃.
Üfleyicini kullanırken gerekli emniyet açısından
her zaman için koruyucu giysiler giyiniz.
Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini
ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile
temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.
Ceket (Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu OLEO-
MAC dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara
takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları
veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve
korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask vb.
İle).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan
güvenlik ayakkabılarından giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız
(Şekil 4-5).
Gürültü önleyic aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6)
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve
titizlik gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini
(ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler
(Şekil 7) kullanınız.
OLEO-MAC, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
77
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
p.n. 3155027R
Size S-8 p.n.3155029
Size M-9 p.n.3155030
Size L-10 p.n.3155031
Size XL-11 p.n.3155032
Size XXL-12 p.n.3155033
4 5 6 7
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV   ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s fukarem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty
(obr. 2) OLEO-MAC. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li
dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např. šátkem,
čepicí nebo helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
OLEO-MAC nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
 aoe   ea aeae
eoa a oe.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск
пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe
пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe
зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oт порезов
oдeжду.
ae a (. 1)  oeo (. 2)
OLEO-MAC  ea eee. Hе
надевайте платья, шарфы, галстуки или цепочки,
которые могут зацепитьсяза ветки. Соберите в пучок
длинные волосы и спрячьте их (например под платок,
шапку, каску и т.д.).
aeae ae o  ,
ee oooe oo 
  (. 3).
 aeae a o  
(. 4-5).
oe ooe  a oao
a, ae, a (. 6)  .
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв
слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти,
тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть
вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea (. 7), oeeae
aaoe ooee a.
OLEO-MAC    
.
W czasie pracy z dmuchawy należy zawsze mieć
na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty. ycie odzieży ochronnej nie
eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży
ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego
sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć
na sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2)
OLEO-MAC.
Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub bizuterii, które
mogłyby zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć
i zabezpieczyć (na przykład chustą beretem, kaskiem
itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5).
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej
uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm
itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają
maksymalną absorpcję drgań.
OLEO-MAC oferuje pełną gamę wyposażenia
ochronnego.
78
1 2 3 4
Português Ελληνικα Türkçe
MONTAGEM ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ MONTAJ
A máquina é fornecida para uma utilização enquanto
soprador.
O kit, fornecido à parte como opcional (ver capítulo,
páginas 106-108), encontra-se disponível para uma
utilização enquanto aspirador / triturador.
Montagem dos tubos
ATENÇÃO – Quando montar os tubos e o bocal,
o motor deve estar desligado e o interruptor na
posição STOP.
Para facilitar a montagem, os dois pernos (A, Fig.1-2)
possuem duas dimensões diferentes quer na cóclea
quer nos tubos. Isto obriga a montar os tubos no
sentido correcto.
1. Introduza o tubo do soprador (B, Fig. 3), encaixando
os dois pernos (A) do bico da espiral nas duas estrias
(C) do tubo. Rode no sentido da seta (2). O tubo
montado ficará como na Fig. 4. Fixe o tubo com o
parafuso (G, Fig.4).
2. Introduza o bico (D, Fig. 5) no tubo (B), encaixando
os dois pernos (E) do tubo soprador nas duas estrias
(F) do bico. Rode no sentido da seta (2). O bico
montado ficará como na Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para tornar mais direccionável e eficaz
o jacto do soprador, é possível montar o tubo com
uma secção de saída em bico de pato (Fig.7) no lugar
do bocal. O kit cód. 56552002 pode ser adquirido em
separado. Para a montagem, siga as instruções do
ponto 2. O tubo de sopro em bico de pato montado
ficará como mostra a Fig.8.
∆Ô ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ‰È∙Ù›ıÂÙ∙È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË ÛÂ
¤Î‰ÔÛË Ê˘ÛËÙ‹Ú∙.
¢È∙Ù›ıÂÙ∙È ÙÔ ÎÈÙ ÁÈ∙ ÙË ˉÚ‹ÛË ̂̃ ∙ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú∙
/ ∙ÏÂÛÙÈ΋̃ ÌËˉ∙Ó‹̃, Ô˘ ‰È∙Ù›ıÂÙ∙È ÚÔ∙ÈÚÂÙÈο
(‚Ϥ ÎÂÊ¿Ï∙ÈÔ ÛÂÏ. 106-108).
™˘Ó∙ÚÌÔÏÁËÛË Û̂Ï‹Ó̂Ó
¶ƒ√™√Ã∏ - ∫∙Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù̂Ó
Û̂Ï‹Ó̂Ó Î∙È ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ Ú¤ÂÈ
Ó∙ ›Ó∙È Û‚ËÛÙ̃ Î∙È Ô ‰È∙ÎÙË̃ ÛÙË ı¤ÛË
STOP
°È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ∙È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË, ÔÈ ‰‡Ô ›ÚÔÈ
(A, ∂ÈÎ.1-2) ¤ˉÔ˘Ó ‰È∙ÊÔÚÂÙÈÎ ̤ÁÂıỖ ÙÛÔ ÛÙÔÓ
ÎÔˉÏ›∙ ÛÔ Î∙È ÛÙÔ˘̃ Û̂Ï‹ÓẪ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚÔ
∙˘Ù ÔÈ Û̂Ï‹ÓẪ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó ÌÓÔ
ÌÂ ÙË Û̂ÛÙ‹ ÊÔÚ¿.
1. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ (B, ∂ÈÎ.3),
ÚÔÛ∙ÚÌ˙ÔÓÙ∙̃ ÙÔ˘̃ ‰‡Ô ›ÚÔ˘̃ (A) ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘ ÙÔ˘ ÎÔˉÏ›∙, ÛÙÈ̃ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤̃ (C) ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó∙. °˘Ú›ÛÙ ÚỖ ÙËÓ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
‚¤ÏÔ˘̃ (2). Û̂Ï‹Ó∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓỖ ¤ˉÂÈ ÙË
ı¤ÛË ÙË̃ ∂ÈÎ. 4. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙË
‚›‰∙ (G, ∂ÈÎ.4).
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÙÌÈÔ (D, ∂ÈÎ.5) ÛÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ (B),
ÚÔÛ∙ÚÌ˙ÔÓÙ∙̃ ÙÔ˘̃ ‰‡Ô ›ÚÔ˘̃ (E) ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó∙ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙, ÛÙÈ̃ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤̃ (F) ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘. °˘Ú›ÛÙ ÚỖ ÙËÓ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
‚¤ÏÔ˘̃ (2). ∆Ô ÛÙÌÈÔ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ˉÂÈ ÙË
ı¤ÛË ÙË̃ ∂ÈÎ. 6.
3. ¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ - °È∙ Ó∙ Î∙Ù¢ı‡ÓÂÙ∙È ÈÔ
‡ÎÔÏ∙ Î∙È Ó∙ ›Ó∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎÙÂÚË Ë
ÚÔ‹ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú∙ ÌÔÚ›Ù Ó∙ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
Û̂Ï‹Ó∙ Ì Ú∙ÌÊÔÂȉ‹ ‰È∙ÙÔÌ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘
ÂÍ‰Ô˘ (∂ÈÎ.7) ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔÈÓÔ‡ ÛÙÔÌ›Ô˘.
∆Ô ÎÈÙ Î̂‰. 56552002 ‰È∙Ù›ıÂÙ∙È ˉ̂ÚÈÛÙ¿. °È∙
ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÊ∙ÚÌÛÙ ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ ÙÔ˘
ÛËÌ›Ԣ 2. Û̂Ï‹Ó∙̃ Ì Ú∙ÌÊÔÂȉ‹ ‰È∙ÙÔÌ‹
ÙÔÔıÂÙ›Ù∙È ̂̃ ÛÙËÓ ∂ÈÎ.8.
Makine üfleyici versiyonda daha elverişli çalışacak
şekilde temin edilmiştir.
Seçimlik olarak ayrıca sağlanabilen kit ile aspiratör/
doğrayıcı olarak kullanım olanağı elde edilebilir. (Sayfa
106-108' deki bölüme bakınız).
Boruların montajı
DİKKAT - Borular ve uç takılı durumdayken, motor
durdurulmuş ve anahtar da STOP pozisyonuna
getirilmiş olmalıdır.
Montajı kolaylaştırmak için, gerek salyangoz parça
gerekse borular içindeki miller (A, Şek. 1-2) iki fark
boyuttadır. Bu durum, boruların doğru yönde monte
edilmelerini zorunlu kılar.
1. Üfleyici borusunu (B, Şekil 3), sarmal kabuk
ağzındaki iki mili (A) borunun iki yivi (C) üzerine
gelecek şekilde takın. Ok yönünde (2) çevirin. Monte
edilmiş boru Şekil 4’deki gibi olacaktır. Boruyu, vida
ile sabitleyiniz (G, Şek. 4).
2. Boru ağzını (D, Şekil 5) boruya (B), üfleyici
borusunun iki mili (E), boru ağzının iki yivi (F) üzerine
gelecek şekilde takın. Ok yönünde (2) çevirin. Monte
edilmiş boru ağzı Şekil 6’deki gibi olacaktır.
3. OPSİYONEL - Püskürtme işleminin daha doğru ve
etkin bir biçimde yönlendirilmesi için, çıkış kesiti
hortum başı biçiminde olan boru yerine çıkış kesiti
ördek gagası biçimindeki bir borunun monte
edilmesi mümkündür (Şek. 7). Kod no. 56552002
olan kit ayrıca satın alınabilir. Montaj için adım 2'deki
talimatları uygulayın. Ördek gagası ağızlı püskürtme
borusunun montajı, şekildeki gibi olacaktır (Şek. 8).
79
5 6 7 8
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ  MONT
Pfiístroj se dodává sestaven˘ k pouÏití jako fukar.
Jako doplÀkové pfiíslu‰enství je moÏné zakoupit
soupravu, která umoÏÀuje pouÏití pfiístroje jako
vysavaã / drtiã (viz str. 107-109).
MontáÏ trubek
POZOR - Při montáži trubek a trysky musí být
motor vypnutý a vypínač musí být v poloze STOP.
K usnadnění montáže mají oba čepy (A, obr. 1-2 ) na
výstupu šneku dva různé rozměry, stejně jako drážky
v připojované trubce. Je tedy nemožné nasadit trubku
na tělo šneku nesprávně.
1. Foukací trubku (B, obr. 3) nasuÀte tak, aby
oba čepy (A) na výstupu ‰neku zapadly do dvou
dráÏek trubky (C). Otoãte ve smûru ‰ipky (2).
Nasazená trubka je zobrazena na obr. 4. Trubku
zajistěte šroubem (G, obr .4).
2. Na trubku (B) nasuÀte trysku (D, obr. 5) tak, aby
oba čepy (E) foukací trubky zapadly do dvou
dráÏek (F) trysky. Otoãte ve smûru ‰ipky (2).
Nasazená tryska je zobrazena na obr. 6.
3. VOLITELNÉ - Chcete-li, aby byl proud vzduchu
lépe směrovatelný a účinnější, můžete namontovat
trubku s širokou výstupní hubicí typu "kachního
zobáku" (obr.7) místo obyčejné trysky. Souprava
kód 56552002 je k dostání samostatně. Při montáži
dodržujte pokyny z bodu 2. Trubka s širokou hubicí
vypadá po montáži jako na obr .8.
Машина поставляется в стандартном исполнении для
применения в виде воздуходувки.
По желанию покупателя поставляется набор
принадлежностей для превращения машины в
аспиратор/измельчитель (см. стр. 107-109).
 
 – Во время монтажа трубок и
сопла двигатель должен быть выключен, а
переключатель - установлен в положение STOP.
Для облегчения монтажа оба пальца (A, Рис.1-2)
имеют два разных размера, как на улитке, так и на
трубках. Это исключает установку трубок в неверном
направлении.
1. Наденьте нагнетательную трубу (B, рис. 3)
на патрубок улитки так, чтобы два выступа (A)
патрубка вошли в соответствующие канавки (С)
трубы, а затем закрутите трубу в сторону стрелки
(2). На рис. 4 показывается нагнетательная труба
в собранном виде. Закрепите трубку с помощью
винта (G, Рис.4).
2. Наденьте сопловую насадку (D, рис. 5) на
нагнетательную трубу (B) так, чтобы два выступа
(Е) трубы вошли в соответствующие канавки (F)
насадки, а затем закрутите насадку в сторону
стрелки (2). На рис. 6 показывается сопловая
насадка в собранном виде.
3.  – Чтобы сделать поток воздуха более
направленным и эффективным, вместо сопла
можно установить трубку с выходным отверстием
в виде утиного клюва (Рис.7). Комплект, имеющий
код 56552002, приобретается отдельно. При
монтаже придерживайтесь указаний, приведенных
в п. 2. Смонтированная трубка с отверстием в
форме утиного клюва показана на Рис.8.
Maszyna jest dostarczana w stanie
przystosowanym do pracy jako dmuchawa.
Dost´pny jest zestaw, który pozwala na
zmian´ zastosowania i prac´ jako odkurzacz /
rozdrabniacz. Zestaw jest dostarczany jako opcja
(patrz rozdzia∏ na str. 107-109).
Monta˝ rur
UWAGA - Podczas instalowania rur i dyszy
silnik musi być wyłączony, a przełącznik musi się
znajdować w położeniu STOP.
Dla ułatwienia montażu oba sworznie (A, Rys.1-2)
są różnych rozmiarów zarówno w ślimaku, jak i w
rurach. Dzięki temu można je zamontować tylko w
prawidłowym kierunku.
1. Zamocowaç rur´ dmuchawy (B, Rys. 3) w taki
sposób, aby dwie wypustki (A) na koƒcówce
obsady wirnika wesz∏y i zablokowa∏y si´ w
dwóch rowkach (C) rury. Obróciç zgodnie z
strza∏kà (2). Prawid∏owo zamontowana rura jest
pokazana na Rys. 4. Przymocować rurę śrubą
(G, Rys.4).
2. Zamocowaç dysz´ (D, Rys. 5) na rurze (B)
w taki sposób, aby dwie wypustki (E) rury
dmuchawy wesz∏y i zablokowa∏y si´ w dwóch
kana∏ach (F) dyszy. Obróciç zgodnie z
strza∏kà(2). Prawid∏owo zamontowana dysza
jest pokazana na Rys. 6.
3. OPCJAW celu ułatwienia kontrolowania kierunku
wydmuchiwanego strumienia i zwiększenia
wydajności istnieje możliwość zamontowania rury z
wylotem w kształcie dzióbka (Rys.7) zamiast dyszy.
Zestaw oznaczony kodem 56552002 jest do nabycia
oddzielnie. W celu wykonania montażu należy
postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w
punkcie 2. Zamontowana rura wyglądać będzie tak,
jak pokazano na rys.8.
80
9 10 11
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas
vivas do combustível ou da máquina (Fig. 9).
· Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras,
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado
para esse fim (Fig. 10).
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam
faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes
de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do combustível após
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade.
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o
combustível vertido.
· Não fume durante a manipulação do combustível ou
durante o funcionamento da máquina.
· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem
ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas,
palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a
funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível no
vestuário.
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο
καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισό τη βενζίνη ή ειγάτων καυσίου. Μην
καπνίζετε και η χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα
κοντά στο καύσιο ή στο ηχάνηα (εικ. 9).
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και πρόκληση
εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιο ε
προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο
εγκεκριμένο για το καύσιμο (εικ. 10).
· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή
φλόγες.
· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον
κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον
ανεφοδιασμό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό.
Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με
αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.
· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα.
Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το
χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα (εικ.
11).
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη
καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας του μηχανήματος.
· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά
αεριζόμενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα,
χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου
οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με
σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας
λειτουργεί.
· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί
καύσιμο στα ρούχα σας.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız
(Şekil 9).
· Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli
şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
· Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine
koyunuz ve çalkalayınız (Şekil 10).
· Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık
ortamlarda karıştırınız.
· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma
işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
· Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt
kapağını yavaşça gevşetiniz.
· Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca
kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
· Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru
çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre
uzağına taşıyınız. (Fig.11).
· Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya
çalışmayınız.
· Yakıtın karıştırılması veya makinenin çalıştırılması esnasında
sigara içmeyiniz.
· Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza
ediniz.
· Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
· Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar,
ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler,
fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
· Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.
· Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız.
· Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
81
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 10).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· ed doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor
a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a
aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali
palivo (obr. 11).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje
nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou,
papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!   
  .  
     
 .    
    
   (. 9).
·      
     
.    .
· Размешивайте и храните топливо в специальной
канистре (Рис.10).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке,
на котором отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите
двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для
снятия давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы
машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо
вентилируемом месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой,
бумагой и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при
работающем двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 9).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim
do przechowywania paliwa (Rys. 10).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
82
15
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
1613
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
GASOLINA - BENZNH
BENZIN - BENZÍN
 - BENZYNY
OLEO -ΛΛΛΙ - YAĞ
OLEJ -  - OLEJU
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 13).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 14).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a
2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos
arrefecidos a ar Óleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo
(Fig. 15) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16) ou um óleo de motor equivalente de
alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário
com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente,
em local seco e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma
percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol
até 10% ou combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe
no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód.001000972, para
conservar a mistura durante um período de 12 meses. (Fig.17)
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade
da gasolina normal. Portanto, os motores testados com a
gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente
do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um
Centro de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO (Fig.19)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 18).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα
βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη
και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για
χρήση με βενζίνη (εικ. 13).
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ
ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ
([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ (εικ. 14).
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις
οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac 2%
(1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους
αερόψυκτους κινητήρες Oleo-Mac.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ.
15) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac PROSINT 2 και
EUROSINT 2 (εικ. 16) ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας
(προδιαγραφέ JASO FD ή ISO L-EGD).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ
ΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου που απαιτούνται
ανάλογα ε την κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο
ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά κλειστό δοχείο και σε
στεγνό και δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη
άνω του 10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη (είγα βενζίνη
και αιθανόλη) ε ποσοστό αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος
για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του μείγματος για διάστημα 12
μήνες. (εικ.17)
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα
ε την κανονική βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου
οποίου χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να χρειάζονται
διαφορετική ρύθιση τη βίδα H. Για τη διαδικασία αυτή,
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ (εικ. 19)
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό (εικ. 18).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve
yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz
yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız (Şekil 13).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK
([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE
ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (Şekil 14).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara
uygun şekilde karıştırınız.
Oleo-mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle
edilmiş olan %2’lik (1:50) Oleo-Mac yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil 15) eğer
Oleo-Mac PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (Şekil 16) veya yüksek kaliteli
eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellkler veya ISO L-EGD) kullanılıyor
ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR
İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketme bağlı olarak sadece gereken mktarda yakıt alınız; br
veya k aylık br dönemde kullanacaksanız gereğnden fazla
almayınız;
- Benzn hava geçrmez şeklde kapatılmış br kapta, sern ve
kuru br yerde muhafaza ednz.
UYARI - Karışım çn hçbr zaman %10'dan fazla etanol çeren br
yakıt kullanmayın;%10'a kadar etanol çeren gazohol (benzn ve
etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılablr.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt
deposu içinde uzun süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak
için 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması
önerilir. (Şekil.17)
Alkl benzn
UYARI - Alkl benzn normal benzn le aynı yoğunluğa sahp
değldr. Bu nedenle, normal benzn le çalıştırılan motorlar H
vdasının farklı şeklde ayarlanmasını gerektreblr. Bu şlem çn
Yetkl Destek Merkezne başvurmak gerekldr.
YAKIT DOLDURMA (Şekl 19)
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız (Şekil 18).
83
17 18 19
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac
v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory
Oleo-Mac chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 16), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor
paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972. (obr.17)
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se
obrátit na autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 19)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 18).

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой
емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 13).
 : ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.14).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии
с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-
Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.15), являются верными при использовании масла Oleo-Mac PROSINT
2 или EUROSINT 2 (Рис.16) или эквивалентного ему высококачественного
масла (  JASO FD  ISO L-EGD).
!      
    
!
-     ,
   ; 
  ,    
 - ;
-        
 .
!      
     10 %; 
  (   ) 
   10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое для работы количество
смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую
присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев (Рис.17)
 
!    
   .   ,
     ,
    
H.       
  .
   (.19)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.18).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 15) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2
i EUROSINT 2 (Rys. 16) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki
przez okres 12 miesięcy. (Rys.17)
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 19)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 18).
84
21 22
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (fig. 21). NÃO FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível
para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e
verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela
de ignição (1, Fig. 22).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar
a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da
vela de ignição, pressione firmemente para baixo –
volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição
de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN –
mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία για το
χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα
πριν από τον ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ
καύσιο στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σηείο
όπου πραγατοποιήθηκε ο ανεφοδιασό (εικ. 21).
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου,
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε
και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την
με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο και
καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη χρήση. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε ε το τήα τεχνική
υποστήριξη του προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση STOP.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
μπουζί (1, Εικ. 22).
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να
καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα,
πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα
εξαρτήματα.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση I, εκκίνησης.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση
– ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıştırma le lgl talmatlara
uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru dama
kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldek arabaya
asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma şlemnden
sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaşınız (şekl 21). SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını
temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz.
Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı
temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek elinizle
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ednz,
varsa kullanmadan önce temzleynz. Gerektğ
takdrde, teknk servse veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- On/o (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA)
durumuna getiriniz.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (1, Şekil 22).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez
çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak
takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/o sivicini I, çalıştırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk
olsa bile.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac BV 300 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi