REH4MAT FIX-KD-12 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
USER MANUAL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
UMDNS: 18029
LOWER-EXTREMITY SUPPORT
ORTEZA KOŃCZYNY DOLNEJ
Manufacturer takes responsibility for proper usage of the product only when
the product was purchased from qualified REH4MAT employee or at
specialized medical store!
REH4MAT reserve the right to introduce technical and trading changes in the
content of the instruction without warning.
Wyrób Medyczny klasy I zgodny z Rozporządzeniem Parlamentu
Europejskiego i Rady (UE) 2017/745 z dnia 5 kwietnia 2017r. w sprawie
wyrobów medycznych. Na wyrób producent wystawił stosowną deklarację
zgodności.
Product marked with the CE sign is Class I medical device, of rule 1, consistent
with the requirements of Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament
and of the Council of 5 April 2017 on medical devices.
Firma REH4MAT wdrożyła system zarządzania jakością zgodny z normą ISO
13485 w zakresie projektowania całości produkcji, sprzedaży i serwisu. System
certyfikowany przez Det Norske Veritas.
REH4MAT Company introduced quality management system ISO 13485
regarding production, sales and service. The system is certified by Det Norske
Veritas.
REH4MAT zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i
handlowych w treści instrukcji bez wcześniejszego uprzedzenia.
Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie wyrobu
wyłącznie w przypadku jego zakupu u wykwalifikowanego pracownika firmy
REH4MAT lub w wyspecjalizowanym sklepie medycznym.
MODELE/MODELS:
FIX-KD-42
FIX-KD-44
FIX-KD-41
FIX-KD-43
FIX-KD-46
FIX-KD-47
FIX-KD-48
FIX-KD-49
FIX-KD-50
FIX-KD-45
FIX-KD-23
FIX-KD-21
FIX-KD-22
FIX-KD-39
FIX-KD-28
FIX-KD-30
FIX-KD-37
FIX-KD-33
FIX-KD-25
FIX-KD-32
FIX-KD-36
FIX-KD-34
FIX-KD-38
FIX-KD-26
FIX-KD-29
FIX-KD-35
FIX-KD-24
FIX-KD-27
FIX-KD-31
FIX-KD-40
FIX-KD-01
FIX-KD-09
FIX-KD-07
FIX-KD-08
FIX-KD-10
FIX-KD-17
FIX-KD-20
FIX-KD-05
FIX-KD-15
FIX-KD-12
FIX-KD-06
FIX-KD-13
FIX-KD-18
FIX-KD-02
FIX-KD-03
FIX-KD-11
FIX-KD-04
FIX-KD-19
FIX-KD-14
FIX-KD-16
WSTĘP
Ortezy z grupy FixCast Braces® to innowacyjne
ortezy pediatryczne, zapewniające perfekcyjną
stabilizacjęi unieruchomienie poszczególnych
części ciała. Szeroki zakres rozmiarowy pozwala
na zastosowanie ortez już u półrocznego dziecka.
Cść z ortez z grupy FixCast Braces®
wyposażona jest w nasz autorski surowiec
MEMORYcast™, który dzięki specjalnej płytce
termoplastycznej można dowolnie modelować pod
wpływem temperatury. W odróżnieniu od
tradycyjnego opatrunku gipsowego, surowiec ten
jest wysoce plastyczny, dzięki czemu może być
dowolnie podgrzewany i dokształcany,a ty
unieruchomienia systematycznie zmieniane
zgodnie z zaleceniami lekarskimi. Ponadto,
unieruchomienie poszczególnych części ciała
w ortezie zapewnia anatomiczną stabilizację przy
bardzo niskiej wadze produktu. Poprzez
zapewnienie stej kompresji, nasze ortezy
utrzymu temperatu ciała, redukując ból
i przyspieszając tym samym proces gojenia.
Dlatego produkty grupy FixCast Braces® to
najlepsze rozwiązanie dla leczenia uraw
ortopedycznych i neurologicznych u najmłodszych.
Orteza kończyny dolnej stabilizuje stawy w obrębie
kończyny dolnej. Stała kompresja łagodzi
dolegliwości bólowe i usprawnia proces gojenia.
Orteza to wsparcie i ochrona stawów w obrębie
kończyny dolnej. Poprawia ona pracę układu
czucia proprioceptywnego. Orteza stosowana jest
w przypadku zmian reumatycznych, zaburzeń
neurologicznych i ortopedycznych, w leczeniu
pooperacyjnym i w procesie rehabilitacji.
PRZEZNACZENIE DO STOSOWANIA
źz napadami padaczkowymi wywoływanymi
przez ciepło,
Stosowanie ortez jest niewskazane u pacjentów:
źktórzy uczuleni na neopren lub mają
tendencję do rozwoju zapalenia skóry.
FixCast Brace are innovative pediatric
orthoses, providing perfect suport, immobilization
and stabilization. Many sizes allow to fit brace even
in a few moths old baby. A particular braces are
eq uipp e d w i th our in n ovat i ve fabr i c
MEMORYcast™, which is a thermoplastic panel for
heat molding. Contrary to ordinary plaster cast,
high plasticity of MEMORYcast allows to heat
and mold it many times according to doctor's
recommendations. Furthermore, the brace
provides perfect lightweight immobilization. The
compression and the constant temperature of the
joints, reduce pain and improve healing. Due to this
fact, FixCast Braces® are the best solution in case
of orthopedic and neurological conditions in kids.
INTRODUCTION
Lower-extremity support stabilizes the lower limb
joints. The support provides protection, warmth and
constant compression what relieves the pain and
improves the healing. The support increases
proprioceptive sensation. It is used in case of
rheumatic, orthopedic and neurological disorders,
as an treatment after surgery and in physical
therapy.
INDICATIONS FOR USE
The FixCast Braces® shouldn't be used in case
of:
źheat induced epilepsy,
źneoprene allergy or tends to skin inflammation
CONTRAINDICATION FOR USE
PRZECIWWSKAZANIA DO STOSOWANIA
WWW.REH4MAT.COM
4
ZASADY DZIAŁANIA ORTEZY WYKONANEJ
Z SUROWCA MEMORYcast™
Surowiec MEMORYcast™ składa się z dzianin
okładkowych, szczepnych, cienkiej i kolorowej
pianki neoprenowej oraz specjalnej płytki
termoplastycznej, którą można dowolnie
modelować pod wpływem temperatury. Płyta ta ma
właściwości fizyczne bardzo twardego,
przypominającego nylon tworzywa sztucznego,
które mięknie już w temperaturze 60°C.
Temperaturę tą można łatwo osiągnąć poprzez
zanurzenie ortezy w gorącej wodzie, rozgrzanie
w zwykłej kuchence mikrofalowej lub w piekarniku.
Płyta nie jest niebezpieczna i ulega biodegradacji.
W odżnieniu od tradycyjnego opatrunku
gipsowego, surowiec MEMORYcast™ jest wysoce
plastyczny, dzięki czemu może być dowolnie
po dgr zewa ny i dok s zta łcan y, a ką ty
unieruchomienia systematycznie zmieniane
zgodnie z zaleceniami lekarskimi. Płyta
MEMORYcast™ w każdej chwili może być na nowo
rozgrzana i ponownie dokształcana zgodnie
z potrzebami terapeutycznymi. Ponadto,
unieruchomienie poszczególnych części ciała
w ortezie zapewnia anatomiczną stabilizację przy
bardzo niskiej wadze produktu. Dlatego, produkty
grupy FixCast Braces® to najlepsze rozwiązanie
dl a l ecz enia u razó w o rto pedy czn ych
i neurologicznych u najmłodszych.
.
UWAGA! Nie należy zginać wyrobu przed pełnym
rozgrzaniem i uzyskaniem pełnej plastyczności
płyty w wyrobie. Po wstępnym rozgrzaniu płyty nie
należy podejmować próby prostowania lub
zginania płyty w wyrobie. Jeżeli napotyka się
choć minimalny opór, należy przerwać
kształtowanie i powtórnie włożyć wyrób do
wrzątku aby skuteczniej rozgrzać płytę.
HOW THE ORTHOSIS MADE OF
MEMORYCAST™ WORKS
This fabric is made of cover, loop and thin colorful
neoprene layer and thermoplastic panel for heat
molding. The panel has the same properties as rigid
nylon and softens when temperature is approx. 60°
C. it’s very easy to do that, there is enough to place
the brace is hot water, microvawe or oven. Our
thermoplastic panel is safe and biodegradable.
Contrary to ordinary plaster cast, high plasticity of
MEMORYcast allows to heat and mold it many
times according to doctor’s recommendations.
Furthermore, the brace provides perfect lightweight
immobilization. Due to this fact, FixCast Braces are
the best solution in case of orthopedic and
neurological conditions in kids.
ATTENTION! Do not bend the product before it
is fully heated and the plate is fully plastic. Do
not flat or bend the plate after the short initial
heating. If there is even minimal resistance,
stop shaping and put the product in the hot
water to heat the plate more efficiently.
WWW.REH4MAT.COM 5
1. Należy przygotować pojemnik, w którym zmieści się
orteza a następnie zagotować wodę w czajniku
w takiej ilości, by możliwe było zanurzenie w niej całej
ortezy.
UWAGA! Ważne jest, aby do podgrzewania użyta
była woda wrząca, zaraz po zagotowaniu!
W przypadku użycia zbyt zimnej wody, płyta
podczas modelowania może ulec uszkodzeniu.
METODA I - WRZĄTEK
2. Wlewamy wrzątek do przygotowanego pojemnika.
5. Po tym czasie płytka MEMORYcast™ powinna
zmięknąć. Wówczas należy ostrożnie wyjąć ortezę
z wody i osuszyć ręcznikiem, uważając, żeby nie
poparzyć się gorącą wodą. Należy sprawdzić, czy
orteza nie jest zbyt gorąca i nie parzy. Jeżeli nadal
jest zbyt gorąca, wówczas należy odczekać do
momentu, aż płyta delikatnie ostygnie do
temperatury bezpiecznej dla ciała pacjenta, ale
w dalszym ciągu będzie plastyczna.
4. Umieszczamy ortezę w pojemniku z wrzątkiem
pamiętając o tym, aby cała płyta MEMORYcast™ była
zanurzona w wodzie. Zostawiamy ortezę w wodzie na
min.1 minutę. Orteza powinna być podgrzana do
temperatury 60°C.
3. Rozpinamy paski i rzepy ortezy.
Podgrzewanie surowca MEMORYcast™ me
odbywać się na 3 rożne sposoby. Zalecane jest jednak
podgrzewanie wyrobu przy użyciu wrzątku (METODA
I).
UWAGA! Nie należy zginać wyrobu przed pełnym
rozgrzaniem i uzyskaniem pełnej plastyczności
płyty w wyrobie. Po wstępnym rozgrzaniu płyty nie
należy podejmow próby prostowania lub
zginania płyty w wyrobie. Jeżeli napotyka się
choć minimalny opór, należy przerwać
kształtowanie i powtórnie włożyć wyrób do
wrzątku aby skuteczniej rozgrzać płytę.
1. Prepare a dish (big enough to put the product in)
and boil water in a kettle.
2. Pour boiling water into the prepared dish.
4.Put a brace in boiling water. Remember to
immerse the hole MEMORYcast™ panel. Wait
approx. 1 min. The brace should be heated to 60 °
C.
Attention! It is important to use boiling water. If
water is not hot enough, the plate may be
damaged during modeling.
5. When a product is elastic, take it out of water and
drain carefully. Be careful not to burn yourself
with hot water! Check if a brace is not too hot. If
it is still hot, wait till its temperature will be safe
for body but still plastic.
3. Loose straps and Velcro tapes.
The heating of MEMORYcast ™ can take place in
three different ways. However, it is recommended
to heat the product using boiling water (METHOD I).
METHOD I - HOT WATER
Attention! Do not bend the product before it is
fully heated and the plate is fully plastic. Do not
flat or bend the plate after the short initial
heating. If there is even minimal resistance,
stop shaping and put the product in the hot
water to heat the plate more efficiently.
WWW.REH4MAT.COM
6
4.When a thermoplastic panel MEMORYcast™ will
be soft enough to mold it, check if the brace is not too
hot. Be careful not to burn yourself! If it is still hot,
wait till its temperature will be safe for body but
still plastic.
3. Heat up the brace for 5 min. After this time, take it out
of the device and check if a thermoplastic panel
MEMORYcast™ is soft. If not, heat it up for while.
2. Set a microwave oven on maximal power (usually
800 - 1000W).
1. Set the temperature on approx. 150°C .
4. When a thermoplastic panel MEMORYcast™ will
be soft enough to make a form, check if the brace is not
too hot. Be careful not to burn yourself! If it is still
hot, wait till its temperature will be safe for body
but still plastic.
1. Loose straps and Velcro tapes.
METHOD III - OVEN, HALOGEN OVEN OR OTHER
METHOD II - MICROWAVE OVEN
2. If a device will reach this temperature, loose straps
and Velcro tapes and put it inside.
3. Heat up the brace in 10 sec. cycles and each time
check if the brace is elastic enought to form if easily. In
each 10 sec. cycle place the brace in a different
position and in a different place on a rotating tray. This
is to evenly heat the brace. The brace will be ready to
shape after few (or maximum after a dozen or so)
cycles, depending on the kind of the brace and the
power of the microwave oven.
2. Ustawiamy kuchenkę mikrofalową na maksymalna
moc (zwykle około 800 do 1000 W).
METODA II - KUCHENKA MIKROFALOWA
1.Rozpinamy paski i rzepy ortezy.
3. Nagrzewamy ortezę 10-cio sekundowymi cyklami -
po zakończeniu każdego cyklu sprawdzamy, czy
orteza zma. Przed rozpocciem każdego
nowego cyklu nagrzewania umieszczamy ortezę
w innej pozycji i w innym miejscu na tacce obrotowej
kuchenki. W zależności od rodzaju ortezy i mocy
posiadanej kuchenki mikrofalowej, stosujemy od kilku
do kilkunastu cykli.
4. Gdy płytka MEMORYcast™ wystarczaco
zmięknie, należy sprawdzić, czy orteza nie jest zbyt
gorąca i nie parzy. Uważaj, aby się nie poparzyć!
Jeżeli nadal jest zbyt gorąca, wówczas należy
odczekać do momentu delikatnie ostygnie do
temperatury bezpiecznej dla ciała pacjenta, ale
w dalszym ciągu będzie plastyczna.
1. Ustawiamy urządzenie na temperaturę 150°C .
METHOD III - PIEKARNIK, INNE URZADZENIE
PODGRZEWAJĄCE Z KONTROLĄ TEMPERATURY
2. W momencie, kiedy urządzenie osiągnie wybraną
temperaturę, należy rozpiąć paski i rzepy ortezy a
następnie ułożyć ją w komorze podgrzewającej lub w
piekarniku.
3. Podgrzewamy ortezę przez ok.5 minut. Po tym
czasie ostrożnie wyjmujemy ortezę i sprawdzamy, czy
płyta MEMORYcast™ zmiękła. Jeżeli w dalszym
ciągu jest twarda, należy dogrzać.
4. Gdy płytka MEMORYcast™ wystarczająco
zmięknie, należy sprawdzić, czy orteza nie jest zbyt
gorąca i nie parzy. Uważaj, aby się nie poparzyć!
Jeżeli nadal jest zbyt gorąca, wówczas należy
odczek do momentu aż płytka delikatnie
ostygnie do temperatury bezpiecznej dla ciała
pacjenta,ale w dalszym ciągu będzie plastyczna.
WWW.REH4MAT.COM 7
UWAGA! Wyrób należy nałożyć na pacjenta w
momencie, gdy płytka termoplastyczna
MEMORYcast™ po jej podgrzaniu zmięknie i da
się łatwo formować, ale nie jest zbyt gorąca i nie
parzy. Mimo to, że płytka MEMORYcast™ nie ma
bezpośredniego kontaktu ze skórą pacjenta i jest
odseparowana od niej warstwą neoprenu, przed
nałoże niem wyrob u na sk órę nal eży
BEZWZGLĘDNIE sprawdzić jego temperaturę! Nie
należy nakładać na skórę zbyt gorącego wyrobu,
gdyż grozi to oparzeniem! W przypadku, gdy
orteza po podgrzaniu jest zbyt gorąca należy
odczekać, delikatnie ostygnie i jej użycie nie
będzie stwarzać zagrożenia oparzeniem!
Wyrób należy nałożyć na srę pacjenta
z zachowanie terpautycznego ustawienia kończyn
w momencie, gdy płytka termoplastyczna jest
jeszcze mkka i da się łatwo formow.
Wystarczy kilka minut, aby założona na kończynę
orteza całkowicie wystygła, a materiał
MEMORYcast™ zesztywniał i zapamt
anatomiczny kształt ciała pacjenta. Następnie
należy zdjąć ortezę do jej całkowitego
ostygnięcia.
Otwarta konstrukcja ortezy oraz system pasków
Velcro zapewnia szeroki zakres regulacji
obwodowej, co pozwala na zachowanie
indywidualnego poziomu stabilizacji i kompresji.
There is possible to maintain the therapeutic
limb's position when thermoplastic panel in not
too hot and is possible to shape. There is
necessary to wait only a few minutes after putting
the brace on for cooling the MEMORYcast™. It
maintains the patient's anatomic shape.
ATTENTION! There is possible to put the brace on,
when the MEMORYcast™ thermoplastic fabric is
able to shape but is not too hot. Despite the fact,
that MEMORYcast™ panel does not have directly
contact with skin and is covered with neoprene,
there is ABSOLUTELY necessary to check its
temperature before putting in on the skin! Do not
put too hot orthosis on the skin, because the risk
of burning occurs! In case of the brace is too hot
after heating, there is necessary to wait for cooling
it down.
Wrap around design of the brace and Velcro
straps provide wide range of circumferential
adjustment and perfect fitting and stabilization.
WWW.REH4MAT.COM
8
UWAGA! Wyrób należy nałożyć na pacjenta w
momencie, gdy płytka termoplastyczna
MEMORYcast™ po jej podgrzaniu zmięknie i da
się łatwo formować, ale nie jest zbyt gorąca i nie
parzy. Mimo to, że płytka MEMORYcast™ nie ma
bezpośredniego kontaktu ze skórą pacjenta i jest
odseparowana od niej warstwą neoprenu, przed
nałożeniem wyrobu należy BEZWZGLĘDNIE
sprawdzić jego temperaturę! Nie należy nakładać
na skórę zbyt gorącego wyrobu, gdyż grozi to
oparzeniem! W przypadku, gdy orteza po
podgrzaniu jest zbyt gorąca należy odczekać,
delikatnie ostygnie i jej użycie nie będzie stwarzać
zagrożenia oparzeniem!
ATTENTION! There is possible to put the brace on,
when the MEMORYcast™ thermoplastic fabric is
able to shape but is not too hot. Despite the fact,
that MEMORYcast™ panel does not have directly
contact with skin and is covered with neoprene,
there is ABSOLUTELY necessary to check its
temperature before putting in on the skin! Do not
put too hot orthosis on the skin, because the risk
of burning occurs! In case of the brace is too hot
after heating, there is necessary to wait for cooling
it down.
źProper use of the product requires diagnosis by
physican or physical therapist.
źBefore using the products, read this manual
carefully. Following the instructions included in the
manual will provides product's safety and
effectiveness.
źThe Reh4Mat brace must be fitted by an
authorized vender, physician or educated
psyhiotherapist.
źThe manual consists of essential information
which is necessary for proper product's using,
maintaining and cleaning. Please, keep the
manual for future.
źControl using the product, especially in children,
people with memory dysfunction, psychiatric and
people with sensory disturbances.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY RULES
źNależy szczególnie kontrolować prawidłowość
stosowania ortezy zgodnie z zaleceniami u dzieci,
osób z zaburzeniami pamięci, chorych
psychicznie i osób z zaburzeniami czucia.
źPrzed przystąpieniem do użytkowania wyrobów
użytkownik zobowiązany jest do zapoznania się
z niniejs instrukcją. Stosowanie się do
wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji
pozwoli na bezpieczne korzystanie z wyrobu oraz
przedłuży jego trwałość.
źNiniejsza instrukcja zawiera podstawowe
informacje niezbędne do prawidłowego
i bezpiecznego użytkowania wyrobu, sposobu
konserwacji i czyszczenia. Niniejsze opracowanie
należy przechowywać w łatwo dospnym
miejscu.
źOrtezę należy stosować zgodnie z zaleceniem
lekarza lub rehabilitanta.
źOrteza powinna zostać dobrana przez lekarza
prowadzącego, wyspecjalizowanego sprzedawcę
lub rehabilitanta.
DO NOT PUT HOT
O R T H O S I S O N
THE SKIN!
WWW.REH4MAT.COM 9
źSkóra w miejscu przylegania ortezy powinna być
czysta (nie należy stosować maści, kremów,
okładów leczniczych przed jej założeniem).
źW przypadku zmian na skórze w miejscach
przylegania (otarcia naskórka, zranienia, egzemy
skórne) stosowanie ortezy jest możliwe po
założeniu opatrunku. Nie stosować do otwartych
ran i zainfekowanych obszarów.
źOrtezy nie należy zakładać na noc. Orteza może
przekręcać się podczas snu pacjenta prowadząc
do uciskania w obszarach do tego nie
przewidzianych. Zakładanie ortezy na noc jest
możliwe jedynie w przypadku zalecenia lekarza
prowadzącego.
źWarunkiem właściwego i bezpiecznego
funkcjonowania ortezy jest dobranie
odpowiedniego rozmiaru. Tylko odpowiednio
dobrany rozmiar gwarantuje bezpieczeństwo
i skuteczność terapii. Nieprawidłowy dobór
rozmiaru obniża skuteczność terapii, może
powodować dyskomfort i doprowadz do
powstania złej pozycji ciała podczas użytkowania.
źNależy uważać, aby orteza nie była zbyć ciasna,
co mogłoby powodować problemy z krążeniem.
Jeżeli po założeniu ortezy da się zauważyć
u pacjenta nietypowy obrzęk, wysypkę,
odbarwienie / siność / bladość skóry lub jeśli
u pacjenta wystąpi "mrowienie" w palcach, należy
natychmiast zdjąć ortezę. Siność lub bladość
skóry są wskazówką, że orteza ta jest zbyt mała
i należy wymienić na większy rozmiar.
źKonieczna jest systematyczna kontrola stanu
skóry. Reakcje alergiczne pojawiają się zwykle w
ciągu pierwszych kilku godzin użytkownia.
Reakcje występujące kilka dni lub tygodni później
często można przypisać problemom związanym z
temperaturą, wilgocią lub higieną. Produkty
należy czyścić regularnie, aby uniknąć tego
problemu. W przypadku wystąpienia zmian
skórnych w miejscach przylegania ortezy, należy
przerwać stosowanie i skonsultować się
z lekarzem.
źChronic using the brace may cause limitation of
the active and passive movement in joints. If there
are no contraindications, it is recommended to
exercise several times during the day. Exercises
are selected individually for each patient by a
masters degree or technician rehabilitation as
physician has recommended.
źThe product should not be worn overnight. The
brace can twist during the patient's sleep and
press undesirable areas. Use of the brace during
the night should be done only if this
źChoosing the right size will guarantee the proper
and safe functioning of the brace. Only good size
guarantees safety and effectiveness. A wrong size
of the product decreases effect of treatment,
increases discomfort and wrong position of the
user.
źPay attention that the brace is not too tight which
might cause blood circulation problems. Take the
orthosis off immediately if you notice the following
symptoms: unusual swelling, rash, skin
discoloration / lividness / paleness or if the patient
feels a "tingling" in the toes. Lividness or pale skin
is an indication that the orthosis is too small and
should be replaced with a larger size.
źIt is necessary to control the skin’s condition.
Allergic reactions usually appear within the first
few hours of use. Reactions occurring a few days
or weeks later can often be related to problems
connected with temperature, humidity or hygiene.
Clean products regularly to avoid this problem. In
case of skin lesions, it is necessary to stop using
and contact with a physician.
źThe skin in place, where the product touches
should be clean (the creams or ointmenst should
not be used).
źIn case of skin lesions (epidermis scrapes,
scathes or eczema) using of the product is
allowed after dressing applying. Do not use for
open wounds and infected areas.
WWW.REH4MAT.COM
10
źPrzed użyciem wyrobu należy usunąć wszystkie
opakowania (papierowe, z tworzywa sztucznego),
wszywki przeznaczone do odcięcia oraz
kartonowe metki.
źWyrób nie należy wystawiać na działanie promieni
słonecznych. Należy również zwrócić szczególną
uwagę, aby nie znajdował się w pobliżu innych
źródeł ciepła. Nie należy przechowywać wyrobu
w temperaturze powyżej 40 °C.
źOpakowanie wyrobu nie jest zabawką! Trzymać
z dala od dzieci i zwierząt.
źDługotrwale stosowanie może doprowadzić do
o g r a n i c z e n i a r u c h ó w c z y n n y c h i
biernych w stawach. Jeśli nie ma
przeciwwskazań, zalecane jest kilkakrotnie
w okresie doby wykonywanie ćwiczeń biernych.
Ćwiczenia dobierane indywidualnie dla danego
pacjenta przez fizjoterapeu lub technika
rehabilitacji na zlecenie lekarza prowadzącego.
źW przypadku współistnienia żylaków, przebytych
stanów zapalnych żył głębokich, obrzęków
kończyn dolnych lub górnych stosowanie ortezy
jest możliwe jedynie po konsultacji z lekarzem
prowadzącym.
źWyrób należy stosować zgodnie z zaleceniami
zawartymi w instrukcji stosowania. W przypadku
wątpliwości należy skonsultować się z lekarzem
lub fizjoterapeutą.
źPrzechowyw produkt z dala od ostrych
przedmiotów, aby go nie uszkodzić.
źWytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe
funkcjonowanie wyrobu wyłącznie w wypadku
jego zakupu u autoryzowanego dystrybutora lub
w wyspecjalizowanym
źWytwórca odpowiada tylko za wady ukryte lub
uszkodzenia powstałe podczas prawidłowej
eksploatacji w wyniku wady produkcyjnej wyrobu.
Tylko nieuszkodzony wyrow oraz jego
prawidłowe użytkowanie gwarantuje jego
właściwe funkcjonowanie.
źW przypadku uszkodzenia produktu należy
zaniechać jego stosowania i odesłać go na adres
wytwórcy.
źIn case of varicose venis, Deep Vein Thrombosis
(DVT), lower limb or upper limb using of brace is
allowed only after contact with physician.
źManufacturer is responsible only for hidden
defects in the product or mechanical damages
occurred in the natural way of using.
źProduct should be used according the manual's
recommendations. If you have any questions,
please consult your care professional.
źManufacturer is responsible for product's
effectiveness and safety only in case of
purchasing the product in the authorized seller.
źIn case of product's damage, stop to use it and
return it to the manufacturer.
źKeep product away from the sharp objects.
źBefore using remove unused accessories like
papers, cards or labels.
źThe product should not be exposed to sunlight or
be near other heat sources. Store the product
below 40 ° C.
źThe package is not a toy. Keep away from children
and animals.
WWW.REH4MAT.COM 11
UWAGA! Ból zawsze stanowi ostrzeżenie.
W przypadku utrzymywania s lub nasilenia
dolegliwości bólowych koniecznie należy zgłosić się
do lekarza prowadzącego lub rehabilitanta.
UWAGA! Przed użytkowanie wyrobu należy
dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji.
Przed każdym użytkowaniem wyrobu należy
sprawdzić, czy na wyrobie nie pojawiły się przetarcia
poszczególnych elementów i szwów. Tylko
nieuszkodzony wyrób oraz jego prawidłowe
użyt kowanie g warantu je jego właściw e
funkcjonowanie. Poniższe informacje o produkcie
należy zachować, aby w późniejszym czasie móc
ponownie korzystać z instrukcji.
UWAGA! Wyroby powinny być stosowane tylko przez
jednego pacjenta.
UWAGA!Stosowanie wyrobu niezgodnie z zasadami
instrukcji użytkowania może grozić poważnymi
powikłaniami.
UWAGA!Nigdy nie należy pozostawiać wyrobu
w rozgrzanym samochodzie lub w innym miejscu,
gdzie wyrób byłby narażony na wysoką temperaturę.
ATTENTION! For single patient use only.
ATTENTION! Pain is always the sign of warning. If the
pain maintains or increases it is advisable to consult
your doctor or physical therapist.
ATTENTIO productN! Before using the , read this
manual carefully. Before using the product, check if it
has no signs of wear no damage or tearing of straps,
stitching Only an undamaged product and proper use .
guarantee its right and safe working. The following
information about the product should be kept in order
to be able to use the instructions later.
ATTENTION! Using of the product not according to the
manual may cause serious complications
ATTENTION! Never leave the product in a hot vehicle
or other places where the product would be exposed to
high temperatures.
źstosować wyrobu, jeśli jest zniekształcony lub
uszkodzony,
źpodejmować próby samodzielnej naprawy
wyrobu,
źdokonywać jakichkolwiek samodzielnych zmian
w konstrukcji wyrobu,
źużywać akcesoriów, które nie rekomendowane
przez wytwórcę.
Nie należy:
źstosować wyrobu w sposób, do którego nie jest
przeznaczona,
źstosować wyrobu w nieodpowiednim rozmiarze,
źstosować wyrobu u dzieci i osób z ograniczoną
świadomością bez nadzoru opiekuna,
źstosować wyrobu u osób uczulonych na neopren,
Do not:
źUse the product against its purpose of use
źUse the product by people and children with
mental disorders without guardian control
źUse the product in people who are allergic to
neoprene
źUse the product in case of damage or shape's
deformation
źUse the product in the wrong size
źAttempt to service this pillow yourself
źUse the accessories which are not recommended
by manufacturer
źAttempt to change the construction of the product
WWW.REH4MAT.COM
12
ATTENTION! Serious incidents involving this device
should be reported both to manufacturer and to the
competent authority in your country.
.
ATTENTION! Product works correctly only when the
device is adjusted according to patient's height as well as
weight. Correct adjustment is the most important due to
the fact that only then the product is safe. It is forbidden to
force child to keep specific position because he/she will
feel uncomfortable and it may lead to wrong posture.
If the symptoms occur (for example skin allergies,
intertrigo, bedsores), stop using the product immediately,
take the user out of the product and lay them down. If the
undesirable symptoms persist, contact a physician
immediately. If the symptoms have disappeared, inform
the attending physician about this fact in order to make a
decision about the further rehabilitation process.
W przypadku zaobserwowania niepokojących objawów
np. alergii srnych, odparzeń, odlyn należy
natychmiast przerwać ytkowanie wyrobu, wyjąć
użytkownika z urządzenia i położyć. Jeżeli niepożądane
objawy się utrzymują należy natychmiast skontaktować
się z lekarzem lub fizjoterapeutą. Jeżeli objawy ustąpiły
należy o tym fakcie powiadomić lekarza prowadzącego
lub fizjoterapeutę w celu podjęcia decyzji odnośnie
dalszego przebiegu procesu rehabilitacji.
UWAGA! Wyrób będzie prawidłowo spełniał swoją
funkcję jedynie wtedy, jeżeli będzie dostosowany do
wymiarów i potrzeb użytkownika. Główną zasadą przy
dopasowywaniu wyrobu jest zapewnienie użytkownikowi
maksymalnego poczucia bezpieczeństwa. Nie należy
wymuszać zmiany pozycji ciała użytkownika, gdyż może
to powodować jego dyskomfort. Nieumiejętne
korzystanie z wyrobu może prowadz m.in. do
utrwalania nieprawidłowych wzorców postawy.
UWAGA! Każdy poważny incydent związany z wyrobem
należy zgłosić producentowi i właściwemu organowi
państwa członkowskiego, w którym użytkownik lub
pacjent mają miejsce zamieszkania.
WWW.REH4MAT.COM 13
Numer katalogowy
Numer partii
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
obsługi
Uwaga!
Wytwórca
Przechowywać w suchym miejscu
Poświadczenie oceny zgodności wyrobu z
wymaganiami zasadniczymi przepisów UE
LOT
REF
Chronić przed promieniami słonecznymi
Wilgotność względna przechowywania
Ograniczenie temperatury przechowywania
Wyrób medyczny
MD
Data produkcji
OZNAKOWANIE: LABBELING:
Declaration that the product
meets the essential requirements
Catalog number
Batch number
Please read the manual instructions before use
Attention!
Producer
Production date
Store in a dry place
Protect from sunlight
Relative humidity storage
Storage temperature limitation
Medical device
SN
REF
MD
WWW.REH4MAT.COM
14
DATA AKTUALIZACJI INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA • THE UPDATE OF THE USER MANUAL : 08.06.2022
REH4MAT
Fabryka Wyrobów Ortopedycznych
Orthopedic Devices Plant
ul. Truskawkowa 17, Widna Góra, 37-500 Jarosław, Poland
tel. / phone: +48 16 621 42 20, 16 621 41 35
fax: +48 16 621 42 13
e-mail: biuro@reh4mat.com | export@reh4mat.com
Adres korespondencyjny/Mailing address:
36-060 Głogów Małopolski, ul. Piaski 47, POLAND
45/U/5
© REH4MAT 2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

REH4MAT FIX-KD-12 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi

w innych językach