INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
USER MANUAL
ORTEZA NADGARSTKA
WRIST ORTHOSIS
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE CARE AND MAINTENANCE WARTUNG UND LAGERUNG
PRZEZNACZENIE WYROBU INDICATION ANGABE
Orteza nadgarstka jest stosowana w przypadku schorzeń w obrębie stawu promieniowo-
nadgarstkowego. Stabilizuje staw i zapewnia kompresję, co wpływa na redukcję stanu
zapalnego, spowodowanego zmianami neurologicznymi, reumatycznymi czy urazami.
Orteza jest doskonałym rozwiązaniem dla skutecznej terapii w przypadku urazu lub innej choroby.
Ortezy zostały docenione zarówno przez specjalistów (lekarzy, terapeutów), jak i samych pacjentów.
Ortezy Reh4Mat to produkty nowoczesne i innowacyjne, wykonywane z ogromną starannością z
najwyższej jakości materiałów. Naszym kluczowym celem jest uzyskanie satysfakcji pacjentów. W
przypadku pytań, prosimy o kontakt ze sprzedawcą lub bezpośrednio z pracownikiem Reh4Mat drogą
§Orteza powinna być utrzymana w należytej czystości i użytkowana zgodnie z zalece-niami
wytwórcy zawartymi w niniejszej instrukcji.
§Jeśli w wyrobie występują szyny, łuski i istnieje możliwość ich łatwego demontażu, przed
rozpoczęciem prania należy je zdemontować.
§Nie prasować, nie chlorować, nie prać chemicznie, nie suszyć w suszarce bębnowej.
§Czyszczenie produktu powinno być przeprowadzane w sposób systematyczny, co najmniej raz
w miesiącu lub częściej jeśli zajdzie taka potrzeba, zgodnie z zaleceniami Wytwórcy,
gwarantując utrzymanie go w należytym stanie.
§Prać ręcznie w letniej wodzie z dodatkiem mydła w temperaturze 30°C.
§Dokładnie wypłukać, używać po całkowitym wyschnięciu.
§Wyrób należy przechowywać w czystym i suchym pomieszczeniu.
§Chronić przed wilgocią, nie wystawiać na działanie ekstremalnych temperatur, suszyć
z dala od źródeł ciepła.
The brace is an excellent solution for effective therapy in case of injury or other conditions. Reh4Mat
products are appreciated and recommended by specialists (doctors, physiotherapists) and patients.
Our products are produced in Poland and made of high quality materials. In case of any questions,
Wrist orthosis is used in case of disorders of the radiocarpal joint. It stabilizes the joint and
provides compression, improving healing and reducing inflammation, caused by
rheumatic, neurological conditions or injuries.
§Product should be maintain in cleannes s and use accosing th e manufacturer
recommendations.
§Product should be maintain in cleanness and use accosing the manufacturer
recommendations. Clean the product systematically, at least once a month or more of ten if
necessary, in accordance with the Manufacturer’s recommendations, ensuring that it is kept in
good condition.
§If the product holds lateral splints or shells and it is possible to dismantle them without any tools,
remove them before washing.
§Wash by hands in warm water with soap in temperature of 30°C.
§Sluice carefully, use when completely dry.
§Protect from moisture, extreme temperatures, sunlight, dry away from sources of warmth.
§Keep it in a dry and clean zone.
§Do not iron, do not chlorinate, do not dry clean, do not tumble dry.
Handgelenkbandage wird bei Erkrankungen des Handgelenks verwendet. Sie stabilisiert
das Gelenk und bietet Kompression, was hemmt die von neurologischen oder
rheumatischen Veränderungen oder Verletzungen verursachte Entzündung.
§Das Produkt ist sauber zu halten und in Übereinstimmung mit den Empfehlungen des
Herstellers und dieser Anweisung anzuwenden.
§Vor dem Waschen sollen leicht demontierbare teile wie Seitenschienen oder Scharniere
entfernt werden.
§Nur zum Hände in lauwarmem (30°C) Seifenwasser waschen,
§Gründlich ausspülen, nach dem Trocknen verwenden.
§Nicht bügeln, nicht bleichen, nicht chemisch reinigen, nicht im Trockner trocknen.
§Das Produkt ist in einem sauberen und trockenen Raum aufzubewahren.
§Vor Feuchtigkeit schützen, vor Hitze schützen, nicht bei Wärmequellen trocknen
§Reinigen Sie das Produkt systematisch, mindestens einmal im Monat oder mehr als zehn Mal,
falls erforderlich, gemäß den Empfehlungen des Herstellers, und stellen Sie sicher, dass es in
gutem Zustand ist.
Die Bandage bietet die perfekte Lösung für effektive Behandlung von Verletzungen oder einer
anderen Krankheit. Die Reh4Mat-Erzeugnisse haben sowohl bei Fachleuten (Ärzten,
Physiotherapeuten) als auch bei den Patienten Würdigung gefunden. Unsere Produkte sind
zeitgenössisch und innovativ, sehr sorgfältig aus höchstqualitativen Werkstoffen ausgeführt. Unser
Schlüsselziel ist es, unsere Patienten zufriedenzustellen. Bei allen Rückfragen bitten wir mit dem
Verkäufer oder direkt mit einem der Mitarbeiter der Firma über die elektronische Post:
UMDNS 17911
Data aktualizacji instrukcji /
The update date of the user manual: 27.06.2022
Symbol instrukcji / User manual’s symbol: 8/U/5
REH4MAT
37-500 Jarosław, POLSKA
36-060 Głogów Małopolski
WYTWÓRCA / MANUFACTURER
ul. Piaski 47, POLSKA
Adres korespondencyjny / Mailing address
ul. Truskawkowa 17, Widna Góra,
tel. +48 16 621 42 20 wew. 3
www.reh4mat.com, www.probraces.com
Wytwórca posiada certyfikowany System Zarządzania
Jakością zgodny z ISO 13485.
The manufacturer holds the ISO 13485 international
Quality Management System certyficate.
fax: +48 16 621 42 13
tel. +48 16 621 41 35 wew. 3
POLSKI ENGLISH DEUTSCH
VORSICHT
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY RULES
§Achtung! Der Hersteller haftet ausschließlich dann für eine ordnungsgemäße
Funktion des Produktes, wenn es bei einem autorisierten Händler oder in
einem Fachgeschäft gekauft wurde.
§Achtung! Vor jedem Gebrauch prüfen sie das Produkt nach Abnutzung von
Strukturteilen und nähten. Bei Beschädigung des Produktes ist seine
Anwendung nachzulassen und das Produkt an die Adresse des Herstellers
zur ückzu sen den . Nur ein u nbesc häd igt es Pro duk t und sei ne
bestimmungsgemäße Anwendung garantieren dessen ordnungsgemäße
Funktion.
§Achtung! Schmerz ist immer eine Warnung. Bei langfristigen oder
zunehmenden schmerzen unbedingt ihren Arzt oder Physiotherapeuten
Bescheid geben.
§Achtung! Vor Anwendung des Produktes ist der Benutzer verpflichtet, sich mit
dieser Anweisung vertraut zu machen. Die Beachtung der in dieser Anweisung
enthaltenen Hinweise ermöglicht einen sicheren Gebrauch des Produktes und
verlängert seine Lebensdauer. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder Physiotherapeuten.
§Achtung! Unangemessener Gebrauch kann zu ernsthaften Komplikationen
führen.
§Bei Kindern, Personen mit Gedächtnisstörungen, geistig Behinderten und Personen
mit Dysästhesie soll die richtige Anwendung mit besonderer Vorsicht beachtet
werden.
§Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch, ob die Produktgröße gemäß der
Größentabelle richtig ausgewählt wurde. Nur die richtig angepasste Größe
garantiert eine sichere und wirksame Therapie. Eine falsch angepasste Größe
reduziert die Wirksamkeit der Therapie, kann für Unbehagen sorgen und
Körperfehlhaltungen während des Gebrauchs vrursachen. Der Reha-Keil soll vom
Ihren Arzt, spezialisierten Verkäufer oder einen Therapeuten angepasst werden.
§Achtung! Das Produkt soll nur von einem patienten gebraucht werden.
§Achtung! Dieses Dokument ist an einem leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren.
§Achtung! Das Produkt immer wie vom Arzt oder Therapeuten empfohlen
benutzen.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.
§Entfernen Sie vor dem Gebrauch die Verpackung, die abgeschnittenen Etiketten und
die Pappetiketten.
§Achtung! Der Hersteller haftet nur für versteckte Mängel oder Schäden, die bei
ordnungsgemäßem Betrieb durch einen Herstellungsfehler des Produktes
entstanden sind.
§Achtung! Diese Anweisung enthält die wichtigsten Informationen, die für den
ordnungsgemäßen und sicheren Gebrauch des Produktes sowie die
Wartungs- und Reinigungsweise erforderlich sind.
§Bei Krampfadern, tiefer Venenentzündung, Bein- oder Armschwellung wird
Benutzung der Bandage nur mit Zustimmung des Arztes möglich.
§Uwaga! Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić go pod kątem
widocznych uszkodzeń, pęknięć, poluzowania szwów, deformacji lub innych
wad, mogących zagrażać użytkownikowi podczas eksploatacji. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia wyrobu należy zaniechać jego stosowania
i skontaktować się z wytwórcą. Tylko nieuszkodzony wyrób oraz jego
prawidłowe użytkowanie gwarantuje jego właściwe funkcjonowanie.
§Uwaga! Wytwórca odpowiada tylko za wady ukryte lub uszkodzenia powstałe
podczas prawidłowej eksploatacji w wyniku wady produkcyjnej wyrobu.
§Uwaga! Niniejszą instrukcję należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
§Należy szczególnie kontrolować prawidłowość stosowania produktu zgodnie
z zaleceniami u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci, chorych psychicznie i osób
z zaburzeniami czucia.
§Uwaga! Produkt powinien być stosowany tylko przez jednego pacjenta.
§Przed rozpoczęciem użytkowania należy usunąć wszystkie opakowania (papierowe,
z tworzywa sztucznego), wszywki przeznaczone do odcięcia oraz kartonowe metki.
§Uwaga! Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe informacje niezbędne do
prawidłowego i bezpiecznego użytkowania wyrobu, sposobu konserwacji
i czyszczenia.
§Skóra w miejscu przylegania produktu powinna być czysta. Konieczna jest
systematyczna kontrola stanu skóry. W przypadku wystąpienia zmian skórnych lub
obrzęków w miejscach przylegania wyrobu (np. otarć naskórka, zranienia, wysypka,
egzemy, opuchlizna) konieczne jest skontaktowanie z lekarzem prowadzącym.
§W przypadku współistnienia żylaków, przebytych stanów zapalnych żył głębokich,
obrzęków stosowanie wyrobu jest możliwe jedynie po konsultacji z lekarzem
prowadzącym.
§Uwaga! Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie
wyrobu wyłącznie w wypadku jego zakupu u autoryzowanego dystrybutora lub
w wyspecjalizowanym sklepie.
§Uwaga! Ból zawsze stanowi ostrzeżenie. W przypadku utrzymywania się lub
nasilenia dolegliwości bólowych koniecznie należy zgłosić się do lekarza
prowadzącego lub rehabilitanta.
§Uwaga! Wyrób należy stosować zgodnie z zaleceniami lekarza lub rehabilitanta.
§Przed pierwszym użyciem należy sprawdzić czy rozmiar produktu jest odpowiednio
dobrany, zgodnie z tabelą rozmiarową. Tylko odpowiednio dobrany rozmiar
gwarantuje bezpieczeństwo i skuteczność terapii. Nieprawidłowy dobór rozmiaru
obniża skuteczność terapii, może powodować dyskomfort i doprowadzić do powstania
złej pozycji ciała podczas użytkowania. Wyrób powinien być dobrany przez lekarza
prowadzącego, wyspecjalizowanego sprzedawcę lub rehabilitanta.
§Uwaga! Stosowanie wyrobu niezgodnie z zasadami instrukcji użytkowania
może grozić poważnymi powikłaniami.
§Uwaga! Przed przystąpieniem do użytkowania wyrobu użytkownik zobowiązany
jest do zapoznania się z niniejszą instrukcją. Stosowanie się do wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji pozwoli na bezpieczne korzystanie z wyrobu
oraz przedłuży jego trwałość. W przypadku wątpliwości należy skonsultować
się z lekarzem lub fizjoterapeutą.
§Attention! Check the product's condition. If the product is damaged, discontinue
use and contact the manufacturer. Only an undamaged product and proper use
guarantee its right and safe working.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
control.
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of product
is allowed only after contact with physician..
§Do not attempt to service this product yourself.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Attention! For single patient use only.
§Attention! Using of the product not according to the manual may cause serious
complications
§Attention! Please, keep the manual for future.
§Attention! Before using the product, read this manual carefully. Following the
instructions included in the manual will provide product's safety and
effectiveness. If you have any questions, please consult your care professional.
§Attention! Manufacturer is responsible only for hidden defects in the product or
mechanical damages occurred in the natural way of using.
§Attention! Pain is always the sign of warning. If the pain maintains or increases,
it is advisable to consult your doctor or physical therapist.
§Attention! The product should be used according to the recommendations of a
physician or physiotherapist.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§Before using remove package and accessories like papers, cards or labels.
§Do not use the product in the wrong size.
§Before first using, check the size of the product. Only good size guarantees safety and
effectiveness. A wrong size of the product decreases effect of treatment, increases
discomfort and wrong position of the user. Proper use of the brace diagnosis by
physician orr physician therapist.
§Attention! T he product sh ou ld be us ed ac cordi ng th e m an ual 's
recommendations. If you have any questions, please consult your care
professional.
§Control using the product, especially in children, people with memory dysfunction,
psychiatric and people with sensory disturbances.
§Attention! Manufacturer is responsible for product's effectiveness and safety
only in case of purchasing the product in the authorized seller.
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§Do not use the product against its purpose of use.
KONTRAINDIKATIONEN
PRZECIWWSKAZANIA CONTRINDICATIONS
§Nie stosować wyrobu w sposób, do którego nie jest on przeznaczony.
§Nie stosować wyrobu na nieoczyszczonej skórze. Konieczna jest systematyczna
kontrola stanu skóry w trakcie użytkowania produktu.
§Nie stosować wyrobu bez konsultacji z lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu u osób ze zmianami skórnymi, zaburzeniami krzepnięcia krwi,
obrzękami i żylakami w miejscu jego przylegania bez uprzedniej konsultacji z
lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu w nieodpowiednim rozmiarze. Tylko prawidłowo dobrany
rozmiar, zgodnie z tabelą rozmiarową, dostępną na opakowaniu produktu i
materiałach informacyjnych producenta, gwarantuje skuteczność i bezpieczeństwo.
§Nie stosować wyrobu u osób z zaburzeniami czucia powierzchownego i głębokiego
bez nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu jeśli jest zniekształcony lub uszkodzony.
§Nie należy podejmować próby samodzielnej naprawy wyrobu oraz dokonywać
jakichkolwiek samodzielnych zmian w konstrukcji wyrobu. Samodzielna ingerencja w
konstrukcję wyrobu może skutkować trwałym uszkodzeniem zdrowia użytkownika.
§Nie stosować akcesoriów i rozwiązań, które nie są rekomendowane przez wytwórcę.
§Nie stosować wyrobu u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci i chorych psychicznie bez
nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu w pobliżu otwartego ognia lub na gorącej powierzchni. To może
poważnie zranić użytkownika i doprowadzić do poważnego uszkodzenia zdrowia.
§Nie stosować wyrobu w nocy bez uprzedniej konsultacji z lekarzem prowadzącym lub
terapeutą.
§Do not use the product in the wrong size.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
§Do not use the product on patients with superficial and deep sensation disorders
without the supervision of a guardian.
§The product should be used according to the recommendations of aphysician or
physiotherapist
§Only a correctly fitted size, in accordance with the size table, available on the product
packaging and the manufacturer's information materials, guarantees effectiveness
and safety.
§control.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
§condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of orthosis
§is allowed only after contact with physician.
§Do not use the product against its purpose of use.
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Use the orthosis during night should by done only if this was prescribed by your doctor.
§Do not attempt to service this product yourself. Independent interference with the
design of the product may result in permanent damage to the user's health.
§Do not use the product near an open flame or on a hot surface. This can seriously injure
the user and lead to serious damage to health.
§Das Produkt sollte gemäß den Empfehlungen von a verwendet werden Arzt oder
Physiotherapeut. Nur eine korrekt angepasste Größe gemäß der Größentabelle, die
auf der Produktverpackung und den Informationsmaterialien des Herstellers
verfügbar ist, garantiert Wirksamkeit und Sicherheit.
§Es ist untersagt das Produkt bei Kindern und Personen mit eingeschränkter
Wahrnehmung ohne Aufsicht eines Betreuers anzuwenden.
§Es ist untersagt Das Produkt anzuwenden, wenn es verformt oder beschädigt ist.
§In der Nacht kann die Bandage nur nach Empfehlung des Arztes getragen werden.
§Verwenden Sie das Produkt nicht in der Nähe einer Flamme oder auf einer heißen
Oberfläche. Dies kann den Benutzer ernsthaft verletzen und zu ernsthaften
Gesundheitsschäden führen.
§Verwenden Sie das Produkt nicht bei Patienten mit oberflächlichen und tiefen
Empfindungsstörungen ohne Aufsicht eines Vormunds.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.
§Bei Krampfadern, Tiefe Venenthrombose, Ödemen ist die Verwendung von Orthesen
nur nach Kontakt mit dem Arzt zulässig.
§Es ist untersagt das Produkt auf eine Art und Weise anzuwenden, für die es nicht
bestimmt ist.
§Unabhängige Eingriffe in das Design des Produkts können zu dauerhaften
Gesundheitsschäden des Benutzers führen.
§Es ist untersagt, nicht originales Zubehör zu verwenden.
Wyrób medyczny
Medical device