Kodak BCS800 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi
KODAK BCS800
BINOCULARS
1 year limited warranty / garantie limitée un an / 1 Jahr eingeschränkte
Garantie / garantía limitada de 1 año / garanzia limitada di 1 anno /
garantia limitada de 1 ano / 1 jaar beperkte garantie / roczna ograniczona
gwarancja / 1 év korlátozott garancia / omezená záruka 1 rok
Made in China / Fabriqué en Chine / Hergestellt in China / Hecho en
China / Prodotto in Cina / Feito na China / Gemaakt in China / Wykonane
w Chinach / Vyrobeno v Číně / Kínában készült
Disposal of waste equipment by users in the European Union
This symbol means that according to local laws and
regulations, it is prohibited to dispose of this product
with household waste. Instead, it is your responsibility to
protect the environment and human health by handing
over your used device to a designated collection point for
the recycling of waste electrical and electronic equipment.
For more information about where you can drop off your
waste equipment for recycling, please contact your local
city ofce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
After-sales service / Service après-vente / Kundendienst / Servicio
postvenda / Servizio post-vendita / Serviço pós-venda / Service na
verkoop / Serwis posprzedażny / Poprodejní servis / Értékesítés
utáni szolgáltatás:
✆   : + 33 (0) 1.85.49.10.26
The Kodak trademark, logo and trade dress are used under license
from Eastman Kodak Company.
© 2022 GT Company
All rights reserved.
GT COMPANY FR :
5 rue de la Galmy 77700 CHESSY – FRANCE
GT COMPANY UK LTD :
11 Old Jewry EC2R 8DU LONDON – UNITED KINGDOM
www.kodak.gtcie.com
Product description / Description du produit / Beschreibung des Produkts /
Descripción del product / Descrizione del prodotto / Descrição do produto /
Beschrijving van het product / Opis produktu / Termékleírás
/
Popis výrobku
Specications / Caractéristiques / Merkmale / Especicaciones / Speciche /
Especicações / Specicaties / Specykacje / Jellemzők / Specikace
1
Eyepieces with screw-off eye cups / Oculaires avec œilletons dévissables / Okulare mit abschraubbaren
Augenmuscheln / Oculares con bordes desenroscables / Oculari con conchiglie oculari svitabili /
Copos oculares removíveis / Oculairs met afschroefbare oogschelpen / Okulary ze zdejmowanymi
muszlami ocznymi / Okulárok forgatható szemkagylóval / Okuláry s odšroubovatelnými očnicemi
2
Diopter adjustment ring / Bague de réglage dioptrique / Ring zur Dioptrieneinstellung / Anillo de
ajuste dióptrico / Anello di regolazione diottrica / Anel de ajuste dióptrico / Dioptriestelring /
Pierścień regulacji dioptrii / Dioptriabeállító gyűrű / Kroužek pro nastavení dioptrií
3
Strap loops / Passages de sangles / Gurtführungen / Pasajes de la correa / Passaggi per il cinturino /
Passagens para a alça / Bevestigingsogen voor de draagriem / Otwory na taśmę / Pánthurok /
Otvor pro průchod popruhu
4
Centrally positioned focussing wheel / Molette de mise au point centrale / Zentrales Fokussierrad /
Rueda de ajuste de la puesta a punto central / Rotella di messa a fuoco centrale / Roda de focagem
central / Centraal scherpstelwiel / Środkowy pierścień regulacji ostrości / Középső fókuszkerék /
Středové zaostřovací kolečko
5
Tubes containing the prisms / Tubes comprenant les prismes / Tuben mit enthaltenen Prismen /
Tubos que incluyen los prismas / Tubi che includono i prismi / Tubos com prismas / Buizen met
prisma’s / Tubusy z pryzmatami / Prizmatartó csövek / Tubusy s hranoly
6
Thread for tripod adapter / Filetage pour adaptateur de trépied / Gewinde für Stativadapter /
Roscado para adaptador de trípode / Filettatura per adattatore treppiede / Abertura de roscas para
adaptador de tripé / Schroefdraad voor statiefadapter / Gwint na końcówkę statywu / Menet tripod
állványhoz / Závit pro adaptér na stativ
7
Objectives / Objectifs / Objektive / Objetivos / Obiettivi / Objetivas / Objectieven / Obiektywy /
Objektívlencsék / Čočky
FR
Nous vous remercions pour l’acquisition de vos jumelles KODAK BCS800 et espérons qu’elles vous procureront
entière satisfaction. An d’obtenir des performances visuelles optimales, veuillez lire attentivement les
instructions relatives à leur réglage, utilisation et entretien avant de vous en servir et conserver cette notice
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Ne regardez jamais le soleil ou une source de lumière intense à travers les jumelles pour éviter tout risque de
lésion oculaire grave ou de cécité.
- N’orientez jamais les jumelles de manière à capter directement les rayons du soleil. La focalisation de la lumière
peut provoquer la combustion de ce qu’elles visent s’il s’agit d’une matière facilement inammable.
- Évitez de vous servir des jumelles en marchant, celles-ci peuvent vous blesser en cas de chute.
- Ne vous amusez pas à balancer les jumelles au bout de leur tour de cou, vous pourriez heurter une personne à proximité.
- Prenez garde à ne pas vous pincer les doigts en réglant l’écart interpupillaire des jumelles.
- Un maintien prolongé des œilletons sur une peau sensible peut provoquer une irritation cutanée. En cas
d’inammation du contour des yeux, cessez l’utilisation des jumelles et consultez immédiatement un médecin.
- Tenez les accessoires (tour de cou, tissu en microbres, capuchons de protection des oculaires et objectifs) et
matériaux d’emballage hors de portée des enfants et animaux domestiques pour éviter tout risque d’étouffement
ou de strangulation.
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
- Cette paire de jumelles est un instrument optique de précision nécessitant une manipulation et un transport
avec les plus grandes précautions possibles. Une manipulation brutale, un choc violent ou une chute
accidentelle peuvent dérégler l’alignement des optiques et provoquer un dédoublement de l’image à
l’observation. Veillez donc à ce que le tour de cou fourni soit bien attaché aux deux passages de sangle des
jumelles et à l’enler avant de vous en servir.
- Posez délicatement les jumelles sur une surface plane lorsque vous les retirez de votre cou.
- Lorsque vous ne vous servez plus de vos jumelles, rangez-les dans leur étui après avoir replacé les capuchons de
protection sur les oculaires et les objectifs puis entreposez-les dans un endroit frais et sec.
- N’exposez pas les jumelles non étanches à des éclaboussures d’eau, une forte pluie ou de l’humidité excessive.
Si de la condensation se forme sur les oculaires et les objectifs, laissez séchez les jumelles à température ambiante
avant de les ranger dans leur étui.
- Ne laissez pas les jumelles à proximité d’une source de chaleur excessive pour éviter d’altérer les lubriants et
isolants qu’elles intègrent.
- En cas de défaut, n’essayez en aucun cas de démonter votre paire de jumelles et adressez-vous à l’enseigne auprès
de laquelle vous les avez achetées an qu’elle en cone l’éventuelle réparation à notre service après-vente.
FIXATION DU TOUR DE COU
Pour attacher solidement le tour de cou aux jumelles, procédez comme suit :
1
Placez les capuchons des oculaires sur les jumelles.
2
Faites passer l’une des extrémités du tour de cou dans le passage de sangle non coupé des capuchons des
oculaires puis dans le passage de sangle xé au tube droit des jumelles juste en dessous, le dessus de la boucle
en plastique étant face à vous (cf. illustration 1 en page 2).
3
Tirez sur la sangle pour obtenir une longueur vous permettant ensuite de la passer entièrement dans la boucle
(cf. illustration 2 et 3 en page 2).
4
Une fois la sangle passée dans la boucle, faites glisser l’anneau en plastique pour plaquer son extrémité
(cf. illustration 4 en page 2).
5
Reproduisez les étapes 2 à 5 pour attacher l’autre extrémité du tour de cou aux jumelles en veillant à ce que
la longueur de la sangle entre la boucle et le passage de sangle xé aux jumelles soit équivalente à celle de
l’autre côté.
6
Enlez le tour de cou et ajustez la position des jumelles à votre convenance en faisant déler plus ou moins de
sangle dans chacune des boucles.
AJUSTEMENT DES OEILLETONS
Vos jumelles sont équipées d’œilletons souples rotatifs conçus pour votre confort et éliminer toute lumière
superue.
- Si vous ne portez pas de lunettes : remontez les œilletons vers le haut en les tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre an d’obtenir une distance sufsante entre votre œil et l’oculaire.
- Si vous portez des lunettes : assurez-vous que les œilletons soient totalement vissés an que vos yeux soient au
plus près des oculaires et obtenir un champ de vision complet.
AJUSTEMENT DE LA DISTANCE INTERPUPILLAIRE
La distance interpupillaire (= espace entre le centre des pupilles) varie d’une personne à l’autre, il est donc tout
d’abord nécessaire de régler la position des oculaires de vos jumelles selon la vôtre. Pour aligner correctement les
Prism type / Type de prisme / Prismentyp / Tipo de prisma / Tipo di prisma / Tipo de prisma /
Soort prisma / Typ pryzmatu / Prizma típus / Typ hranolu
Roof
/
Toit
/
Dach
/
Techo
/
Tetto
/
Telhado
/
Dak
/
Dachowy
/
Tető
/
Střecha
Lens coating / Revêtement des lentilles / Linsenvergütung / Revestimiento de la lente /
Rivestimento dell’obiettivo / Revestimento de lente / Lenscoating / Powłoka soczewki /
Lencsebevonat / Povrchová úprava objektivu
Fully multi-coated
/
Revêtement intégral
multicouches
/
Voll mehrfachvergütet
/
Totalmente
multi-revestida
/
Totalmente multistrato
/
Totalmente
multi-revestida
/
Volledig multi-gecoat
/
W pełni
powlekana wielowarstwowo
/
Teljesen többrétegűen
bevont
/
Plně vícevrstvá úprava
Magnication / Grossissement / Vergrösserung / Amplicación / Ingrandimento / Ampliação /
Vergroting / Powiększenie / Nagyítás / Zvětšení
10 x
Objective diameter / Diamètre d’objectif / Objektivdurchmesser / Diámetro de los objetivos /
Diametro degli obiettivi / Diâmetro das objetivas / Objectiefdiameter / Średnica obiektywów /
Objektív átmérője / Průměr objektivů
42 mm
Exit pupil / Pupille de sortie / Austrittspupille / Pupila de salida / Pupilla in uscita / Pupila de saída /
Uittreepupil / Źrenica wyjściowa / Kilépő pupilla / Výstupní pupily
2.8 mm
Eye relief / Dégagement oculaire / Augenabstand / Alivio ocular / Distanza interoculare /
Distância olho-ocular / Oogafstand / Odstęp źrenicy / Pupillatávolság / Oční reliéf
10 mm
Field of view at 1000 m / Champ de vision à 1000 m / Sehfeld auf 1000 m / Campo de visión a 1000m /
Campo visivo a 1000 m / Campo de visão A 1000 m / Gezichtsveld op 1000 m / Polewidzenia na 1000 m /
Látómező 1000 m / Zorné pole na 1000 m
94 m
Real eld of view / Champ de vision réel / Tatsächliches Sehfeld / Campo de visión real /
Campo visivo reale / Campo de visão real / Werkelijk gezichtsveld / Rzeczywiste pole widzenia /
ényleges látómező / Skutečné zorné pole
5.6°
Apparent eld of view / Champ de vision apparent / Scheinbares Sehfeld / Campo de visión aparente /
Campo visivo apparente / Campo de visão aparente / Schijnbaar gezichtsveld / Pozorne pole widzenia /
Látszólagos látómező / Zdánlivé zorné pole
54°
Close focusing distance / Distance de mise au point minimale / Naheinstellgrenze / Distancia de enfoque
cercana / Distanza di messa a fuoco ravvicinata / Distância de focagem ao perto / Scherpstelafstand
dichtbij / Bliska odległość ogniskowania / Közeli fókusztávolság / Nejkratší zaostřovací vzdálenost
5 m
Relative brightness / Luminosité relative / Relative Helligkeit / Brillo relativo / Luminosità relativa /
Brihlo relativo / Relatieve helderheid / Jasność względna / Jasność względna / Relativní jas
17.6
Twilight factor / Indice crépusculaire / Dämmerungsfaktor / Factor crepuscular / Fattore crepuscolare /
Fator de penumbra / Twilight factor / Sprawność zmierzchowa / Szürkületi faktor / Faktor Stmívání
20.5
Interpupillary distance / Distance interpupillaire / Augenabstand / Distancia interpupilar /
Distanza interpupillare / Distância interpupilar / Pupilafstand / Rozstawu okularów /
Pupillatávolság / Mezipupilární vzdálenost
56-75 mm
Dioptric correction / Correction dioptrique / Dioptrienkorrektur / Corrección dióptrica / Correzione diottrica
/ Correção dióptrica / Dioptrische correctie / Korekcja dioptryczna / Dioptriakorrekció / Dioptrická korekce
-2~+2
Width / Largeur / Breite / Anchura / Larghezza / Largura / / Breedte / Szerokość / Szélesség / Šířka
130 mm
Height / Hauteur / Höhe / Altura / Altezza / Altura / Hoogte / Wysokość / Magasság / Výška
147 mm
Thickness / Épaisseur / Strärke / Espesor / Spessore / Espessura / Dikte / Grubość / Vastagság / Tloušťka
45 mm
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Gewicht / Waga / Súly / Hmotnost
562 g
EN
We would like to thank you for purchasing your KODAK BCS800 binoculars, and hope that they will be to your
complete satisfaction. In order to achieve optimal visual performance, please read the instructions relating to
their adjustment, use, and maintenance carefully prior to use, and retain this information for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
- Never look at the sun or an intense source of light through the binoculars, so as to avoid any risk of serious eye
injury or blindness.
- Never direct the binoculars so as to directly capture the suns rays. If the objects towards which the binoculars
are directed happen to be easily ammable, the concentration of the light may cause these objects to combust.
- Avoid using the binoculars while walking, as they could injure you should you fall.
- Don’t amuse yourself by swinging the binoculars by their neck strap, as you may hit someone standing nearby.
- Take care not to pinch with your ngers while adjusting the interpupillary distance of the binoculars.
- Holding the eye cups against the skin for an extended period may cause skin irritation. In case of inammation
around the eyes, stop using the binoculars and consult a doctor immediately.
- Keep the accessories (neck strap, microbre cloth, protective caps for eyepieces and objectives) and packaging
materials out of reach of children and pets, to avoid any risk of choking or strangulation.
PRECAUTIONS FOR USE
- This pair of binoculars is a precision optical instrument that must be handled and transported with the utmost of
care. Rough handling, severe impact, or accidental dropping may disrupt the alignment of the lenses and cause
double vision when looking through the binoculars. Therefore, you must ensure that the provided neck strap
is securely attached to the two strap loops on the binoculars, and pass the strap over your head prior to use.
- Gently place the binoculars on a at surface when you remove them from around your neck.
- When you are no longer using your binoculars, return them to their case after replacing the protective caps on the
eyepieces and objectives, and store them in a cool, dry place.
- Do not expose binoculars that are not watertight to splashes, heavy rain, or excessive humidity. If condensation
forms on the eyepieces and lenses, leave the binoculars to dry at room temperature, before storing them away
in their case.
- Do not leave the binoculars close to an excessive source of heat, so as to avoid affecting the lubricating and
insulating materials they contain.
- Should a fault occur, under no circumstances should you attempt to disassemble your pair of binoculars.
Return to the store from which you purchased them, so that they can be forwarded for repair by our aftersales
service, if necessary.
FIXING THE NECK STRAP
To securely attach the neck strap to the binoculars, proceed as follows:
1
Place the eyepiece caps onto the binoculars.
2
Pass one end of the neck strap through the solid strap loop of the eyepiece caps and then through the strap
loop attached to the right-hand tube of the binoculars just below, with the top of the plastic buckle facing you
(cf. illustration 1 on page 2).
3
Pull the strap to a length that allows you to insert it all the way through the buckle (cf. illustration 2 and 3 on page 2).
4
Once the strap has been passed through the buckle, slide the plastic ring to secure the end of the strap
(cf. illustration 4 on page 2).
5
Repeat steps 2-5 to attach the other end of the neck strap to the binoculars, making sure that the length of the
strap between the buckle and the strap loop attached to the binoculars is equal to the length on the other side.
6
Pass the neck strap over your head and adjust the position of the binoculars to your preference, by adjusting the
length of strap passed through the buckles.
EYE CUP ADJUSTMENT
Your binoculars are equipped with soft, rotating eye cups designed for your comfort and to eliminate unnecessary light.
- If you do not wear glasses: turn the eyelets upwards in a counter-clockwise direction to obtain sufcient distance
between your eye and the lens.
- If you wear glasses: make sure that the eye cups are completely folded back so that your eyes are as close as
possible to the eyepieces and so that you acquire a full eld of vision.
ADJUSTMENT OF THE INTERPUPILLARY DISTANCE
The interpupillary distance (= the space between the centres of the pupils) varies from one person to the next, and
DE
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres KODAK BCS800 Fernglases und hoffen, dass es Ihnen viel Freude
bereiten wird. Um eine optimale Sichtleistung zu erzielen, lesen Sie vor dem Gebrauch bitte die Anweisungen
zur Einstellung, Verwendung und Pege des Fernglases sorgfältig durch und bewahren Sie diese Anleitung
für späteres Nachschlagen auf.
SICHERHEITSHINWEISE
- Schauen Sie niemals durch das Fernglas in die Sonne oder in eine starke Lichtquelle, da dies zu schweren
Augenverletzungen oder Blindheit führen kann.
- Richten Sie das Fernglas niemals so aus, dass es direktes Sonnenlicht einfängt. Durch die Bündelung des Lichts
kann das, worauf sie das Fernglas richten, Feuer fangen, wenn es sich um leicht entammbares Material handelt.
- Vermeiden Sie es, das Fernglas beim Gehen zu benutzen, da es Sie bei einem Sturz verletzen kann.
- Schwingen Sie das Fernglas nicht am Halsband, sonst könnten Sie eine Person in der Nähe treffen.
- Achten Sie darauf, dass Sie sich beim Einstellen des Augenabstands des Fernglases nicht die Finger einklemmen.
- Ein längeres Belassen der Augenmuscheln auf empndlicher Haut kann zu Hautreizungen führen. Bei Entzündungen
im Augenbereich sollten Sie das Fernglas nicht mehr benutzen und sofort einen Arzt aufsuchen.
- Bewahren Sie Zubehör (Halsband, Mikrofasertuch, Schutzkappen für Okulare und Objektive) und Verpackungsmaterial
außerhalb der Reichweite von Kindern und Haustieren auf, um Erstickungs- oder Strangulationsgefahr zu vermeiden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
- Dieses Fernglas ist ein optisches Präzisionsinstrument, das mit größtmöglicher Vorsicht behandelt und transportiert
werden muss. Durch grobe Handhabung, starke Stöße oder versehentliches Fallenlassen kann die optische Ausrichtung
beeinträchtigt werden, sodass das Bild bei der Betrachtung verdoppelt wird. Achten Sie darauf, dass das mitgelieferte
Halsband fest an den beiden Gurtführungen des Fernglases befestigt ist und legen Sie es vor Gebrauch an.
- Legen Sie das Fernglas vorsichtig auf eine ebene Fläche, wenn Sie es vom Hals nehmen.
- Wenn Sie das Fernglas nicht mehr benutzen, verstauen Sie es in der Tasche, nachdem Sie die Schutzkappen auf den
Okularen und Objektiven wieder aufgesetzt haben, und bewahren Sie es an einem kühlen, trockenen Ort auf.
- Setzen Sie ein nicht wasserdichtes Fernglas nicht Spritzwasser, starkem Regen oder übermäßiger Feuchtigkeit aus.
Wenn sich auf den Okularen und Objektiven Kondenswasser bildet, lassen Sie das Fernglas bei Raumtemperatur trocknen,
bevor Sie es in der Tasche verstauen.
- Lassen Sie das Fernglas nicht in der Nähe einer übermäßigen Hitzequelle liegen, um die darin enthaltenen Schmiermittel
und Isolierungen nicht zu beeinträchtigen.
- Sollte ein Defekt auftreten, versuchen Sie auf keinen Fall, Ihr Fernglas zu demontieren, sondern wenden Sie sich an den
Händler, bei dem Sie es gekauft haben, damit dieser eine eventuelle Reparatur durch unseren Kundendienst vornehmen lässt.
BEFESTIGUNG DES HALSBANDES
Um das Halsband sicher am Fernglas zu befestigen, gehen Sie wie folgt vor:
1
Bringen Sie die Okularschutzkappen auf dem Fernglas an.
2
Führen Sie ein Ende des Halsbandes durch die ungeschnittene Gurtführung der Okularschutzkappen und dann
durch die Gurtführung, die am rechten Rohr des Fernglases direkt darunter befestigt ist, wobei die Oberseite
der Kunststoffschnalle zu Ihnen zeigt (siehe Abbildung 1 auf Seite 2).
3
Ziehen Sie das Band so weit, dass Sie es vollständig durch die Schnalle führen können (siehe Abbildung 2 und
3 auf Seite 2).
4
Nachdem das Band durch die Schnalle gezogen wurde, schieben Sie den Kunststoffring, um das Ende des
Bandes zu xieren (siehe Abbildung 4 auf Seite 2).
5
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 5, um das andere Ende des Halsbandes am Fernglas zu befestigen.
Achten Sie darauf, dass die Länge des Bandes zwischen der Schnalle und der am Fernglas befestigten
Gurtführung der Länge auf der anderen Seite entspricht.
6
Legen Sie das Halsband an und stellen Sie die Position des Fernglases nach Belieben ein, indem Sie mehr oder
weniger Band durch jede der Schnallen laufen lassen.
ANPASSUNG DER AUGENMUSCHELN
Das Fernglas ist mit weichen, abschraubbaren Augenmuscheln ausgestattet, die für mehr Komfort sorgen und
unnötiges Licht abschirmen.
- Wenn Sie keine Brille tragen: ziehen Sie die Augenmuscheln nach oben, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um einen ausreichenden Abstand zwischen Ihrem Auge und dem Okular zu erhalten.
- Wenn Sie eine Brille tragen: achten Sie darauf, dass die Augenmuscheln vollständig umgeklappt sind, damit sich
Ihre Augen so nah wie möglich an den Okularen benden und Sie ein vollständiges Sichtfeld erhalten.
ANPASSUNG DES AUGENABSTANDS
Der Augenabstand (= Abstand zwischen den Pupillenmitten) ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich, daher ist es
ES
Le agradecemos la adquisición de sus prismáticos KODAK BCS800 y esperamos que sean de su total agrado.
Para obtener un rendimiento visual óptimo, lea atentamente las instrucciones relativas a su regulación,
utilización y mantenimiento antes de usarlos y conservar estas instrucciones para posteriores consultas.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
- No mire nunca el sol o una fuente de luz intensa a través de los prismáticos para evitar cualquier riesgo de lesión
ocular o de ceguera.
- No oriente nunca los prismáticos de forma que capten directamente los rayos del sol. La focalización de la luz
puede provocar la combustión de lo que están enfocando si se trata de un material fácilmente inamable.
- Evite usar los prismáticos mientras va andando: si se le caen, le pueden hacer daño.
- No se divierta balanceando los prismáticos por el cordón para colgarlos, podría golpear a alguna persona próxima.
- Tenga cuidado de no pillarse los dedos al regular la distancia interpupilar de los prismáticos.
- Un mantenimiento prolongado de las lentes oculares en una piel sensible puede provocar una irritación cutánea.
En caso de inamación del contorno de ojos, deje de usar los prismáticos y consulte de inmediato a un médico.
- Mantenga los accesorios (cordón para colgarlos, tela de microbra, tapas protectoras para los oculares y los
objetivos) y materiales de embalaje fuera del alcance de los niños y los animales domésticos para evitar cualquier
riesgo de ahogamiento o estrangulación.
PRECAUCIONES DE EMPLEO
- Estos prismáticos son un instrumento óptico de precisión que necesitan ser manipulados y transportados con
las mayores precauciones posibles. Una manipulación brusca, un golpe violento o una caída accidental pueden
romper los oculares y provocar un desdoblamiento de la imagen al mirar por ellos. Por tanto, procure que el cordón
para colgarlos esté bien sujeto a los dos pasajes de la correa de los prismáticos y ponérselos antes de usarlos.
- Coloque delicadamente los prismáticos en una supercie plana cuando se los quite del cuello.
- Cuando no los utilice, guarde los prismáticos en su estuche con las tapas protectoras de los oculares y los
objetivos y manténgalos en un lugar fresco y seco.
- No exponga los prismáticos no estancos a salpicaduras de agua, lluvia fuerte o humedad excesiva. Si se forma
condensación en los oculares y los objetivos, deje que se sequen los prismáticos a temperatura ambiente antes
de guardarlos en su estuche.
- No deje los prismáticos cerca de una fuente de calor excesivo para evitar que se alteren los lubricantes y aislantes
que estos incluyen.
- En caso de fallo, no trate en ningún caso de desmontar los prismáticos y vaya a la tienda donde los ha comprado
para que esta confíe su eventual reparación a nuestro servicio posventa.
FIJACIÓN DE LA CORREA PARA EL CUELLO
Para jar sólidamente la correa para el cuello a los prismáticos, proceda como sigue:
1
Coloque las tapas protectoras de los oculares en los prismáticos.
2
Pase un extremo de la correa para el cuello a través del bucle de la correa sin cortar de las tapas protectoras
de los oculares y, a continuación, a través del bucle de la correa jado al tubo derecho de los prismáticos justo
debajo, con la parte superior de la hebilla de plástico hacia usted (cf. ilustración 1 en la pág. 2).
3
Tire de la correa hasta obtener una longitud que le permita pasarla completamente por la hebilla (cf. ilustración
2 y 3 en la pág. 2).
4
Una vez que la correa haya pasado por la hebilla, deslice el anillo de plástico sobre el extremo de la correa
(cf. ilustración 4 en la pág. 2).
5
Repita los pasos 2 a 5 para jar el otro extremo de la correa para el cuello a los prismáticos, asegurándose de
que la longitud de la correa entre la hebilla y el bucle de la correa jado a los prismáticos se corresponda con
la del otro lado.
6
Póngase la correa para el cuello y ajuste la posición de los prismáticos a su gusto pasando más o menos correa
por cada una de las presillas.
AJUSTE DE LOS OCULARES
Sus prismáticos están equipados con oculares suaves y giratorios diseñados para su comodidad y para eliminar
la luz innecesaria.
- Si no lleva gafas: gire los oculares hacia arriba en sentido contrario a las agujas del reloj para obtener una distancia
suciente entre el ojo y el ocular.
- Si usa gafas: asegúrese de que los oculares estén completamente plegados para que sus ojos se encuentren lo
más cerca posible de los oculares y tenga un campo de visión completo.
AJUSTE DE LA DISTANCIA INTERPUPILAR
La distancia interpupilar (= espacio entre el centro de las pupilas) varía de una persona a otra. Por eso, antes que
123 4
it is therefore essential that you adjust the position of your binoculars’ eyepieces to suit your interpupillary distance.
To correctly align the eyepieces with your eyes, proceed as follows:
1
Hold the binoculars rmly in both hands, and place the eyepieces level with your eyes.
2
Look through the eyepieces and target something in the distance, without adjusting the focus.
3
Move the tubes of the binoculars together or apart, until you see just one image circle when looking through
with both eyes.
4
Adjust the dened position more precisely to obtain a clean image, with no dark areas.
5
Memorise and always reapply this setting before using your binoculars.
FOCUSSING AND DIOPTER ADJUSTMENT
These binoculars are equipped with a central focusing wheel and a diopter adjustment ring to account for any slight
difference in vision between your eyes. Having correctly adjusted the interpupillary distance, proceed with the
adjustment of the focus and the diopter, as follows:
1
Set the mark on the diopter adjustment ring to the 0 position.
2
Close your right eye or cover the right eyepiece with your hand, and look through the left eye cup with your
left eye.
3
Select a distant object with a high level of detail (e.g. a ower, the branches of a tree etc.) and turn the central
focussing wheel until the image appears as clean and clear as possible in the left eyepiece.
4
Close your left eye or cover the left eyepiece with your hand, then look at the same object through the right
eyepiece, with your right eye.
5
Turn the diopter adjustment ring located beneath the right eyepiece to focus the image in the right eyepiece,
making sure not to over rotate or force the ring, so as to avoid damage to the eyepiece.
Note: if you cannot manage to adjust the diopter and focus the image in the right eyepiece, make sure that the focus
of the image in the left eyepiece has not been inadvertently misaligned (repeat steps 2 to 4 if necessary).
6
The binoculars are now adjusted to your vision. Look through the eye cups with both eyes and turn only the
central focussing wheel to focus the image of an object at a different distance.
Note: take note of the position of the mark on the diopter adjustment ring of your binoculars so that you can quickly
adjust them should the ring be accidentally moved or if someone else uses your binoculars.
MOUNTING ONTO A TRIPOD OR MONOPOD
These binoculars can be mounted, in a horizontal position, onto a tripod or monopod, for greater stability and
comfort in case of prolonged observation.
To do this, proceed as follows:
1
Unscrew the cap on the outside of the central hinge on the lens side, by turning it anti-clockwise.
2
Screw the screw thread of a tripod adapter for binoculars (90° curved bracket not included) into the threaded hole.
3
Mount the other end of the adapter to a tripod or a monopod with a compatible head.
MAINTENANCE TIPS
Regularly clean the eyepieces and lenses to prevent dirt from obscuring the passage of light and impairing the
image quality.
The steps for optimal cleaning are as follows:
1
Remove dust and other dirt on the eyepieces and lenses using a blower bulb, a soft optical cleaning brush, or a
compressed air cannister.
2
Gently wipe their surface with the microbre cloth provided, using a circular motion. Be sure not to press too
heavily and avoid using an absorbent paper towel or a paper tissue so as not to damage the coating on the
lenses or scratch them.
3
You can also apply a cleaning uid for photographic lenses or glasses to the microbre cloth. In this case,
gently wipe the lenses using a circular motion, from the centre to the outside of the lens. Please do not apply
the uid directly to the lenses, and do not use a household cleaning product, such as window cleaner.
4
Avoid touching the lenses, and clean off any ngerprints immediately after contact, as the acidity of the skin
can also damage their coating.
5
To clean the surface of the binoculars, rst blow off any dirt that has accumulated in the recesses. Then run a soft
and clean cloth, which has been slightly dampened, over the entire surface to remove any marks, before wiping
with a similar, but this time dry cloth, if necessary. Do not apply benzene, thinners, or other organic solvents.
6
Never attempt to disassemble your binoculars to clean the inside.
oculaires avec vos yeux, procédez comme suit :
1
Tenez fermement les jumelles avec vos deux mains et placez les oculaires au niveau de vos yeux.
2
Regardez à travers les oculaires et ciblez quelque chose d’éloigné sans faire la mise au point.
3
Rapprochez ou écartez les tubes des jumelles jusqu’à voir un seul et même cercle d’image avec vos deux yeux.
4
Ajustez plus minutieusement la position dénie an d’obtenir une image nette et sans zone d’ombre.
5
Mémorisez et reproduisez toujours ce réglage avant de vous servir de vos jumelles.
MISE AU POINT ET RÉGLAGE DIOPTRIQUE
Ces jumelles sont équipées d’une molette de mise au point centrale et d’une bague de réglage dioptrique pour
tenir compte d’une légère différence de vision vos yeux. Après avoir correctement ajusté la distance interpupillaire,
procédez au réglage de la mise au point et de la dioptrie comme suit :
1
Placez le repère de la bague de réglage dioptrique en position 0.
2
Fermez l’œil droit ou couvrez l’objectif droit avec votre main et regardez avec l’œil gauche à travers l’œilleton
gauche.
3
Fixez un objet distant présentant de nombreux détails (ex. : une eur, les branches d’un arbre, etc.) et tournez
la molette de mise au point centrale jusqu’à ce que l’image apparaisse aussi nette et claire que possible dans
l’oculaire gauche.
4
Fermez l’œil gauche ou couvrez l’objectif gauche avec votre main puis observez ce même objet avec l’œil droit
à travers l’œilleton droit.
5
Tournez la bague de réglage dioptrique située sous l’oculaire droit pour effectuer la mise au point de l’image
dans l’oculaire droit en évitant d’exagérer ou de forcer la rotation pour ne pas endommager l’oculaire.
Remarque : si vous ne parvenez pas à régler la dioptrie et mettre au point l’image dans l’oculaire droit, assurez-vous
que la mise au point de l’image dans l’oculaire gauche n’ait pas été déréglée par mégarde (reproduire les étapes
2 à 4 si nécessaire).
6
Les jumelles sont désormais ajustées à votre vue. Regardez à travers les œilletons avec vos deux yeux et
tournez seulement la molette de mise au point centrale pour mettre au point l’image d’un objet situé à une
autre distance.
Remarque : prenez note du positionnement du repère de la bague de réglage dioptrique de vos jumelles pour les
régler rapidement si la bague vient à être déplacée accidentellement ou une personne utilise vos jumelles.
FIXATION SUR TRÉPIED OU MONOPODE
Il est possible de xer ces jumelles en position horizontale sur un trépied photographique ou un monopode pour
obtenir plus de stabilité et de confort lors d’une observation prolongée.
Procédez comme suit pour ce faire :
1
Dévissez le capuchon à l’extrémité de la charnière centrale côté objectifs dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
2
Vissez le pas de vis d’un adaptateur de trépied pour jumelles (support incurvé à 90° non inclus) dans l’orice leté.
3
Fixez l’autre extrémité de l’adaptateur sur un trépied ou un monopode disposant d’un plateau compatible avec
celui-ci.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement les oculaires et objectifs pour éviter que de la saleté n’entrave la transmission de lumière
et altère la qualité d’image.
Voici les étapes à suivre pour un nettoyage optimal :
1
Retirez la poussière et autres saletés présentes sur les oculaires et objectifs à l’aide d’une poire soufante,
d’un pinceau de nettoyage optique doux ou d’une bombe d’air pressurisé.
2
Frottez délicatement leur surface avec le tissu en microbres fourni en effectuant un mouvement circulaire.
Veillez à ne pas appuyer trop fort et vous servir d’un chiffon rêche de type papier absorbant ou mouchoir en
papier pour ne pas endommager le revêtement des lentilles ou les rayer.
3
Vous pouvez appliquer un liquide de nettoyage pour objectif photographique ou lunettes sur le tissu en
microbres en complément. Dans ce cas, frottez délicatement les lentilles en effectuant un mouvement
circulaire du centre vers l’extérieur. Veuillez ne pas en appliquer directement sur les lentilles et utiliser un
produit d’entretien ménager tel que du nettoyant à vitres.
4
Évitez de toucher les lentilles et nettoyez toute trace de doigt directement après contact car l’acidité de la peau
peut également endommager leur revêtement.
5
Pour nettoyer la surface des jumelles, soufez d’abord la saleté accumulée dans les recoins. Passez ensuite un
chiffon doux et propre, légèrement humidié pour éliminer d’éventuelles traces, sur toute la surface et essuyez-la
si besoin à l’aide d’un même chiffon mais sec. N’appliquez pas de benzène, diluant ou autre solvant organique.
6
N’essayez jamais de démonter vos jumelles pour en nettoyer l’intérieur.
zunächst notwendig, die Position der Okulare nach Ihrem individuellen Augenabstand auszurichten. Um die Okulare
korrekt an Ihren Augen auszurichten, gehen Sie wie folgt vor:
1
Halten Sie das Fernglas mit beiden Händen fest und bringen Sie die Okulare auf Augenhöhe.
2
Schauen Sie durch die Okulare und visieren Sie etwas Entferntes an, ohne zu fokussieren.
3
Bewegen Sie die Fernglastuben näher zusammen oder weiter auseinander, bis Sie mit beiden Augen einen
einzigen Bildkreis sehen.
4
Passen Sie die eingestellte Position genauer an, um ein scharfes Bild ohne dunkle Bereiche zu erhalten.
5
Merken Sie sich diese Justierung und stellen Sie sie immer ein, bevor Sie Ihr Fernglas benutzen.
FOKUSSIERUNG UND DIOPTRIENEINSTELLUNG
Dieses Fernglas ist mit einem zentralen Fokussierrad und einem Ring zur Dioptrieneinstellung ausgestattet,
um leichte Unterschiede in der Sehkraft Ihrer Augen zu kompensieren. Nachdem Sie den Augenabstand richtig
eingestellt haben, nehmen Sie die Einstellung der Schärfe und der Dioptrien wie folgt vor:
1
Bringen Sie die Markierung auf dem Dioptrieneinstellring in die 0-Position.
2
Schließen Sie das rechte Auge oder decken Sie das rechte Objektiv mit Ihrer Hand ab und blicken Sie mit dem
linken Auge durch die linke Augenmuschel.
3
Visieren Sie ein entferntes Objekt mit vielen Details an (z. B. eine Blume, die Äste eines Baumes o.ä.) und drehen
Sie das zentrale Fokussierrad, bis das Bild im linken Okular möglichst scharf und klar erscheint.
4
Schließen Sie das linke Auge oder decken Sie das linke Objektiv mit Ihrer Hand ab und betrachten Sie dann
dasselbe Objekt mit dem rechten Auge durch die rechte Augenmuschel.
5
Drehen Sie den Dioptrieneinstellring unter dem rechten Okular, um das Bild im rechten Okular zu fokussieren.
Vermeiden Sie dabei eine übertriebene oder forcierte Drehung, um das Okular nicht zu beschädigen.
Hinweis: wenn es Ihnen nicht gelingt, die Dioptrien einzustellen und das Bild im rechten Okular zu fokussieren,
stellen Sie sicher, dass die Fokussierung des Bildes im linken Okular nicht versehentlich verstellt wurde (wiederholen
Sie ggf. die Schritte 2 bis 4).
6
Das Fernglas ist nun auf Ihre Sehkraft eingestellt. Schauen Sie mit beiden Augen durch die Augenmuscheln und
drehen Sie nur das zentrale Fokussierrad, um ein Objekt in einer anderen Entfernung zu fokussieren.
Hinweis: merken Sie sich die Position der Markierung auf dem Dioptrieneinstellring Ihres Fernglases, damit Sie ihn
schnell einstellen können, falls der Ring versehentlich verschoben wird oder jemand anders Ihr Fernglas benutzt.
BEFESTIGUNG AN STATIV ODER EINBEINSTATIV
Es ist möglich, dieses Fernglas in horizontaler Position auf einem Dreibein- oder Einbein-Fotostativ zu befestigen,
um bei längeren Beobachtungen mehr Stabilität und Komfort zu erlangen.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
1
Schrauben Sie die Kappe am Ende des mittleren objektivseitigen Gelenks gegen den Uhrzeigersinn ab.
2
Schrauben Sie das Gewinde eines Stativadapters für Ferngläser (nicht im Lieferumfang enthalten) in die Gewindeöffnung.
3
Befestigen Sie das andere Ende des Adapters an einem Dreibein- oder Einbeinstativ, das über eine kompatible
Platte verfügt.
PFLEGEHINWEISE
Reinigen Sie Okulare und Objektive regelmäßig, damit kein Schmutz die Lichtdurchlässigkeit behindert und die
Bildqualität beeinträchtigt.
Diese Schritte sollten Sie für eine optimale Reinigung befolgen:
1
Entfernen Sie Staub und andere Verschmutzungen auf Okularen und Objektiven mithilfe eines Trockenpusters,
eines weichen Reinigungspinsels für optische Geräte oder einer Druckluftdose.
2
Reiben Sie die Oberächen mit dem mitgelieferten Mikrofasertuch in kreisförmigen Bewegungen sanft ab.
Achten Sie darauf, nicht zu fest zu drücken, und verwenden Sie ein weiches Tuch wie Küchenpapier oder ein
Papiertaschentuch, um die Beschichtung der Linsen nicht zu beschädigen oder zu verkratzen.
3
Sie können zusätzlich eine Reinigungsüssigkeit für Fotoobjektive oder Brillen auf das Mikrofasertuch auftragen.
Wischen Sie in diesem Fall die Linsen vorsichtig mit einer kreisförmigen Bewegung von der Mitte nach außen ab.
Bitte tragen Sie es nicht direkt auf die Linsen auf und verwenden Sie ein Haushaltsmittel wie z. B. Glasreiniger.
4
Vermeiden Sie es, die Linsen zu berühren und reinigen Sie alle Fingerabdrücke direkt nach Kontakt, da die Säure
der Haut die Beschichtung beschädigen kann.
5
Um die Oberäche des Fernglases zu reinigen, pusten Sie zuerst den Schmutz, der sich in den Ecken
angesammelt hat, weg. Wischen Sie dann mit einem weichen, sauberen, leicht angefeuchteten Tuch über die
gesamte Oberäche und wischen Sie gegebenenfalls mit einem ähnlichen, trockenen Tuch nach. Tragen Sie
kein Benzol, Verdünner oder andere organische Lösungsmittel auf.
6
Versuchen Sie niemals, Ihr Fernglas auseinanderzubauen, um das Innere zu reinigen.
nada, hay que regular la posición de los oculares de los prismáticos según su distancia. Para alinear correctamente
los oculares con los ojos, proceda como sigue:
1
Mantenga rmemente los prismáticos con las dos manos y ponga los oculares a la altura de los ojos.
2
Mire por los oculares y céntrese en algo apartado sin hacer la puesta a punto.
3
Acerque o aleje los tubos de los prismáticos hasta ver un solo círculo de imagen con los ojos.
4
Ajuste de forma más minuciosa la posición denitiva para obtener una imagen nítida y sin zona de sombra.
5
Memorice y reproduzca siempre esa regulación antes de usar los prismáticos.
PUESTA A PUNTO Y REGULACIÓN DE DIOPTRÍAS
Estos prismáticos están equipados con una rueda de enfoque central y un anillo de ajuste dióptrico para permitir
una ligera diferencia de visión entre los ojos. Después de haber ajustado correctamente la distancia interpupilar,
proceda a la regulación de la puesta a punto y de las dioptrías como sigue:
1
Coloque la marca del anillo de ajuste dióptrico en la posición 0.
2
Cierre el ojo derecho o cubra el objetivo derecho con la mano y mire con el ojo izquierdo a través del borde
del ocular izquierdo.
3
Fíjese en un objeto distante que presente numerosos detalles (ej.: una or, las ramas de un árbol, etc.) y gire la
rueda de ajuste de puesta a punto central hasta que la imagen aparezca lo más nítida y clara que sea posible
en el ocular izquierdo.
4
Cierre el ojo izquierdo o cubra el objetivo izquierdo con la mano y observe el mismo objeto con el ojo derecho
a través del borde del ocular derecho.
5
Gire el anillo de ajuste dióptrico situado bajo el ocular derecho para enfocar la imagen en el ocular derecho,
evitando exagerar o forzar el giro para no dañar el ocular.
Observación: si no consigue regular las dioptrías y poner a punto la imagen en el ocular derecho, asegúrese de
que la puesta a punto de la imagen en el ocular izquierdo no se haya estropeado por descuido (repetir las etapas
de 2 a 4 si es necesario).
6
Los prismáticos ya están ajustados a su vista. Mire a través de los bordes del ocular con los dos ojos y gire solo
la rueda de ajuste de puesta a punto central para poner a punto la imagen de un objeto situado a otra distancia.
Observación: tome nota de la posición de la marca en el anillo de ajuste dióptrico de los prismáticos para ajustarlos
rápidamente si el anillo se mueve accidentalmente o alguien utiliza sus prismáticos.
FIJACIÓN EN UN TRÍPODE O MONÓPODE
Estos prismáticos se pueden jar en posición horizontal en un trípode fotográco o un monópode para obtener más
estabilidad y confort cuando se observa de manera prolongada.
Proceda como sigue para hacerlo:
1
Desenrosque la tapa en el extremo de la articulación central junto a los objetivos en el sentido inverso de las
agujas de un reloj.
2
Atornille la rosca de un adaptador de trípode para prismáticos (soporte curvado a 90° no incluido) en el oricio roscado.
3
Fije el otro extremo del adaptador a un trípode o un monópode que disponga de una bandeja compatible
con este.
CONSEJOS DE MANTENIMIENTO
Limpie con regularidad los oculares y objetivos para evitar que la suciedad impida el paso de la luz y altere la
calidad de la imagen.
Estas son las etapas que hay que seguir para que la limpieza sea óptima:
1
Retire el polvo y otra suciedad que haya en los oculares y los objetivos con una pera de aire, un pincel de
limpieza óptico suave o una bomba de aire presurizado.
2
Frote delicadamente la supercie con la tela de microbra incluida realizando un movimiento circular.
Procure no apretar mucho y usar un trapo áspero tipo papel absorbente o pañuelo de papel para no dañar el
revestimiento de las lentes o rayarlas.
3
Puede aplicar un líquido de limpieza para objetivos fotográcos o gafas en la tela de microbra como complemento.
En ese caso, frote delicadamente las lentes efectuando un movimiento circular del centro al exterior. Procure no
aplicarlo directamente en las lentes y usar un producto de limpieza doméstica como el limpiacristales.
4
Evite tocar las lentes y limpie cualquier huella de dedos directamente después del contacto, porque la acidez
de la piel también puede dañar su revestimiento.
5
Para limpiar la supercie de los prismáticos, sople primero la suciedad acumulada en los huecos. Pase después un
trapo suave y limpio, ligeramente humedecido para eliminar los posibles restos, por toda la supercie y límpiela, si
es necesario, con la ayuda de otro trapo similar pero más seco. No aplique benceno, diluyente o disolvente orgánico.
6
No trate nunca de desmontar los prismáticos para limpiar el interior.
User manual
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Manual de usuario
Manuale d’uso
Manual do usuário
Gebruikershandleiding
Podręcznik użytkownika
Felhasználói kézikönyv
Uživatelská příručka
1
7
2
3
1
4
7
3
5
5
6
NL
We danken u voor het aanschaffen van uw verrekijker KODAK BCS800 en hopen dat deze aan al uw wensen
voldoet. Voor de beste visuele prestaties, dient u voor gebruik de instructies met betrekking tot het instellen,
gebruiken en onderhouden aandachtig door te lezen. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
- Kijk met uw verrekijker nooit in de zon of naar een felle lichtbron om ernstig oogletsel of blindheid te voorkomen.
- Richt uw verrekijker nooit rechtstreeks op de zonnestralen. Het focussen van het licht kan gemakkelijk
ontvlambaar materiaal in brand doen vliegen.
- Gebruik de verrekijker niet tijdens het lopen, omdat hij u kan verwonden als u valt.
- Draai de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u iemand die vlakbij is, kunt raken.
- Zorg ervoor dat uw vinger niet klem komt te zitten tijdens het instellen van de pupilafstand.
- Bij lang contact met een gevoelige huid kunnen de oogschelpen een huidirritatie veroorzaken. Als er een
ontsteking ontstaat rondom de ogen, stop dan het gebruik van de verrekijker en raadpleeg onmiddellijk een arts.
-
Houd de accessoires (draagriem, microvezeldoekje, beschermkappen voor oculairen en objectieven) en
verpakkingsmaterialen buiten het bereik van kinderen en huisdieren om elk risico op verstikking of wurging te voorkomen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIK
- Deze verrekijker is een nauwkeurig optisch hulpmiddel dat zo voorzichtig mogelijk gehanteerd en vervoerd
moet worden. Het ruw behandelen, het hard stoten of het per ongeluk laten vallen van de verrekijker kan de
optische uitlijning ontregelen en zorgen voor een dubbel beeld. Let er dus op dat de meegeleverde draagriem
goed wordt bevestigd aan de twee ogen van de verrekijker en hang hem om uw nek voor gebruik.
- Zet de verrekijker voorzichtig op een plat oppervlak voordat u hem afdoet.
- Indien u de verrekijker niet meer gebruikt, stop hem dan in het hoesje nadat u de beschermkappen weer op de
oculairen en objectieven hebt geplaatst en bewaar hem vervolgens op een koele en droge plaats.
- Stel de niet-waterdichte verrekijker niet bloot aan waterspetters, een regenbui of een erg hoge luchtvochtigheid.
Als er zich condens heeft gevormd op de oculairs en de objectieven, laat de verrekijker dan eerst drogen bij
kamertemperatuur voordat u hem in het hoesje stopt.
- Bewaar de verrekijker niet in de buurt van een hittebron om te voorkomen dat het smeermiddel en het
isolatiemateriaal aan de binnenkant aangetast worden.
- Haal uw verrekijker nooit uit elkaar in geval van een defect, maar neem contact op met de winkel waar u hem
gekocht heeft, zodat hij eventueel gerepareerd kan worden via de klantenservice.
BEVESTIGING VAN DE DRAAGRIEM
Doe het volgende om de draagriem stevig vast te maken aan de verrekijker:
1
Plaats de oculairkappen op de verrekijker.
2
Haal het ene uiteinde van de draagriem door de niet-afgesneden riemlus van de oculairkappen en vervolgens
door de riemlus die net daaronder aan de rechter buis van de verrekijker is bevestigd, met de bovenkant van de
plastic gesp naar u toe gericht (zie afbeelding 1 op pagina 2).
3
Trek aan de riem totdat deze een lengte heeft waarmee u hem vervolgens volledig door de gesp kunt halen (zie
afbeelding 2 en 3 op pagina 2).
4
Zodra de riem door de gesp is gehaald, schuift u de kunststof ring over het uiteinde van de riem (zie afbeelding
4 op pagina 2).
5
Herhaal de stappen 2 tot en met 5 om het andere uiteinde van de draagriem aan de verrekijker te bevestigen,
waarbij u ervoor zorgt dat de lengte van de riem tussen de gesp en de riemlus die aan de verrekijker is
bevestigd, gelijk is aan die van de andere kant.
6
Hang de draagriem om uw nek en pas de positie van de verrekijker naar wens aan door de riem langer of korter
te maken met beide gespen.
AANPASSING VAN DE OOGSCHELPEN
Uw verrekijker is uitgerust met zachte, draaibare oogschelpen die zijn ontworpen voor uw comfort en om onnodig
licht te elimineren.
- Als u geen bril draagt: draai de oogschelpen tegen de wijzers van de klok in naar boven om voldoende afstand
tussen uw oog en de oculair te verkrijgen.
- Als u een bril draagt: zorg ervoor dat de oogschelpen volledig naar achteren zijn geklapt, zodat uw ogen zo dicht
mogelijk bij de oculairs zijn en u een volledig gezichtsveld hebt.
INSTELLEN VAN DE PUPILAFSTAND
De pupilafstand (de afstand tussen het midden van beide pupillen) verschilt van persoon tot persoon. Eerst is het
dus noodzakelijk om de positie van de oculairs van uw verrekijker af te stellen op basis van uw eigen pupilafstand.
PO
Dziękujemy za zakup lornetki KODAK BCS800. Mamy nadzieję, że spełni Twoje oczekiwania. Aby optymalnie
wykorzystać możliwości lornetki, przed użyciem trzeba zapoznać się uważnie z instrukcjami dotyczącymi
ustawienia, użytkowania i konserwacji. Zachowaj instrukcję, ponieważ może się jeszcze przydać w przyszłości.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
- Nigdy nie patrz przez lornetkę na słońce lub inne źródło intensywnego światła, aby uchronić się przed
poważnym uszkodzeniem oczu lub ślepotą.
- Nigdy nie ustawiaj lornetki w taki sposób, aby bezpośrednio przechwytywała promienie słoneczne.
Koncentrowanie światła może spowodować zapalenie łatwopalnego materiału, na który te promienie będą padać.
- Nie używać lornetki w trakcie chodzenia, ponieważ w razie upadku może spowodować zranienie.
- Nigdy nie należy machać lornetką na pasku, ponieważ można uderzyć nią osobę w pobliżu.
- Uważaj, aby nie przyciąć sobie palców podczas regulacji rozstawu oczu.
- Długotrwałe dociskanie muszli ocznej do wrażliwej skóry może spowodować podrażnienie skóry. W razie
podrażnienia skóry wokół oczu należy odłożyć lornetkę i natychmiast zgłosić się do lekarza.
- Akcesoria (pasek, szmatka z mikrobry, nakładki ochronne na okulary i obiektywy) i pokrowce należy przechowywać
z dala od zasięgu dzieci i zwierząt domowych, aby nie dopuścić do ryzyka uduszenia lub zadławienia.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
- Lornetka jest precyzyjnym przyrządem optycznym, który wymaga starannego transportu i użytkowania.
Gwałtowne ruchy, mocne uderzenia i przypadkowe upadki mogą rozregulować ustawienia optyczne i
spowodować podwojenie obserwowanych obrazów. Należy pamiętać, aby pasek był właściwie przymocowany
do dwóch szlufek, a przed użyciem był prawidłowo zaciągnięty.
- Po zdjęciu lornetki z szyi połóż ją delikatnie na płaskiej powierzchni.
- Jeśli już nie używasz lornetki, włóż do pokrowca po wymianie nasadek ochronnych na okulary i obiektywy, a
następnie przechowuj w chłodnym i suchym miejscu.
- Nie narażaj niewodoszczelnej lornetki na pryskanie wody, intensywny deszcz lub nadmierną wilgoć. Jeśli na
soczewkach i szkłach skrapla się para, zostaw lornetkę w temperaturze pokojowej i dopiero po wyschnięciu
schowaj ją do pokrowca.
- Nigdy nie zostawiaj lornetki w pobliżu źródła nadmiernego ciepła, aby nie doszło do uszkodzenia smarów i
izolatorów.
- W razie usterki nie demontuj lornetki. Zwróć się do sprzedającego, aby przekazał nam sprzęt do ewentualnej
naprawy przez nasz serwis obsługi posprzedażowej.
MOCOWANIE PASKA
Aby mocno zamocować pasek do lornetki, należy wykonać następujące czynności:
1
Załóż zakrywki na okularach lornetki.
2
Przeciągnij jeden z końców paska przez otwór na nieodciętą taśmę od zakrywek okularowych. Następnie ustaw
przed sobą plastikowe oczko i przełóż przez otwór taśmy na spodzie prawego tubusu lornetki (rys. 1 na str. 2).
3
Pociągnij taśmę tak, aby następnie udało się ją przeciągnąć w całości przez oczko (rys. 2 i 3 na str. 2).
4
Po przeciągnięciu taśmy przez oczko nasuń plastikowy pierścień, aby zabezpieczyć końcówkę (rys. 4 na str. 2).
5
Aby zamocować drugi koniec paska do lornetki, powtórz czynności od 2 do 5. Zwróć uwagę, aby długość taśmy
między oczkiem a otworem na taśmę była taka sama po obu stronach.
6
Przeciągnij pasek i dopasuj go do siebie, zostawiając zapas równy po obu stronach.
DOPASOWANIE MUSZLI OCZNYCH
Lornetka jest wyposażona w obrotowe gumowe muszle oczne. Poprawiają komfort użytkowania oraz zabezpieczają
przed nadmiernym dostępem światła.
- Jeśli nie nosisz okularów: wyciągnij muszle przez odkręcenie ich w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aby uzyskać odpowiednią odległość między okiem a okularem.
- Jeśli nosisz okulary: sprawdź, czy muszle są wciśnięte to końca tak, aby oczy były jak najbliżej okularów oraz aby
uzyskać pełne pole widzenia.
DOPASOWANIE ROZSTAWU OKULARÓW
Rozstaw okularów (czyli odległość między środkami źrenic) jest inny dla każdej osoby. Musisz zatem wyregulować
ten rozstaw odpowiednio dla siebie. Aby prawidłowo dopasować odstęp, należy wykonać następujące czynności:
PT
Obrigado por adquirir os binóculos KODAK BCS800. Esperamos que sejam do seu agrado. Para garantir um
ótimo desempenho visual, leia atentamente as instruções de ajuste, utilização e manutenção antes de utilizar
o produto e guarde este folheto para referência futura.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
- Nunca olhe para o sol ou para uma fonte de luz intensa através dos binóculos, a m de evitar qualquer risco de
lesões oculares graves ou cegueira.
- Nunca aponte os binóculos de modo a que quem sob a luz direta do sol. A focalização da luz pode provocar a
queima do objeto se este for de um material altamente inamável.
- Evite usar os binóculos enquanto anda, pois podem feri-lo em caso de queda.
- Não balance os binóculos ao redor do pescoço, pode atingir alguém que se encontre perto de si.
- Tenha cuidado para não beliscar os dedos ao ajustar a distância interpupilar dos binóculos.
- O apoio prolongado da ocular sobre uma pele sensível pode causar irritação cutânea. Em caso de inamação na
zona de contorno dos olhos, pare de utilizar os binóculos e consulte imediatamente um médico.
- Mantenha os acessórios (alça do pescoço, pano em microbra, tampas protetoras para oculares e objetivas) e os
materiais da embalagem fora do alcance de crianças e animais de estimação, a m de evitar qualquer risco de
asxia ou estrangulamento.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
- Este par de binóculos é um instrumento ótico de precisão que deve ser manuseado e transportado com o maior
cuidado possível. Um manuseamento brusco, um choque violento ou uma queda acidental podem perturbar
o alinhamento da ótica e causar uma duplicação da imagem observada. Por isso, certique-se que a alça do
pescoço fornecida está bem presa a ambos os anéis dos binóculos e coloque-a antes de utilizar o produto.
- Coloque suavemente os binóculos sobre uma superfície plana quando os retirar do pescoço.
- Quando terminar de usar os binóculos, coloque-os no respetivo estojo após colocar as tampas nas oculares e nas
objetivas e guarde-os num local fresco e seco.
- Não exponha os binóculos não impermeáveis a salpicos de água, chuva intensa ou humidade excessiva. Se se
formar condensação nas oculares e nas objectivas, deixe os binóculos secarem à temperatura ambiente antes de
os guardar no respetivo estojo.
- Não deixe os binóculos perto de uma fonte de calor excessivo de forma a evitar danicar os lubricantes e
isolantes no interior.
- Em caso de defeito não tente, em caso algum, desmontar os seus binóculos. Contacte o revendedor ao qual
adquiriu o artigo para que este seja reparado pelo nosso serviço pós-venda.
FIXAÇÃO DA ALÇA PARA O PESCOÇO
Para xar rmemente a alça aos binóculos, siga estes passos:
1
Coloque as tampas protetoras das oculares nos binóculos.
2
Passe uma extremidade da alça para o pescoço através da passagem não cortada das tampas protetoras das
oculares e depois através da passagem situada no tubo direito dos binóculos logo abaixo, com a parte superior
da vela de plástico virada para si (ver imagem 1 na página 2).
3
Puxe a alça para obter um comprimento que lhe permita passá-la completamente através da vela (ver imagens
2 e 3 na página 2).
4
Uma vez passada a alça através da vela, deslize o anel de plástico para prender a extremidade da alça (ver
imagem 4 na página 2).
5
Repita os passos 2 a 5 para xar a outra extremidade da alça para o pescoço aos binóculos, assegurando que
o comprimento da alça entre a vela e a passagem da correia nos binóculos é equivalente ao do outro lado.
6
Coloque a alça para o pescoço e ajuste a posição dos binóculos ao seu gosto, passando mais ou menos a alça
através de cada uma das velas.
AJUSTE DAS OCULARES
Os seus binóculos estão equipados com oculares maleáveis e removíveis, concebidas para o seu conforto e para
eliminar toda a luz desnecessária.
- Se não usar óculos: mova as oculares para cima no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para obter
distância suciente entre o seu olho e a ocular.
- Se usar óculos: certique-se que as oculares estão totalmente recuadas para que os seus olhos estejam o mais
perto possível das oculares e consiga um campo de visão completo.
AJUSTE DA DISTÂNCIA INTERPUPILAR
A distância interpupilar (= espaço entre o centro das pupilas) varia de pessoa para pessoa, pelo que primeiro é
necessário ajustar a posição das oculares dos seus binóculos de acordo com a sua. Para alinhar corretamente as
HU
Köszönjük, hogy megvásárolta a KODAK BCS800 távcsövet, és reméljük, örömmel fogja használni. Az optimális
vizuális teljesítmény biztosítása érdekében kérjük, hogy használat előtt gyelmesen olvassa el a beállításra,
használatra és karbantartásra vonatkozó utasításokat, és őrizze meg ezt az útmutatót későbbi használatra.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
- A szemkárosodás vagy a megvakulás kockázatának elkerülése érdekében soha ne nézzen a napba vagy erős
fényforrásba a távcvön keresztül.
- Soha ne állítsa a távcsövet úgy, hogy az közvetlenül befogja a napsugarakat. A fókuszált fény tüzet okozhat
azon a tárgyon, amelyre irányul, a termék pedig gyúlékony anyagból készült.
- Ne használja járás közben a távcsövet, mert az sérülést okozhat, ha ön elesik.
- Ne lengesse a távcsövet a nyaka körül, mert megüthet valakit a közelben.
- Vigyázzon, hogy ne csípje be az ujjait a távcsövön a pupillatávolság beállításakor.
- A érzékeny bőrön a szemkagyló hosszú ideig történő tartása bőrirritációt okozhat. Ha a szeme környéke
begyullad, hagyja abba a távcső használatát, és azonnal forduljon orvoshoz.
- A tartozékokat (nyakpánt, mikroszálas kendő, védősapkák a lencsékhez és okulárokhoz) és a csomagolóanyagokat
tartsa távol gyermekektől és a háziállatoktól a fulladás kockázatának elkerülése érdekében.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
- Ez a távcső egy precíziós optikai eszköz, a lehető legnagyobb gondossággal kell kezelni és szállítani. A durva
mozdulatok, egy ütés vagy véletlen leejtés következtében az optika elállítódhat, ami a kép megkétszereződését
okozhatja. Ezért kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy a mellékelt nyakpánt biztonságosan rögzítve van-e a
távcső mindkét hevedernyílásához, és a távcső használate előtt vegye fel a pántot.
- Miután levette, óvatosan helyezze a távcvet egy sima felületre.
- Használaton kívül tegye fel az okulárok és a lencsék védősapkáit, és tárolja a távcsövet a tokjában egy hűvös és
száraz helyen.
- A nem vízálló távcsövet nem érheti fröccsenő víz, heves eső vagy túlzott nedvesség. Ha pára csapódik le a
szemlencséken és az objektíveken, hagyja a távcsövet szobahőmérsékleten megszáradni, mielőtt a tokjába tenné.
- Ne hagyja a távcsövet erős hőforrás közelében, hogy a termékben lévő anyagok és szigetelők károsodását elkerülje.
- Hiba esetén ne próbálja meg szétszerelni a távcsövet, forduljon az eladóhoz, és bízza a javítást a vevőszolgálatunkra.
A NYAKPÁNT RÖGZÍTÉSE
A nyakpánt biztonságos rögzítéséhez kövesse az alábbi lépéseket:
1
Tegye fel az okulár védősapkáit a távcsőre.
2
A nyakpánt egyik végét vezesse át az okulársapkák nem vágott pánthurokján, majd a távcső jobb oldali csövéhez
rögzített pánthurkon keresztül, közvetlenül alatta úgy, hogy a műanyag csat teteje Ön felé nézzen (lásd az 1. ábrát
a 2. oldalon).
3
Húzza meg a hevedert ahhoz a hosszúsághoz, amely lehetővé teszi, hogy teljesen áthúzza a csaton (lásd a 2. és
3. ábrát a 2. oldalon).
4
Miután a pánt áthaladt a csaton, csúsztassa el a műanyag gyűrűt, hogy a pánt kisimuljon (lásd az 4. ábrát a 2. oldalon).
5
Ismételje meg a 2-5. lépést a nyakpánt másik végének a távcsőhöz rögzítéséhez, és ügyeljen arra, hogy a pánt a
csat és a hevedernyílás között ugyanolyan hosszú legyen, mint a másik oldalon.
6
Vegye fel a nyakpántot, majd tetszés szerint állítsa be a távcső helyzetét úgy, hogy több vagy kevesebb pántot
húz át az adott hurkon.
A PUPILLAVOLSÁG BEÁLLÍTÁSA
A pupillatávolság (= a pupillák középpontja közötti távolság) egyénenként változik, ezért először a távcső okulárjainak
helyzetét kell beállítani a saját pupillatávolságának megfelelően. Az okulárok saját szemhez való megfelelő beállításához
kövesse az alábbi lépéseket:
1
Tartsa erősen a távcsövet mindkét kezével, és vigye az okulárokat szemmagasságba.
2
Nézzen át az okulárokon, majd válasszon ki egy távoli tereptárgyat anélkül, hogy fókuszálna.
3
Tolja össze vagy távolítsa egymástól a távcső csöveit, amíg a két szemével ugyanazt a képet nem látja.
4
Finomítsa a beállított pozíciót, hogy tiszta, árnyékok nélküli képet kapjon.
5
Jegyezze meg ezt a beállítást, hogy a távcső használata előtt szükség esetén mindig visszaállíthassa.
IT
Ti ringraziamo per aver acquistato il binocolo KODAK BCS800 e ci auguriamo che soddis tutte le tue aspettative.
Per ottenere prestazioni visive ottimali, leggi attentamente le istruzioni relative alla regolazione, all’utilizzo e alla
manutenzione del binocolo prima dell’uso e conserva le presenti istruzioni per consultazioni future.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
- Non guardare mai il sole o una fonte di luce intensa con il binocolo per evitare ogni rischio di lesione oculare
grave o di cecità.
- Non orientare mai il binocolo in modo da captare direttamente i raggi del sole. La focalizzazione della luce può
provocare la combustione di ciò che mira se si tratta di un materiale facilmente inammabile.
- Evitare di utilizzare il binocolo camminando, potrebbe provocare lesioni in caso di caduta.
- Non divertirsi a far oscillare il binocolo tenendolo per il cinturino, potrebbe urtarsi contro una persona nelle vicinanze.
- Fare attenzione a non schiacciarsi le dita regolando la distanza interpupillare del binocolo.
- Il fatto di mantenere gli oculari per molto tempo sulla pelle sensibile può provocare un’irritazione cutanea. In caso
di inammazione del contorno occhi, interrompere l’utilizzo del binocolo e consultare immediatamente un medico.
- Tenere gli accessori (cinturino, panno in microbra, tappi di protezione per oculari e obiettivi) e i materiali
d’imballaggio fuori dalla portata dei bambini e degli animali domestici per evitare ogni rischio di soffocamento
o di strangolamento.
PRECAUZIONI D’USO
- Questo binocolo è uno strumento ottico di precisione che richiede la massima precauzione durante la
manipolazione e il trasporto. Una manipolazione brutale, un urto violento o una caduta accidentale potrebbero
sregolare l’allineamento delle lenti e provocare uno sdoppiamento dell’immagine osservata. Di conseguenza,
è necessario controllare che il cinturino sia attaccato correttamente ai due appositi passaggi, e indossarlo
sempre prima di utilizzare il binocolo.
- Posare delicatamente il binocolo su una supercie piana quando si toglie il cinturino dal collo.
- Quando non viene utilizzato, riporre il binocolo nella sua custodia dopo aver rimesso i tappi di protezione sugli
oculari e sugli obiettivi e immagazzinarlo in un luogo fresco e asciutto.
- Non esporre il binocolo non impermeabile a schizzi d’acqua, a una forte pioggia o ad un’eccessiva umidità. In caso
di formazione di condensa sugli oculari e sugli obiettivi, lasciare asciugare il binocolo a temperatura ambiente
prima di riporlo nella custodia.
- Non lasciare il binocolo vicino a una fonte di calore eccessiva per evitare di alterare i lubricanti e gli isolanti che contiene.
- In caso di difetto, non provare in nessun caso a smontare il binocolo, e rivolgersi al negozio in cui è stato
acquistato afnché l’eventuale riparazione sia afdata al nostro servizio post-vendita.
FISSAGGIO DEL CINTURINO
Per attaccare solidamente il cinturino al binocolo, procedere come segue:
1
Posizionare i tappi di protezione dell’oculare sul binocolo.
2
Far passare una delle estremità del cinturino nel passaggio per cinghia non tagliato dei tappi di protezione
dell’oculare e poi nel passaggio per cinghia ssato al tubo destro del binocolo appena sotto, con la parte
superiore della bbia di plastica rivolta verso di sé (vedi g. 1 a pagina 2).
3
Tirare sulla cinghia per ottenere una lunghezza che consenta di farla passare completamente nella bbia (vedi
g. 2 e 3 a pagina 2).
4
Dopo aver fatto passare la cinghia nella bbia, far scorrere l’anello di plastica per appiattire la sua estremità
(vedi g. 4 a pagina 2).
5
Ripetere i passaggi da 2 a 5 per attaccare l’altra estremità del cinturino al binocolo, assicurandosi che la lunghezza
della cinghia tra la bbia e il passaggio per cinghia ssato al binocolo sia equivalente a quella dell’altro lato.
6
Indossare il cinturino e regolate la posizione del binocolo a piacimento facendo scorrere più o meno cinghia
in ogni bbia.
REGOLAZIONE DEGLI OCULARI
Il binocolo è dotato di oculari morbidi e rotanti, progettati per offrire il massimo comfort e per eliminare la luce superua.
- Se non si indossano occhiali: ruotare gli oculari verso l’alto in senso antiorario per ottenere una distanza sufciente
tra l’occhio e l’oculare.
- Se si indossano occhiali: assicurarsi che gli oculari siano completamente ripiegati in modo che gli occhi siano il più
vicino possibile agli oculari e che si abbia un campo visivo completo.
REGOLAZIONE DELLA DISTANZA INTERPUPILLARE
La distanza interpupillare (= spazio tra il centro delle pupille) varia da persona a persona, di conseguenza è
CZ
Děkujeme vám za zakoupení binokulárního dalekohledu KODAK BCS800 a věříme, že s ním budete
spokojeni. V zájmu zajištění optimálních vizuálních vlastností si před použitím pečlivě přečtěte návod k
nastavení, použití a údržbě a uschovejte si jej pro budoucí použití.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
- Nikdy se dalekohledem nedívejte do slunce nebo na zdroj intenzivního světla, abyste předešli riziku vážného
poškození očí nebo oslepnutí.
- Nikdy dalekohled neorientujte tak, aby do něj dopadalo přímé sluneční světlo. V případě namíření na vysoce
hořlavý materiál může zaostření světla způsobit jeho vznícení.
- Dalekohled nepoužívejte za chůze, protože by vám mohl způsobit při pádu poranění.
- Nemávejte dalekohledem kolem krku, mohli byste zasáhnout někoho v okolí.
- Při nastavování mezipupilární vzdálenosti dalekohledu dávejte pozor, abyste si neskřípli prsty.
- Při delším držení očnic na citlivé pokožce může dojít k podráždění pokožky. V případě zánětu v oblasti oka
přestaňte dalekohled používat a okamžitě vyhledejte lékaře.
- Příslušenství (popruh na krk, tkanina z mikrovlákna, ochranné krytky okuláru a čočky) a obalové materiály
uchovávejte mimo dosah dětí a domácích zvířat, abyste předešli riziku udušení nebo uškrcení.
OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ
- Tento dalekohled je přesný optický přístroj, se kterým je třeba manipulovat a přepravovat jej s maximální
možnou opatrností. Hrubé zacházení, prudký náraz nebo náhodný pád mohou vést k vychýlení nastavení optiky
a zdvojení obrazu při pozorování. Před použitím dalekohledu se ujistěte, že je dodaný popruh na krk bezpečně
připevněn k oběma otvorům pro průchod popruhu dalekohledu.
- Při sejmutí dalekohledu z krku jej opatrně položte na rovný povrch.
- Když dalekohled nepoužíváte, uložte jej do pouzdra s nasazenými krytkami na okulárech a čočkách a skladujte jej
na chladném a suchém místě.
- Dalekohled, který není vodotěsný, nevystavujte stříkající vodě, silnému dešti nebo nadměrné vlhkosti. Pokud se
na okulárech a čočkách tvoří kondenzát, nechte dalekohled před uložením do pouzdra vyschnout při pokojové
teplotě.
- Nenechávejte dalekohled v blízkosti zdroje nadměrného tepla, aby nedošlo k poškození maziv a izolátorů uvnitř.
- V případě závady se nepokoušejte dalekohled rozebírat a obraťte se na prodejce, u kterého jste jej zakoupili.
Zajistí případnou opravu v našem servisním oddělení.
UPEVNĚNÍ POPRUHU NA KRK
Chcete-li k dalekohledu bezpečně připevnit popruh na krk, postupujte následovně:
1
Nasaďte krytky okulárů na dalekohled.
2
Jeden konec popruhu na krk prostrčte otvorem pro průchod popruhu na krytkách okulárů a poté otvorem
pro průchod popruhu připevněným k pravému tubusu dalekohledu těsně pod ním tak, aby horní část plastové
přezky směřovala k vám (viz obrázek 1 na straně 2).
3
Zatáhněte za popruh tak, abyste ho mohli zcela protáhnout přezkou (viz obrázek 2 a 3 na straně 2).
4
Po provlečení popruhu přezkou nasaďte plastový kroužek na konec popruhu (viz obrázek 4 na straně 2).
5
Opakováním kroků 2 5 připevněte druhý konec popruhu na krk k dalekohledu a dbejte na to, aby délka
popruhu mezi přezkou a otvorem pro průchod popruhu připevněným k dalekohledu byla stejná jako na druhé
straně.
6
Nasaďte si popruh a upravte polohu dalekohledu podle svých potřeb větším nebo menším posunutím popruhu
v obou přezkách.
NASTAVENÍ OČNIC
Dalekohled je vybaven měkkými odšroubovatelnými očnicemi konstruovanými pro vaše pohodlí a eliminaci
zbytečného světla.
- Pokud nenosíte brýle: otočte očnice směrem nahoru proti směru hodinových ručiček, abyste dosáhli dostatečné
vzdálenosti mezi okem a čočkou.
- Pokud nosíte brýle: ujistěte se, že jsou očnice zcela sklopené dozadu, aby byly vaše oči co nejblíže k čočkám a vy
jste měli plné zorné pole.
NASTAVENÍ MEZIPUPILÁRNÍ VZDÁLENOSTI
Mezipupilární vzdálenost (= vzdálenost mezi středy zornic) se u každého liší, proto je nutné nejprve přizpůsobit
polohu okuláru dalekohledu svým vlastním potřebám. Chcete-li správně nastavit okuláry podle očí, postupujte
necessario innanzitutto regolare la posizione degli oculari del binocolo in base alla propria distanza interpupillare.
Per allineare correttamente gli oculari agli occhi, procedere come segue:
1
Tenere saldamente il binocolo con entrambe le mani e posizionare gli oculari a livello degli occhi.
2
Guardare attraverso gli oculari e mirare qualcosa di lontano senza fare la messa a fuoco.
3
Avvicinare o allontanare i tubi del binocolo no a vedere un solo ed unico cerchio d’immagine con i due occhi.
4
Regolare in modo più preciso la posizione denita per ottenere un’immagine netta e senza zona d’ombra.
5
Memorizzare e riprodurre sempre questa regolazione prima di utilizzare il binocolo.
MESSA A FUOCO E REGOLAZIONE DIOTTRICA
Questo binocolo è dotato di una rotella di messa a fuoco centrale e di un anello di regolazione diottrica per prendere
in considerazione una leggera differenza di visione tra gli occhi. Dopo aver regolato adeguatamente la distanza
interpupillare, procedere alla regolazione della messa a fuoco e della diottria come segue:
1
Posizionare il riferimento dell’anello di regolazione diottrica sulla posizione 0.
2
Chiudere l’occhio destro o coprire l’obiettivo destro con la mano e guardare con l’occhio sinistro attraverso
l’oculare sinistro.
3
Fissare un oggetto distante con molti dettagli (per es.: un ore, i rami di un albero, ecc...) e girare la rotella di
messa a fuoco centrale no a quando l’immagine non appare chiara e netta nell’oculare sinistro.
4
Chiudere l’occhio sinistro o coprire l’obiettivo sinistro con la mano e guardare lo stesso oggetto con l’occhio
destro attraverso l’oculare destro.
5
Ruotare l’anello di regolazione diottrica ubicato sotto l’oculare destro per effettuare la messa a fuoco
dell’immagine nell’oculare destro, evitando di esagerare o forzare la rotazione per non danneggiare l’oculare.
Nota: se non si riesce a regolare la diottria e mettere a fuoco l’immagine nella lente destra, vericare che la messa a
fuoco dell’immagine nella lente sinistra non sia stata sregolata per sbaglio (ripetere i passaggi da 2 a 4 se necessario).
6
Adesso il binocolo è regolato in base alla propria vista. Guardare negli oculari con entrambi gli occhi e girare solo
la rotella di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco l’immagine di un oggetto ubicato ad unaltra distanza.
Nota: prendere nota del posizionamento del riferimento dell’anello di regolazione diottrica del binocolo per poterlo
regolare rapidamente in caso di spostamento accidentale dell’anello o se qualcuno utilizza il binocolo.
FISSAGGIO SU UN TREPPIEDE O UNA BASE
È possibile ssare il binocolo in posizione orizzontale su un treppiede fotograco o su una base per ottenere
maggiore stabilità e comfort durante unosservazione prolungata.
Per farlo, procedere come segue:
1
Svitare il cappuccio all’estremità della cerniera centrale dalla parte degli obiettivi in senso antiorario.
2
Avvitare il passo di vite di un adattatore di treppiede per binocolo (supporto incurvato a 90° non in dotazione)
nel foro lettato.
3
Fissare l’altra estremità dell’adattatore su un treppiede o una base con un piano compatibile con esso.
CONSIGLI DI MANUTENZIONE
Pulire regolarmente gli oculari e gli obiettivi per evitare che la sporcizia ostacoli la trasmissione della luce e alteri
la qualità dell’immagine.
Ecco i passi da seguire per una pulizia ottimale:
1
Rimuovere la polvere e la sporcizia presente sulle oculari e sugli obiettivi con un sofatore, un pennello morbido
per pulizia lenti o uno spray di aria compressa.
2
Stronare delicatamente sulla supercie con il panno in microbra in dotazione effettuando movimenti
circolari. Non premere troppo forte e non utilizzare un panno troppo ruvido tipo carta assorbente o fazzoletto
di carta per non danneggiare il rivestimento delle lenti o rigarle.
3
È possibile applicare in aggiunta un liquido detergente per obiettivo fotograco o per occhiali sul panno in microbra.
In questo caso, stronare delicatamente le lenti effettuando un movimento circolare dal centro verso l’esterno.
Non applicare direttamente sulle lenti e non utilizzare un prodotto per le pulizie domestiche come il detergente per i vetri.
4
Evitare di toccare le lenti e pulire le tracce di dita subito dopo il contatto poiché l’acidità della pelle può
danneggiare il rivestimento.
5
Per pulire la supercie del binocolo, utilizzare innanzitutto il sofatore per rimuovere la sporcizia accumulata
negli angoli. Passare quindi un panno morbido e pulito, leggermente umido per eliminare eventuali tracce,
su tutta la supercie e asciugare se necessario con un panno dello stesso tipo ma asciutto. Non applicare
benzene, diluente o qualsiasi altro solvente organico.
6
Non provare mai a smontare il binocolo per pulire l’interno.
oculares com os olhos, siga estes passos:
1
Segure rmemente os binóculos com ambas as mãos e coloque as oculares ao nível dos olhos.
2
Olhe através das oculares e aponte para algo distante sem focar.
3
Mova os tubos dos binóculos para mais perto ou para mais longe até ver um único círculo de imagem com
ambos os olhos.
4
Ajuste a posição denida com mais cuidado para obter uma imagem nítida e sem sombras.
5
Memorize e reproduza sempre esta conguração antes de utilizar os seus binóculos.
FOCALIZAÇÃO E AJUSTE DIÓPTRICO
Estes binóculos estão equipados com uma roda de focagem central e um anel de ajuste dióptrico para permitir
uma ligeira diferença de visão entre os seus olhos. Depois de ajustar corretamente a distância interpupilar, ajuste o
foco e a dioptria da seguinte forma:
1
Coloque a marca de referência do anel de ajuste dióptrico na posição 0.
2
Feche o olho direito ou cubra a objectiva direita com a mão e olhe através da ocular esquerda com o olho esquerdo.
3
Concentre-se num objeto distante com muito detalhe (por exemplo, uma or, os ramos de uma árvore, etc.)
e gire a roda central de focagem até que a imagem apareça o mais nítida e clara possível na ocular esquerda.
4
Feche o olho esquerdo ou cubra a objectiva esquerda com a mão e, em seguida, observe o mesmo objeto com
o olho direito através da ocular direita.
5
Rode o anel de ajuste dióptrico localizado sob a ocular direita para focar a imagem nesta ocular, com cuidado
para não exagerar ou forçar a rotação de modo a evitar danicá-la.
Nota: se não conseguir ajustar a dioptria e focar a imagem na ocular direita, certique-se que a imagem na ocular
esquerda não está desfocada (repita os passos 2 a 4, se necessário).
6
Os binóculos estão agora ajustados à sua visão. Olhe através das oculares com ambos os olhos e simplesmente
gire a roda de focagem central para focar um objeto a uma distância diferente.
Nota: tome nota do posicionamento da marca no anel de ajuste dióptrico dos seus binóculos para que possa
ajustá-los rapidamente se o anel for movido acidentalmente ou se outra pessoa utilizar os seus binóculos.
MONTAGEM COM TRIPÉ OU MONOPÉ
É possível xar estes binóculos numa posição horizontal sobre um tripé ou monopé fotográco para maior
estabilidade e conforto durante a observação prolongada.
Para tal, proceda da seguinte forma:
1
Desaperte a tampa na extremidade da dobradiça central do lado da objectiva no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
2
Aparafuse a rosca de um adaptador de tripé binocular (suporte curvo de 90° não incluído) no orifício roscado.
3
Fixe a outra extremidade do adaptador a um tripé ou monopé que tenha uma placa compatível.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
Limpe regularmente as oculares e as objectivas para evitar que a sujidade prejudique a transmissão da luz e afete
a qualidade da imagem.
Aqui estão os passos a seguir para uma limpeza ótima:
1
Retire o pó e outra sujidade das oculares e das objectivas com um soprador, uma escova de limpeza ótica macia
ou uma bomba de ar pressurizada.
2
Esfregue suavemente a superfície das lentes com o pano de microbra fornecido num movimento circular.
Tenha cuidado para não pressionar demasiado e não use um pano áspero, como toalhas de papel ou tecido,
para não danicar ou arranhar o revestimento das lentes.
3
Pode aplicar um líquido de limpeza para lentes fotográcas ou óculos no pano de microbras como medida
adicional. Neste caso, esfregue suavemente as lentes num movimento circular do centro para fora. Por favor,
não o aplique diretamente nas lentes e utilize um produto de limpeza doméstico, como um limpa-vidros.
4
Evite tocar nas lentes e limpe quaisquer impressões digitais imediatamente após o contacto, uma vez que a
acidez da pele também pode danicar o revestimento das lentes.
5
Para limpar a superfície dos binóculos, primeiro sopre a sujidade acumulada nos recantos. Em seguida, limpe
toda a superfície com um pano macio e limpo, ligeiramente humedecido para remover quaisquer marcas e,
se necessário, limpe-o com o mesmo pano, mas seco. Não aplique benzeno, diluente ou outros solventes
orgânicos.
6
Nunca tente desmontar os binóculos para limpar o interior.
Ga als volgt te werk om de oculairs correct af te stemmen op uw ogen:
1
Houd de verrekijker stevig vast met beide handen en breng de oculairs naar uw ogen.
2
Kijk door de oculairs en richt op iets in de verte zonder scherp te stellen.
3
Beweeg de buizen van de verrekijker naar elkaar toe of van elkaar af totdat u één beeldcirkel ziet met beide ogen.
4
Stel de positie nog nauwkeuriger af om een scherp beeld te krijgen zonder schaduwzijde.
5
Onthoud deze afstelling voor de volgende keren dat u de verrekijker gebruikt.
SCHERPSTELLING EN DIOPTRIE-INSTELLING
Deze verrekijker is uitgerust met een centraal scherpstelwiel en een dioptriestelring voor als er een licht verschil
in zicht bestaat tussen uw ogen. Nadat u de juiste pupilafstand heeft ingesteld, gaat u als volgt verder met de
scherpstelling en het instellen van de dioptrie:
1
Zet de markering van de dioptriestelring op de 0-stand.
2
Sluit uw rechteroog of bedek het rechterobjectief met uw hand en kijk met uw linkeroog door de linkeroogschelp.
3
Kijk naar een object in de verte met veel details (bijv.: een bloem, de takken van een boom, etc.) en draai het
centrale scherpstelwiel totdat het beeld in het linkeroculair zo scherp en duidelijk mogelijk is.
4
Sluit uw linkeroog of bedek het linkerobjectief met uw hand en kijk met uw rechteroog naar datzelfde object
door de rechteroogschelp.
5
Draai aan de dioptriestelring die zich onder het rechter oculair bevindt om het beeld in het rechter oculair scherp
te stellen, waarbij u de draaiing niet mag overdrijven of forceren om beschadiging van het oculair te voorkomen.
Opmerking: als het u niet lukt om de dioptrie in te stellen en het beeld scherp te krijgen in het rechteroculair, ga dan
na of het beeld in het linkeroculair nog scherp is of dat dit per ongeluk ongedaan is gemaakt (herhaal indien nodig
stappen 2 t/m 4).
6
De verrekijker is vanaf nu afgestemd op uw ogen. Kijk met beide ogen door de oogschelpen en draai alleen aan
het centrale scherpstelwiel om het beeld scherp te stellen van een object dat zich op een andere afstand bevindt.
Opmerking: noteer de positie van de markering op de dioptriestelring van uw verrekijker om deze snel te kunnen
afstellen als deze per ongeluk wordt verplaatst of iemand anders uw verrekijker gebruikt.
BEVESTIGING AAN EEN STATIEF OF MONOPOD
Het is mogelijk om deze verrekijker horizontaal aan een camerastatief of een monopod te bevestigen voor meer
stabiliteit en comfort tijdens een lange observatie.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1
Schroef het dopje los dat zich aan het uiteinde van het centrale scharnier bevindt aan de kant van de objectieven.
2
Schroef de schroefdraad van een statiefadapter voor verrekijkers (steun met een kromming van 90° niet
inbegrepen) in het schroefgat.
3
Maak het andere uiteinde van de adapter vast aan een statief of een monopod met een geschikt plateau.
ONDERHOUDSTIPS
Reinig de oculairs en objectieven regelmatig om te voorkomen dat het vuil het doorlaten van het licht belemmert
en de beeldkwaliteit aantast.
Volg deze stappen voor een optimale reiniging:
1
Haal stof en ander vuil van de oculairs en objectieven af met behulp van een blaasbalg, een zachte
reinigingsborstel of een spuitbus met perslucht.
2
Wrijf met een ronddraaiende beweging voorzichtig over het oppervlak met het meegeleverde microvezeldoekje.
Zorg ervoor dat u niet te hard duwt of gebruikmaakt van een ruw reinigingsdoekje zoals keukenpapier of een
papieren zakdoekje om de coating van de lenzen niet te beschadigen of te bekrassen.
3
U kunt op het microvezeldoekje een reinigingsvloeistof gebruiken dat geschikt is voor cameralenzen of brillen.
Wrijf in dit geval voorzichtig met een ronddraaiende beweging over de lenzen, vanuit het midden naar de randen
toe. Giet de vloeistof niet direct op de lenzen en gebruik geen huishoudelijk schoonmaakmiddel zoals glasreiniger.
4
Voorkom dat u de lenzen aanraakt en reinig gelijk alle vingerafdrukken na contact, want ook de zuurgraad van
de huid kan de coating aantasten.
5
Blaas eerst het opgehoopte vuil in de hoekjes weg om het oppervlak van de verrekijker te reinigen. Ga vervolgens
met een zachte, schone en licht vochtige doek over het hele oppervlak om eventuele sporen te verwijderen
en maak deze dan droog met eenzelfde soort doek. Gebruik geen benzeen, verdunner of ander organisch
oplosmiddel.
6
Haal de verrekijker nooit uit elkaar om de binnenkant schoon te maken.
1
Chwyć mocno lornetkę w obie ręce i ustaw okulary na poziomie oczu.
2
Popatrz przez okulary i obierz sobie odległy cel, ale nie reguluj ostrości.
3
Przybliżaj lub oddalaj tubusy lornetki do momentu, aż uzyskasz obraz w jednym okręgu.
4
Dopasuj położenie jak najdokładniej, aby obraz był ostry i bez zacienienia.
5
Zapamiętaj położenie i ustawiaj je przed każdym użyciem lornetki.
REGULACJA OSTROŚCI I DIOPTRII
Lornetka jest wyposażona w środkowy pierścień regulacji ostrości oraz w pierścień regulacji dioptrycznej,
aby uwzględniać niewielką różnicę ostrości wzroku w oczach. Po dopasowaniu rozstawu należy przejść do
ustawienia ostrości oraz dioptrii w następujący sposób:
1
Ustaw pierścień regulacji dioptrii w pozycji 0.
2
Zamknij prawe oko lub zakryj ręką prawy obiektyw i popatrz lewym okiem przez lewą muszlę oczną.
3
Skoncentruj się na odległym obiekcie z wieloma szczegółami (np. kwiatek, gałęzie drzewa). Kręć pierścieniem
regulacji ostrości, aż obraz w lewym okularze będzie możliwie najbardziej wyraźny i jasny.
4
Zamknij lewe oko lub zakryj ręką lewy obiektyw, a następnie popatrz prawym okiem przez prawą muszlę na
ten sam obiekt.
5
Obróć pierścień regulacji dioptrii znajdujący się pod prawym okularem, aby ustawić ostrość obrazu w prawym
okularze. Nie kręć za mocno, aby nie uszkodzić okulara.
Uwaga: jeśli nie udaje Ci się ustawić dioptrii i ostrości obrazu w prawym okularze, sprawdź, czy ostrość obrazu w
lewym okularze przypadkiem się nie rozregulowała. W razie konieczności powtórz czynności od 2 do 4.
6
Po tych działaniach lornetka jest dostosowana do wzroku użytkownika. Popatrz przez oba okulary i kręć już tylko
środkowym pierścieniem, aby ustawić ostrość obiektu znajdującego się w innej odległości.
Uwaga: zapamiętaj ustawienia skali regulacji dioptrii lornetki, aby uzyskać szybciej odpowiednie ustawienia,
kiedy przypadkowo zostaną zmienione lub dopasowane do innego użytkownika.
MOCOWANIE NA TRÓJNOGU LUB STATYWIE
Jest możliwość zamocowania lornetki w pozycji poziomej na trójnogu fotogracznym lub statywie, aby zwiększyć
stabilność i komfort długotrwałej obserwacji.
W tym celu wykonaj następujące czynności:
1
Odkręć w lewo nakrywkę na końcu środkowej części lornetki po stronie obiektywów.
2
Przykręć adapter statywowy do lornetki (zagięta podstawa 90° do kupienia osobno) do otworu z gwintem.
3
Drugi koniec adaptera zamocuj na dostosowanym statywie.
SPOSÓB KONSERWACJI
Regularnie czyść okulary i obiektywy, aby zabrudzenia nie zakłócały przepływu światła i nie obniżały jakości obrazu.
Aby zapewnić optymalne czyszczenie, należy wykonać następujące czynności:
1
Usuń kurz i inne zanieczyszczenia widoczne na okularach i obiektywach za pomocą gruszki, miękkiego pędzelka
do czyszczenia optyki czy sprężonego powietrza.
2
Delikatnie przetrzyj okrężnymi ruchami ich powierzchnię załączoną szmatką z mikrobry. Nie naciskaj za mocno
i nie używać szorstkich ściereczek (np. ręczniki papierowe, chusteczki higieniczne), aby nie uszkodzić powłoki
pokrywającej soczewki i ich nie porysować.
3
Do czyszczenia szmatką z mikrobry można dodać płyn do czyszczenia obiektywów fotogracznych lub
okularów. Wtedy należy delikatnie pocierać soczewki ruchem kolistym od środka na zewnątrz. Nie nakładać
płynów bezpośrednio na soczewki. Nie stosować domowych środków czyszczących, takich jak płyny do mycia
okien.
4
Nie dotykaj soczewek. Kiedy tylko zobaczysz jakikolwiek ślad palca na soczewce, usuwaj go natychmiast:
poziom pH skóry może uszkodzić powłokę.
5
Aby wyczyścić powierzchnię lornetki, najpierw zdmuchnij zabrudzenia zgromadzone w zakamarkach.
Następnie przetrzyj całą powierzchnię delikatną, czystą i lekko wilgotną szmatką, aby usunąć ewentualne ślady.
W razie konieczności wytrzyj taką samą suchą szmatką. Nie można stosować benzyny, rozcieńczalników ani
innych rozpuszczalników organicznych.
6
Nigdy nie rozkładaj lornetki na części, aby wyczyścić ją wewnątrz.
A SZEMKAGYLÓK BEÁLLÍTÁSA
A távcső puha, forgatható szemkagylókkal készült, amelyet az ön kényelmét és a felesleges fény kizárását szolgálják.
- Ha nem visel szemüveget: fordítsa a szemkagylót az óramutató járásával ellentétes irányban felfelé, hogy
elegendő távolság legyen a szeme és az okulár között.
- Ha szemüveget visel: ügyeljen arra, hogy a szemkagylók teljesen vissza legyenek hajtva, hogy a szeme a lehető
legközelebb legyen az okulárokhoz, és teljes látómezőt kapjon.
ÉLESSÉG- ÉS DIOPTRIABEÁLLÍTÁS
Ez a távcső központi élességállító kerékkel és dioptriabeállító gyűrűvel rendelkezik, hogy lehetővé tegye a szemek
közötti enyhe látáskülönbségek kiegyenlítését. A pupillatávolság megfelelő beállítását követően állítsa be az
élességet és a dioptriát az alábbiak szerint:
1
Állítsa a jelet a dioptriabeállító gyűrűn a 0 pozícióba.
2
Csukja be a jobb szemét, vagy fedje le a jobb lencsét a kezével, majd a bal szemével nézzen a bal okulárba.
3
Fókuszáljon egy távoli, sok részletet tartalmazó tárgyra (pl. virág, faágak stb.), és forgassa el a középső
élességállító kereket, amíg a kép a lehető legélesebb és legtisztább nem lesz a bal okulárban.
4
Csukja be a bal szemét, vagy fedje le a bal lencsét a kezével, majd nézze ugyanazt a tárgyat a jobb szemével
a jobb okuláron keresztül.
5
Forgassa el a jobb okulár alatt található dioptriaállító gyűrűt a kép élesítéséhez, de ne forgassa túl, és ne
erőltesse az elforgatást, nehogy az okulár megsérüljön.
Megjegyzés:
Ha nem tudja beállítani a dioptriát és a képélességet a jobb oldali okulárban, győződjön meg arról,
hogy a képélesség véletlenül nem állítódott-e el a bal okulárban (ha szükséges, ismételje meg a 2–4. lépéseket).
6
A távcső most már az Ön látásélességéhez van igazítva. Mindkét szemével nézzen a távcsőbe a szemkagylón
keresztül, és csak a központi élességállító kereket forgassa el, ha egy más távolságra lévő tárgyra akar fókuszálni.
Megjegyzés:
jegyezze meg a távcsövén a dioptriaállító gyűrű beállított pozícióját, hogy gyorsan visszállíthassa,
ha a gyűrű véletlenül elmozdul, vagy ha valaki használja a távcsövet.
FELSZERELÉS TRIPOD VAGY MONOPOD ÁLLVÁNYRA
Ezt a távcsövet vízszintes helyzetbe rögzítheti egy tripod (háromlábú) vagy monopod (egylábú) állványra egy
hosszabb meggyelés alatt a nagyobb stabilitás és kényelem érdekében.
Ehhez kövesse az alábbi lépéseket:
1
Csavarja le a lencseoldali középső csukló végén található kupakot az óramutató járásával ellentétes irányban.
2
Csavarja a távcsőhöz való állványadapter menetét a menetes furatba (a 90°-os ívelt tartó nem tartozék).
3
Csatlakoztassa az adapter másik végét egy kompatibilis tripod vagy monopod állványhoz.
KARBANTARTÁS
Rendszeresen tisztítsa meg az okulárokat és a lencséket, hogy a szennyeződések ne rontsák a fényáteresztést és
ne befolyásolják a képminőséget.
Az optimális eredményt biztostó tisztításhoz kövesse az alábbi lépéseket:
1
Távolítsa el a port és egyéb szennyeződéseket az okulárokról és az objektívekről egy fúvócsővel, egy puha
optikai tisztítókefével vagy sűrített levegővel.
2
Finoman, körkörös mozdulatokkal dörzsölje át a felületüket a mellékelt mikroszálas kendővel. Vigyázzon,
hogy ne nyomja túl erősen, és ne használjon durva textúrájú anyagot, például papírtörlőt vagy zsebkendőt,
hogy a lencsebevonat ne sérüljön vagy karcolódjon meg.
3
Kiegészítésként lencse- vagy szemüvegtisztító folyadékot is felvihet a mikroszálas kendőre. Ebben az esetben
óvatosan dörzsölje a lencsét körkörös mozdulatokkal a közepétől kifelé haladva. Kérjük, ne hordja fel a szert
közvetlenül a lencsékre, és ne használjon háztartási tisztítószert, például ablaktisztítót.
4
Ne érjen a lencsékhez, de ha ez történik, azonnal tisztítsa le az ujjlenyomatokat, mert a bőr savassága szintén
károsíthatja a lencse bevonatát.
5
A távcső felületének tisztításához először fújja ki a mélyedésekben felgyülemlett szennyeződéseket. Ezután puha,
tiszta, enyhén megnedvesített kendővel törölje át a teljes felületet, és szükség esetén törölgesse meg egy hasonló,
de száraz törlőkendővel. A tisztításhoz ne használjon benzint, hígítót vagy más szerves oldószert.
6
Soha ne próbálja szétszerelni a távcsövet, hogy megtisztítsa a belsejét.
následovně:
1
Držte dalekohled pevně oběma rukama a umístěte očnice do úrovně očí.
2
Podívejte se přes okuláry a zaměřte nějaký vzdálený objekt, aniž byste zaostřili.
3
Posouvejte tubusy binokulárního dalekohledu k sobě nebo od sebe, dokud oběma očima neuvidíte jeden
obrazový kruh.
4
Pečlivěji upravte nastavenou polohu, abyste dosáhli ostrého obrazu bez stínových oblastí.
5
Před použitím dalekohledu si toto nastavení vždy zapamatujte a zopakujte.
OSTŘENÍ A NASTAVENÍ DIOPTRIÍ
Dalekohled je vybaven středovým zaostřovacím kolečkem a kroužkem pro nastavení dioptrií, který umožňuje
zohlednit mírný rozdíl ve vidění vašich očí. Po správném nastavení mezipupilární vzdálenosti nastavte zaostření a
dioptrie následujícím způsobem:
1
Nastavte značku na kroužku pro nastavení dioptrií do polohy 0.
2
Zavřete pravé oko nebo zakryjte pravou čočku rukou a dívejte se levým okulárem.
3
Zaostřete na vzdálený objekt s velkým množstvím detailů (např. květinu, větve stromu atd.) a otáčejte centrálním
zaostřovacím kolečkem, dokud se obraz v levém okuláru nezobrazí co nejostřeji a nejjasněji.
4
Zavřete levé oko nebo zakryjte levou čočku rukou a pak se na stejný objekt podívejte pravým okulárem.
5
Otáčejte kroužkem pro nastavení dioptrií umístěným pod pravým okulárem, abyste zaostřili obraz v pravém
okuláru, přičemž se vyvarujte přehnaného nebo násilného otáčení, aby nedošlo k poškození okuláru.
Poznámka: pokud se vám nedaří nastavit dioptrie a zaostřit obraz v pravém okuláru, ujistěte se, zda nedošlo
nechtěně k rozostření obrazu v levém okuláru (v případě potřeby zopakujte kroky 2 až 4).
6
Dalekohled je nyní nastaven na váš zrak. Dívejte se oběma očima přes očnice a otáčejte pouze středovým
zaostřovacím kolečkem, abyste zaostřili na objekt v jiné vzdálenosti.
Poznámka: zapamatujte si umístění značky pro nastavení dioptrií na dalekohledu, abyste je mohli rychle upravit,
pokud se kroužek pro nastavení dioptrií náhodou posune nebo pokud váš dalekohled použije někdo jiný.
UPEVNĚNÍ STATIVU NEBO MONOPODU
Dalekohled lze vodorovně upevnit na fotogracký stativ nebo monopod pro větší stabilitu a pohodlí při delším
pozorování.
Postupujte následujícím způsobem:
1
Odšroubujte krytku na konci středového závěsu na straně čočky proti směru hodinových ručiček.
2
Do otvoru se závitem našroubujte adaptér pro stativ dalekohledu (90° zahnutý držák není součástí dodávky).
3
Druhý konec adaptéru připevněte ke stativu nebo monopodu s kompatibilním nástavcem.
RADY K ÚDRŽBĚ
Pravidelně čistěte okuláry a čočky, aby nečistoty nezhoršovaly přenos světla a neovlivňovaly kvalitu obrazu.
Zde jsou uvedeny kroky, které je třeba dodržet pro optimální čištění:
1
Odstraňte prach a další nečistoty z okulárů a čoček pomocí foukače, měkkéhokartáčku na čištění optiky nebo
bombičky se stlačeným vzduchem.
2
Povrch jemně otírejte přiloženou utěrkou z mikrovlákna krouživými pohyby. Dbejte na to, abyste netlačili
příliš silně, a nepoužívejte drsný hadřík, například papírovou utěrku nebo kapesník, abyste nepoškodili nebo
nepoškrábali povrchovou úpravu čoček.
3
Jako doplněk můžete na utěrku z mikrovlákna nanést čisticí přípravek na fotogracké objektivy či brýle. V tomto
případě čočky jemně otřete krouživými pohyby od středu směrem ven. Nenanášejte jej přímo na čočky a
nepoužívejte čisticí prostředky pro domácnost, například čisticí prostředky na sklo.
4
Nedotýkejte se čoček a bezprostředně po kontaktu s nimi očistěte otisky prstů, protože kyselost pokožky může
poškodit i povrchovou úpravu čoček.
5
Chcete-li vyčistit povrch dalekohledu, nejprve odfoukněte nečistoty, které se nahromadily v rozích. Poté celý
povrch otřete měkkým, čistým, mírně navlhčeným hadříkem, abyste odstranili případné stopy, a v případě
potřeby jej otřete do sucha stejným hadříkem. Nepoužívejte benzen, ředidla ani jiná organická rozpouštědla.
6
Nikdy se nepokoušejte dalekohled rozebírat kvůli čištění vnitřku.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kodak BCS800 Instrukcja obsługi

Typ
Instrukcja obsługi